﻿1
00:00:11,594 --> 00:00:13,179
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:14,472
‫أنت ثملة.‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,265
‫تباً لك. أنت من هو ثمل.‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
‫نعم.‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,562
‫الطريقة التي تنظر بها إلي،‬
‫هذا هو نوع الثمالة الذي يعجبني.‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:22,147
‫ماذا تود أن تكون يا "كونور"؟‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,107
‫رجل عصابة مثل والدي.‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:25,692
‫والدك ليس رجل عصابة.‬

9
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
‫بالطبع هو كذلك. أرأيت سيارته؟ وملابسه؟‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:31,573
‫"راي"، أريدك أن تكون عراب "ماريا".‬

11
00:00:31,656 --> 00:00:34,743
‫أريد الانتقال إلى "بيكرسفيلد"‬
‫لأعيش مع قومي.‬

12
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
‫تعالي إلى المنزل.‬

13
00:00:35,910 --> 00:00:38,913
‫لا أريد أن ألمس الطفل، ولا أريدك.‬

14
00:00:41,499 --> 00:00:43,543
‫أعطتني والدتك هذه.‬

15
00:00:45,253 --> 00:00:48,840
‫كنت أتحدث مع "جاكسون هولت"،‬

16
00:00:48,923 --> 00:00:51,843
‫لا يعتقد أن "بليكوف" قتل أولئك الأرمن.‬

17
00:00:51,926 --> 00:00:53,178
‫يكاد ينفد صبري.‬

18
00:00:53,261 --> 00:00:55,138
‫يمكنني التعامل بالمدعي العام.‬
‫أحتاج لمزيد من الوقت.‬

19
00:00:55,221 --> 00:00:59,100
‫اسمع يا "راي"،‬
‫من المستحيل أن نتعامل مع هذا الرجل.‬

20
00:00:59,184 --> 00:01:01,895
‫خشينا أنك كنت تفكر أن تتخلى عنا.‬

21
00:01:01,978 --> 00:01:05,315
‫لكنك تفهم قلق السيدة "كوفيتزكي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

22
00:01:05,397 --> 00:01:08,234
‫لا يتعلق الأمر باللوحات الفنية وحسب،‬
‫بل بالمخدرات والفتيات.‬

23
00:01:08,318 --> 00:01:09,903
‫يدير "بليكوف" كامل عمليتك.‬

24
00:01:09,986 --> 00:01:11,863
‫إن لم أتمكن من إخراجه، سأقضي فترة الحكم.‬

25
00:01:11,946 --> 00:01:14,824
‫برأيي، إن استئصال مزدوج للثدي‬
‫هو أفضل خياراتك.‬

26
00:01:14,908 --> 00:01:16,993
‫لن أستأصل ثديي.‬

27
00:01:17,077 --> 00:01:18,411
‫إذن، "آبي" مريضة.‬

28
00:01:20,288 --> 00:01:21,581
‫السرطان؟‬

29
00:01:25,668 --> 00:01:29,464
‫خذني إلى وسط المدينة.‬
‫سأتحمل مسؤولية جرائم القتل.‬

30
00:04:45,034 --> 00:04:46,202
‫مرحباً.‬

31
00:04:48,746 --> 00:04:51,416
‫آسف لأنني فوت الموعد.‬

32
00:04:51,499 --> 00:04:53,710
‫الحمد لله أنك عدت.‬

33
00:04:55,670 --> 00:04:57,964
‫كيف سارت الأمور في "نيفادا"؟‬

34
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
‫كانت كارثية.‬

35
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
‫ماذا سنفعل؟‬

36
00:05:19,736 --> 00:05:21,904
‫يهتم "ميكي" بالأمر.‬

37
00:05:25,783 --> 00:05:28,119
‫سلم نفسه.‬

38
00:05:31,247 --> 00:05:33,916
‫سيقضي فترة الحكم لقتله "الأرمنيين".‬

39
00:05:35,376 --> 00:05:37,211
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:05:40,214 --> 00:05:41,716
‫أخبريني عن صديقة "لينا".‬

41
00:05:44,343 --> 00:05:46,095
‫تحسست ثدييها.‬

42
00:05:46,179 --> 00:05:48,014
‫أعلم. أخبرتني بهذا الجزء.‬

43
00:05:52,310 --> 00:05:54,604
‫إنها طبيبة بارعة. إنها ذكية حقاً.‬

44
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
‫أتثقين بها؟‬

45
00:05:56,898 --> 00:05:57,940
‫نعم.‬

46
00:05:59,609 --> 00:06:04,947
‫تعتقد أنني أستطيع تجربة انقطاع الطمث،‬

47
00:06:05,031 --> 00:06:06,949
‫الناتج عن عمل طبي.‬

48
00:06:08,117 --> 00:06:10,828
‫يأكل سرطاني الايستروجين، لذا...‬

49
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
‫تعتقد أننا نستطيع تجويعه.‬

50
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
‫بالأمر مخاطرة.‬

51
00:06:22,673 --> 00:06:24,842
‫هذا جنون يا "آبي".‬

52
00:06:26,177 --> 00:06:28,513
‫أجري العملية وحسب.‬

53
00:06:30,556 --> 00:06:32,308
‫لا.‬

54
00:06:32,391 --> 00:06:34,310
‫هذا ما أريد فعله.‬

55
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
‫أريدك أن تضاجعني.‬

56
00:07:20,523 --> 00:07:22,191
‫كما كنت تفعل.‬

57
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
‫نعم.‬

58
00:08:30,927 --> 00:08:32,345
‫سجن الرجال المركزي.‬

59
00:08:33,638 --> 00:08:36,265
‫اتصل بـ "ستيف دايفيس".‬
‫تحقق من الحراس الذين يمكنه إرسالهم.‬

60
00:08:37,390 --> 00:08:39,184
‫نعم.‬

61
00:08:39,268 --> 00:08:43,105
‫أخبره عن "الأرمنيين" ليعرف عمن يبحث.‬
‫حسناً.‬

62
00:08:48,945 --> 00:08:50,905
‫ماذا يجري؟‬

63
00:08:50,988 --> 00:08:52,114
‫رحلت "تيريزا".‬

64
00:08:57,370 --> 00:08:59,497
‫أحتاج لمساعدة مع الطفلة.‬

65
00:08:59,580 --> 00:09:03,000
‫قالت "آبي" إنني أستطيع البقاء هنا لفترة‬
‫حتى أحل مشكلتي.‬

66
00:09:03,084 --> 00:09:05,211
‫نعم، طبعاً. ادخل.‬

67
00:09:22,645 --> 00:09:24,939
‫رأيت والدي يسلم نفسه.‬

68
00:09:25,022 --> 00:09:28,526
‫حتى يخرج "بليكوف"، لا شيء يتغير.‬

69
00:09:28,609 --> 00:09:32,905
‫لن أقول لك ذلك مجدداً. ابتعد عن عائلتي.‬

70
00:09:36,200 --> 00:09:38,995
‫أحب سيارة ابنتك الجديدة.‬

71
00:09:39,078 --> 00:09:42,373
‫"هيونداي". ماركة حساسة.‬

72
00:09:43,624 --> 00:09:47,253
‫وأحب كم أن حيك هادئ في الليل.‬

73
00:09:47,336 --> 00:09:50,923
‫القيوط. الخيل. الريح.‬

74
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
‫اخرج من هنا.‬

75
00:10:00,308 --> 00:10:01,684
‫الآن.‬

76
00:10:03,436 --> 00:10:04,895
‫هيا.‬

77
00:10:31,172 --> 00:10:32,715
‫سيد "دونوفان".‬

78
00:10:33,883 --> 00:10:36,844
‫رائع. توفر علي الرحلة.‬

79
00:10:43,476 --> 00:10:46,312
‫هذه فاتورتك من السيدة "كوفيتزكي".‬

80
00:10:57,323 --> 00:10:58,449
‫اعتقدت أننا انتهينا.‬

81
00:10:59,825 --> 00:11:01,827
‫أحب تلك الفنانة، "لايزا راين"،‬

82
00:11:01,911 --> 00:11:04,246
‫كيف تلعب بأفكارنا عن السلامة،‬

83
00:11:04,330 --> 00:11:07,750
‫كيف تلتزم بنتائج الإهانة.‬

84
00:11:08,959 --> 00:11:10,836
‫والدي في سجن المقاطعة. انتهى الأمر.‬

85
00:11:12,463 --> 00:11:13,923
‫لا، لم ينته.‬

86
00:11:22,181 --> 00:11:23,891
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

87
00:11:25,017 --> 00:11:28,062
‫حتى تسقط تلك التهم‬
‫ويُطلق سراح السيد "بليكوف"،‬

88
00:11:28,145 --> 00:11:30,898
‫تبقى ملزماً بجانبك من التسوية.‬

89
00:11:32,066 --> 00:11:36,112
‫لم يتبق لي شيء. لا أستطيع دفع هذه حتى‬
‫كنت أرغب بذلك.‬

90
00:11:36,946 --> 00:11:38,906
‫إن لم تكن تملك حقوق ملكية،‬
‫فسيفي الجهد بالغرض.‬

91
00:11:40,533 --> 00:11:41,867
‫تباً لك.‬

92
00:11:41,951 --> 00:11:44,662
‫كفلتك يا سيد "دونوفان"،‬

93
00:11:45,996 --> 00:11:48,165
‫لدى أشخاص نافذين جداً في "موسكو"،‬

94
00:11:48,249 --> 00:11:50,126
‫الذين كانوا ليفضلون الانتقام منك‬

95
00:11:50,209 --> 00:11:51,919
‫لإيقاعك بالسيد "بليكوف".‬

96
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‫أحتاج إلى أن تستلم لي قطعة في الميناء.‬

97
00:12:10,146 --> 00:12:11,439
‫اجلس هنا.‬

98
00:12:25,619 --> 00:12:26,871
‫ماذا؟‬

99
00:12:30,833 --> 00:12:32,626
‫آسف، لا أفهم.‬

100
00:12:40,634 --> 00:12:42,261
‫أتريدها أن تلعق قضيبك؟‬

101
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
‫"ليليا"... إنها هدية خاصة لـ "بليكوف"،‬

102
00:12:45,055 --> 00:12:47,892
‫لكنني متأكد من أنه لن يمانع‬
‫إن استخدمتها قليلاً.‬

103
00:12:54,773 --> 00:12:56,150
‫ما خطبك؟‬

104
00:12:56,233 --> 00:12:59,320
‫أنا؟ لا شيء.‬

105
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
‫أنا سعيد اليوم.‬

106
00:13:05,868 --> 00:13:08,496
‫ابق هنا الآن، يا فتى "سونيا".‬

107
00:13:08,579 --> 00:13:11,081
‫انتظر "تشن" ليخبرك ما عليك فعله بعد ذلك.‬

108
00:13:34,939 --> 00:13:37,483
‫سنقيم حفل تعميد "ماريا" غداً.‬

109
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
‫لكنني مشوش بشأنه.‬

110
00:13:42,112 --> 00:13:46,200
‫طلبت من شقيقي "راي" أن يكون العراب،‬

111
00:13:46,283 --> 00:13:48,661
‫لكنه غارق بالمتاعب مؤخراً.‬

112
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
‫ووالدتها...‬

113
00:13:55,793 --> 00:13:58,546
‫كانت مريضة جداً بعد الولادة.‬

114
00:14:01,006 --> 00:14:03,926
‫هجرتنا قبل أكثر من شهر.‬

115
00:14:11,058 --> 00:14:12,518
‫لذا...‬

116
00:14:13,352 --> 00:14:14,895
‫"آبي دونوفان"؟‬

117
00:14:16,063 --> 00:14:18,649
‫...لن تكون "تيريزا" موجودة من أجل "ماريا".‬

118
00:14:19,567 --> 00:14:20,568
‫مرحباً.‬

119
00:14:22,570 --> 00:14:24,488
‫ووالدي أيضاً.‬

120
00:14:29,034 --> 00:14:32,872
‫مضى على وجود والدي في سجن الرجال المركزي‬
‫عدة أسابيع وهو ينتظر التهم.‬

121
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
‫وذلك ما جعل شقيقي "راي" بحالة مزرية.‬

122
00:14:46,260 --> 00:14:50,222
‫كان يشرب، ولا يأتي إلى الاجتماعات...‬

123
00:14:58,063 --> 00:15:01,275
‫أعني، أريده أن يكون العراب...‬

124
00:15:04,695 --> 00:15:06,071
‫لكن ليس بهذه الحالة.‬

125
00:15:15,581 --> 00:15:16,582
‫رائع.‬

126
00:15:18,292 --> 00:15:21,211
‫إنه أهم عمل لـ "جينو كوفاكس".‬

127
00:15:22,504 --> 00:15:27,426
‫جرى عليه مزاد لجمع التبرعات‬
‫لمركز سرطان الثدي "باركلي".‬

128
00:15:28,552 --> 00:15:32,973
‫تبرع من معرضي لقضية‬
‫أعرف أنها أصبحت مهمة لك.‬

129
00:15:33,057 --> 00:15:36,435
‫أريدك أن ترافقني إلى الحدث.‬

130
00:15:36,518 --> 00:15:38,646
‫أعرف أنها ليست تسويتنا المعتادة،‬

131
00:15:38,729 --> 00:15:41,106
‫لكنها لوحة بمليوني دولار‬

132
00:15:41,190 --> 00:15:45,027
‫ولا يتلاءم "فلاد" تماماً مع حدث كهذا.‬

133
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
‫سأرسل لك سيارة عند الساعة 6.‬

134
00:15:51,867 --> 00:15:57,206
‫ذهبت بمفردك وفعلت كل هذا... من دون شركاء؟‬

135
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
‫كنت بمفردي، نعم يا سيدي.‬

136
00:16:01,335 --> 00:16:04,171
‫وأنت تقترب من قاعة الولائم،‬
‫أطلقت النار على الحارس في الخارج.‬

137
00:16:04,838 --> 00:16:06,966
‫نعم، بمسدسي من عيار 45.‬

138
00:16:08,342 --> 00:16:09,718
‫فهمت.‬

139
00:16:09,802 --> 00:16:12,846
‫ثم دخلت عبر هذا الباب هنا،‬

140
00:16:12,930 --> 00:16:14,974
‫الباب الأمامي.‬

141
00:16:15,766 --> 00:16:17,977
‫- نعم.‬
‫- مع مسدسك عيار 45.‬

142
00:16:18,560 --> 00:16:19,812
‫نعم.‬

143
00:16:19,895 --> 00:16:23,482
‫إذن، استخدمت مسدس 45...‬

144
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
‫الآن، هنا،‬

145
00:16:26,735 --> 00:16:29,196
‫وضعت مسدس الـ 45 في جيبي‬

146
00:16:29,279 --> 00:16:31,657
‫لأنني كنت أطلق النار‬
‫بالسلاح شبه "الأوتوماتيكي" الآن.‬

147
00:16:31,740 --> 00:16:34,493
‫كان لدي عمل أقوم به تلك اللحظة، صحيح؟‬

148
00:16:34,576 --> 00:16:37,496
‫لذا دخلت وأطلقت النار على 4 رجال.‬

149
00:16:38,580 --> 00:16:39,748
‫هكذا تماماً.‬

150
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
‫جرح رصاصة الرجل الرابع أتى من الخلف.‬

151
00:16:43,502 --> 00:16:44,837
‫أتى من هنا.‬

152
00:16:44,920 --> 00:16:48,966
‫لا. كان يدير لي ظهره‬
‫عندما أطلقت النار عليه،‬

153
00:16:49,049 --> 00:16:52,261
‫ثم بعد ذلك، استدار وهو يقع. تعلم...‬

154
00:16:53,846 --> 00:16:57,683
‫استدار بعد أن أطلقت النار عليه،‬
‫ومن ثم وقع؟‬

155
00:16:57,766 --> 00:17:01,270
‫نعم. يخرج الرجل من السجن‬
‫ويذهب للقاء صديقه.‬

156
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫يقول صديقه، "إذن، كيف كان السجن؟"‬

157
00:17:03,814 --> 00:17:07,984
‫قال، "في اليوم الأول،‬
‫وضعوني في الطابق الـ 3‬

158
00:17:08,068 --> 00:17:10,738
‫في زنزانة مع (رالفي)، رجل ضخم أسود.‬

159
00:17:11,280 --> 00:17:14,324
‫أخذني (رالفي) إلى السياج.‬
‫نظرنا إلى الأسفل، وقال،‬

160
00:17:14,407 --> 00:17:16,868
‫(إما تدعني أضاجعك من الخلف)، قال (رالفي)،‬

161
00:17:17,327 --> 00:17:20,289
‫(أو ستقفز 15 متراً على الإسمنت)."‬

162
00:17:20,372 --> 00:17:24,960
‫قال صديقه، "هل قفزت؟"‬
‫قال، "قليلاً... في البداية."‬

163
00:17:26,502 --> 00:17:28,797
‫لا تبدو أنك تأخذ هذا على محمل الجد.‬

164
00:17:31,175 --> 00:17:32,760
‫حسناً، اسمع.‬

165
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
‫الرجل هنا،‬

166
00:17:35,679 --> 00:17:39,266
‫دخل من الباب الجانبي... أطلقت النار عليه.‬

167
00:17:39,349 --> 00:17:41,435
‫يدور آخر من خلف الغرفة، هل استدار أيضاً؟‬

168
00:17:42,102 --> 00:17:44,396
‫لا، في ذلك الوقت كنت في الخلف.‬

169
00:17:45,689 --> 00:17:46,732
‫كيف وصلت إلى الخلف؟‬

170
00:17:46,815 --> 00:17:49,401
‫زحفت على يدي ورجلي تحت الطاولات.‬

171
00:17:49,485 --> 00:17:51,195
‫كانوا يبحثون عني، يطلقون النار في على‬
‫مستوى ارتفاع أعلى.‬

172
00:17:51,820 --> 00:17:54,865
‫أعتقد حتى أنهم أطلقوا النار على بعضهم.‬
‫وهذا ربما...‬

173
00:17:56,033 --> 00:17:59,620
‫...كان سبب الارتباك. لو كنت مكانك لكتبت‬
‫هذا، و دونت ملاحظة.‬

174
00:17:59,703 --> 00:18:01,830
‫زحفت كل المسافة إلى هذا الجانب من الغرفة،‬

175
00:18:01,914 --> 00:18:03,248
‫أصبت هذا الرجل من هذه الزاوية‬

176
00:18:03,332 --> 00:18:07,211
‫ثم عدت كل المسافة إلى هنا،‬
‫وقطعت عنق المرأة.‬

177
00:18:09,338 --> 00:18:10,756
‫نعم.‬

178
00:18:10,839 --> 00:18:15,886
‫كنت أخبر المحققين القصة نفسها‬
‫مراراً وتكراراً على مدى أسابيع.‬

179
00:18:15,969 --> 00:18:18,263
‫ذهبت إلى هناك بمفردي،‬
‫وخرجت من هناك بمفردي.‬

180
00:18:18,347 --> 00:18:20,265
‫هذا هو جوهر المسألة، البساطة.‬

181
00:18:22,101 --> 00:18:24,269
‫حسناً، شكراً لك لإخباري.‬

182
00:18:25,521 --> 00:18:28,148
‫لا، إنه هنا الآن. سأخبره بنفسي.‬

183
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
‫كان ذلك صديقك، السيد "والر".‬

184
00:18:32,653 --> 00:18:35,823
‫تم اتهام والدك.‬
‫سيُطلق سراح السيد "بليكوف" غداً.‬

185
00:18:43,455 --> 00:18:45,999
‫لم أسألك مطلقاً، أين ترعرعت؟‬

186
00:18:48,293 --> 00:18:49,878
‫في جنوب "بوسطن".‬

187
00:18:50,879 --> 00:18:52,673
‫نعم.‬

188
00:18:52,756 --> 00:18:56,093
‫شاهدت الأفلام. يوجد رجال أقوياء هناك.‬

189
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
‫ترعرعت في جميع أنحاء العالم، حقاً.‬

190
00:19:00,139 --> 00:19:05,352
‫"موسكو"، ثم المدرسة الداخلية في "سويسرا"،‬
‫"ستانفورد"...‬

191
00:19:08,313 --> 00:19:10,482
‫هل ذهبت إلى الكلية؟‬

192
00:19:13,819 --> 00:19:15,779
‫ما الذي أتى بك إلى "لوس أنجلوس"؟‬

193
00:19:15,863 --> 00:19:18,866
‫لا أتخيل أنك أردت أن تصبح ممثلاً‬
‫أو ما شابه،‬

194
00:19:18,949 --> 00:19:23,620
‫لكن، من جنوب "بوسطن"،‬
‫كيف انتهى بك الأمر لتفعل ما تفعله؟‬

195
00:19:28,750 --> 00:19:32,171
‫أنت في مزاج عدائي بشكل خاص‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

196
00:19:34,089 --> 00:19:39,803
‫عندما يخرج "بليكوف"،‬
‫ستعودين مباشرة إلى الاتجار بالفتيات، صحيح؟‬

197
00:19:42,931 --> 00:19:47,436
‫أبعدني عمي عن عملياته مع السيد "بليكوف"،‬

198
00:19:47,519 --> 00:19:51,190
‫لكن توجد بعض الأماكن الصغيرة‬
‫حيث تتداخل فيها الأعمال.‬

199
00:19:53,901 --> 00:19:55,152
‫أنت قوادة.‬

200
00:19:57,654 --> 00:19:59,323
‫قوادة وتاجرة مخدرات.‬

201
00:20:00,199 --> 00:20:05,621
‫كل هذا، اللوحات، والمعرض، ليس سوى واجهة.‬

202
00:20:11,585 --> 00:20:15,339
‫نكاد نصل. حاول الاستمتاع.‬

203
00:20:20,886 --> 00:20:22,679
‫"حفل مركز سرطان الثدي (باركلي)"‬

204
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
‫"راي"!‬

205
00:20:32,272 --> 00:20:34,524
‫يا إلهي. ماذا تفعل هنا؟‬

206
00:20:34,608 --> 00:20:35,651
‫أساعد زبون.‬

207
00:20:36,276 --> 00:20:38,153
‫- كنت سأتصل بك.‬
‫- حقاً؟‬

208
00:20:38,237 --> 00:20:40,113
‫كأسا "ويسكي جوني واكر"، من فضلك.‬

209
00:20:41,406 --> 00:20:42,616
‫انظر إلى هذا.‬

210
00:20:44,076 --> 00:20:45,410
‫أتصدق؟‬

211
00:20:46,245 --> 00:20:49,206
‫اقتحم هؤلاء القراصنة‬
‫حوالي مئة حاسوب لنجوم سينمائيين،‬

212
00:20:49,289 --> 00:20:53,293
‫سرقوا جميع ملفاتهم الخاصة، أشرطة جنسية،‬
‫وصور لعشيقاتهم،‬

213
00:20:53,377 --> 00:20:55,379
‫على جميع مواقع "الإنترنت".‬

214
00:20:55,462 --> 00:20:57,381
‫أعط "آفي" عنوان موقعك، وسيحذف جميع صورك.‬

215
00:20:57,464 --> 00:21:00,217
‫يحذفها؟ أتمنى ذلك.‬

216
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
‫ماذا؟‬

217
00:21:01,510 --> 00:21:03,553
‫لا توجد صور يا "راي".‬

218
00:21:04,096 --> 00:21:06,640
‫منذ أن تزوجت "ستو"، أصبحت نكرة.‬

219
00:21:06,723 --> 00:21:08,350
‫لا أحد يبالي بي.‬

220
00:21:08,433 --> 00:21:11,395
‫أريدك أن تضع بعضاً من صوري.‬

221
00:21:11,895 --> 00:21:16,108
‫"آشلي". أين زوجك الجذاب؟‬

222
00:21:16,191 --> 00:21:17,776
‫لا أبالي.‬

223
00:21:18,402 --> 00:21:21,280
‫"راي دونوفان".‬

224
00:21:22,864 --> 00:21:23,907
‫ماذا تفعل هنا؟‬

225
00:21:23,991 --> 00:21:26,868
‫إنه يحرسني.‬

226
00:21:30,414 --> 00:21:32,124
‫أريد لوحة "كوفاكس" يا "سونيا".‬

227
00:21:32,958 --> 00:21:35,919
‫آمل ذلك. ستكون هناك منافسة شديدة.‬

228
00:21:36,003 --> 00:21:38,797
‫نعم، تناولت "الفياغرا" يا عزيزتي.‬

229
00:21:40,340 --> 00:21:44,136
‫"ستو"، أنت عديم الحس.‬
‫لنجلس.‬

230
00:21:48,432 --> 00:21:49,850
‫هل أخبرتك عن مسألة الإنترنت؟‬

231
00:21:49,933 --> 00:21:51,310
‫نعم.‬

232
00:21:51,393 --> 00:21:54,604
‫ستصور شريطاً إباحياً غداً في "الاستديو".‬

233
00:21:54,688 --> 00:21:56,440
‫يمكنك أخذه إلى "ستالكيرازي"، صحيح؟‬

234
00:21:56,523 --> 00:21:58,108
‫لن أفعل ذلك يا "ستو".‬

235
00:22:01,528 --> 00:22:03,280
‫قدم لي ما قدمته إلى ذلك الرجل.‬

236
00:22:03,363 --> 00:22:07,409
‫2.2. سخي جداً يا سيدة "تشن".‬
‫هل نحصل على 2.3؟‬

237
00:22:07,492 --> 00:22:08,910
‫2.3.‬

238
00:22:08,994 --> 00:22:11,330
‫هل من أحد لـ 2.4؟‬

239
00:22:11,413 --> 00:22:12,414
‫2.4.‬

240
00:22:12,497 --> 00:22:14,374
‫إذن، سيذهب نصف المال إلى المستشفى.‬

241
00:22:14,458 --> 00:22:16,001
‫هذا سخي جداً.‬

242
00:22:16,084 --> 00:22:18,670
‫إنها بداية. لنأمل أن يحدث فارقاً.‬

243
00:22:18,754 --> 00:22:21,465
‫تلك الفاسقة تزايد علي.‬

244
00:22:21,548 --> 00:22:23,342
‫هل لدينا 2.5؟‬

245
00:22:25,218 --> 00:22:28,305
‫2.5. هل من أحد 2.6؟‬

246
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
‫هنا.‬

247
00:22:30,807 --> 00:22:32,601
‫2.7!‬

248
00:22:32,684 --> 00:22:35,979
‫2.7. هل أسمع 2.8؟‬

249
00:22:37,564 --> 00:22:39,357
‫هل أسمع 2.8؟‬

250
00:22:41,777 --> 00:22:45,489
‫بيعت إلى السيد "فلدمان"‬
‫مقابل 2.7 مليون دولار.‬

251
00:22:45,572 --> 00:22:48,950
‫لدي انتصاب الآن، انظروا.‬

252
00:22:49,868 --> 00:22:51,787
‫انظروا. انظروا إلى هذا.‬

253
00:22:51,870 --> 00:22:53,371
‫جعلني المزاد أحصل على انتصاب!‬

254
00:23:06,343 --> 00:23:08,136
‫أنا د. "هاريس ويتلن"، رئيس قسم الأورام.‬

255
00:23:08,220 --> 00:23:09,846
‫في مركز سرطان الثدي "باركلي".‬

256
00:23:09,930 --> 00:23:11,431
‫"راي دونوفان".‬

257
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
‫ما هي مهنتك؟‬

258
00:23:13,308 --> 00:23:14,559
‫أعمل مع السيدة "كوفيتزكي".‬

259
00:23:15,519 --> 00:23:16,561
‫في الأمن؟‬

260
00:23:16,645 --> 00:23:18,021
‫تقريباً.‬

261
00:23:20,690 --> 00:23:21,942
‫علينا المغادرة يا "راي".‬

262
00:23:22,526 --> 00:23:23,860
‫هل سأراك في مكتبي يوم الجمعة؟‬

263
00:23:24,986 --> 00:23:27,322
‫- بالتأكيد.‬
‫- سنتحدث قبل ذلك.‬

264
00:23:27,405 --> 00:23:29,366
‫ستساعدني، صحيح يا "راي"؟‬

265
00:23:29,449 --> 00:23:30,700
‫نعم.‬

266
00:23:37,833 --> 00:23:42,045
‫ذلك الطبيب... أهو طبيب الأورام الخاص بك؟‬

267
00:23:46,007 --> 00:23:49,928
‫يتم العفو دائماً عن السارقين الكبار.‬
‫وتتم معاقبة السارقين الصغار.‬

268
00:23:50,846 --> 00:23:52,264
‫ماذا يعني ذلك؟‬

269
00:23:53,431 --> 00:23:58,019
‫يقول عمي دائماً،‬
‫"السارقون الصغار فقط يُشنقون."‬

270
00:24:04,860 --> 00:24:06,403
‫أنت متبصر جداً.‬

271
00:24:07,779 --> 00:24:10,657
‫نعم، د. "ويتلن" هو طبيب الأورام الخاص بي.‬

272
00:24:12,242 --> 00:24:14,161
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

273
00:24:18,165 --> 00:24:20,041
‫أخشى أنه طير.‬

274
00:24:22,377 --> 00:24:25,338
‫مع السرطان، إنه إما سلحفاة،‬

275
00:24:25,422 --> 00:24:27,674
‫أو أرنب أو طير.‬

276
00:24:27,757 --> 00:24:30,302
‫السلحفاة، يمكنك التقاطها بسهولة،‬

277
00:24:30,385 --> 00:24:33,305
‫الأرنب، يمكنك مطاردته، لكن الطير...‬

278
00:24:34,764 --> 00:24:36,975
‫...حالما يطير...‬

279
00:24:43,273 --> 00:24:44,441
‫آسف.‬

280
00:24:48,612 --> 00:24:51,781
‫أريدك أن تتولى عملية التسليم تلك غداً.‬

281
00:24:51,865 --> 00:24:54,659
‫اذهب لرؤية "تشن" في الصباح‬
‫وسيعطيك نسخة عن اللوحة‬

282
00:24:54,743 --> 00:24:56,912
‫هذا يلائم أكثر السيد "فلدمان".‬

283
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
‫لن أسلم لوحة مزورة إلى "ستو فلدمان".‬

284
00:25:01,708 --> 00:25:03,585
‫إنها من أجل الأعمال الخيرية يا "راي".‬

285
00:25:06,254 --> 00:25:08,590
‫"ستو فلدمان" هو غبي مطلق.‬

286
00:25:19,309 --> 00:25:21,686
‫شكراً لمجيئك الليلة.‬

287
00:25:21,770 --> 00:25:23,480
‫قضيت وقتاً ممتعاً.‬

288
00:26:06,773 --> 00:26:08,942
‫أهذا ما سترتديه لطقس التعميد؟‬

289
00:26:10,110 --> 00:26:11,403
‫لدي ربطة عنق.‬

290
00:26:12,445 --> 00:26:14,364
‫تبدو وسيماً جداً.‬

291
00:26:16,533 --> 00:26:17,867
‫سأراك في الكنيسة.‬

292
00:27:07,000 --> 00:27:10,628
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

293
00:27:10,712 --> 00:27:13,506
‫بخير. كيف حالك؟‬

294
00:27:16,593 --> 00:27:19,429
‫بخير. شكراً.‬

295
00:27:29,105 --> 00:27:31,274
‫أدخل أصابعك.‬

296
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
‫قمت بهذا على نحو جيد.‬

297
00:27:55,340 --> 00:27:56,925
‫تتحسن لغتك الإنجليزية.‬

298
00:27:57,008 --> 00:27:59,427
‫أشاهد مسلسل "تو أند إي هاف منز".‬

299
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
‫لأتعلم.‬

300
00:28:01,346 --> 00:28:03,264
‫- جيد.‬
‫- خذها لها.‬

301
00:28:27,789 --> 00:28:30,875
‫تباً لك. أضعت وقتي.‬

302
00:28:30,959 --> 00:28:33,962
‫لحسن حظك لم تمت، أنت وعائلتك.‬

303
00:29:08,997 --> 00:29:11,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

304
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
‫هل أنت متأكدة؟‬

305
00:29:24,345 --> 00:29:25,430
‫متأكدة.‬

306
00:29:28,892 --> 00:29:30,977
‫لن تتناول الزجاجة.‬

307
00:29:32,604 --> 00:29:34,397
‫أعطني إياها وحسب.‬

308
00:29:36,566 --> 00:29:38,651
‫هيا يا عزيزتي.‬

309
00:29:38,735 --> 00:29:40,069
‫حسناً.‬

310
00:29:46,451 --> 00:29:48,036
‫هل أصبت بالتهاب معوي؟‬

311
00:29:49,621 --> 00:29:50,955
‫لا.‬

312
00:29:51,039 --> 00:29:53,500
‫لا. مهلاً.‬

313
00:29:57,086 --> 00:29:58,379
‫ما الأمر إذن؟‬

314
00:29:58,463 --> 00:30:00,882
‫لا تقلق لهذا يا "بانش".‬

315
00:30:01,883 --> 00:30:04,427
‫هل ستكونين بخير من أجل التعميد؟‬

316
00:30:04,511 --> 00:30:07,722
‫نعم، سأكون بخير.‬

317
00:30:11,726 --> 00:30:15,647
‫لست غبياً يا "آبي". أعرف أن هناك خطباً ما.‬

318
00:30:16,606 --> 00:30:17,607
‫ماذا؟‬

319
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
‫رأيتك مع "راي".‬

320
00:30:20,610 --> 00:30:22,654
‫ورأيت كل حبوب الأدوية.‬

321
00:30:24,030 --> 00:30:27,325
‫- هناك خطب ما.‬
‫- لا.‬

322
00:30:27,408 --> 00:30:32,455
‫يمكنك إخباري يا "آبي".‬
‫لن أخبر أحداً.‬

323
00:30:35,500 --> 00:30:39,254
‫أنا بخير يا "بانشي"، حقاً.‬

324
00:30:44,092 --> 00:30:47,387
‫مرحباً يا صغيرتي.‬
‫أظن أنها تعتقد أنني أمها.‬

325
00:31:23,673 --> 00:31:25,675
‫تباً.‬

326
00:31:38,980 --> 00:31:41,065
‫أهو في الداخل؟ شكراً.‬

327
00:31:45,945 --> 00:31:47,030
‫مرحباً يا "راي".‬

328
00:31:48,323 --> 00:31:50,116
‫مرحباً، ضعها هناك وحسب.‬

329
00:31:55,330 --> 00:32:00,335
‫"راي"، أقدم لك "برنس جونسون".‬
‫"الثعبان الأسود".‬

330
00:32:00,418 --> 00:32:02,003
‫- سررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

331
00:32:02,086 --> 00:32:04,422
‫تعال إلى هنا. "راي"، انظر.‬

332
00:32:09,177 --> 00:32:12,013
‫يا إلهي، هذا مثير.‬

333
00:32:13,848 --> 00:32:15,516
‫أنا زوج امرأة زانية.‬

334
00:32:16,476 --> 00:32:18,102
‫وأحب هذا.‬

335
00:32:19,520 --> 00:32:20,897
‫إلى اللقاء يا "راي".‬

336
00:32:23,858 --> 00:32:27,403
‫واحرص على أن تحضر لي "سونيا" 8283‬
‫لأغراض الضرائب.‬

337
00:32:30,490 --> 00:32:35,203
‫وتأكد من أن يسرب "مارتي غروسمان" هذا،‬
‫سيجعل "آشلي" في حال أفضل.‬

338
00:32:37,330 --> 00:32:38,456
‫إنها زوجتك يا "ستو".‬

339
00:32:38,539 --> 00:32:41,042
‫إنها ممثلة، ليست زوجة أحد.‬

340
00:32:41,125 --> 00:32:42,502
‫لن أفعل ذلك.‬

341
00:32:44,170 --> 00:32:45,338
‫بل ستقوم بذلك.‬

342
00:32:46,422 --> 00:32:49,425
‫"راي"!‬

343
00:32:51,761 --> 00:32:54,180
‫يمكنك الحصول على جميع هذه الثياب.‬

344
00:32:55,306 --> 00:32:57,558
‫وجميع الثياب الرياضية، إنها لك أيضاً.‬

345
00:32:59,060 --> 00:33:00,186
‫هاك، سيكون هذا مناسباً.‬

346
00:33:00,269 --> 00:33:01,938
‫لم أحتاج إلى كل هذا؟‬

347
00:33:02,021 --> 00:33:05,525
‫تعميد "ماريا" اليوم. ارتد ملابسك.‬

348
00:33:06,401 --> 00:33:07,735
‫ستأتي.‬

349
00:33:13,116 --> 00:33:14,742
‫سلمت اللوحة إلى "ستو".‬

350
00:33:14,826 --> 00:33:16,119
‫أهو مسرور بها؟‬

351
00:33:16,995 --> 00:33:18,871
‫- بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

352
00:33:18,955 --> 00:33:22,000
‫هذه حصة السيد "بليكوف" من مال "فلدمان".‬

353
00:33:23,126 --> 00:33:25,878
‫خرج "بليكوف". انتهينا.‬

354
00:33:25,962 --> 00:33:31,050
‫نحن انتهينا، لكنك تعرف الرجال "الروس".‬

355
00:33:31,134 --> 00:33:33,052
‫لدى السيد "بليكوف" طرقه.‬

356
00:33:33,136 --> 00:33:35,430
‫اذهب لرؤيته وحسب.‬

357
00:33:35,513 --> 00:33:38,141
‫اعتذر عن أية مشاكل قد تكون تسببت بها.‬

358
00:33:38,224 --> 00:33:40,643
‫أضفت 100 ألف دولار‬

359
00:33:40,727 --> 00:33:42,061
‫لتسهيل الأمور وحسب.‬

360
00:33:46,065 --> 00:33:47,608
‫قبل أن تغادر...‬

361
00:33:50,361 --> 00:33:52,363
‫هناك أمر أريد أن أفعله لك.‬

362
00:34:07,670 --> 00:34:09,380
‫اجلس على الكرسي من فضلك.‬

363
00:34:10,214 --> 00:34:13,842
‫إنها الطريقة الوحيدة لاختبار رؤيته.‬
‫اجلس من فضلك.‬

364
00:34:37,658 --> 00:34:40,369
‫"ستارن" مؤمن بالعالمية، ويعتقد أنه‬

365
00:34:40,453 --> 00:34:42,413
‫إن جلست مجموعة أشخاص معاً‬

366
00:34:42,496 --> 00:34:47,543
‫ونظرت إلى السماء، يأخذ الضوء المنظور‬
‫دلالة دينية.‬

367
00:34:49,754 --> 00:34:51,589
‫كل ذلك الضوء.‬

368
00:34:53,632 --> 00:34:56,010
‫سأكون جزءاً منه قريباً جداً.‬

369
00:34:58,721 --> 00:35:01,682
‫يمكنني أن أرى الطريقة‬
‫التي تنظر بها إلى الأمور،‬

370
00:35:01,766 --> 00:35:04,185
‫وترى التعقيدات.‬

371
00:35:05,770 --> 00:35:10,483
‫حتى في الأشياء القبيحة،‬
‫أعتقد أنك ترى الجمال.‬

372
00:35:26,457 --> 00:35:28,042
‫هل أنا جميلة في نظرك؟‬

373
00:35:40,721 --> 00:35:42,056
‫لا، لا تشح بوجهك.‬

374
00:35:56,863 --> 00:35:58,281
‫هل أنا قبيحة؟‬

375
00:35:59,740 --> 00:36:00,741
‫لا.‬

376
00:36:12,461 --> 00:36:14,130
‫قل لي إنني جميلة.‬

377
00:36:15,882 --> 00:36:17,550
‫أنت جميلة.‬

378
00:36:31,647 --> 00:36:34,025
‫هل تنبذ الشيطان وجميع أعماله؟‬

379
00:36:34,859 --> 00:36:38,070
‫هل تؤمن بالرب، الآب، خالق السماء والأرض؟‬

380
00:36:39,155 --> 00:36:40,823
‫أؤمن.‬

381
00:36:40,907 --> 00:36:44,035
‫هل تؤمن بـ "يسوع المسيح"،‬
‫ابنه الوحيد، ربنا،‬

382
00:36:44,118 --> 00:36:48,414
‫الذي وُلد من العذراء "مريم"،‬
‫وتألم حتى الموت، ودُفن،‬

383
00:36:48,497 --> 00:36:50,208
‫وقام مجدداً من بين الأموات،‬

384
00:36:50,291 --> 00:36:53,502
‫وهو يجلس الآن عن يمين الآب؟‬

385
00:36:57,590 --> 00:36:59,050
‫أؤمن.‬

386
00:36:59,759 --> 00:37:03,679
‫هذا هو إيماننا. هذا هو إيمان الكنيسة.‬

387
00:37:03,763 --> 00:37:07,183
‫ونفخر بأن نعلن ذلك في "المسيح يسوع" ربنا.‬

388
00:37:11,979 --> 00:37:16,984
‫"ماريا أغنس دونوفان"، أعمدك باسم الآب،‬

389
00:37:18,319 --> 00:37:22,073
‫والابن، والروح القدس.‬

390
00:38:07,660 --> 00:38:09,787
‫انظروا إلى كل هذا الخمر.‬

391
00:38:13,332 --> 00:38:14,834
‫سنكون في الطابق العلوي.‬

392
00:38:20,965 --> 00:38:24,719
‫كان ذلك طقساً لطيفاً جداً.‬
‫أليس كذلك يا "راي"؟‬

393
00:38:27,596 --> 00:38:29,181
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:38:33,269 --> 00:38:34,312
‫أنا بخير يا "بانش".‬

395
00:38:34,395 --> 00:38:35,521
‫أتريد أن تشرب نخباً؟‬

396
00:38:36,981 --> 00:38:38,024
‫لا.‬

397
00:38:39,358 --> 00:38:40,609
‫"بانشي".‬

398
00:38:42,361 --> 00:38:43,612
‫سأعود على الفور.‬

399
00:39:20,608 --> 00:39:22,651
‫تم توجيه التهم إلى "ميكي" رسمياً.‬

400
00:39:24,820 --> 00:39:27,365
‫خرج "بليكوف" اليوم.‬

401
00:39:27,448 --> 00:39:29,408
‫سيقوم بهذا إذن.‬

402
00:39:30,409 --> 00:39:31,577
‫نعم.‬

403
00:39:35,414 --> 00:39:37,792
‫تسبب "ميكي" بهذا لنفسه.‬

404
00:39:38,542 --> 00:39:42,671
‫كل جزء منه. فعلت ما كان عليك فعله.‬

405
00:39:42,755 --> 00:39:45,508
‫أعدت قوادة إلى الشوارع.‬

406
00:39:45,591 --> 00:39:46,842
‫حاولوا إلحاق الأذى بنا.‬

407
00:39:48,386 --> 00:39:51,180
‫لذا كل عمل تقوم به، أي عمل على الإطلاق،‬
‫تقوم به للسبب الصحيح.‬

408
00:39:56,602 --> 00:39:58,270
‫لا أريد أن أكذب عليك.‬

409
00:40:01,399 --> 00:40:03,150
‫تلك المرأة التي كنت أعمل لديها...‬

410
00:40:03,234 --> 00:40:04,485
‫لا أريد أن أسمع ذلك.‬

411
00:40:05,444 --> 00:40:07,071
‫احتفظ به لنفسك وحسب.‬

412
00:40:07,780 --> 00:40:11,158
‫عد إلى الحفلة. حاول أن تكون في مزاج أفضل.‬

413
00:40:14,120 --> 00:40:17,873
‫انظر إلى ثديي مغنية "ديزني" هذه.‬

414
00:40:17,957 --> 00:40:21,377
‫يوجد هذا الموقع الإلكتروني.‬
‫تجد فيه جميع أثداء هذه الفتيات الشهيرات.‬

415
00:40:21,460 --> 00:40:24,630
‫صور عارية على الإنترنت؟ من يبالي بذلك؟‬

416
00:40:29,844 --> 00:40:31,720
‫أتحب "إم سي روك"؟‬

417
00:40:31,804 --> 00:40:33,222
‫من؟‬

418
00:40:33,305 --> 00:40:34,473
‫"إم سي روك"؟‬

419
00:40:36,600 --> 00:40:38,894
‫"أنا طموح، (هوت سبيتا)، لا أستسلم‬

420
00:40:38,978 --> 00:40:42,106
‫أضاجعك أيتها العاهرة من دون صبر،‬
‫فارحلي، انسي الأمر‬

421
00:40:42,189 --> 00:40:44,150
‫لا أحد يغني الراب مثل هذا الأسود."‬

422
00:40:51,365 --> 00:40:53,409
‫ماذا تفعلون جميعاً هنا يا رجل؟‬

423
00:40:54,076 --> 00:40:56,704
‫هنا، نلعب ألعاب الفيديو‬
‫ونذهب إلى المركز التجاري.‬

424
00:40:57,705 --> 00:40:58,747
‫تباً لكم جميعاً.‬

425
00:40:58,831 --> 00:41:00,040
‫إنها "كالاباساس".‬

426
00:41:00,124 --> 00:41:01,917
‫الكلمة أقرب لـ "مؤخرات كاليفورنيا".‬

427
00:41:02,001 --> 00:41:04,044
‫هذا مضحك في الواقع.‬

428
00:41:04,670 --> 00:41:06,505
‫جدياً، ماذا لديكم غير ذلك؟‬

429
00:41:16,223 --> 00:41:18,100
‫لدينا هذا أيها النذل.‬

430
00:41:25,941 --> 00:41:27,485
‫ماذا تلقينا؟‬

431
00:41:31,989 --> 00:41:33,115
‫أرنب.‬

432
00:41:33,199 --> 00:41:34,200
‫رائع!‬

433
00:41:35,367 --> 00:41:36,911
‫إنه من "كونور".‬

434
00:41:45,503 --> 00:41:47,046
‫لدي هدية لـ "ماريا".‬

435
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
‫مهلاً أيها الرجل الكبير.‬
‫قد ترغب في أخذ استراحة من ذلك.‬

436
00:41:54,845 --> 00:41:56,096
‫تباً لك يا "داريل".‬

437
00:41:56,180 --> 00:41:57,932
‫اسمع. لا أدري ماذا جرى لعقلك مؤخراً...‬

438
00:41:58,015 --> 00:42:01,227
‫من سألك على أية حال؟‬

439
00:42:03,604 --> 00:42:05,439
‫مهلاً.‬

440
00:42:05,523 --> 00:42:07,983
‫لماذا عليك أن تتصرف على هذا النحو؟‬

441
00:42:23,749 --> 00:42:25,668
‫أريد أن تحصل "ماريا" على هذه.‬

442
00:42:26,877 --> 00:42:28,879
‫ارتديتها عندما كنت فتى المذبح.‬

443
00:42:30,923 --> 00:42:32,758
‫هل تمازحني؟‬

444
00:42:35,010 --> 00:42:38,889
‫"أوكونور" أعطاك هذه.‬
‫أعطاني واحدة لي أيضاً.‬

445
00:42:38,973 --> 00:42:40,808
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

446
00:42:40,891 --> 00:42:44,061
‫إنها تنتمي إلى قعر نهر "تشارلز"،‬
‫حيث توجد مسبحتي.‬

447
00:42:45,187 --> 00:42:47,690
‫لا تقرب هذا الشيء منها.‬

448
00:42:49,400 --> 00:42:51,151
‫ما خطبك؟‬

449
00:42:53,362 --> 00:42:54,572
‫هل أنت ثمل؟‬

450
00:42:56,490 --> 00:42:58,742
‫لا تأخذ هذا على محمل الجد.‬

451
00:43:12,965 --> 00:43:14,633
‫ما خطبه؟‬

452
00:43:15,509 --> 00:43:17,011
‫أتريدون سماع "بريدجت" وهي تغني؟‬

453
00:43:17,094 --> 00:43:19,054
‫توقفي يا أمي.‬

454
00:43:19,138 --> 00:43:20,556
‫هيا يا "بريدج".‬

455
00:43:20,639 --> 00:43:23,309
‫نعم، سيكون الأمر رائعاً الآن يا "بريدج".‬

456
00:43:24,268 --> 00:43:26,312
‫حسناً، لا بأس، نعم.‬

457
00:44:03,974 --> 00:44:05,601
‫- نعم.‬
‫- سجن الرجال المركزي.‬

458
00:44:05,684 --> 00:44:08,562
‫- اتصال على حساب المتلقي من "ميكي دونوفان"‬
‫- نعم.‬

459
00:44:09,938 --> 00:44:11,482
‫"راي"، هل تسمعني؟‬

460
00:44:12,816 --> 00:44:14,026
‫مرحباً يا "ميك".‬

461
00:44:15,110 --> 00:44:16,862
‫كيف كان التعميد؟‬

462
00:44:18,614 --> 00:44:19,698
‫كان جيداً.‬

463
00:44:22,117 --> 00:44:24,078
‫هل "بريدجت" و"كونور" بخير؟‬

464
00:44:25,496 --> 00:44:26,705
‫نعم.‬

465
00:44:28,707 --> 00:44:30,042
‫وصحة "آبي"؟‬

466
00:44:30,876 --> 00:44:32,586
‫إنها بخير.‬

467
00:44:33,754 --> 00:44:34,797
‫جيد.‬

468
00:44:34,880 --> 00:44:37,758
‫تحدثت مع صديقك المحامي، اليهودي؟‬

469
00:44:37,841 --> 00:44:39,218
‫قال...‬

470
00:44:40,427 --> 00:44:45,057
‫...إنه يستطيع خفض تهمي من 8 وصولاً إلى 3،‬

471
00:44:45,140 --> 00:44:47,267
‫وإلغاء حكم الإعدام.‬

472
00:44:48,977 --> 00:44:50,312
‫تباً يا "ميك".‬

473
00:44:50,396 --> 00:44:54,066
‫الجانب المشرق...‬
‫سأخرج من هنا عندما أبلغ 310 أعوام.‬

474
00:45:00,697 --> 00:45:02,116
‫سأقول لك،‬

475
00:45:02,199 --> 00:45:07,079
‫هنا، كنت أفكر في الحياة،‬
‫في ما هو مهم حقاً.‬

476
00:45:08,080 --> 00:45:11,458
‫الأمر الوحيد الدائم هو الحب.‬

477
00:45:11,542 --> 00:45:15,754
‫لماذا يبني الناس ناطحات السحاب،‬
‫ويرسمون اللوحات، ويذهبون إلى الحرب...‬

478
00:45:17,005 --> 00:45:18,841
‫الحب.‬

479
00:45:19,508 --> 00:45:20,801
‫"ميك"؟‬

480
00:45:21,802 --> 00:45:23,095
‫نعم.‬

481
00:45:32,396 --> 00:45:33,814
‫شكراً.‬

482
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
‫قبل تلك الطفلة عني.‬

483
00:46:19,443 --> 00:46:22,571
‫"ينتظرك (بليكوف)".‬

484
00:47:45,153 --> 00:47:48,323
‫"راي دونوفان". لقد عدت.‬

485
00:47:54,288 --> 00:47:56,373
‫أرادتني "سونيا" أن أعطيك هذا.‬

486
00:47:57,791 --> 00:48:00,377
‫طلبت مني أن أعتذر.‬

487
00:48:00,460 --> 00:48:03,338
‫طلبت مني أن أقول لك‬
‫إنه توجد 100 ألف إضافية هناك...‬

488
00:48:05,090 --> 00:48:06,758
‫...تعويضاً عن أية مشاكل قد أكون سببتها.‬

489
00:48:08,302 --> 00:48:09,970
‫أنت ماذا؟‬

490
00:48:11,471 --> 00:48:12,556
‫عفواً؟‬

491
00:48:12,639 --> 00:48:15,559
‫لتعيش، هل أنت رجل مفيد؟‬

492
00:48:18,061 --> 00:48:20,272
‫لا أدري عما تتحدث.‬

493
00:48:20,939 --> 00:48:24,901
‫كنت مفيداً لـ "سونيا". كن مفيداً لي الآن.‬

494
00:48:26,653 --> 00:48:30,574
‫خذ المال. كن مفيداً لي.‬

495
00:48:36,788 --> 00:48:38,498
‫الفتاة صاحبة السلسلة...‬

496
00:48:42,711 --> 00:48:44,588
‫أقمنا حفلة.‬

497
00:48:44,671 --> 00:48:48,216
‫ساءت الأمور. تحمست، وكسرت عنقها.‬

498
00:48:54,473 --> 00:48:56,600
‫تأخذ اللوحات إلى الميناء، صحيح؟‬

499
00:48:57,351 --> 00:48:59,811
‫سنأخذ الفتاة أيضاً.‬

500
00:48:59,895 --> 00:49:02,689
‫أعدها إلى جماعتي في "موسكو".‬
‫سيتخلصون منها.‬

501
00:49:04,191 --> 00:49:05,609
‫سأقلك.‬

502
00:49:06,485 --> 00:49:08,528
‫وأنت تساعدني على شحن الفتاة.‬

503
00:49:23,293 --> 00:49:24,628
‫تباً.‬

504
00:49:27,214 --> 00:49:28,965
‫ما الأمر؟‬

505
00:49:29,716 --> 00:49:33,095
‫نعم، من الأفضل أن تهربا أيها الحقيران!‬

506
00:49:33,178 --> 00:49:35,681
‫أراك يا "دونوفان"!‬

507
00:49:41,144 --> 00:49:44,022
‫والدك رجل مضحك.‬

508
00:49:45,565 --> 00:49:47,067
‫أعتقد ذلك.‬

509
00:49:48,735 --> 00:49:51,154
‫سأهتم بأمنه في السجن.‬

510
00:49:54,574 --> 00:49:57,869
‫لابد أنك سعيد لأنه اهتم بهذه المشكلة عنك.‬

511
00:49:59,287 --> 00:50:02,332
‫يجب أن تكون ممتناً.‬

512
00:50:05,627 --> 00:50:07,045
‫ممتن.‬

513
00:50:18,557 --> 00:50:19,558
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:50:23,019 --> 00:50:24,146
‫أنا ثمل.‬

515
00:50:25,355 --> 00:50:27,357
‫أعطني إياها قبل أن توقعها.‬

516
00:50:28,316 --> 00:50:29,484
‫هيا.‬

517
00:50:31,027 --> 00:50:32,237
‫"بانشي".‬

518
00:50:36,992 --> 00:50:37,993
‫هاك.‬

519
00:50:38,744 --> 00:50:40,662
‫ها هي.‬

520
00:50:40,746 --> 00:50:42,038
‫مرحباً.‬

521
00:50:50,630 --> 00:50:51,673
‫ماذا؟‬

522
00:50:52,716 --> 00:50:54,509
‫أنت مُصابة بالسرطان، أليس كذلك؟‬

523
00:50:55,302 --> 00:50:56,303
‫ماذا؟‬

524
00:50:56,386 --> 00:50:58,472
‫لا تكذبي علي.‬

525
00:51:05,729 --> 00:51:07,063
‫"بانش"، ليس الأمر بهذا السوء.‬

526
00:51:10,817 --> 00:51:12,235
‫لا يمكنك أن تمرضي.‬

527
00:51:13,653 --> 00:51:14,780
‫"بانشي".‬

528
00:51:14,863 --> 00:51:15,989
‫أحبك يا "آبي".‬

529
00:51:16,072 --> 00:51:18,575
‫أنت أعز صديقة لي. لا يمكنك أن تمرضي!‬

530
00:51:18,658 --> 00:51:20,160
‫بالله عليك يا "بانش".‬

531
00:51:20,243 --> 00:51:22,245
‫لا يمكنك أن تموتي، أتسمعينني؟‬

532
00:51:24,122 --> 00:51:25,791
‫ما هذا الهراء؟‬

533
00:51:27,542 --> 00:51:31,588
‫سأعيش إلى الأبد. لا تقلق بهذا الشأن.‬

534
00:51:34,966 --> 00:51:36,510
‫تعال إلى هنا.‬

535
00:51:39,638 --> 00:51:41,223
‫أنت ثمل وحسب.‬

536
00:51:42,182 --> 00:51:43,809
‫وأنت متعب.‬

537
00:51:45,018 --> 00:51:46,853
‫اذهب إلى الفراش وحسب.‬

538
00:51:46,937 --> 00:51:48,271
‫تعال إلى هنا.‬

539
00:51:49,272 --> 00:51:50,607
‫أعلم.‬

540
00:51:50,690 --> 00:51:54,694
‫عزيزي "بانشي". سأعتني بـ "ماريا".‬

541
00:51:54,778 --> 00:51:58,114
‫بالله عليك. اذهب إلى الفراش يا "بانشي".‬

542
00:51:58,198 --> 00:52:00,951
‫هيا.‬

543
00:52:02,744 --> 00:52:04,329
‫إنها معي.‬

544
00:52:11,378 --> 00:52:15,465
‫نعم. هذا صحيح. أعلم...‬

545
00:52:17,008 --> 00:52:19,594
‫لدى كل شخص في الحياة قصة.‬

546
00:52:19,678 --> 00:52:21,054
‫قصتها...‬

547
00:52:22,305 --> 00:52:23,974
‫...قصة قصيرة جداً.‬

548
00:52:29,187 --> 00:52:31,356
‫ضع الفتاة في ذلك القفص.‬

549
00:52:33,775 --> 00:52:35,902
‫اختمه وقابل رجل الجمارك.‬

550
00:52:35,986 --> 00:52:37,404
‫سيتكفل بالباقي.‬

551
00:52:39,281 --> 00:52:42,576
‫هناك. أفهمت؟‬

552
00:52:46,246 --> 00:52:47,998
‫إن كنت مفيداً، فيمكننا أن نكون صديقين.‬

553
00:52:49,499 --> 00:52:53,169
‫طبعاً، يمكننا أن نكون صديقين.‬

554
00:53:13,023 --> 00:53:14,357
‫انظر إلي.‬

555
00:53:15,609 --> 00:53:17,193
‫انظر إلي!‬

556
00:53:43,053 --> 00:53:44,638
‫لا؟‬

557
00:53:44,721 --> 00:53:46,723
‫لا؟ ألا تريدينها؟‬

558
00:53:52,270 --> 00:53:55,023
‫لن يفيدك هذا كثيراً يا عزيزتي.‬

559
00:53:56,608 --> 00:53:57,859
‫أنت تضرين نفسك.‬

560
00:54:12,290 --> 00:54:13,291
‫نعم؟‬

561
00:54:13,375 --> 00:54:15,418
‫كيف كان حديثك مع "إيفان"؟‬

562
00:54:18,129 --> 00:54:20,006
‫هل كان مسروراً لمجيئك؟‬

563
00:54:22,092 --> 00:54:23,593
‫بالتأكيد.‬

564
00:54:25,512 --> 00:54:27,806
‫عاد كل شيء إذن إلى ما كان عليه.‬

565
00:54:29,724 --> 00:54:30,934
‫طبعاً.‬

566
00:54:32,143 --> 00:54:35,522
‫سأحرص على أن يهتم بوالدك يا "راي".‬

567
00:54:35,605 --> 00:54:39,234
‫بعد كل الذي فعلته من أجلي، سأحرص على ذلك.‬

568
00:54:39,317 --> 00:54:41,736
‫سيتأكد "إيفان" من أن والدك في أمان.‬

569
00:54:47,450 --> 00:54:48,785
‫"راي"؟‬

570
00:55:28,658 --> 00:55:33,246
‫"مشرحة (جميع القديسين)"‬

571
00:56:04,402 --> 00:56:06,404
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

