﻿1
00:00:11,761 --> 00:00:13,263
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:16,265
‫أتريد هذا المال؟ تباً لك.‬

3
00:00:19,561 --> 00:00:21,438
‫ارم الصفيحة!‬

4
00:00:24,149 --> 00:00:27,068
‫ذلك المال، أكان لإخراج "بليكوف"؟‬

5
00:00:27,152 --> 00:00:28,820
‫نعم.‬

6
00:00:28,903 --> 00:00:30,447
‫اصطحبني إلى وسط المدينة.‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:31,656
‫إلى أين؟‬

8
00:00:31,740 --> 00:00:34,325
‫مركز الشرطة. سأتحمل مسؤولية جرائم القتل.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:37,078
‫ستقتلينه.‬

10
00:00:37,162 --> 00:00:39,622
‫حقاً؟ أتعتقد ذلك؟‬

11
00:00:40,206 --> 00:00:41,041
‫نعم.‬

12
00:00:41,124 --> 00:00:45,295
‫هذا مضحك، كان بخير معي،‬
‫قبل أن نلتقي به، قبلك،‬

13
00:00:45,378 --> 00:00:47,797
‫لدي مهمة لك. هل لديك شيء عن "جاكسون هولت"؟‬

14
00:00:47,881 --> 00:00:48,965
‫تفضل.‬

15
00:00:49,048 --> 00:00:51,134
‫"شيرمان" يضاجع "رادلي"؟‬

16
00:00:51,217 --> 00:00:54,345
‫سيصدم الملف الذي أمتلكه‬
‫عن هذا الرجل العالم، اتفقنا؟‬

17
00:00:54,429 --> 00:00:58,933
‫إن أعطيته لـ"هولت"، فسيفعل ذلك الرجل‬
‫أي شيء تريد أن يفعله.‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:01,686
‫خرج "بليكوف". انتهينا.‬

19
00:01:01,770 --> 00:01:05,522
‫نحن انتهينا، لكنك تعرف الرجال الروس.‬

20
00:01:05,607 --> 00:01:09,778
‫اذهب لمقابلته. اعتذر عن كل المشاكل‬
‫التي قد تكون سببتها.‬

21
00:01:09,861 --> 00:01:14,240
‫كنت مفيداً لـ "سونيا". كن مفيداً لي الآن.‬

22
00:01:14,324 --> 00:01:17,368
‫الفتاة صاحبة السلسلة، أقمنا حفلة.‬

23
00:01:17,452 --> 00:01:21,206
‫ساءت الأمور في الحفلة، وتحمست،‬
‫وكسرت عنقها.‬

24
00:01:21,289 --> 00:01:23,958
‫أعدها إلى جماعتي في "موسكو"،‬
‫سيتخلصون منها.‬

25
00:01:31,132 --> 00:01:33,092
‫انظر إلي!‬

26
00:01:44,312 --> 00:01:49,692
‫حسناً. اختبار 1، 2، 3، أيها الحقير.‬

27
00:01:50,944 --> 00:01:52,821
‫هل أنت مستعد للبدء يا "جوش"؟‬
‫أتسمعني جيداً؟‬

28
00:01:52,904 --> 00:01:54,197
‫نعم يا "إيد"، أسمعك جيداً.‬

29
00:01:55,615 --> 00:01:57,075
‫حسناً، لنقم بهذا.‬

30
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
‫"ممنوع التدخين تحت عقوبة الطرد"‬

31
00:02:39,284 --> 00:02:42,495
‫"يوم جديد، بداية جديدة"‬

32
00:03:11,190 --> 00:03:14,485
‫"قاتل مُدان يعترف بقتل أفراد عصابة أرمنية"‬

33
00:03:27,248 --> 00:03:29,542
‫هل تأخذ أولادك إلى متنزه "نوتس بيري فارم"؟‬

34
00:03:29,626 --> 00:03:33,880
‫المكان مليء بالجراثيم.‬
‫في كل مرة أصطحب أولادي، يمرضون.‬

35
00:03:35,340 --> 00:03:38,885
‫مهلاً. ماذا... مهلاً!‬

36
00:03:38,968 --> 00:03:39,969
‫اركع!‬

37
00:03:57,237 --> 00:03:58,488
‫حسناً.‬

38
00:03:59,822 --> 00:04:02,408
‫كان ذلك رائعاً حقاً،‬
‫إن كنت أقول هذا بنفسي.‬

39
00:04:02,492 --> 00:04:05,078
‫لا أعتقد أنك تستطيع القيام به بشكل أفضل.‬

40
00:04:06,037 --> 00:04:07,872
‫حسناً.‬

41
00:04:07,956 --> 00:04:09,582
‫تلك هي كامل الاسطوانة المطولة.‬

42
00:04:10,166 --> 00:04:13,753
‫أفكر في أن أسميها "تحت الأغطية". أفهمت؟‬

43
00:04:16,005 --> 00:04:17,714
‫لأنها مليئة بالأغطية.‬

44
00:04:17,798 --> 00:04:20,343
‫نعم. جيد جداً يا "جوش". حسناً.‬

45
00:04:20,426 --> 00:04:22,804
‫أيمكنني أخذ القرص الصلب؟‬
‫أريد إعطاءه إلى مهندس الصوت.‬

46
00:04:22,887 --> 00:04:26,891
‫رائع. نعم، إنه لك بأكمله‬
‫حالما تسدد رسوم الاستديو.‬

47
00:04:26,975 --> 00:04:30,270
‫تدين بـ 12،870 دولاراً.‬

48
00:04:32,605 --> 00:04:34,983
‫ألم يسبق أن تحدثنا بهذا الأمر؟‬

49
00:04:35,066 --> 00:04:38,486
‫1200 في اليوم، لمدة 10 أيام، 250 للوجبات،‬

50
00:04:38,569 --> 00:04:42,657
‫الطعام التايلاندي تلك الليلة‬
‫و599 للقرص الصلب وحده.‬

51
00:04:43,825 --> 00:04:46,494
‫ستجعلني أدفع ثمن الطعام التايلاندي‬
‫الذي أكلت معظمه؟‬

52
00:04:46,577 --> 00:04:49,289
‫حسناً، أتعرف شيئاً؟ لا تقلق.‬

53
00:04:49,372 --> 00:04:51,249
‫ماذا يعني ذلك؟‬

54
00:04:53,167 --> 00:04:56,879
‫إنه يعني أن على الكون التدبير.‬

55
00:04:56,963 --> 00:05:01,467
‫على الكون التدبير.‬
‫"راي دونوفان" في المنزل.‬

56
00:05:02,635 --> 00:05:08,182
‫1. 2. 3. 4.‬

57
00:05:08,266 --> 00:05:09,851
‫هيا، حرك قدميك.‬

58
00:05:09,934 --> 00:05:12,895
‫- نعم. أحتاج إلى استراحة.‬
‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬

59
00:05:12,979 --> 00:05:14,230
‫عزيزي الأسود، أحاول أن أقول لك‬

60
00:05:14,314 --> 00:05:15,940
‫عليك أن تخرج هذا من نظامك.‬

61
00:05:16,024 --> 00:05:17,191
‫فيم تفكر،‬

62
00:05:17,275 --> 00:05:18,735
‫أن تثمل في الليلة التي تسبق المباراة؟‬

63
00:05:19,986 --> 00:05:21,863
‫لا يمكنك أن تفوز وأنت مُصاب بدوار.‬

64
00:05:21,946 --> 00:05:25,450
‫"تيري" محق. هيا. انهض. ارفع قفازيك.‬

65
00:05:25,533 --> 00:05:29,329
‫أيمكننا التحدث لبرهة في المكتب يا "تيري"؟‬

66
00:05:33,833 --> 00:05:36,210
‫واحدة أخرى، انخفض.‬

67
00:05:36,294 --> 00:05:37,920
‫ما الأمر يا "بانش"؟‬

68
00:05:38,004 --> 00:05:41,549
‫لدي عرض لك.‬

69
00:05:41,632 --> 00:05:43,760
‫يريد "هكتور" أن يتمرن هنا.‬

70
00:05:44,969 --> 00:05:48,222
‫نعم، حسنا، نحب الجو.‬

71
00:05:48,306 --> 00:05:50,975
‫يرتاح "هكتور" هنا.‬

72
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
‫يحب كم هو حقيقي.‬

73
00:05:53,895 --> 00:05:56,147
‫يريد أن يغير الأجواء،‬

74
00:05:56,230 --> 00:06:00,359
‫يفكر فيكم كعائلة، صحيح يا "هكتور"؟‬

75
00:06:07,325 --> 00:06:08,326
‫نعم.‬

76
00:06:09,327 --> 00:06:11,412
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

77
00:06:11,496 --> 00:06:15,833
‫يريد "هكتور" أن يتمرن هنا.‬
‫حظي بمباراة الإياب مع "ويتاكر".‬

78
00:06:15,917 --> 00:06:18,169
‫هذا هو الأمر.‬

79
00:06:18,252 --> 00:06:20,004
‫سنغطي جميع تكاليفك.‬

80
00:06:20,088 --> 00:06:23,508
‫هذا يعني بشكل أساسي أننا سنستأجر المكان،‬
‫ونسيطر على النادي،‬

81
00:06:23,591 --> 00:06:25,885
‫والساعات، من يدخل ومن لا يدخل، إلخ.‬

82
00:06:25,968 --> 00:06:27,804
‫تلك ليست مشكلة.‬

83
00:06:27,887 --> 00:06:32,391
‫أود أيضا إجراء بعض المقابلات،‬
‫وأدعو الصحافة لرؤية النادي الجديد.‬

84
00:06:32,475 --> 00:06:34,018
‫الصحافة؟‬

85
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
‫الصحافة جيدة.‬

86
00:06:38,314 --> 00:06:40,775
‫سنفعل كل هذا بعد ظهر اليوم.‬

87
00:06:42,443 --> 00:06:44,862
‫سيقيم بعض الهواة مباراة خلال نصف ساعة،‬

88
00:06:44,946 --> 00:06:46,531
‫لكن بعدها، المكان كله لكم.‬

89
00:06:46,614 --> 00:06:51,327
‫نعم. يبدو كل شيء رائعاً.‬

90
00:06:51,410 --> 00:06:55,665
‫أيها البطل، أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك،‬
‫في كل ما تريده.‬

91
00:06:55,748 --> 00:06:57,125
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

92
00:06:57,208 --> 00:06:59,836
‫كل ما تحتاج إليه، سأحضره لك. انتهى.‬

93
00:06:59,919 --> 00:07:01,629
‫هذا جيد.‬

94
00:07:01,712 --> 00:07:03,965
‫لأن شقيقتي طُردت من مركز التأهيل للتو.‬

95
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
‫أريدك أن تذهب لاصطحابها وأخذها إلى المنزل.‬

96
00:07:08,261 --> 00:07:09,846
‫رائع.‬

97
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
‫يا للروعة يا "راي"، إنك تريني المال حقاً.‬

98
00:07:19,605 --> 00:07:21,983
‫تحصل على الباقي عندما تنجز العمل.‬

99
00:07:22,066 --> 00:07:24,610
‫اسمع. استمع إلى هذا. ستحبه.‬

100
00:07:26,070 --> 00:07:27,780
‫لحن جديد أعمل عليه.‬

101
00:07:31,409 --> 00:07:32,827
‫قلت إن لديك فكرة.‬

102
00:07:32,910 --> 00:07:34,829
‫ما الخطب؟ ألا تحب الموسيقى؟‬

103
00:07:34,912 --> 00:07:35,997
‫كف عن الهراء يا "كوكران".‬

104
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫حسناً.‬

105
00:07:39,792 --> 00:07:41,461
‫من تريد أن تخرج من السجن؟‬

106
00:07:41,544 --> 00:07:43,171
‫والدي.‬

107
00:07:44,380 --> 00:07:45,465
‫والدك؟‬

108
00:07:46,424 --> 00:07:49,677
‫الرجل نفسه الذي جعلت "سالي"‬
‫يقطع مسافة 3 آلاف ميل لقتله.‬

109
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
‫الرجل نفسه.‬

110
00:07:52,096 --> 00:07:56,017
‫حسناً. رائع. ما هي التهمة الموجهة إليه؟‬

111
00:07:57,059 --> 00:07:58,561
‫إطلاق النار على عائلة "ميناسيان".‬

112
00:07:59,770 --> 00:08:02,356
‫ظهر ذلك الحقير في "غلندايل"؟‬

113
00:08:02,440 --> 00:08:06,903
‫ذلك النذل العجوز‬
‫أردى 8 رجال عصابات مسلحين بمفرده؟‬

114
00:08:06,986 --> 00:08:08,613
‫هل ستساعدني أم لا يا "كوكران"؟‬

115
00:08:10,656 --> 00:08:13,826
‫حسناً. أين يحتجزونه؟‬
‫أفي سجن الرجال المركزي؟‬

116
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‫نعم. أريد إدخاله السجن الوقائي.‬

117
00:08:16,454 --> 00:08:18,331
‫لديهم جناح خاص للمثليين.‬

118
00:08:19,916 --> 00:08:22,502
‫تريد تمرير والدك كرجل مثلي، أليس كذلك؟‬

119
00:08:22,585 --> 00:08:24,504
‫لا، هذا... أحب تلك الخطة.‬

120
00:08:24,587 --> 00:08:26,547
‫حسناً.‬

121
00:08:26,631 --> 00:08:28,758
‫يدير ذلك القسم رجل يُدعى "بيركمان".‬

122
00:08:28,841 --> 00:08:31,594
‫إنه مزعج جداً.‬

123
00:08:33,221 --> 00:08:35,306
‫ستحتاج إلى أسئلة يطرحونها في المقابلة،‬

124
00:08:35,389 --> 00:08:38,267
‫وأعتقد أنني أستطيع إحضارها لك، لكن...‬

125
00:08:38,351 --> 00:08:40,436
‫لكن ذلك سيكلفك 100 ألف دولار إضافية.‬

126
00:08:41,812 --> 00:08:43,606
‫أعطيتك للتو مليون دولار.‬

127
00:08:43,688 --> 00:08:46,275
‫نعم، لكنك طلبت ما هو ليس على القائمة.‬
‫هذا إضافي.‬

128
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
‫هذه ليست سياستي وحسب. إنه أمر معتمد.‬
‫اسأل أياً كان.‬

129
00:08:48,986 --> 00:08:51,572
‫لا بأس إن كنت لا تحمله معك.‬
‫أعرف أنك تلتزم بكلامك.‬

130
00:08:53,449 --> 00:08:54,492
‫مهلاً يا "راي".‬

131
00:08:55,952 --> 00:08:58,454
‫أتعتقد أن هناك سبب يجعلنا نعمل معاً؟‬

132
00:08:58,538 --> 00:09:00,081
‫لا.‬

133
00:09:00,164 --> 00:09:01,791
‫أنا أعتقد ذلك.‬

134
00:09:01,874 --> 00:09:04,794
‫أعتقد أننا أدوات تنوير لبعضنا البعض.‬

135
00:09:11,968 --> 00:09:13,594
‫ادخل إلى هنا.‬

136
00:09:13,678 --> 00:09:15,763
‫15 دقيقة يا "دونوفان".‬

137
00:09:22,270 --> 00:09:24,146
‫كيف حالك؟‬

138
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
‫أنا بخير. وأنت؟‬

139
00:09:26,524 --> 00:09:28,234
‫أنا بخير.‬

140
00:09:28,317 --> 00:09:32,238
‫يقول لي محاميك البارع‬

141
00:09:32,321 --> 00:09:35,491
‫إنه يستطيع خفض مدة العقوبة إلى 120 عاماً.‬

142
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
‫إنه بارع حقاً.‬

143
00:09:39,704 --> 00:09:42,123
‫مع أخذ كل الأمور بعين الاعتبار،‬
‫أنا عالق هنا.‬

144
00:09:44,333 --> 00:09:46,877
‫أريدك أن تحفظ بعض الأسئلة.‬

145
00:09:46,961 --> 00:09:49,714
‫سيتم إجراء مقابلة معك لنقلك.‬

146
00:09:51,882 --> 00:09:53,467
‫نقلي؟ لماذا؟‬

147
00:09:55,177 --> 00:09:57,888
‫لن يحميك الروس بعد الآن.‬

148
00:10:01,517 --> 00:10:03,060
‫ماذا حدث؟‬

149
00:10:05,521 --> 00:10:06,689
‫ماذا فعلت يا "راي"؟‬

150
00:10:10,693 --> 00:10:15,197
‫سننقلك إلى سجن وقائي، وحدة "كاي 6 جي"،‬
‫جناح المثليين.‬

151
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
‫جناح المثليين؟‬

152
00:10:18,200 --> 00:10:20,202
‫لست في أمان يا "ميك".‬

153
00:10:21,454 --> 00:10:23,831
‫إن أردت العيش، فعليك أن تحفظ هذه الأسئلة‬

154
00:10:23,914 --> 00:10:25,541
‫وأن تقول للحراس إنك مثلي.‬

155
00:10:26,208 --> 00:10:27,209
‫ماذا؟‬

156
00:10:28,961 --> 00:10:30,421
‫أنت مثلي.‬

157
00:10:32,381 --> 00:10:36,010
‫لطف منك حقاً أن تحاول إبقائي في أمان.‬

158
00:10:36,093 --> 00:10:37,261
‫يا إلهي.‬

159
00:10:39,096 --> 00:10:42,767
‫أريد أن تعرف وحسب أنني أقدر هذا،‬
‫هذا كل شيء. هذا لطف منك.‬

160
00:10:44,852 --> 00:10:47,063
‫هلا نظرت إلى الأسئلة يا "ميك"؟‬

161
00:10:47,980 --> 00:10:51,275
‫لا أحتاج إلى ورقة للغش،‬
‫اطرح علي سؤالاً وحسب.‬

162
00:10:51,359 --> 00:10:52,860
‫هلا تتوقف؟‬

163
00:10:52,943 --> 00:10:56,864
‫مهلاً، قضيت 20 عاماً في "والبول".‬
‫حفظت مسألة المثلية.‬

164
00:10:56,947 --> 00:10:58,908
‫احفظ الأسئلة وحسب.‬

165
00:10:59,533 --> 00:11:00,951
‫إن كان هذا يسعدك.‬

166
00:11:03,245 --> 00:11:06,332
‫- نعم، بالتأكيد. أعرف كل هذا.‬
‫- حقاً؟‬

167
00:11:09,210 --> 00:11:10,503
‫فهمت.‬

168
00:11:25,393 --> 00:11:27,812
‫- مرحبا. "ماريسول"؟‬
‫- نعم.‬

169
00:11:27,895 --> 00:11:29,688
‫مرحباً. أنا "داريل".‬

170
00:11:32,274 --> 00:11:33,859
‫هل أنت جديد؟ أين "بنيتو"؟‬

171
00:11:34,527 --> 00:11:37,113
‫يغير "هكتور" بعض الأمور.‬

172
00:11:38,155 --> 00:11:41,700
‫رائع. إليك حقيبتي.‬

173
00:11:49,708 --> 00:11:52,169
‫ها قد بدأت. هيا، ارفع صينيتك.‬

174
00:11:52,253 --> 00:11:53,254
‫مهلاً.‬

175
00:11:59,176 --> 00:12:01,929
‫"سلاش"، هذا ليس جيداً لإصبعك.‬

176
00:12:09,353 --> 00:12:10,479
‫بطاطا.‬

177
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫- أعرفك.‬
‫- لا. بطاطا.‬

178
00:12:17,945 --> 00:12:19,405
‫نعم.‬

179
00:12:24,743 --> 00:12:27,204
‫مهلاً، سأعود بعد برهة.‬

180
00:12:37,923 --> 00:12:39,425
‫مرحباً...‬

181
00:12:40,634 --> 00:12:43,679
‫أريد... تقديم طلب لنقلي إلى جناح المثليين.‬

182
00:12:43,762 --> 00:12:45,556
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

183
00:12:45,639 --> 00:12:49,101
‫بالله عليك. أنا لا أمزح.‬

184
00:12:50,060 --> 00:12:51,312
‫حسناً يا "ميك". عد إلى العمل.‬

185
00:12:53,772 --> 00:12:55,274
‫كف عن الهراء. قلت عد إلى العمل.‬

186
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
‫أنا جاد.‬

187
00:12:56,984 --> 00:13:00,070
‫اكتفيت من هذه المضايقات.‬

188
00:13:00,154 --> 00:13:01,989
‫أتعرف كم عانيت في حياتي،‬

189
00:13:03,157 --> 00:13:07,203
‫كم تعرضت للخداع، كل ما عانيته لأعيش؟‬

190
00:13:07,286 --> 00:13:10,206
‫أنا رجل مثلي. أعرف حقوقي.‬

191
00:13:12,333 --> 00:13:13,792
‫لا أشعر بالأمان هنا.‬

192
00:13:14,543 --> 00:13:19,298
‫تحدث إلى من يجب أن تتحدث إليه،‬
‫وقل له إن لديك...‬

193
00:13:19,381 --> 00:13:25,054
‫لديك رجل على حافة الانهيار هنا.‬

194
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
‫نعم. ما الأمر يا "راي"؟‬

195
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
‫ستتلقى اتصالاً من مسئول‬
‫يعمل في سجن الرجال المركزي.‬

196
00:13:41,987 --> 00:13:44,615
‫- لماذا؟‬
‫- سيسألك إن كان "ميكي" مثلياً.‬

197
00:13:46,867 --> 00:13:47,993
‫ماذا؟‬

198
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫ستجيب بالإيجاب.‬

199
00:13:51,622 --> 00:13:52,873
‫لكنه ليس مثلياً.‬

200
00:13:52,957 --> 00:13:54,208
‫حقاً؟‬

201
00:13:55,751 --> 00:13:57,211
‫كيف تعرف ذلك؟‬

202
00:14:01,006 --> 00:14:03,884
‫يحتاج إلى حماية من الأرمن يا "تيري".‬

203
00:14:03,968 --> 00:14:05,010
‫لا أفهم.‬

204
00:14:05,094 --> 00:14:06,512
‫أخبر الرجل أنه مثلي وحسب.‬

205
00:14:06,595 --> 00:14:10,391
‫سيضعونه في جناح وقائي.‬
‫احرص على أن تخبر "بانشي" أيضاً.‬

206
00:14:16,355 --> 00:14:17,565
‫أهذا "راي"؟‬

207
00:14:17,648 --> 00:14:19,650
‫نعم.‬

208
00:14:19,733 --> 00:14:23,612
‫نعم. إن تلقينا اتصالاً من السجن،‬
‫علينا أن نقول إن "ميكي" مثلي.‬

209
00:14:28,117 --> 00:14:31,495
‫أعتقد في الواقع‬
‫أنه ربما تورط ببعض الأمور في "والبول".‬

210
00:14:33,289 --> 00:14:35,040
‫قد يكون قتل رجلاً أو ما شابه.‬

211
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫لا أريد أن أسمع هذا.‬

212
00:14:40,462 --> 00:14:42,882
‫إنه في الواقع فخور بذلك نوعاً ما.‬

213
00:14:42,965 --> 00:14:45,759
‫قال إن الأمر شبيه بأن يكون المرء أيمناً‬
‫وأعسراً في نفس الوقت.‬

214
00:14:49,013 --> 00:14:51,390
‫أخبر "داريل" وحسب، اتفقنا؟‬

215
00:15:04,528 --> 00:15:05,696
‫أهذا هو؟‬

216
00:15:05,779 --> 00:15:07,197
‫سأعود على الفور.‬

217
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
‫- أتريدينني أن أحضر حقائبك...‬
‫- قلت إنني سأعود على الفور.‬

218
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
‫لدي جديد من مكتب المباحث الفدرالية.‬

219
00:15:25,591 --> 00:15:28,260
‫"فيونا ميلر"، أتتذكرها؟‬

220
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
‫لا.‬

221
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
‫لعبت دور فتاة المقهى في مسرحية‬
‫"نورمان سايفز ذا وورلد".‬

222
00:15:35,434 --> 00:15:38,312
‫لا تقل لي إنك لا تشاهد‬
‫مسرحيات "شيرمان رادلي" الهزلية.‬

223
00:15:38,395 --> 00:15:40,689
‫"راي"، إنك تفوت أفضل برنامج على التلفزيون.‬

224
00:15:40,773 --> 00:15:44,902
‫إنه والد ناجح لولدين، لكن تموت والدته،‬

225
00:15:44,985 --> 00:15:48,030
‫لذا، يبدأ بارتداء ملابس مثلها، كما تفعل،‬

226
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
‫لأنه لا يستطيع إخبار الولدين‬
‫أن جدتهما توفيت.‬

227
00:15:51,825 --> 00:15:53,786
‫يبدو نوعاً من الغباء‬
‫عندما تقوله بصوت مرتفع،‬

228
00:15:53,869 --> 00:15:55,079
‫لكنه ممتع للغاية حقاً.‬

229
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
‫نعم، على الأرجح‬
‫لا تشاهد التلفزيون كثيراً، صحيح؟‬

230
00:15:59,166 --> 00:16:00,250
‫لديك حياة حافلة.‬

231
00:16:01,543 --> 00:16:03,295
‫ماذا عن "فيونا ميلر"؟‬

232
00:16:03,379 --> 00:16:05,881
‫اختفت منذ...‬

233
00:16:05,965 --> 00:16:08,425
‫يا إلهي، مرت 10 سنوات فعلاً.‬

234
00:16:08,509 --> 00:16:11,095
‫قالت الصحيفة إن أمر اختفائها‬
‫يتعلق بالمخدرات.‬

235
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
‫وماذا بعد؟‬

236
00:16:12,388 --> 00:16:13,722
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

237
00:16:13,806 --> 00:16:16,767
‫حاول "رادلي" التحرش بها بالقوة‬
‫ذات ليلة في شقته‬

238
00:16:16,850 --> 00:16:19,144
‫بعد التسجيل، لكنها صدته،‬

239
00:16:19,228 --> 00:16:22,106
‫عندها، فقد صوابه وطعنها حتى الموت.‬

240
00:16:31,615 --> 00:16:32,658
‫ألديك إثبات؟‬

241
00:16:33,450 --> 00:16:35,285
‫في الواقع، نعم.‬

242
00:16:35,369 --> 00:16:39,415
‫دفع رجال "برادلي" لشخص‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالية‬

243
00:16:39,498 --> 00:16:42,626
‫لإخفاء الدليل الرئيسي من خزانة‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية.‬

244
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫أنت؟‬

245
00:16:46,046 --> 00:16:47,464
‫ممتاز يا "راي".‬

246
00:16:48,465 --> 00:16:50,759
‫سلاح جريمة قتل،‬

247
00:16:50,843 --> 00:16:54,054
‫يتطابق مع حمض "شيرمان" النووي وبصماته.‬

248
00:16:54,138 --> 00:16:56,890
‫لا، تحب أن تلمس كل شيء يا "راي".‬

249
00:16:57,599 --> 00:16:59,143
‫ألديك جثة؟‬

250
00:17:00,102 --> 00:17:01,645
‫العميل "نيك نويل"، أتعرفه؟‬

251
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
‫طبعاً.‬

252
00:17:02,813 --> 00:17:07,108
‫نعم، بالطبع تعرفه. فأنت تعرف كل بغيض‬
‫في البلدة. إنه رجل "شيرمان".‬

253
00:17:07,192 --> 00:17:10,029
‫استخدمني للتخلص من السكين،‬
‫لكنه استخدم شخصاً آخر‬

254
00:17:10,112 --> 00:17:11,195
‫للتخلص من الجثة.‬

255
00:17:11,280 --> 00:17:12,489
‫من؟‬

256
00:17:12,573 --> 00:17:15,742
‫لا أدري. هذا ما ستجبره أنت على إخبارنا به.‬

257
00:17:17,077 --> 00:17:19,496
‫سأتوسط بالصفقة مع "هولت".‬

258
00:17:25,252 --> 00:17:26,252
‫ماذا؟‬

259
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
‫أريدك أن تعلم شيئاً، اتفقنا؟‬

260
00:17:28,589 --> 00:17:31,759
‫هذه النسخة مني، لم أبدأ بهذه الطريقة.‬

261
00:17:31,842 --> 00:17:34,219
‫كانت لدي نوايا حسنة.‬

262
00:17:34,303 --> 00:17:37,806
‫الآن هذا... من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن تعرف هذا لسبب معين.‬

263
00:17:37,890 --> 00:17:41,977
‫أنت وُلدت دنيئاً. إنما أنا فقد أُنهكت.‬

264
00:18:23,352 --> 00:18:26,396
‫انظر إلي. لا تقلق بشأنهم.‬
‫استمر بالنظر إلي.‬

265
00:18:27,689 --> 00:18:28,982
‫ابصق.‬

266
00:18:31,318 --> 00:18:32,820
‫لم قد أسمح لك بالتحدث معي في هذا.‬

267
00:18:32,903 --> 00:18:34,363
‫اهدأ، يمكنك التغلب على هذا الفتى.‬

268
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
‫تعال إلى هنا يا "تيري".‬

269
00:18:35,948 --> 00:18:40,327
‫اسمع، تفوح من الفتى رائحة الكحول والقيء.‬
‫لا يمكنه القتال وهو في هذه الحال.‬

270
00:18:40,410 --> 00:18:42,037
‫تفوح منه دائماً هذه الرائحة.‬

271
00:18:42,121 --> 00:18:44,581
‫- بالله عليك يا "تيري".‬
‫- الفتى بخير.‬

272
00:18:47,167 --> 00:18:52,047
‫ابدأ ببطء. ابن خاتمتك. انتبه إلى يسارك،‬
‫لا تنس، تنفس.‬

273
00:18:55,008 --> 00:18:56,927
‫هيا يا "دايمون".‬

274
00:19:00,305 --> 00:19:01,348
‫على أصابع قدميك.‬

275
00:19:14,528 --> 00:19:18,866
‫3، 4، 5،‬

276
00:19:18,949 --> 00:19:22,077
‫6، 7،‬

277
00:19:22,161 --> 00:19:23,620
‫8، انتهت المباراة.‬

278
00:19:27,666 --> 00:19:30,085
‫أيمكنني الذهاب إلى الفراش الآن؟‬

279
00:19:30,169 --> 00:19:31,461
‫أحسنت يا صغيري.‬

280
00:19:31,545 --> 00:19:33,672
‫لا تزال رائحتك كريهة.‬

281
00:19:44,183 --> 00:19:46,059
‫إذن، منذ متى وأنت مثلي؟‬

282
00:19:46,143 --> 00:19:48,645
‫منذ تلك الفترة التي يمكنني أن أتذكرها.‬

283
00:19:48,729 --> 00:19:53,942
‫بالطبع في مسقط رأسي،‬
‫عليك إخفاء الأمر، وحاولت.‬

284
00:19:54,026 --> 00:19:58,614
‫تزوجت، ورزقت بـ 5 أولاد،‬
‫لكنني لم أكن مطلقاً على طبيعتي.‬

285
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
‫هل صارحت أولادك بالأمر؟‬

286
00:20:03,619 --> 00:20:05,454
‫بالتأكيد.‬

287
00:20:05,537 --> 00:20:07,206
‫إنهم بالغون الآن.‬

288
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
‫أتعرف ما معنى ملكة الأحجام؟‬

289
00:20:15,130 --> 00:20:16,423
‫المثلي الذي يفضل حجم القضيب الكبير.‬

290
00:20:17,633 --> 00:20:19,092
‫أتعرف ما معنى الدب؟‬

291
00:20:19,927 --> 00:20:22,804
‫رجل كبير وسمين كثيف الشعر كالدب.‬

292
00:20:24,431 --> 00:20:26,058
‫أتعرف ما معنى الذئب؟‬

293
00:20:28,727 --> 00:20:30,145
‫لا.‬

294
00:20:30,229 --> 00:20:33,023
‫آسف، هذه لا أعرفها.‬

295
00:20:36,568 --> 00:20:39,238
‫اختلقت هذه، أليس كذلك؟‬

296
00:20:40,072 --> 00:20:42,032
‫هذا سؤال مخادع.‬

297
00:20:44,868 --> 00:20:46,078
‫صحيح؟‬

298
00:20:49,206 --> 00:20:50,457
‫أين تلتقي بشركائك؟‬

299
00:20:52,292 --> 00:20:53,752
‫في أي مكان.‬

300
00:20:53,835 --> 00:20:56,129
‫لم أعد نشيطاً كما كنت في السابق.‬

301
00:20:57,547 --> 00:20:59,967
‫ما كان اسم آخر حانة للمثليين ذهبت إليها؟‬

302
00:21:01,301 --> 00:21:04,012
‫"باغي ويب" في "بالم سبرينغز".‬

303
00:21:04,096 --> 00:21:07,975
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك،‬
‫عدت إلى المنزل مع رجل يُدعى "خوزيه".‬

304
00:21:08,058 --> 00:21:10,185
‫يجذبني اللاتينيون.‬

305
00:21:14,314 --> 00:21:15,607
‫مرحباً.‬

306
00:21:23,282 --> 00:21:25,492
‫أيمكننا رؤية شقيقي؟‬

307
00:21:25,575 --> 00:21:27,077
‫حسناً. أعني، ما كان هذا؟‬

308
00:21:27,160 --> 00:21:28,578
‫أنا آسفة.‬

309
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
‫- تباً.‬
‫- أنا بخير يا رجل. كل شيء بخير.‬

310
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
‫تباً.‬

311
00:21:38,880 --> 00:21:40,299
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

312
00:21:41,425 --> 00:21:43,051
‫كان يُفترض بي أن أقلك إلى المنزل وحسب.‬

313
00:21:43,135 --> 00:21:45,637
‫يمكننا الذهاب إلى المنزل‬
‫بعد أن أرى "هكتور".‬

314
00:21:46,430 --> 00:21:49,141
‫عم تتحدثين؟ لن أصطحبك لرؤية "هكتور"‬
‫وأنت في هذه الحالة.‬

315
00:21:49,224 --> 00:21:51,018
‫أنا بخير. أنا مرتاحة.‬

316
00:21:54,021 --> 00:21:56,064
‫أعطيني العنوان. العنوان الصحيح.‬

317
00:21:59,026 --> 00:22:01,069
‫بالله عليك، خرجت للتو من مركز التأهيل.‬

318
00:22:01,153 --> 00:22:03,739
‫بالله عليك يا رجل، أنا مريضة. أنا مدمنة.‬

319
00:22:03,822 --> 00:22:06,658
‫لم يشفني مركز التأهيل.‬
‫علي العثور على مركز آخر.‬

320
00:22:08,952 --> 00:22:12,039
‫أنا في حالة سيئة جداً‬
‫وأحتاج إلى رؤية شقيقي.‬

321
00:22:12,122 --> 00:22:14,499
‫هل يبدو لك أي من هذا منطقي؟‬

322
00:22:18,712 --> 00:22:22,215
‫حسناً. نسلمك "شيرمان رادلي"‬

323
00:22:22,299 --> 00:22:24,259
‫وتطلق سراح "ميكي دونوفان".‬

324
00:22:25,886 --> 00:22:27,345
‫الجثة وسلاح الجريمة.‬

325
00:22:27,429 --> 00:22:31,641
‫نعم يا "جاكسون". مع الحمض النووي‬
‫والبصمات سليمة.‬

326
00:22:34,394 --> 00:22:36,021
‫أهذا يعني أنك موافق؟‬

327
00:22:38,607 --> 00:22:41,943
‫وجهت إلى هذا الرجل للتو 8 تهم قتل.‬

328
00:22:42,027 --> 00:22:44,696
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أدعه يعترف بجريمة قتل غير متعمد‬

329
00:22:44,780 --> 00:22:47,240
‫وأطلق سراحه بهدوء بعد بضعة أشهر.‬

330
00:22:47,324 --> 00:22:49,409
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫هو الإقرار بأن قضية "ميناسيان"‬

331
00:22:49,493 --> 00:22:50,577
‫هي قضية نتنة‬

332
00:22:50,660 --> 00:22:52,037
‫والموافقة.‬

333
00:22:52,120 --> 00:22:55,040
‫ربما، لكن إن كان هناك حتى نفحة‬
‫من التعويض مقابل هذا...‬

334
00:22:55,123 --> 00:22:56,708
‫لن يكون هناك تعويض.‬

335
00:22:57,876 --> 00:22:59,252
‫لا أحب هذا.‬

336
00:23:01,379 --> 00:23:03,799
‫أولاً، نخسر "مونسي"،‬

337
00:23:03,882 --> 00:23:05,842
‫ثم أتى إلي "روني برايس"، هل عرفت ذلك؟‬

338
00:23:05,926 --> 00:23:08,678
‫أراد أن يحمل "بليكوف"‬
‫مسؤولية جرائم القتل هذه.‬

339
00:23:08,762 --> 00:23:10,931
‫عم نتحدث هنا حتى؟ لا أفهم.‬

340
00:23:11,014 --> 00:23:12,933
‫هذا هو "شيرمان رادلي"، اتفقنا؟‬

341
00:23:13,016 --> 00:23:14,851
‫هذا الرجل هو رمز.‬

342
00:23:14,935 --> 00:23:17,938
‫إن وضعته في السجن،‬
‫فسيكون ذلك أقرب مسلك لك إلى قصر الحاكم.‬

343
00:23:18,021 --> 00:23:20,065
‫أعني، أنا غيور.‬

344
00:23:22,943 --> 00:23:26,947
‫يُسجن "ميكي دونوفان" لـ 3 أشهر على الأقل،‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

345
00:23:28,323 --> 00:23:30,575
‫أعتقد أنك تسيء فهم هذا وتعتبره تفاوضاً.‬

346
00:23:30,659 --> 00:23:33,453
‫يتعلق الأمر بأن تجيب بنعم أو لا.‬

347
00:23:33,537 --> 00:23:36,665
‫يخرج "ميكي" في اليوم الذي يلي‬
‫تسليمنا لك هذا الدليل‬

348
00:23:36,748 --> 00:23:40,335
‫وإلا سآخذ كل هذا إلى مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالية وأدع الفدراليين يبتهجون.‬

349
00:23:40,418 --> 00:23:44,005
‫أرجوك لا تجعلني أفعل هذا.‬
‫أكره أولئك الرجال.‬

350
00:23:50,887 --> 00:23:52,472
‫نعم.‬

351
00:23:52,556 --> 00:23:55,016
‫ممتاز. إنه القرار الصائب.‬

352
00:23:58,603 --> 00:24:01,565
‫- أتمانع أن أستخدم حمامك؟‬
‫- آسف، حمامي؟‬

353
00:24:01,648 --> 00:24:03,400
‫نعم، تناولت الكثير من الطعام المكسيكي‬
‫على الغداء‬

354
00:24:03,483 --> 00:24:06,611
‫ومن المستحيل أن أعيده إلى الجانب الغربي.‬

355
00:24:08,488 --> 00:24:10,198
‫- نعم.‬
‫- شكراً.‬

356
00:24:11,241 --> 00:24:13,076
‫هذا الرجل،‬

357
00:24:13,160 --> 00:24:15,954
‫لا أعلم كم مرة حاول خداعك.‬

358
00:24:18,582 --> 00:24:22,043
‫راقب "هولت". أبلغني إن تغير شيء.‬

359
00:24:22,127 --> 00:24:24,087
‫لا يمكن الوثوق بـ"كوكران".‬

360
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
‫فهمت هذا يا "آفي".‬

361
00:24:28,800 --> 00:24:32,429
‫لا تستمع مطلقاً إلي يا "راي". أرجوك، توقف.‬

362
00:24:33,722 --> 00:24:35,140
‫أمعن التفكير في الأمر.‬

363
00:24:39,728 --> 00:24:43,815
‫لماذا عليك الاستماع إلي؟‬
‫فأنا الذي يكون دائماً على حق.‬

364
00:24:56,578 --> 00:24:57,579
‫آلو؟‬

365
00:24:59,664 --> 00:25:01,124
‫هذا أنا "براندن".‬

366
00:25:05,629 --> 00:25:08,048
‫نعم.‬

367
00:25:10,383 --> 00:25:12,552
‫نعم، إنه يواعد رجالاً.‬

368
00:25:15,222 --> 00:25:16,431
‫لا أدري.‬

369
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
‫لا يحملون أسماء عادة.‬

370
00:25:22,687 --> 00:25:26,691
‫إنه يحضرهم وحسب.‬

371
00:25:26,775 --> 00:25:29,027
‫إنه لا يقدمهم حتى أو أي شيء.‬

372
00:25:31,238 --> 00:25:32,322
‫حسناً.‬

373
00:25:33,365 --> 00:25:34,908
‫نعم. لا مشكلة.‬

374
00:25:37,786 --> 00:25:39,579
‫لدي شعور بأنك التالي.‬

375
00:25:39,663 --> 00:25:40,789
‫نعم. هذا رائع.‬

376
00:25:44,918 --> 00:25:47,545
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

377
00:25:47,629 --> 00:25:49,673
‫إنني أخلي المكان لـ"هكتور كامبوس".‬

378
00:25:49,756 --> 00:25:51,091
‫"هكتور كامبوس"؟‬

379
00:25:51,174 --> 00:25:55,053
‫نعم. إنه يتدرب هنا. بدءاً من اليوم.‬

380
00:25:55,136 --> 00:25:58,598
‫سيظهر في الأخبار وكل شيء.‬
‫سنكون جزءاً كبيراً من الحدث.‬

381
00:25:58,682 --> 00:26:00,809
‫ماذا، هنا؟ في النادي؟‬

382
00:26:01,810 --> 00:26:03,687
‫نعم. لماذا؟‬

383
00:26:04,938 --> 00:26:08,566
‫لا شيء. ستكون كثير الانشغال وحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

384
00:26:11,569 --> 00:26:15,031
‫نعم، بطل العالم. سيضعنا هذا على الخريطة.‬

385
00:26:17,742 --> 00:26:19,577
‫- يا للروعة.‬
‫- آلو؟‬

386
00:26:21,746 --> 00:26:23,665
‫نعم، أنا ابنه، نعم.‬

387
00:26:26,459 --> 00:26:27,877
‫نعم. إنه يخرج مع رجال.‬

388
00:26:29,796 --> 00:26:31,131
‫نعم، يخرج مع رجال.‬

389
00:26:32,132 --> 00:26:34,050
‫نعم، إنه مثلي.‬

390
00:26:34,884 --> 00:26:37,220
‫إنه مثلي مع الرجال.‬

391
00:26:38,555 --> 00:26:40,265
‫جيد. شكراً.‬

392
00:26:42,225 --> 00:26:43,601
‫عم كان ذلك؟‬

393
00:26:43,685 --> 00:26:48,148
‫كان سجن المقاطعة.‬
‫علينا القول إن "ميك" مثلي.‬

394
00:26:50,150 --> 00:26:53,111
‫"آبس"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

395
00:26:54,195 --> 00:26:55,613
‫نعم.‬

396
00:26:55,697 --> 00:26:59,326
‫أتعتقدين أن باستطاعتك رعاية "ماريا"‬
‫لفترة أطول؟‬

397
00:27:00,285 --> 00:27:02,120
‫ماذا، لهذه الليلة أم ماذا؟‬

398
00:27:03,163 --> 00:27:04,581
‫ربما لفترة أطول.‬

399
00:27:08,376 --> 00:27:09,461
‫"بانشي"، أعني...‬

400
00:27:09,544 --> 00:27:11,296
‫تحتاج إلى والدة الآن‬

401
00:27:11,379 --> 00:27:14,174
‫ولا أستطيع رعايتها‬
‫مع كل ما علي القيام به هنا.‬

402
00:27:15,175 --> 00:27:17,052
‫أنت أفضل والدة أعرفها.‬

403
00:27:26,603 --> 00:27:28,521
‫حسناً. لا بأس. تباً.‬

404
00:27:28,605 --> 00:27:30,357
‫- شكراً.‬
‫- ما الذي أفعله غير ذلك؟‬

405
00:27:30,440 --> 00:27:33,276
‫ستبقين مع العمة "آبي".‬

406
00:27:37,405 --> 00:27:41,368
‫"راي دونوفان"؟‬
‫أنا "كوريا" من مكتب "نيك لويل".‬

407
00:27:41,451 --> 00:27:42,702
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

408
00:27:42,786 --> 00:27:44,079
‫طبعاً.‬

409
00:27:50,627 --> 00:27:53,213
‫اسمعوا، تخطينا هذا أيها الفتيان.‬

410
00:27:54,589 --> 00:27:58,802
‫عليها أن تسافر في طائرة خاصة.‬
‫إنها تحضر العائلة بكاملها.‬

411
00:27:58,885 --> 00:28:02,305
‫- أتريد ماء جوز الهند؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

412
00:28:02,389 --> 00:28:05,975
‫نعم، تفهم مؤشرات الميزانية،‬

413
00:28:06,059 --> 00:28:09,396
‫لكن لديها عمل كثير. "كمبوتشا"؟‬

414
00:28:09,479 --> 00:28:10,605
‫ماذا؟‬

415
00:28:12,440 --> 00:28:14,526
‫لا بأس. إنه بخير.‬

416
00:28:14,609 --> 00:28:16,945
‫لا.‬

417
00:28:17,654 --> 00:28:20,198
‫لا، ليست في الـ 16 من العمر،‬
‫إنها نجمة عالمية.‬

418
00:28:20,281 --> 00:28:21,950
‫لدي فتاة عمرها 16 عاماً في المنزل.‬

419
00:28:22,033 --> 00:28:25,328
‫إنها لا تملأ المدرجات. إنها تهاجم المدرب.‬

420
00:28:27,664 --> 00:28:29,541
‫أتعلمون شيئاً، تحدثوا فيما بينكم.‬

421
00:28:29,624 --> 00:28:31,042
‫لدي زائر في المكتب.‬

422
00:28:33,837 --> 00:28:37,298
‫ما الأمر يا "راي"؟ أي من زبائني في ورطة؟‬

423
00:28:38,383 --> 00:28:39,926
‫أردت التحدث معك بشأن "تومي ويلر".‬

424
00:28:40,009 --> 00:28:44,180
‫أحب "تومي".‬
‫إنه ممثلي المفضل الذي لست موكله.‬

425
00:28:44,264 --> 00:28:47,684
‫لا ينجح الأمر مع وكيله.‬

426
00:28:49,394 --> 00:28:51,771
‫لا ينجح الأمر بالنسبة لـ "تومي"‬
‫أم بالنسبة إليك؟‬

427
00:28:53,356 --> 00:28:54,607
‫لا ينجح بالنسبة لأي منا.‬

428
00:28:59,529 --> 00:29:01,072
‫هل تعطيني "تومي ويلر" يا "راي"؟‬

429
00:29:01,156 --> 00:29:02,532
‫يريد الاجتماع بك أولاً.‬

430
00:29:02,615 --> 00:29:04,200
‫متى يمكنه المجيء؟‬

431
00:29:04,284 --> 00:29:06,035
‫ليس هنا.‬

432
00:29:06,119 --> 00:29:09,164
‫يريد أن يكون متكتماً. لا. أفهم الأمر.‬

433
00:29:09,247 --> 00:29:11,958
‫شقتي في "سانست تاورز".‬

434
00:29:12,041 --> 00:29:13,835
‫نعم. دعني أضمك.‬

435
00:29:15,336 --> 00:29:18,631
‫تباً. "راي" إلى الحقير "دي".‬

436
00:29:22,719 --> 00:29:27,766
‫أحياناً تصادف شيئاً جميلاً جداً في الحياة‬

437
00:29:29,225 --> 00:29:31,478
‫ثم يختفي كل شيء.‬

438
00:29:32,145 --> 00:29:33,938
‫يبدو أنها جميلة.‬

439
00:29:35,565 --> 00:29:39,402
‫وتغني أيضاً، كعندليب.‬

440
00:29:39,486 --> 00:29:41,738
‫كيف تحصل على عمل في المطبخ؟‬

441
00:29:43,865 --> 00:29:45,366
‫أتريد عملاً في المطبخ؟‬

442
00:29:49,204 --> 00:29:52,499
‫ضع اسمك على اللوح هناك.‬

443
00:29:52,582 --> 00:29:54,167
‫"دونوفان".‬

444
00:29:57,045 --> 00:29:58,463
‫سأعود.‬

445
00:30:00,632 --> 00:30:02,801
‫- نعم؟‬
‫- نحتاج إلى رقم آخر.‬

446
00:30:02,884 --> 00:30:05,094
‫لا أستطيع التواصل مع ابنك الأوسط.‬

447
00:30:05,178 --> 00:30:07,222
‫- "راي"؟‬
‫- نعم، "راي".‬

448
00:30:07,305 --> 00:30:09,808
‫أعطيتك رقم هاتفه الخليوي.‬

449
00:30:09,891 --> 00:30:12,060
‫إنه لا يعمل. لا يجيب.‬

450
00:30:13,853 --> 00:30:16,731
‫أستطيع أن أعطيك رقم هاتف منزله‬
‫في "كالاباساس".‬

451
00:30:19,192 --> 00:30:21,528
‫كيف تسير أمور طلبي؟‬

452
00:30:21,611 --> 00:30:23,321
‫أعمل عليه. لا تقلق.‬

453
00:30:27,450 --> 00:30:28,618
‫شكراً.‬

454
00:30:35,917 --> 00:30:37,460
‫هذا غدائي.‬

455
00:30:38,628 --> 00:30:40,547
‫أتريد استعادته؟‬

456
00:30:40,630 --> 00:30:43,591
‫ليس الآن بعد أن لوثته بلعابك.‬

457
00:30:47,262 --> 00:30:48,596
‫أنت بغيض جداً.‬

458
00:30:55,311 --> 00:30:57,772
‫دعني أمسح فمك. تشبه الأطفال. انظر.‬

459
00:30:57,856 --> 00:30:58,898
‫نعم.‬

460
00:31:02,652 --> 00:31:04,863
‫أهذا ضروري حقاً يا "راي"؟‬
‫لا أحتاج إلى وكيل جديد.‬

461
00:31:04,946 --> 00:31:07,949
‫أنا مع "ستيفن" منذ أكثر من 10 سنوات.‬

462
00:31:14,497 --> 00:31:17,041
‫"راي" إلى الحقير "دي".‬

463
00:31:17,125 --> 00:31:19,502
‫"تومي"، أنا سعيد برؤيتك.‬

464
00:31:19,586 --> 00:31:20,753
‫تبدو رائعاً. ألا يبدو رائعاً؟‬

465
00:31:20,837 --> 00:31:21,838
‫نعم.‬

466
00:31:21,921 --> 00:31:23,423
‫انظر إلى نفسك.‬

467
00:31:25,925 --> 00:31:27,760
‫- لديك عضلات قوية.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

468
00:31:27,844 --> 00:31:29,804
‫- أليس كذلك؟‬
‫- شكراً.‬

469
00:31:29,888 --> 00:31:31,681
‫علي أن أقول لك يا "تومي"،‬

470
00:31:31,764 --> 00:31:35,059
‫تناولت الفطور مع مسؤولين من "بارامونت"‬
‫هذا الصباح.‬

471
00:31:35,143 --> 00:31:36,561
‫إنهم يحبونك يا أخي.‬

472
00:31:36,644 --> 00:31:37,937
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

473
00:31:38,021 --> 00:31:41,691
‫جيد. يبدو أنهم يماطلون‬
‫في تكملة فيلم "بو برونسون".‬

474
00:31:41,774 --> 00:31:43,860
‫لا، سيصنعون الفيلم.‬
‫إنهم يريدون صنع الفيلم.‬

475
00:31:43,943 --> 00:31:46,946
‫هل يمكنني التحدث معك للحظة؟‬
‫أتمانع يا "تومي"؟‬

476
00:31:47,030 --> 00:31:48,489
‫لا، على الإطلاق.‬

477
00:31:52,535 --> 00:31:53,745
‫الممثل الأكثر شهرة.‬

478
00:31:57,498 --> 00:31:59,918
‫ما الأمر؟ "راي"، كنت في خضم حديثي.‬

479
00:32:00,001 --> 00:32:02,086
‫- نعم.‬
‫- حسناً. لا يمكنك...‬

480
00:32:06,716 --> 00:32:07,800
‫ما الأمر؟‬

481
00:32:07,884 --> 00:32:09,510
‫مرحباً يا عزيزي.‬

482
00:32:10,970 --> 00:32:12,764
‫ماذا يفعل هنا؟‬

483
00:32:13,640 --> 00:32:16,559
‫إن أردت "تومي"،‬
‫عليك التخلي عن "شيرمان رادلي".‬

484
00:32:17,977 --> 00:32:19,437
‫أتخلى عنه؟ أتخلى عنه لمن؟‬

485
00:32:19,520 --> 00:32:22,357
‫لمكتب المدعي العام أيها الخسيس.‬

486
00:32:23,483 --> 00:32:26,361
‫لجريمة قتل "فيونا ميلر"، أتتذكر ذلك؟‬

487
00:32:30,114 --> 00:32:33,117
‫اذهب إلى الجحيم.‬
‫لا يستحق "تومي ويلر" هذا القدر.‬

488
00:32:33,201 --> 00:32:37,080
‫مهلاً يا "نيك"، أخبرنا أين هي جثتها وحسب.‬

489
00:32:44,629 --> 00:32:46,506
‫ماذا، هل ستطلق النار علي؟‬

490
00:32:47,507 --> 00:32:48,883
‫إنها الفكرة، نعم.‬

491
00:32:49,717 --> 00:32:52,845
‫حسناً يا صديقي، أنا الرئيس المشارك‬

492
00:32:52,929 --> 00:32:56,683
‫لقسم الأفلام في "إي سي إي". تباً لك.‬

493
00:32:56,766 --> 00:32:58,309
‫الرئيس المشارك، أليس كذلك؟‬

494
00:33:02,271 --> 00:33:03,356
‫يا إلهي!‬

495
00:33:04,941 --> 00:33:06,317
‫تباً!‬

496
00:33:08,111 --> 00:33:10,571
‫هل تركت حقاً هذا النذل يلكمني‬

497
00:33:10,655 --> 00:33:12,782
‫بوجهه؟‬

498
00:33:12,865 --> 00:33:15,201
‫لا. فعل ذلك بمفرده.‬

499
00:33:16,911 --> 00:33:19,831
‫ماذا؟ هل أنت موافق على ذلك؟‬

500
00:33:21,332 --> 00:33:26,379
‫انتهى الأمر، قُضي عليك يا "راي".‬

501
00:33:26,462 --> 00:33:29,882
‫ألديك فكرة بأية سرعة‬
‫يمكنني أن أنهي عالمك بكامله؟‬

502
00:33:29,966 --> 00:33:30,967
‫صحيح.‬

503
00:33:36,139 --> 00:33:39,559
‫لا أدري بشأنك، لكن يروادني شعور رائع بهذا.‬

504
00:33:40,143 --> 00:33:41,185
‫ماذا؟‬

505
00:33:42,228 --> 00:33:44,313
‫أنت وأنا نعمل معاً بهذه الطريقة.‬

506
00:33:45,898 --> 00:33:47,650
‫لقد فقدت عقلك، أتعرف ذلك؟‬

507
00:33:47,734 --> 00:33:49,277
‫ليس عليك الاعتراف بذلك،‬

508
00:33:49,861 --> 00:33:52,155
‫لكنني أعتقد أنك تشعر بقربك مني الآن.‬

509
00:33:53,656 --> 00:33:56,659
‫سأحضر دلواً. لا أريده أن ينزف على سجادتي.‬

510
00:33:57,952 --> 00:34:00,580
‫حسناً، إليك ما الذي سيحدث يا "نيك".‬

511
00:34:00,663 --> 00:34:03,082
‫سيقول لك دماغك إنك تغرق،‬

512
00:34:03,166 --> 00:34:05,293
‫وستغرق حقاً نوعاً ما‬

513
00:34:05,418 --> 00:34:07,378
‫لذا ستبدأ في تصديق الأمر.‬

514
00:34:07,462 --> 00:34:10,882
‫أساساً، هذه هي متعة الغرق‬
‫دون مغادرة المرسى.‬

515
00:34:11,591 --> 00:34:15,594
‫لن أكذب عليك الآن، ستسوء الأمور حقاً‬

516
00:34:15,678 --> 00:34:20,808
‫لذا نصيحتي لك هي أن تخبرنا‬
‫من اهتم بجثة "فيونا" في الحال.‬

517
00:34:23,811 --> 00:34:24,978
‫تباً لك.‬

518
00:34:25,063 --> 00:34:26,856
‫تحد.‬

519
00:34:26,938 --> 00:34:31,527
‫هذا سلوك غبي للغاية، لكنني أحبه حقاً.‬

520
00:34:31,610 --> 00:34:33,780
‫هل علموك ذلك في خلوات‬

521
00:34:33,862 --> 00:34:36,364
‫الشركات البغيضة تلك التي تنظمونها دائما؟‬

522
00:34:44,290 --> 00:34:45,291
‫حسناً.‬

523
00:34:48,377 --> 00:34:51,380
‫أتحب هذا؟ هاك.‬

524
00:34:58,930 --> 00:35:00,098
‫ألديك شيء تقوله لنا؟‬

525
00:35:03,142 --> 00:35:04,435
‫من اهتم بالجثة يا "نيك"؟‬

526
00:35:06,979 --> 00:35:10,483
‫تباً لك.‬

527
00:35:10,566 --> 00:35:11,734
‫يا للروعة.‬

528
00:35:13,152 --> 00:35:14,779
‫تباً لي.‬

529
00:35:16,364 --> 00:35:17,448
‫حسناً.‬

530
00:35:26,749 --> 00:35:28,417
‫نعم.‬

531
00:35:29,836 --> 00:35:33,756
‫"تومي"، يمكنك الذهاب. سأتصل بك لاحقاً.‬

532
00:35:33,840 --> 00:35:37,176
‫لا، في الواقع، أنا بخير، أتسمح لي؟‬

533
00:35:37,260 --> 00:35:38,886
‫بالتأكيد.‬

534
00:35:45,434 --> 00:35:47,311
‫نعم. حسناً.‬

535
00:35:54,152 --> 00:35:56,571
‫"إزرا غولدمان".‬

536
00:35:59,365 --> 00:36:00,533
‫اتفقنا؟‬

537
00:36:01,492 --> 00:36:05,371
‫اتصلت... بـ"إزرا". اهتم هو بها.‬

538
00:36:07,540 --> 00:36:10,710
‫اتفقنا؟ اتصلت بـ"إزرا".‬

539
00:36:11,377 --> 00:36:13,796
‫لم لست متفاجئاً بهذا؟‬

540
00:36:20,761 --> 00:36:23,014
‫نعم.‬

541
00:36:23,097 --> 00:36:24,182
‫اعثر على "رجل (تكساس)".‬

542
00:36:24,265 --> 00:36:26,100
‫ماذا؟‬

543
00:36:26,184 --> 00:36:30,229
‫طلب "إزرا" من أحدهم التخلص من الجثة.‬
‫إن لم أكن أنا، فهو "رجل (تكساس)".‬

544
00:36:30,313 --> 00:36:33,065
‫"راي"، لا تريد العبث مع هذا الرجل.‬

545
00:36:33,149 --> 00:36:34,775
‫اعثر عليه يا "آفي".‬

546
00:36:37,737 --> 00:36:38,821
‫هل حصلت على اسم؟‬

547
00:36:40,031 --> 00:36:41,073
‫أعمل عليه.‬

548
00:36:42,825 --> 00:36:46,329
‫سأذهب لأرى "هولت". سأعد تفاصيل نقل الأدلة.‬

549
00:36:48,539 --> 00:36:50,249
‫نعم. حسناً.‬

550
00:36:56,505 --> 00:36:58,174
‫بعد مباراتي مع "ويتاكر"،‬

551
00:36:58,257 --> 00:37:01,761
‫أدركت أنني أحتاج إلى تغيير كل شيء،‬

552
00:37:03,179 --> 00:37:05,389
‫بدءاً بناديي.‬

553
00:37:08,517 --> 00:37:11,479
‫أمهلوني لحظة. علي الاهتمام بأمر ما.‬

554
00:37:11,562 --> 00:37:12,855
‫سيداتي وسادتي، اتبعوني.‬

555
00:37:12,939 --> 00:37:15,858
‫- ما الأمر يا "مار"؟‬
‫- ألا يمكنك الرد على اتصالاتي؟‬

556
00:37:15,942 --> 00:37:18,903
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الأمر الآن‬
‫يا "ماريسول".‬

557
00:37:18,986 --> 00:37:21,781
‫حسناً. أعيد ترتيب حياتي. أنا أقاتل مجدداً.‬

558
00:37:22,740 --> 00:37:25,117
‫وأنا أُحتجز مع مجموعة من الأغبياء الأثرياء‬

559
00:37:25,201 --> 00:37:27,411
‫الذين يتعاطون المخدرات‬
‫في منازلهم على الشاطئ؟‬

560
00:37:27,495 --> 00:37:30,081
‫أخفضي صوتك.‬

561
00:37:32,166 --> 00:37:33,960
‫عليك الذهاب إلى المنزل.‬

562
00:37:35,044 --> 00:37:38,881
‫هل أنت منتشية؟ هل تركتها تنتشي؟‬

563
00:37:38,965 --> 00:37:40,591
‫لم أتركها تفعل شيئاً.‬

564
00:37:44,887 --> 00:37:46,597
‫عليك الخروج من هنا.‬

565
00:37:49,850 --> 00:37:51,811
‫إلى أين يُفترض بي الذهاب؟‬

566
00:37:51,894 --> 00:37:56,357
‫اذهبي إلى مركز التأهيل وحسب. ستتحسن حالك.‬

567
00:37:56,440 --> 00:37:58,442
‫لا يمكن أن تتحسن حالتي من دونك.‬

568
00:38:03,739 --> 00:38:06,617
‫استمعي إلي، عليك الرحيل.‬

569
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
‫اخرجي من هنا!‬

570
00:38:20,798 --> 00:38:22,300
‫اسمع أيها البطل، أنا آسف.‬

571
00:38:22,383 --> 00:38:23,884
‫تقول إنك تريد العمل معي، صحيح؟‬

572
00:38:23,968 --> 00:38:25,011
‫نعم.‬

573
00:38:25,094 --> 00:38:29,473
‫في المرة المقبلة،‬
‫عندما أطلب منك أن تفعل شيئاً، افعله وحسب.‬

574
00:38:32,560 --> 00:38:34,270
‫- نعم.‬
‫- اخرج.‬

575
00:38:42,778 --> 00:38:43,821
‫"(نورمان) سايفز ذا وورلد"‬

576
00:38:43,904 --> 00:38:47,074
‫والآن نضيف العنب.‬

577
00:38:47,158 --> 00:38:49,160
‫لا تحصل على ما يكفي من العنب مطلقاً.‬

578
00:38:51,078 --> 00:38:53,539
‫حسناً. ها نحن.‬

579
00:38:53,622 --> 00:38:57,251
‫يكاد يجهز بسكويت جدتي بالشوفان الشهي.‬

580
00:39:01,756 --> 00:39:03,424
‫لحظة وحسب.‬

581
00:39:03,507 --> 00:39:07,303
‫"نورمان"؟ أنا "روجر". أتيت للتو من المكتب.‬

582
00:39:07,386 --> 00:39:10,139
‫سأكون معك في الحال يا "روجر".‬

583
00:39:10,222 --> 00:39:11,265
‫حسناً.‬

584
00:39:13,476 --> 00:39:14,602
‫حسنا أيها الولدان...‬

585
00:39:16,437 --> 00:39:20,733
‫حسناً أيها الولدان.‬
‫ستأخذ جدتكما قيلولة صغيرة الآن.‬

586
00:39:20,816 --> 00:39:24,153
‫سينزل والدكما في أية لحظة. حسناً.‬

587
00:39:34,455 --> 00:39:36,040
‫- "لينا"؟‬
‫- نعم.‬

588
00:39:36,123 --> 00:39:38,542
‫أود أن تتابعي مراقبة "شيرمان".‬
‫غادر "كوكران" منزلي للتو.‬

589
00:39:38,626 --> 00:39:39,919
‫أنا متأكد من أنه يتوجه نحوك.‬

590
00:39:40,002 --> 00:39:41,420
‫إن شاء الله أن يصل إلى هنا قبل‬

591
00:39:41,504 --> 00:39:43,047
‫أن أضطر لمشاهدة المزيد من هذا الهراء.‬

592
00:39:52,932 --> 00:39:54,892
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً. أنا "بيرت مانسيني".‬

593
00:39:54,975 --> 00:39:57,812
‫من سجن الرجال المركزي‬
‫أتصل بشأن "ميكي دونوفان".‬

594
00:39:57,895 --> 00:39:59,146
‫حسناً.‬

595
00:39:59,230 --> 00:40:01,732
‫أتصل بشأن ميوله الجنسية‬

596
00:40:01,816 --> 00:40:04,985
‫للمرحلة الأخيرة من تصنيفها والتحقق منها.‬

597
00:40:05,069 --> 00:40:06,112
‫ماذا؟‬

598
00:40:06,195 --> 00:40:09,698
‫أريدك أن تؤكد للسجل أن "ميكي" هو رجل مثلي.‬

599
00:40:11,367 --> 00:40:12,410
‫من؟‬

600
00:40:12,493 --> 00:40:13,786
‫"ميكي دونوفان".‬

601
00:40:14,912 --> 00:40:16,872
‫إنه مثلي. أهذا صحيح؟‬

602
00:40:16,956 --> 00:40:18,916
‫لا. ليس صحيحاً.‬

603
00:40:18,999 --> 00:40:21,168
‫إذن، أتقول إن الأمر غير صحيح؟‬

604
00:40:22,336 --> 00:40:25,339
‫أقول إنك أنت المثلي. من يتحدث؟‬

605
00:40:27,383 --> 00:40:31,804
‫إذن، أتقول إن "ميكي دونوفان" متباين الجنس؟‬

606
00:40:32,930 --> 00:40:36,851
‫أنجب 4 أولاد ولديه ألف حبيبة سابقة.‬

607
00:40:36,934 --> 00:40:39,228
‫عد إلى الاستمناء. أنا منشغل هنا.‬

608
00:40:51,699 --> 00:40:56,245
‫"مرفوض"‬

609
00:40:57,121 --> 00:41:00,082
‫- معدتي.‬
‫- ما الأمر؟‬

610
00:41:00,166 --> 00:41:03,836
‫معدتي. هناك خطب ما.‬

611
00:41:03,919 --> 00:41:06,755
‫يا إلهي، معدتي.‬

612
00:41:08,757 --> 00:41:11,302
‫- يا إلهي.‬
‫- تباً.‬

613
00:41:14,805 --> 00:41:17,683
‫ليأت أحد. زميلي في الزنزانة...‬

614
00:41:18,392 --> 00:41:20,811
‫زميلي في الزنزانة مريض. إنه مريض حقاً.‬

615
00:41:22,396 --> 00:41:23,647
‫ليأت أحد.‬

616
00:41:23,731 --> 00:41:27,193
‫يا إلهي. إنها تؤلمني.‬

617
00:41:28,861 --> 00:41:31,864
‫- إنها تؤلمني.‬
‫- هاك.‬

618
00:41:34,033 --> 00:41:35,784
‫"ليو". نعم.‬

619
00:41:54,845 --> 00:41:59,183
‫حسناً. ارفع سروالك.‬

620
00:41:59,266 --> 00:42:03,103
‫ارفع سروالك. سنأخذك إلى الفراش.‬

621
00:42:03,187 --> 00:42:07,149
‫هيا، تعال إلى الفراش. لا، يا إلهي.‬

622
00:42:07,233 --> 00:42:09,735
‫يا إلهي. إنها تؤلمني.‬

623
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
‫يا إلهي!‬

624
00:42:17,868 --> 00:42:19,370
‫تباً.‬

625
00:42:24,959 --> 00:42:28,712
‫لن تموت وأنت معي. لا تمت.‬

626
00:42:53,320 --> 00:42:55,447
‫- مرحباً يا "آفي".‬
‫- ماذا، هل وجدت "رجل (تكساس)"؟‬

627
00:42:55,531 --> 00:42:58,993
‫نعم. إنني أنظر إليه الآن.‬

628
00:43:00,077 --> 00:43:01,078
‫حقاً؟‬

629
00:43:01,161 --> 00:43:02,496
‫كيف يبدو؟‬

630
00:43:03,372 --> 00:43:05,374
‫لا أدري. أكبر سناً.‬

631
00:43:06,917 --> 00:43:10,546
‫"إزرا" يحبه. للأمور القذرة.‬

632
00:43:10,629 --> 00:43:13,507
‫أمور أراد أن يحميك منها.‬

633
00:43:13,591 --> 00:43:17,761
‫لطالما اعتقدت أنه قد يكون على متن يخت‬
‫في "جزر البهاما" أو ما شابه.‬

634
00:43:17,845 --> 00:43:21,974
‫نعم. حسناً، إنه في "كانوغا بارك"،‬
‫يدفع جزازة العشب.‬

635
00:43:25,352 --> 00:43:26,687
‫تتصل "لينا". سأعاود الاتصال بك.‬

636
00:43:30,190 --> 00:43:33,319
‫نعم. أنت محق.‬
‫يدخل "كوكران" إلى مقطورة "شيرمان" الآن.‬

637
00:43:35,154 --> 00:43:36,405
‫جيد. دعيه يذهب.‬

638
00:43:36,488 --> 00:43:37,781
‫لكنه يخدعك.‬

639
00:43:37,865 --> 00:43:40,993
‫أعرف. دعيه.‬

640
00:43:44,288 --> 00:43:45,623
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم.‬

641
00:43:45,706 --> 00:43:47,916
‫سيكون السيد "رادلي" معك‬
‫حالما ينتهي التسجيل.‬

642
00:43:48,000 --> 00:43:49,001
‫رائع.‬

643
00:43:49,084 --> 00:43:51,629
‫إن أردت، يوجد ماء،‬
‫يجب أن تكون هناك وجبات خفيفة.‬

644
00:43:51,712 --> 00:43:53,464
‫إن احتجت إلى شيء، أبلغني وحسب. يمكنني...‬

645
00:44:10,898 --> 00:44:14,401
‫مرحباً يا "شيرم". يا للروعة، إنه لأمر مهم‬
‫أن أستقبلك شخصياً.‬

646
00:44:14,485 --> 00:44:17,071
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "كوكران"؟‬

647
00:44:17,154 --> 00:44:18,739
‫هذا مثير للإعجاب.‬

648
00:44:18,822 --> 00:44:21,367
‫إنه لأمر رائع عندما يتذكر المشاهير أسماء‬

649
00:44:21,450 --> 00:44:24,078
‫الموظفين العامين المتواضعين‬
‫الذين استخدموهم طيلة الوقت.‬

650
00:44:24,161 --> 00:44:25,329
‫بم يتعلق كل هذا؟‬

651
00:44:26,372 --> 00:44:30,584
‫إن كنت هنا، فأنت تعرف بما يتعلق الأمر،‬
‫أليس كذلك يا "شيرم"؟‬

652
00:44:30,668 --> 00:44:32,544
‫سلمك "نيك لويل" لـ "راي دونوفان".‬

653
00:44:32,628 --> 00:44:35,798
‫وهو على وشك العثور على جثة "فيونا ميلر".‬

654
00:44:35,881 --> 00:44:37,591
‫- لا أعرف شيئاً عن...‬
‫- أنا معجب كبير،‬

655
00:44:37,675 --> 00:44:39,468
‫يمكنني الاستماع إلى هرائك طيلة اليوم،‬

656
00:44:39,551 --> 00:44:43,097
‫لكن لديك حوالي 30 دقيقة‬
‫قبل أن تنهار حياتك بكاملها.‬

657
00:44:45,182 --> 00:44:47,267
‫حسناً أيها النذل.‬

658
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
‫كم سيكلفني هذا؟‬

659
00:44:52,898 --> 00:44:54,525
‫- 5 ملايين دولار.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:44:54,608 --> 00:44:58,862
‫اهدأ يا "شيرم".‬
‫تدفع هذا المبلغ لتستمتع في "بيفرلي هيلز".‬

661
00:45:06,245 --> 00:45:07,246
‫ماذا أجني مقابل ذلك؟‬

662
00:45:08,414 --> 00:45:10,249
‫أجعل "راي دونوفان" يختفي.‬

663
00:45:11,708 --> 00:45:13,127
‫وعلي أيضاً أن أنقل تلك الجثة‬

664
00:45:13,210 --> 00:45:15,379
‫من المكان الذي دفنتها فيه.‬

665
00:45:15,462 --> 00:45:17,881
‫بعد أن قتلتها.‬

666
00:45:21,260 --> 00:45:24,346
‫"شيرم"، هل تعرف "راي دونوفان"؟‬

667
00:45:24,430 --> 00:45:26,390
‫سمعت به. لم ألتق به مطلقاً.‬

668
00:45:26,473 --> 00:45:30,018
‫لا تريد أن تلتقي به،‬
‫خاصة إن وصل إلى تلك الجثة قبلي.‬

669
00:45:30,102 --> 00:45:33,355
‫إذن، الوقت يمر. أين هي مدفونة؟‬

670
00:45:35,441 --> 00:45:39,820
‫في غرفة التخزين‬
‫في مطعم سرطان البحر في "إنغلوود".‬

671
00:45:39,903 --> 00:45:43,490
‫مطعم "كراب غراب"؟ أتذكر ذلك المكان.‬

672
00:45:43,574 --> 00:45:45,367
‫إنه مقفل الآن.‬

673
00:45:45,451 --> 00:45:49,663
‫حقاً؟ لم تنجح خدمة طلبات السيارات‬
‫في "إنغلوود"، أليس كذلك؟‬

674
00:45:50,581 --> 00:45:51,874
‫شأتحرى الأمر.‬

675
00:46:04,928 --> 00:46:07,014
‫اتخذت لنفسك زميل زنزانة جديد يا أبي.‬

676
00:46:08,182 --> 00:46:09,600
‫27.‬

677
00:46:25,657 --> 00:46:28,869
‫انتهى الأمر. دمرت حياتي.‬

678
00:46:28,952 --> 00:46:31,914
‫أتى "كوكران" إلى غرفة ملابسي‬
‫بينما كنت لا أزال أقدم برنامجي.‬

679
00:46:31,997 --> 00:46:35,751
‫يعرف أين هي الجثة.‬
‫كان يُفترض بك التخلص منها.‬

680
00:46:37,836 --> 00:46:40,506
‫لم أقل له شيئاً. ماذا تحسب أن أقول له؟‬

681
00:46:42,633 --> 00:46:44,885
‫من أجل ماذا دمرت حياتي؟‬

682
00:47:36,770 --> 00:47:37,813
‫تباً.‬

683
00:47:39,940 --> 00:47:41,108
‫تباً.‬

684
00:47:44,653 --> 00:47:45,779
‫"كراب غراب"‬

685
00:47:52,452 --> 00:47:55,998
‫مرحباً يا شريكي. هل عرفت أين هي الجثة؟‬

686
00:47:56,081 --> 00:47:57,416
‫أين أنت؟‬

687
00:47:57,499 --> 00:48:00,627
‫تركت "هولت" للتو.‬
‫أنا في مطعم "إن أن أوت"، أتناول البرغر.‬

688
00:48:00,711 --> 00:48:01,962
‫لماذا؟ أتريدني أن أوافيك؟‬

689
00:48:02,713 --> 00:48:04,840
‫أتريد أن تقتلني يا "كوكران؟ أهذا هو الأمر؟‬

690
00:48:06,800 --> 00:48:08,885
‫تبدو مهووساً قليلاً يا "راي".‬

691
00:48:11,263 --> 00:48:12,556
‫عليك الخروج من هناك.‬

692
00:48:12,639 --> 00:48:14,349
‫لا تعرف مع من تتعامل.‬

693
00:48:14,433 --> 00:48:18,145
‫"راي"، ما تقوله جنوني يا صديقي.‬
‫أنا في مطعم "إن أن أوت".‬

694
00:48:18,228 --> 00:48:20,897
‫أتعتقد حقاً أن "رادلي" كان سيدعك تبتزه؟‬

695
00:48:20,981 --> 00:48:21,982
‫إنه يوقع بك.‬

696
00:48:24,026 --> 00:48:25,819
‫"راي"، هل تحب البرغر أم لا يا رجل؟‬

697
00:48:25,902 --> 00:48:27,029
‫عليك الخروج من هناك.‬

698
00:48:30,407 --> 00:48:32,159
‫أين؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

699
00:48:32,951 --> 00:48:34,953
‫لا بأس. افعل ما تشاء.‬

700
00:49:22,501 --> 00:49:23,835
‫أنت لا تستمع، أليس كذلك؟‬

701
00:49:26,463 --> 00:49:28,256
‫أعطني المسدس.‬

702
00:49:28,340 --> 00:49:29,466
‫خذ.‬

703
00:49:33,053 --> 00:49:35,347
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في الخلف.‬

704
00:50:03,291 --> 00:50:04,835
‫أين الجثة يا "مارتي"؟‬

705
00:50:15,887 --> 00:50:20,851
‫في الغرفة الخلفية. في الزاوية.‬
‫في الجدار الجصي.‬

706
00:50:56,678 --> 00:50:58,096
‫كانت في الجدار، أليس كذلك؟‬

707
00:50:59,306 --> 00:51:00,348
‫يا إلهي.‬

708
00:51:03,477 --> 00:51:05,604
‫أما زلت تنوي أن تدفع لي؟‬

709
00:51:08,356 --> 00:51:12,611
‫تريد المال... اتصل بـ"هولت"‬
‫واخبره أين هي الجثة.‬

710
00:51:21,745 --> 00:51:23,371
‫افتح الزنزانة 27.‬

711
00:51:25,332 --> 00:51:27,167
‫"ميكي دونوفان"،‬

712
00:51:27,250 --> 00:51:31,338
‫ستُنقل إلى الجناح "كاي 6 جي". لنذهب.‬

713
00:51:40,847 --> 00:51:42,224
‫هل سنذهب؟‬

714
00:51:43,183 --> 00:51:45,018
‫نعم، سنذهب.‬

715
00:52:21,096 --> 00:52:23,014
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

