﻿1
00:00:11,010 --> 00:00:12,929
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,012 --> 00:00:14,347
‫...حول علاقتك مع شقيقك‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:16,808
‫يمكنه طرح أي سؤال يريده علي‬
‫بشأن مضاجعتي لشقيقي.‬

4
00:00:16,891 --> 00:00:20,353
‫ستظهر "ماريسول" على التلفزيون اليوم،‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إلي يا "راي".‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:22,355
‫نعم، تفقدت غرفة ملابسها.‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,941
‫- "ليزا". أين هي؟‬
‫- لا، ليست الـ...‬

7
00:00:25,024 --> 00:00:26,609
‫منعتها من متابعة البرنامج.‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,486
‫- هل اختطفتها؟‬
‫- نعم.‬

9
00:00:28,570 --> 00:00:30,864
‫ستنضمين لمركز إعادة التأهيل.‬

10
00:00:30,947 --> 00:00:32,949
‫أخبرني ما الذي تريده يا "هكتور". أرجوك.‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:35,201
‫أريدك أن تأخذي المال يا "ماريسول".‬
‫اذهبي إلى مركز التأهيل.‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:38,663
‫ليلة أمس، أردت أن أمسك بمقص وأطعنك،‬

13
00:00:38,747 --> 00:00:40,331
‫ثم أطعن نفسي، ومن ثم الطفل.‬

14
00:00:40,415 --> 00:00:43,501
‫ووالدتها، كانت شديدة المرض‬
‫في الفترة التي تلت الولادة.‬

15
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
‫رحلت عنا قبل أكثر من شهر.‬

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,590
‫- ماذا لديك أيضاً؟‬
‫- لدي هذا أيها الحقير.‬

17
00:00:52,010 --> 00:00:56,181
‫من الأفضل لكم أن تهربوا أيها السفلة!‬
‫أراك يا "دونوفان"!‬

18
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
‫كان علي تغيير كل شيء، بدءاً من ناديي.‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,186
‫خذني إلى وسط المدينة، إلى مركز الشرطة.‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
‫لماذا؟‬

21
00:01:02,395 --> 00:01:03,688
‫سأتحمل مسؤولية جرائم القتل.‬

22
00:01:03,772 --> 00:01:06,941
‫- علي فتح خزنة "إزرا".‬
‫- أية خزنة؟‬

23
00:01:08,943 --> 00:01:09,986
‫لدي مهمة لك.‬

24
00:01:10,070 --> 00:01:12,655
‫يا للروعة يا "راي"، تريني المال حقاً.‬

25
00:01:12,739 --> 00:01:14,282
‫تحصل على الباقي عندما تنجز المهمة.‬

26
00:01:14,365 --> 00:01:16,659
‫- من تريد أن تخرج من السجن؟‬
‫- والدي.‬

27
00:01:16,743 --> 00:01:20,580
‫استخدم "إزرا" أحدهم للتخلص من الجثة.‬
‫إن لم يكن أنا، فقد كان التكساسي.‬

28
00:01:20,663 --> 00:01:23,041
‫عليك الخروج من هناك. لا تعرف مع من تتعامل.‬

29
00:01:27,170 --> 00:01:29,047
‫أنت لا تصغي، أليس كذلك يا "كوشران"؟‬
‫أين هو؟‬

30
00:01:29,172 --> 00:01:30,924
‫إنه في الخلف.‬

31
00:01:31,674 --> 00:01:33,301
‫ألازلت سأتلقى المال؟‬

32
00:01:53,363 --> 00:01:55,198
‫"إيد كوشران"، من فضلك.‬

33
00:01:55,281 --> 00:01:58,243
‫الغرفة 226 إلى يمينك يا سيدي.‬

34
00:02:00,495 --> 00:02:05,333
‫د. "كوهين"، 5307.‬

35
00:03:19,824 --> 00:03:23,453
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫متى بدأت التعامل مع "إزرا"؟‬

36
00:03:26,289 --> 00:03:28,791
‫عندما عدت من "فيتنام".‬

37
00:03:30,752 --> 00:03:34,005
‫وكانت "هوليوود" خارج السيطرة.‬

38
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
‫و أجل، كان هذا حالي أيضاً.‬

39
00:03:39,135 --> 00:03:41,346
‫حاولت العمل كممثل بديل في الحركات الخطرة،‬

40
00:03:41,429 --> 00:03:46,100
‫لكن كان التواجد قرب أشخاص عاديين‬
‫عنيفاً جداً.‬

41
00:03:47,977 --> 00:03:49,062
‫تفهم هذا.‬

42
00:03:51,064 --> 00:03:54,150
‫كان ذلك اليهودي المجنون يصور فيلماً‬
‫مع "هلز إنجلز"،‬

43
00:03:54,234 --> 00:03:57,111
‫ونشب عراك،‬

44
00:03:57,195 --> 00:04:01,491
‫وقضيت على اثنين منهم، و"إزرا"،‬

45
00:04:01,574 --> 00:04:04,953
‫رأى ذلك وأعطاني بطاقته.‬

46
00:04:05,870 --> 00:04:09,582
‫هذا ما حدث. ماذا عنك؟‬

47
00:04:10,750 --> 00:04:11,834
‫الأمر نفسه.‬

48
00:04:12,961 --> 00:04:16,755
‫لقد حماك من المسألة الأشد شراً.‬

49
00:04:17,548 --> 00:04:18,632
‫حقاً؟‬

50
00:04:21,344 --> 00:04:24,222
‫القذارة البائسة حقاً، كان ذلك مجالي.‬

51
00:04:25,515 --> 00:04:26,724
‫هذا ما كان.‬

52
00:04:27,850 --> 00:04:29,686
‫لكنه لم يعد كذلك، على ما أعتقد.‬

53
00:04:32,230 --> 00:04:34,399
‫يمكنك أن تكون ذكياً فقط لفترة طويلة.‬

54
00:04:35,900 --> 00:04:40,613
‫ثم يتحول كل شيء إلى دماء ومدافن.‬

55
00:04:43,241 --> 00:04:46,494
‫هل تعلم ابنتك ما الذي تقوم به؟‬

56
00:04:47,620 --> 00:04:50,248
‫لا. وأريد أن أبقي الأمر على هذا النحو.‬

57
00:04:53,501 --> 00:04:56,546
‫تعرف أين يخفي "إزرا" أسراره.‬

58
00:04:56,629 --> 00:04:58,673
‫لا حاجة إلى أن يتلطخ اسم ابنتي‬

59
00:04:58,756 --> 00:05:00,758
‫ببعض أعمال رجل ميت.‬

60
00:05:05,722 --> 00:05:08,266
‫"جوليا"، هذا صديقي القديم "راي".‬

61
00:05:08,349 --> 00:05:12,061
‫عملنا بالماضي معاً في مكتب التأمين.‬

62
00:05:13,146 --> 00:05:15,273
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

63
00:05:15,356 --> 00:05:17,191
‫لابد أن لديك بعض الروايات.‬

64
00:05:18,818 --> 00:05:20,570
‫نعم.‬

65
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
‫كان والدك جذوة حفلات عيد الميلاد.‬

66
00:05:23,698 --> 00:05:24,991
‫اعتن بنفسك.‬

67
00:05:50,558 --> 00:05:53,311
‫لابد أنك تحب أشعة الشمس هذه‬
‫في "كاليفورنيا"، أليس كذلك؟‬

68
00:05:54,979 --> 00:05:57,231
‫لم يكن من المفترض أن تسير الأمور‬
‫بهذه الطريقة يا "رايموند".‬

69
00:05:57,315 --> 00:05:58,566
‫أية طريقة؟‬

70
00:05:58,649 --> 00:06:00,443
‫أن أكون مديناً لك.‬

71
00:06:00,526 --> 00:06:02,445
‫لم أستطع تركك هناك.‬

72
00:06:02,528 --> 00:06:05,990
‫لم لا؟ ماذا حدث يا "راي"؟‬

73
00:06:06,074 --> 00:06:08,326
‫ما الأمر، أتفتقد جناح المثليين فعلاً؟‬

74
00:06:08,451 --> 00:06:12,497
‫اسمع، ليس الأمر أنني لست ممتناً.‬
‫بل أنا كذلك. لكن ما كلفك ذلك؟‬

75
00:06:12,580 --> 00:06:14,165
‫لا شيء. لم تكن لدى المدعي العام قضية.‬

76
00:06:14,248 --> 00:06:17,919
‫بالله عليك يا "رايموند". أنا جاد.‬
‫علي معرفة بما أنا مدين لك.‬

77
00:06:19,295 --> 00:06:23,049
‫لست مديناً لي بشيء يا "ميك".‬
‫لنذهب لتناول الفطور.‬

78
00:06:28,763 --> 00:06:30,264
‫ألديك مكان تقيم فيه؟‬

79
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
‫ليس بعد.‬

80
00:06:33,351 --> 00:06:35,895
‫اسمع يا "ميك"،‬
‫إن أردت، يمكنك المجيء، تعرف...‬

81
00:06:35,978 --> 00:06:39,649
‫مهلاً. لست زميل السكن‬
‫المناسب لأي منكم.‬

82
00:06:43,027 --> 00:06:44,695
‫في جناح المثليين،‬

83
00:06:44,779 --> 00:06:48,282
‫يقيمون هذه المناسبة الغنائية مرة بالشهر،‬
‫ثاني أيام الأحد،‬

84
00:06:48,366 --> 00:06:52,161
‫وكنت سأغني، "أنا ما أنا عليه"،‬
‫لـ"شيرلي باسي".‬

85
00:06:52,245 --> 00:06:53,955
‫"شيرلي باسي".‬

86
00:06:57,291 --> 00:06:59,877
‫ما أجمل المؤخرة السوداء التي لدى‬
‫"شيرلي".‬

87
00:07:03,881 --> 00:07:04,924
‫كدت أنسى.‬

88
00:07:12,932 --> 00:07:16,686
‫لا يبدو أن قيمتها كبيرة،‬
‫لكنها هدية من والدتك.‬

89
00:07:23,025 --> 00:07:25,153
‫هذا ليساعدك على الوقوف على رجليك.‬

90
00:07:25,236 --> 00:07:26,279
‫لا يمكنني أخذ مالك.‬

91
00:07:26,362 --> 00:07:29,782
‫- خذه يا "ميك".‬
‫- لا.‬

92
00:07:49,427 --> 00:07:50,928
‫صباح الخير يا "كون".‬

93
00:07:51,012 --> 00:07:52,180
‫مرحباً يا أبي.‬

94
00:07:53,806 --> 00:07:55,141
‫ماذا لديك هناك؟‬

95
00:07:55,224 --> 00:07:56,684
‫"ستاديوم فلو"، أرقص وحسب.‬

96
00:07:58,227 --> 00:07:59,270
‫أتريد أن تلعب؟‬

97
00:08:02,565 --> 00:08:05,067
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

98
00:08:05,151 --> 00:08:07,320
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

99
00:08:07,403 --> 00:08:09,739
‫حسناً، سأضعها على مستوى المبتدئين‬
‫حتى لا تُصاب بنوبة قلبية.‬

100
00:08:11,115 --> 00:08:14,452
‫لا تقلق. أنا متأكد جداً أنني أستطيع‬
‫التعامل مع كل ما أنت مولع به.‬

101
00:08:14,577 --> 00:08:17,288
‫لا تعرف شيئاً من العام 1991.‬

102
00:08:17,371 --> 00:08:19,707
‫لا أعرف شيئاً من...‬

103
00:08:19,790 --> 00:08:22,210
‫لا فكرة لديك مع من تتحدث أيها الفتى.‬

104
00:08:25,171 --> 00:08:26,464
‫"تشيواوا".‬

105
00:08:30,635 --> 00:08:33,679
‫هذا ليس رقصاً يا "كونور"،‬
‫هذا... اصطحاب الكلب في نزهة.‬

106
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
‫عليك أن تفعل تماماً ما تفعله هي.‬

107
00:08:36,307 --> 00:08:38,142
‫إنك تقلقني يا "مونور".‬

108
00:08:38,226 --> 00:08:41,102
‫اخترت هذه لك. هيا عليك أن ترقصها.‬

109
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
‫ماذا يجري هنا؟‬

110
00:08:49,320 --> 00:08:52,031
‫إننا نرقص. هيا.‬

111
00:08:52,114 --> 00:08:54,867
‫- لا، لن أفعل هذا.‬
‫- هيا يا أمي.‬

112
00:08:54,951 --> 00:08:56,410
‫ذراعان مجنونتان.‬

113
00:08:58,496 --> 00:09:01,791
‫إنني أدخن ابنك كسيجار كوبي‬
‫في لعبته الخاصة.‬

114
00:09:06,379 --> 00:09:07,505
‫هيا.‬

115
00:09:07,588 --> 00:09:10,132
‫إنها أشبه بتمارين الملاكمة التي تقومين بها.‬

116
00:09:14,178 --> 00:09:16,013
‫هذا جزئي المفضل.‬

117
00:09:17,181 --> 00:09:19,350
‫أصبح أداء أمي ممتازاً.‬

118
00:09:26,857 --> 00:09:30,403
‫تابع. لا تعبث بنتيجتي يا "كونور".‬

119
00:09:42,790 --> 00:09:44,166
‫لا.‬

120
00:09:49,547 --> 00:09:51,757
‫هل يخبرك أي شيء بخصوص هذا؟‬

121
00:09:51,841 --> 00:09:54,427
‫- لا.‬
‫- تباً.‬

122
00:09:54,510 --> 00:09:56,721
‫أتريد التحدث معه؟ أتريدني أن أتحدث معه؟‬

123
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
‫أم تريد أنت التحدث معه؟‬

124
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
‫مرحباً يا "لاري". هل من خطب؟‬

125
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
‫أين المسدس يا "كونور"؟‬

126
00:10:15,781 --> 00:10:17,450
‫- لا أدري عما تتحدث.‬
‫- أين المسدس؟‬

127
00:10:17,533 --> 00:10:20,369
‫- ليس معي، أقسم.‬
‫- إذن، هل يكذب علي "مارسيوني "؟‬

128
00:10:20,453 --> 00:10:22,830
‫كان بإمكانك قتل أحدهم يا "كونور".‬
‫أتفكر في هذا؟‬

129
00:10:22,913 --> 00:10:25,625
‫- ماذا لو كان أحد الأولاد يلعب هناك؟‬
‫- ما قاله ذلك الرجل مجرد هراء.‬

130
00:10:25,708 --> 00:10:28,377
‫- لا تكذب علي.‬
‫- عد إلى...‬

131
00:10:28,461 --> 00:10:29,503
‫توقف يا "راي"!‬

132
00:10:31,422 --> 00:10:34,925
‫لن أسألك مجدداً يا "كونور". أين المسدس؟‬

133
00:10:50,024 --> 00:10:51,817
‫ارتد حذاءك وانزل إلى الطابق السفلي.‬

134
00:11:08,834 --> 00:11:12,546
‫مرحباً يا "تير"، ما الذي يجري؟‬
‫انظروا إلى هذه القذارة الجديدة.‬

135
00:11:12,630 --> 00:11:15,216
‫يتدرب "هكتور كامبوس" هنا‬
‫من أجل مباراته التالية.‬

136
00:11:16,133 --> 00:11:17,760
‫إنه جعلنا معروفين.‬

137
00:11:17,843 --> 00:11:22,139
‫هذا رائع. تستحق ذلك يا بني.‬

138
00:11:22,223 --> 00:11:27,061
‫اسمع، ذلك الأمر الذي فعلته للعائلة؟‬
‫كان جيداً.‬

139
00:11:27,812 --> 00:11:30,147
‫أدركت أنه حان الوقت لأن أبدء‬

140
00:11:30,231 --> 00:11:32,274
‫بجعل احتياجات الآخرين تسبق احتياجاتي.‬

141
00:11:34,610 --> 00:11:35,653
‫أحسنت يا "ميك".‬

142
00:11:35,736 --> 00:11:39,156
‫- أين "بونش"؟ علي استعارة سيارته.‬
‫- إنه في الخلف.‬

143
00:11:39,240 --> 00:11:42,660
‫نعم. سررت برؤيتك أيها الفتى.‬

144
00:11:52,378 --> 00:11:53,462
‫مرحباً.‬

145
00:11:55,506 --> 00:11:58,300
‫ها أنا. أشبه بفيلم "شاوشانك ريدمبشن".‬

146
00:11:58,384 --> 00:11:59,677
‫مرحباً أيها الفتى.‬

147
00:11:59,760 --> 00:12:03,848
‫علي استعارة سيارتك للذهاب إلى "بريم".‬

148
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
‫علي إتمام بعض الأعمال غير الناجزة.‬

149
00:12:07,810 --> 00:12:09,186
‫أهلاً بك في المنزل يا أبي.‬

150
00:12:11,313 --> 00:12:12,648
‫ماذا يجري يا "بونش"؟‬

151
00:12:13,274 --> 00:12:14,984
‫إنها "تيريزا".‬

152
00:12:17,319 --> 00:12:20,614
‫قام شقيقها "ماركو" للتو بوضعها‬
‫بمشفى للأمراض العقلية.‬

153
00:12:20,698 --> 00:12:23,159
‫عم تتحدث؟‬

154
00:12:24,577 --> 00:12:26,245
‫هجرتني يا أبي.‬

155
00:12:28,247 --> 00:12:31,625
‫هجرتني، وهجرت الطفلة "ماريا"...‬

156
00:12:35,504 --> 00:12:37,631
‫...وهي الآن في مستشفى للمجانين.‬

157
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
‫لا أعرف ما العمل.‬

158
00:12:43,721 --> 00:12:45,222
‫بالطبع تعرف يا بني.‬

159
00:12:49,560 --> 00:12:51,479
‫بالطبع تعرف.‬

160
00:12:51,562 --> 00:12:53,522
‫هجرتني يا أبي.‬

161
00:12:54,565 --> 00:12:59,278
‫قالت، "لم أعد أريد رؤيتك."‬

162
00:13:00,738 --> 00:13:04,450
‫النبأ السار هو أن عقلها لم يكن سليماً.‬
‫لم تعني ذلك، أفهمت؟‬

163
00:13:05,701 --> 00:13:07,077
‫بأي مشفى هي؟‬

164
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‫"بيكرسفيلد".‬

165
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
‫حسناً، هذا يلائمنا كلينا.‬

166
00:13:16,462 --> 00:13:18,339
‫ما رأيك في أن نذهب إلى هناك معاً،‬

167
00:13:18,422 --> 00:13:21,425
‫ونعتني بعروسك؟‬

168
00:13:31,101 --> 00:13:32,645
‫لديك مسدس.‬

169
00:13:34,188 --> 00:13:36,607
‫- إنه من أجل عملي.‬
‫- نعم، لكن لديك مسدس.‬

170
00:13:36,690 --> 00:13:38,734
‫نعم، وأحاول ألا أستخدمه.‬

171
00:13:39,860 --> 00:13:41,362
‫إذن، ماذا لو أردت أن أفعل ما تفعله؟‬

172
00:13:41,445 --> 00:13:43,572
‫أتعرف حتى ما الذي أفعله يا "كونور"؟‬

173
00:13:44,240 --> 00:13:46,784
‫- أعمال قذرة لأشخاص مشهورين.‬
‫- ماذا؟‬

174
00:13:46,867 --> 00:13:49,870
‫أنت الرجل الذي يتصلون به‬
‫عندما لا يستطيعون الاهتمام بالأمور، صحيح؟‬

175
00:13:49,954 --> 00:13:52,706
‫إنهم يحبونك ويعتقدون أنك رائع.‬

176
00:13:59,964 --> 00:14:01,674
‫تعتقد أنهم يحبونني، أليس كذلك؟‬

177
00:14:02,299 --> 00:14:03,384
‫نعم.‬

178
00:14:05,636 --> 00:14:07,304
‫إنهم لا يحبونني يا "كون".‬

179
00:14:09,723 --> 00:14:10,766
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

180
00:14:27,491 --> 00:14:30,119
‫لم تتوقع هذه الضربة، أليس كذلك يا جدي؟‬

181
00:14:33,956 --> 00:14:36,667
‫ستكون أفضل بكثير‬
‫إن جعلت يديك تجريان الحديث.‬

182
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
‫وليس فمك.‬

183
00:14:44,842 --> 00:14:46,176
‫وتلك الضربة أيها الفتى.‬

184
00:14:46,260 --> 00:14:48,387
‫هيا! ثابر!‬

185
00:14:48,470 --> 00:14:50,472
‫ثابر يا جدي.‬

186
00:14:56,437 --> 00:14:58,480
‫- ارفع الصوت.‬
‫- أخاطر بالكثير بمجيئي إلى هنا.‬

187
00:14:58,564 --> 00:15:02,067
‫نقدر وجودك هنا وإخبارنا قصتك.‬

188
00:15:05,070 --> 00:15:07,698
‫أنا وشقيقي "هكتور"،‬

189
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
‫- نحب بعضنا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

190
00:15:09,950 --> 00:15:12,870
‫- بالطبع تحبين شقيقك.‬
‫- لا.‬

191
00:15:12,995 --> 00:15:14,580
‫لا، أعني مغرمان ببعضنا.‬

192
00:15:15,706 --> 00:15:16,874
‫أتعنين أنكما بعلاقة رومانسية؟‬

193
00:15:18,751 --> 00:15:20,586
‫- جنسية؟‬
‫- نعم.‬

194
00:15:22,379 --> 00:15:24,673
‫نعم، تدوم هذه العلاقة منذ فترة طويلة،‬

195
00:15:24,757 --> 00:15:30,387
‫وأنا هنا لأطلب من شقيقي الإقرار بالحقيقة.‬

196
00:15:32,806 --> 00:15:35,601
‫نعم، حاولت أن أخبرك قبل شهر، لكن...‬

197
00:15:35,684 --> 00:15:37,686
‫...أسكتني "هكتور" وجماعته.‬

198
00:15:37,770 --> 00:15:38,812
‫"(أولسبورتس)"‬

199
00:15:38,896 --> 00:15:41,231
‫على أية حال، هذا يقتلني.‬

200
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
‫كل السرية، وأعتقد أنه يقتل شقيقي.‬

201
00:15:45,069 --> 00:15:47,279
‫لكن لديه زوجة وابنة.‬

202
00:15:47,363 --> 00:15:49,073
‫حقاً؟‬

203
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
‫أعرف أنه لن يكون من السهل‬
‫على الناس أن يفهموا.‬

204
00:15:52,076 --> 00:15:54,161
‫في ولاية "كاليفورنيا"،‬

205
00:15:54,244 --> 00:15:57,706
‫العلاقات الجنسية بين الأشقاء هي جناية.‬

206
00:15:57,790 --> 00:15:59,416
‫هل عرفت هذا؟‬

207
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
‫اقبضوا علي إذن...‬

208
00:16:03,253 --> 00:16:05,172
‫ربما هذا وقت مناسب لأخذ استراحة،‬
‫سنعود على الفور.‬

209
00:16:05,255 --> 00:16:06,715
‫تباً.‬

210
00:16:15,683 --> 00:16:17,434
‫تباً.‬

211
00:16:42,334 --> 00:16:43,961
‫- "آفي"؟‬
‫- شكراً.‬

212
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
‫ما هذا؟‬

213
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
‫افتحه.‬

214
00:16:49,383 --> 00:16:52,052
‫إن كنت تريد اللعب بالمسدسات،‬
‫عليك معرفة كيف يبدو الأمر عليه.‬

215
00:16:56,390 --> 00:16:57,766
‫كان هذا الفتى في سنك.‬

216
00:16:58,350 --> 00:17:01,270
‫اعتقد هو وصديقه أنه من الممتع سرقة‬
‫مسدس والده.‬

217
00:17:04,606 --> 00:17:06,983
‫أُصيب ذلك الرجل بطلقة في معدته.‬

218
00:17:07,108 --> 00:17:10,029
‫استغرق الأمر 7 ساعات ليموت.‬

219
00:17:10,112 --> 00:17:12,531
‫كان ممدداً طيلة الليل هناك وهو ينزف.‬

220
00:17:14,450 --> 00:17:15,784
‫تعرفه.‬

221
00:17:15,867 --> 00:17:17,578
‫يا إلهي.‬

222
00:17:19,954 --> 00:17:22,249
‫فهمت، اتفقنا؟ توقف عن هذه الفظاظة.‬

223
00:17:22,332 --> 00:17:24,376
‫- الآن أصبحت أنا فظاً؟‬
‫- نعم.‬

224
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
‫لم أعد ولداً. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

225
00:17:29,673 --> 00:17:32,301
‫حسناً. اخرج.‬

226
00:17:32,384 --> 00:17:34,470
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- اخرج من سيارتي!‬

227
00:17:36,513 --> 00:17:38,891
‫تريد أن تكون رجلاً قوياً،‬
‫اذهب وكن رجلاً قوياً.‬

228
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
‫ما الأمر؟‬

229
00:18:08,504 --> 00:18:11,215
‫نعم، من الأفضل أن تركض. لا تبك.‬

230
00:18:31,318 --> 00:18:32,611
‫ما الأمر يا "تير"؟‬

231
00:18:32,694 --> 00:18:34,404
‫من الأفضل أن تأتي إلى هنا.‬

232
00:18:34,488 --> 00:18:38,534
‫ظهرت شقيقة "هكتور" على التلفزيون‬
‫وتفوهت بحماقات، وتفقد رشدها.‬

233
00:18:38,617 --> 00:18:40,035
‫حسناً.‬

234
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
‫كيف حالك؟‬

235
00:18:59,596 --> 00:19:01,265
‫هل أتيت لزيارة أحدهم؟‬

236
00:19:02,558 --> 00:19:05,394
‫أشعر بالخجل من تلك الأعمال في "تنزانيا".‬

237
00:19:07,229 --> 00:19:08,939
‫أية أعمال؟‬

238
00:19:09,022 --> 00:19:11,650
‫يتم قتل عديمي لون البشرة لأخذ أعضائهم؟‬

239
00:19:12,317 --> 00:19:14,528
‫- لم أعرف هذا.‬
‫- يتم تقطيعهم جميعاً.‬

240
00:19:14,611 --> 00:19:19,074
‫يقول المشعوذون إن أعضاءهم‬
‫الصغيرة تجلب الحظ والنجاح.‬

241
00:19:23,996 --> 00:19:27,708
‫نوعاً ما أشبه بحب الصينيين‬
‫لأنياب وحيد القرن.‬

242
00:19:27,791 --> 00:19:31,044
‫الأمر نفسه تماماً.‬

243
00:19:32,504 --> 00:19:33,714
‫المعذرة.‬

244
00:19:34,965 --> 00:19:37,050
‫ماذا قالوا؟‬

245
00:19:37,134 --> 00:19:40,470
‫هناك خطر محتمل أن تقدم على الانتحار.‬
‫لهذا أحضرها شقيقها إلى هنا.‬

246
00:19:41,805 --> 00:19:43,724
‫سأذهب للتحدث معها.‬

247
00:19:43,807 --> 00:19:45,017
‫سأذهب معك.‬

248
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
‫سأقوم بهذا بمفردي يا أبي.‬

249
00:20:12,085 --> 00:20:15,172
‫مرحباً يا حبيبتي، هذا أنا.‬

250
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
‫أنا "برندن". أنا هنا.‬

251
00:20:36,443 --> 00:20:37,945
‫هل تأكلين بما فيه الكفاية؟‬

252
00:20:48,872 --> 00:20:51,166
‫لو كنت أعلم أن الأمر بهذا السوء...‬

253
00:20:52,459 --> 00:20:54,336
‫...لما تركتك ترحلين أبداً.‬

254
00:20:59,633 --> 00:21:00,926
‫ما رأيك...‬

255
00:21:01,927 --> 00:21:03,804
‫...أن تعودي معي الآن؟‬

256
00:21:06,390 --> 00:21:07,432
‫لا؟‬

257
00:21:09,643 --> 00:21:12,229
‫لا... تريدين العودة معي؟‬

258
00:21:14,481 --> 00:21:15,524
‫لا.‬

259
00:21:29,955 --> 00:21:32,541
‫إذن، ما تحاول هي فعله‬
‫هو أخذ المال منه أو ما شابه؟‬

260
00:21:34,042 --> 00:21:35,377
‫أهذا صحيح؟‬

261
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
‫يا إلهي. شقيقته؟‬

262
00:21:39,464 --> 00:21:43,010
‫عرفت هذا. قال لي العم "داريل"‬
‫إنني كنت قذراً، لكنني عرفت هذا.‬

263
00:21:43,093 --> 00:21:46,138
‫اتصل بوالدتك يا "كونور"،‬
‫واطلب منها القدوم لأخذك.‬

264
00:21:46,221 --> 00:21:48,724
‫- أبي...‬
‫- افعل ذلك وحسب يا "كونور".‬

265
00:21:48,807 --> 00:21:50,642
‫اتفقنا؟‬

266
00:21:53,729 --> 00:21:54,771
‫أين هو؟‬

267
00:21:54,855 --> 00:21:56,356
‫إنه في الخلف.‬

268
00:22:15,667 --> 00:22:17,210
‫علي قتل نفسي وحسب.‬

269
00:22:17,294 --> 00:22:19,212
‫لن تقتل نفسك.‬

270
00:22:22,132 --> 00:22:23,967
‫أي خيار آخر لدي؟‬

271
00:22:25,510 --> 00:22:30,307
‫هل أذهب معها؟ نغلق على أنفسنا في حفرة‬
‫حتى نموت كلانا يا "راي"؟‬

272
00:22:30,432 --> 00:22:33,852
‫- علي أن أقتل نفسي وحسب.‬
‫- لا تبدأ بهذه التفاهات مجدداً.‬

273
00:22:33,935 --> 00:22:35,312
‫أنت لا تفهم.‬

274
00:22:36,229 --> 00:22:38,774
‫- لا، لا أفهم.‬
‫- "راي"!‬

275
00:22:40,859 --> 00:22:44,446
‫هيا يا رجل!‬
‫كف عن توقع أن ألتزم بمعايير بلهاء.‬

276
00:22:46,948 --> 00:22:49,076
‫إنه ليس خطأي أنه بحالة مضطربة.‬

277
00:23:00,087 --> 00:23:01,129
‫ماذا؟‬

278
00:23:03,173 --> 00:23:04,341
‫يمكننا معالجة هذا الأمر.‬

279
00:23:06,176 --> 00:23:07,594
‫لا يا رجل.‬

280
00:23:09,137 --> 00:23:13,391
‫انتهى الأمر بالنسبة إلي.‬

281
00:23:13,475 --> 00:23:15,310
‫لا، لم ينته.‬

282
00:23:16,978 --> 00:23:18,355
‫لنذهب.‬

283
00:23:21,608 --> 00:23:23,819
‫ماذا إذن؟ هل سترحل وحسب؟‬

284
00:23:25,862 --> 00:23:27,614
‫سألقاك بالأسفل.‬

285
00:23:30,784 --> 00:23:32,119
‫في المكتب.‬

286
00:23:39,543 --> 00:23:40,919
‫ماذا تريد مني يا "تيري"؟‬

287
00:23:41,002 --> 00:23:43,296
‫- ساعده.‬
‫- هو اختار فراشه الذي يتمدد عليه.‬

288
00:23:43,380 --> 00:23:45,632
‫حقاً، اختاره بينما كان هنا، معنا.‬

289
00:23:45,715 --> 00:23:47,801
‫و كان يتيح لنا فرصة أن نتطور إلى جانبه،‬

290
00:23:47,884 --> 00:23:51,304
‫لكنهم يخرجونه من القتال الآن لأنه انتهك...‬

291
00:23:51,388 --> 00:23:52,681
‫المعيار الأخلاقي.‬

292
00:23:52,764 --> 00:23:56,768
‫نعم. والآن يقدمونه‬
‫إلى ناقص الرجولة "جوكسي ماغواير".‬

293
00:24:00,272 --> 00:24:04,025
‫اسمع يا "راي"، لا أدري ما الذي حدث‬
‫بينك وبين "هكتور"،‬

294
00:24:04,109 --> 00:24:07,612
‫لكن عندما تستطيع مساعدته،‬
‫فأنت ربما تساعدني أنا أيضا.‬

295
00:24:09,364 --> 00:24:11,908
‫- "تيري"...‬
‫- لن أعيش إلى الأبد.‬

296
00:24:11,992 --> 00:24:16,204
‫وأود فعل أمر جيد‬
‫قبل أن ينتهي كل شيء.‬

297
00:24:16,288 --> 00:24:18,957
‫ساعده إذن على استعادة تلك‬
‫المباراة يا "راي".‬

298
00:24:29,009 --> 00:24:30,886
‫- مرحبا يا "راي"، ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

299
00:24:30,969 --> 00:24:32,804
‫- ما خطب "كونور"؟‬
‫- إنه بخير.‬

300
00:24:32,888 --> 00:24:34,556
‫اسمع، أحتاج أن تسدني خدمة.‬

301
00:24:37,267 --> 00:24:38,310
‫قد تكون خطرة.‬

302
00:24:39,269 --> 00:24:41,354
‫لكنه عمل، مع ذلك صحيح؟ العمل معك؟‬

303
00:24:41,438 --> 00:24:42,939
‫نعم.‬

304
00:24:44,232 --> 00:24:46,902
‫أنا إلى جانبك. أياً كان ما تريده يا "راي"،‬
‫لدي القدرة على التنفيذ.‬

305
00:24:48,945 --> 00:24:49,988
‫حسناً.‬

306
00:25:09,049 --> 00:25:10,550
‫ماذا فعلت له؟‬

307
00:25:11,718 --> 00:25:14,387
‫اصطحبته إلى وسط المدينة، وتحدثت معه.‬

308
00:25:14,471 --> 00:25:15,513
‫تحدثت؟‬

309
00:25:15,597 --> 00:25:19,768
‫أريته بعض الصور...‬
‫بعض الأماكن التي لا يود التواجد فيها.‬

310
00:25:20,644 --> 00:25:21,811
‫هل أحدثت له صدمة؟‬

311
00:25:22,854 --> 00:25:24,105
‫آمل ذلك.‬

312
00:25:50,131 --> 00:25:51,174
‫نعم؟‬

313
00:25:51,258 --> 00:25:54,219
‫أريدك أن تتسللي إلى حاسوب "ستو فلدمان"‬
‫من أجلي.‬

314
00:25:54,302 --> 00:25:56,805
‫- حسناً، ما الذي أبحث عنه؟‬
‫- أفلام إباحية،‬

315
00:25:56,888 --> 00:25:58,974
‫أو أي شيء آخر عليه ألا يشاهده.‬

316
00:25:59,057 --> 00:26:00,725
‫حسناً، بالتأكيد.‬

317
00:26:09,567 --> 00:26:14,281
‫أطلق بعض أولئك الأولاد تنبؤات،‬
‫مثل "نوستراداموس".‬

318
00:26:14,364 --> 00:26:17,909
‫عرفوا الحقيقة. حلت عليهم نعمة الرب،‬

319
00:26:17,993 --> 00:26:19,953
‫ورأوا حقيقة عجز أي شخص آخر عن رؤيتها.‬

320
00:26:20,036 --> 00:26:21,621
‫لنذهب يا أبي.‬

321
00:26:21,705 --> 00:26:24,416
‫- انتظر. طرأ تحسن.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

322
00:26:24,499 --> 00:26:26,835
‫لم ينتهي الأمر بعد.‬

323
00:26:26,918 --> 00:26:29,546
‫إذن، ما الذي يجري؟ كيف حالها؟‬

324
00:26:29,629 --> 00:26:32,007
‫كما لو أنها لم تكن موجودة يا أبي.‬

325
00:26:32,090 --> 00:26:33,508
‫ماذا تعني؟‬

326
00:26:33,591 --> 00:26:36,094
‫ماذا تعني؟‬

327
00:26:36,177 --> 00:26:38,930
‫أعني، ماذا لو لم تتحسن حالتها أبداً؟‬

328
00:26:41,683 --> 00:26:44,936
‫أتحبها؟ احذر عواقب الطريق الذي تسلكه.‬

329
00:26:45,020 --> 00:26:48,189
‫أحبها يا أبي...‬

330
00:26:49,399 --> 00:26:52,986
‫...لكن إن قُضي عليها نهائياً، فما الفائدة؟‬

331
00:26:53,069 --> 00:26:56,990
‫اسمع، قالت لي والدتي ذات مرة‬

332
00:26:57,073 --> 00:27:00,785
‫إن النور يضيء فقط من خلال‬
‫الأشخاص الذين تصدعوا.‬

333
00:27:02,329 --> 00:27:03,872
‫تعال إلى هنا.‬

334
00:27:08,209 --> 00:27:09,544
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

335
00:27:11,796 --> 00:27:13,798
‫ألديك عائلة يا عزيزتي؟‬

336
00:27:14,674 --> 00:27:17,427
‫- لا.‬
‫- شخص يحبك؟‬

337
00:27:18,720 --> 00:27:20,805
‫لو كان لدي، أتعتقد أنني كنت لأكون هنا؟‬

338
00:27:32,609 --> 00:27:34,611
‫هذه المخلوقات الجميلة...‬

339
00:27:35,612 --> 00:27:37,489
‫...وُضعت في أماكن كهذه،‬

340
00:27:37,572 --> 00:27:40,200
‫ويحرص هؤلاء الأوغاد على ألا تغادر مطلقاً.‬

341
00:27:40,283 --> 00:27:43,119
‫سبق أن رأيت هذا النوع من الأمور،‬
‫إنها المخدرات.‬

342
00:27:45,246 --> 00:27:47,749
‫لن تدع هذا يحدث لزوجتك.‬

343
00:27:54,964 --> 00:27:56,508
‫هل أخافك والدك؟‬

344
00:27:58,301 --> 00:28:00,762
‫- "كونور"؟‬
‫- دعيني وشأني.‬

345
00:28:03,598 --> 00:28:05,600
‫كان بالإمكان أن تؤذي أحدهم.‬

346
00:28:07,519 --> 00:28:11,147
‫ولو اتصل السيد "مارسيوني" بالشرطة،‬
‫لكنت الآن تجلس في سجن الأحداث.‬

347
00:28:11,231 --> 00:28:13,566
‫أتعرف ما يعني ذلك؟‬

348
00:28:13,650 --> 00:28:16,111
‫إنه يعني السجن. سجل إجرامي.‬

349
00:28:16,194 --> 00:28:18,488
‫ذهب والدي إلى سجن الأحداث. لم يؤذه ذلك.‬

350
00:28:18,571 --> 00:28:20,365
‫لا تتذاكى.‬

351
00:28:22,992 --> 00:28:25,537
‫لم يكن عليه أن يفعل ذلك.‬

352
00:28:25,620 --> 00:28:27,705
‫لم يكن عليه إخافتي بهذه الطريقة.‬

353
00:28:27,789 --> 00:28:29,207
‫"كونور"...‬

354
00:28:29,290 --> 00:28:32,085
‫يعتقد أنني غبي. تعتقدون جميعكم ذلك.‬

355
00:28:32,168 --> 00:28:34,129
‫- لا، لا نعتقد ذلك.‬
‫- بلى.‬

356
00:28:35,296 --> 00:28:37,090
‫أتعرفين كم يصعب علي التصرف على طبيعتي؟‬

357
00:28:38,174 --> 00:28:41,886
‫هل أنت جاد؟ قُدمت لك حياتك على طبق من فضة.‬

358
00:28:41,970 --> 00:28:46,182
‫يا إلهي. أرأيت، هذا تماماً ما أتحدث عنه!‬

359
00:28:46,266 --> 00:28:48,101
‫يتعلق الأمر دائماً بما بذلتم من جهد،‬

360
00:28:48,184 --> 00:28:50,937
‫وكم سهلتما علينا الحياة أنا و"بريدج"!‬
‫سئمت هذا!‬

361
00:28:51,020 --> 00:28:52,439
‫عم تتحدث؟‬

362
00:28:52,522 --> 00:28:56,526
‫أسمع كل هذه القصص بشأن كيف أنحدر‬
‫من هذه العائلة الأيرلندية القوية،‬

363
00:28:56,609 --> 00:28:58,194
‫ولم أذهب مطلقاً إلى "بوسطن".‬

364
00:28:59,362 --> 00:29:00,739
‫والدي أسطورة هوليودية،‬

365
00:29:00,822 --> 00:29:03,158
‫ولست سوى وغد صغير من "كالاباساس".‬

366
00:29:22,635 --> 00:29:25,138
‫فعلت ذلك قبل 3 دقائق، أيها الغبي.‬

367
00:29:38,067 --> 00:29:40,737
‫- مرحباً يا جدي.‬
‫- أتفعل هذا من أجلي؟‬

368
00:29:40,820 --> 00:29:43,406
‫أفعل أي شيء من أجلك.‬

369
00:29:43,490 --> 00:29:45,617
‫بدأنا نحقق بعض النتائج.‬

370
00:29:45,700 --> 00:29:47,327
‫نعم.‬

371
00:29:48,661 --> 00:29:49,913
‫حسناً.‬

372
00:29:51,414 --> 00:29:54,042
‫حسناً. نعم.‬

373
00:29:57,003 --> 00:29:59,339
‫نعم، يعجبني ذلك.‬

374
00:30:00,173 --> 00:30:03,718
‫يعجبني ذلك، حقاً.‬

375
00:30:05,261 --> 00:30:08,097
‫رائع. اسحبيه يا حبيبتي.‬

376
00:30:08,181 --> 00:30:10,850
‫هيا!‬

377
00:30:10,934 --> 00:30:14,395
‫اسحبيه!‬

378
00:30:20,193 --> 00:30:21,694
‫تباً.‬

379
00:30:24,781 --> 00:30:26,074
‫"تحذير من المباحث الفدرالية:‬
‫مواد إباحية"‬

380
00:30:26,157 --> 00:30:27,534
‫تباً.‬

381
00:30:29,118 --> 00:30:30,954
‫تباً.‬

382
00:30:37,210 --> 00:30:39,796
‫اطلبي لي "راي دونوفان"! تباً!‬

383
00:30:47,136 --> 00:30:49,055
‫ما الأمر يا "ستو"؟‬

384
00:30:50,723 --> 00:30:52,684
‫يا إلهي، هذا رهيب يا صديقي.‬

385
00:30:53,643 --> 00:30:55,687
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

386
00:31:04,904 --> 00:31:08,199
‫حسناً، أبق عينيك على الهدف.‬

387
00:31:09,909 --> 00:31:11,536
‫حاول أن تهدأ وحسب.‬

388
00:31:12,745 --> 00:31:14,330
‫افتح عينيك.‬

389
00:31:15,790 --> 00:31:18,835
‫حسناً، تنفس وحسب. اضغط على الزناد.‬

390
00:31:21,212 --> 00:31:22,380
‫جيد.‬

391
00:31:23,464 --> 00:31:25,133
‫تابع.‬

392
00:31:28,553 --> 00:31:29,846
‫يا للروعة.‬

393
00:31:31,723 --> 00:31:33,266
‫أنت بارع حقاً.‬

394
00:31:35,602 --> 00:31:37,770
‫- أنت بارع بطبعك.‬
‫- كان هذا مدهشاً.‬

395
00:31:41,608 --> 00:31:43,568
‫آسف لأنني سرقت المسدس.‬

396
00:31:44,444 --> 00:31:46,112
‫كنت خائفاً من عودة الروس وحسب.‬

397
00:31:47,071 --> 00:31:49,532
‫لم تطلق النار على المنزل القابل‬
‫للنفخ ذاك لهذا السبب.‬

398
00:31:51,242 --> 00:31:54,537
‫لا، أطلقت النار على المنزل القابل للنفخ‬
‫لأنني كنت ثملاً من الـ "تيكيلا".‬

399
00:31:55,830 --> 00:31:57,999
‫كنت أحاول إثارة إعجاب ذلك الفتى "دامون".‬

400
00:31:59,125 --> 00:32:00,460
‫شكراً لأنك أخبرتني الحقيقة.‬

401
00:32:01,586 --> 00:32:02,670
‫أنا آسف لقيامي بذلك.‬

402
00:32:05,673 --> 00:32:07,884
‫لدي شيء أخبرك به أنا أيضاً.‬

403
00:32:07,967 --> 00:32:09,177
‫ماذا؟‬

404
00:32:10,803 --> 00:32:12,639
‫كانت لدي بعض المشاكل الصحية مؤخراً.‬

405
00:32:15,183 --> 00:32:16,225
‫أعاني من السرطان.‬

406
00:32:16,976 --> 00:32:18,978
‫لم أعد أريد إخفاء الأمر عنك.‬

407
00:32:21,189 --> 00:32:22,357
‫هل ستموتين؟‬

408
00:32:23,775 --> 00:32:25,526
‫لا. لن أموت.‬

409
00:32:26,527 --> 00:32:28,237
‫سأكون بخير.‬

410
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬

411
00:32:31,991 --> 00:32:33,826
‫أعدك.‬

412
00:32:33,910 --> 00:32:35,995
‫هيا، لنقم بجولة أخرى.‬

413
00:32:38,873 --> 00:32:41,918
‫إن أخبرت والدك أنني أحضرتك إلى هنا،‬
‫سأدمرك.‬

414
00:32:42,919 --> 00:32:45,088
‫أعتقد أحياناً أنك مخيفة أكثر من أبي.‬

415
00:32:46,214 --> 00:32:47,256
‫هذا صحيح.‬

416
00:32:48,299 --> 00:32:51,719
‫أنا الفاسقة الأكثر إثارة للخوف‬
‫في هذه العائلة. لا تنس ذلك.‬

417
00:33:02,313 --> 00:33:03,940
‫لقد أغلقوا حاسوبي.‬

418
00:33:04,774 --> 00:33:05,817
‫من فعل ذلك؟‬

419
00:33:05,900 --> 00:33:07,235
‫المباحث الفدرالية يا رجل.‬

420
00:33:07,318 --> 00:33:10,822
‫أوقفني رجال المباحث. قالوا إنهم ضبطوا لدي‬
‫أفلاماً إباحية فيها أطفال.‬

421
00:33:19,122 --> 00:33:20,707
‫هل كنت تشاهد أفلاماً إباحية فيها أطفال؟‬

422
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
‫لا.‬

423
00:33:22,417 --> 00:33:24,585
‫- أنت في ورطة كبيرة، إن كنت تفعل.‬
‫- لم أكن أقم ذلك.‬

424
00:33:24,669 --> 00:33:26,254
‫قد يسجنك رجال المباحث 20 عاماً لهذا.‬

425
00:33:26,337 --> 00:33:27,797
‫لم أكن أشاهد أفلاماً إباحية فيها أطفال.‬

426
00:33:28,464 --> 00:33:29,966
‫حسناً.‬

427
00:33:34,429 --> 00:33:37,140
‫ماذا تظنني يا "راي"؟‬
‫كان مجرد فيلم لمتحول جنسياً.‬

428
00:33:37,223 --> 00:33:39,225
‫كان فيلم عن ضرب متحولة جنسياً.‬

429
00:33:39,308 --> 00:33:41,978
‫- هل كانت صغيرة السن؟‬
‫- لا.‬

430
00:33:42,937 --> 00:33:44,981
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها‬
‫ولداً بثديين وقضيب؟‬

431
00:33:45,064 --> 00:33:46,691
‫ماذا؟‬

432
00:33:46,774 --> 00:33:49,652
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها‬
‫ولداً بثديين وقضيب؟‬

433
00:33:52,155 --> 00:33:53,531
‫لست متأكداً من كيفية الرد‬
‫على هذا السؤال يا "ستو".‬

434
00:33:53,614 --> 00:33:55,533
‫أحتاج إلى المساعدة يا "راي".‬

435
00:33:55,616 --> 00:33:57,326
‫أعتقد ذلك.‬

436
00:33:57,410 --> 00:33:58,870
‫عليك التخلص من هذا.‬

437
00:33:58,953 --> 00:34:02,582
‫لا أدري. يصعب إرضاء رجال المباحث الفدرالية‬
‫في مسألة إباحية الأطفال.‬

438
00:34:02,665 --> 00:34:05,168
‫- سأفعل أي شيء.‬
‫- علي الاستفادة من بعض الخدمات.‬

439
00:34:05,251 --> 00:34:10,130
‫حسناً. افعل ذلك.‬
‫اطلب ممن عليك الطلب منهم وحسب.‬

440
00:34:10,214 --> 00:34:11,716
‫منك يا "ستو".‬

441
00:34:13,301 --> 00:34:14,342
‫أي شيء.‬

442
00:34:16,637 --> 00:34:18,473
‫ألا تزال تلعب الغولف مع "راندال دايكمان"؟‬

443
00:34:18,556 --> 00:34:20,016
‫أحياناً.‬

444
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
‫اتصل به. ستلعب معه اليوم.‬

445
00:34:23,268 --> 00:34:27,648
‫حسناً، نعم، بالتأكيد. سأفعل ذلك،‬
‫ثم سألتقي "أوباما" على الغداء.‬

446
00:34:27,732 --> 00:34:30,485
‫لا أبالي كيف ستفعل ذلك يا "ستو".‬
‫افعله وحسب.‬

447
00:34:32,445 --> 00:34:34,739
‫مهلاً، أنت لا تفهم يا "راي".‬

448
00:34:34,822 --> 00:34:37,742
‫إن اتصلت بـ"دايكمان" وطلبت اجتماعاً،‬
‫سيكون عليك تقديم سبب هام له.‬

449
00:34:39,034 --> 00:34:41,536
‫تبدو 20 عاماً من أجل أفلام إباحية أطفال،‬
‫سبباً هاماً بالنسبة إلي يا "ستو".‬

450
00:35:07,355 --> 00:35:09,482
‫أيها النادل، سأشرب الجعة.‬

451
00:35:09,565 --> 00:35:11,317
‫ما يشربه.‬

452
00:35:13,736 --> 00:35:15,404
‫يبدو أنهم يحتفلون بمناسبة ما.‬

453
00:35:16,781 --> 00:35:19,909
‫نعم. أترى رجلك هناك؟‬

454
00:35:20,868 --> 00:35:24,956
‫إنه بطل العالم المستقبلي للوزن المتوسط،‬
‫تلك هي المناسبة.‬

455
00:35:25,039 --> 00:35:27,250
‫سيشارك بالمباراة ضد "آرتشي ويتاكر".‬

456
00:35:27,333 --> 00:35:30,253
‫إنه يحل مكان مضاجع شقيقته "هكتور كامبوس".‬

457
00:35:30,336 --> 00:35:31,963
‫نعم، ذلك هو رجلي.‬

458
00:35:32,046 --> 00:35:33,881
‫يا إلهي، أنا معجب كبير.‬

459
00:35:33,965 --> 00:35:35,967
‫اسمع، أتعتقد أنني أستطيع مقابلته؟‬

460
00:35:37,885 --> 00:35:41,097
‫لم لا؟ "جوكسي"؟‬

461
00:35:42,348 --> 00:35:43,599
‫"جوكسي"!‬

462
00:35:47,103 --> 00:35:50,398
‫تعال إلى هنا.‬
‫أريدك أن تقابل هذا الرجل الأسود.‬

463
00:35:50,481 --> 00:35:53,109
‫- كيف حالك يا بني؟‬
‫- بحالة جيدة جداً يا رجل.‬

464
00:35:53,234 --> 00:35:54,902
‫أنت "جوكسي ماغواير".‬

465
00:35:54,986 --> 00:35:57,363
‫الواحد الوحيد. ما اسمك؟‬

466
00:35:57,446 --> 00:36:00,241
‫"فرانك غينس".‬

467
00:36:00,324 --> 00:36:04,579
‫"غينس"؟ مستحيل.‬
‫لا تبدو لي أيرلاندياً جداً.‬

468
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
‫لست من "أيرلندا". لكنني أيرلندي أسود.‬

469
00:36:07,081 --> 00:36:10,710
‫أيرلندي أسود؟ هذا مضحك. أنت كوميدي.‬

470
00:36:11,544 --> 00:36:15,256
‫"باري"، ضع مشروبه على حسابي من فضلك.‬

471
00:36:15,339 --> 00:36:17,008
‫مستحيل. رائع، شكراً أيها البطل!‬

472
00:36:17,091 --> 00:36:18,134
‫لا مشكلة.‬

473
00:36:18,217 --> 00:36:22,847
‫قلها مرة وبصوت عال، "أنا أسود‬
‫وأيرلندي وأفتخر بذلك."‬

474
00:36:22,930 --> 00:36:26,309
‫أنا أسود، وأنا أيرلندي، وأفتخر بذلك.‬

475
00:36:53,294 --> 00:36:57,632
‫الرب هو الراعي.‬

476
00:36:57,715 --> 00:37:01,135
‫نعم. ونحن جميعنا خرافه.‬

477
00:37:10,353 --> 00:37:11,771
‫تحقق من هذه.‬

478
00:37:13,564 --> 00:37:16,901
‫الملاك. الصليب.‬

479
00:37:18,527 --> 00:37:22,865
‫حتى أنني رسمت بعض القفازات والعلم عليها.‬

480
00:37:30,623 --> 00:37:32,333
‫هذه زوجتي السابقة.‬

481
00:37:33,209 --> 00:37:36,087
‫أسماها والداها تيمناً بأغنية "فور توبس".‬

482
00:37:37,505 --> 00:37:38,589
‫أتعرف الأغنية؟‬

483
00:37:40,716 --> 00:37:43,886
‫يحاول الناس العثور على الحب الذي نمتلكه‬
‫وما إلى ذلك.‬

484
00:37:45,346 --> 00:37:46,430
‫لا.‬

485
00:37:47,598 --> 00:37:49,809
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- ماتت.‬

486
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
‫- آسف يا رجل.‬
‫- نعم.‬

487
00:37:54,647 --> 00:37:57,149
‫هجرتني عندما أدمنت على الكحول.‬

488
00:37:57,233 --> 00:37:59,652
‫حالما توقفت الملاكمة، صحيح؟‬

489
00:37:59,735 --> 00:38:02,613
‫عندما لم يكن علي النهوض عند الصباح‬
‫وأذهب للركض.‬

490
00:38:04,240 --> 00:38:06,492
‫عندما لم يكن علي أن أتدرب بعد الظهر.‬

491
00:38:08,661 --> 00:38:10,454
‫سُجنت بتهمة الاعتداء مرتين.‬

492
00:38:12,665 --> 00:38:15,501
‫مُنعت من الدخول إلى أية حانة في "دورشستر".‬

493
00:38:18,254 --> 00:38:20,006
‫نعم، حينها كان "راي" هنا،‬

494
00:38:20,089 --> 00:38:23,175
‫عندما عرف بالأمر، أخذني إلى الغرب،‬

495
00:38:23,259 --> 00:38:24,969
‫وافتتح لي نادي "فايت".‬

496
00:38:26,679 --> 00:38:27,972
‫لقد أنقذ حياتي.‬

497
00:38:36,522 --> 00:38:38,649
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

498
00:38:40,109 --> 00:38:43,904
‫سأخبرك لماذا خسرت تلك المباراة.‬

499
00:38:43,988 --> 00:38:45,781
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

500
00:38:47,241 --> 00:38:51,203
‫لم يكن فريقك يرصف سوى اللاعبين العاديين‬
‫في السنتين الأخيرتين.‬

501
00:38:52,538 --> 00:38:55,708
‫"ويتاكر" هو أول لاعب حقيقي لديك‬
‫منذ "ديفيس" في "غاردنز".‬

502
00:38:55,791 --> 00:38:58,627
‫هذا هراء يا رجل.‬

503
00:38:59,545 --> 00:39:02,381
‫كان بعض أولئك الرجال أقوياء جداً.‬

504
00:39:02,465 --> 00:39:05,551
‫نعم، يُقال إن الركبتين هما أول شيء‬
‫يجب العمل عليهما،‬

505
00:39:05,634 --> 00:39:08,637
‫ليس جسدك هو الذي يعمل يا رجل، بل عقلك.‬

506
00:39:09,597 --> 00:39:12,058
‫خسرت لأنك بدأت تكذب على نفسك،‬

507
00:39:12,141 --> 00:39:15,686
‫وعقدت اتفاقات لم تكن تنوي الالتزام بها،‬

508
00:39:15,770 --> 00:39:19,315
‫ولأن الناس حولك يخشون...‬

509
00:39:19,398 --> 00:39:22,985
‫إجبارك على إصلاح عاداتك السيئة.‬

510
00:39:29,617 --> 00:39:31,077
‫ماذا تفعل؟‬

511
00:39:31,160 --> 00:39:33,871
‫نتدرب؟ إننا نتدرب.‬

512
00:39:35,122 --> 00:39:36,791
‫مستحيل يا رجل، أنا ثمل جداً.‬

513
00:39:36,874 --> 00:39:38,667
‫نعم نحن ثملان. هيا، انهض.‬

514
00:39:38,751 --> 00:39:40,336
‫حسناً.‬

515
00:39:51,847 --> 00:39:53,682
‫على أطراف قدميك؟‬

516
00:40:05,194 --> 00:40:07,655
‫من الجيد أنك حضرت أخيراًُ.‬

517
00:40:07,738 --> 00:40:11,826
‫كنت أتشوق للعمل مع وكالتك "تومي ويلر".‬

518
00:40:13,119 --> 00:40:15,579
‫إنه عصر التلفزيون الذهبي، صحيح؟‬

519
00:40:15,663 --> 00:40:18,916
‫نحن جاهزون جداً لنكون على شبكتك.‬

520
00:40:18,999 --> 00:40:20,668
‫أسعدتني كثيراً يا "ستو".‬

521
00:40:20,751 --> 00:40:22,253
‫نعم.‬

522
00:40:24,505 --> 00:40:28,676
‫سمعت بشأن "هكتور كامبوس" هذا الصباح.‬
‫إنه جنون، أليس كذلك؟‬

523
00:40:28,759 --> 00:40:33,514
‫أقوم ببعض الأمور القذرة،‬
‫لكن مضاجعة شقيقتك؟‬

524
00:40:33,597 --> 00:40:37,643
‫إنه كابوس.‬
‫كان علي أن أعلق مع "جوكسي ماغواير".‬

525
00:40:38,602 --> 00:40:41,856
‫ستكلفني رسوم الراعي 50 مليون دولار.‬

526
00:40:41,939 --> 00:40:43,482
‫الفاسقة.‬

527
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
‫كيف حال زوجتك؟‬

528
00:40:46,694 --> 00:40:48,612
‫ألا تزال تنجز أوراق الطلاق؟‬

529
00:40:49,238 --> 00:40:53,033
‫إنها مكلفة جداً. تباً لها.‬
‫لن أعطيها نصف مالي.‬

530
00:40:53,117 --> 00:40:56,579
‫لكنها لا تزال تقابل‬
‫ذلك الرجل المكسيكي، صحيح؟‬

531
00:40:57,580 --> 00:40:59,123
‫نعم.‬

532
00:41:00,416 --> 00:41:01,542
‫علينا بناء جدار.‬

533
00:41:03,627 --> 00:41:05,337
‫نعم يا "ستو".‬

534
00:41:05,421 --> 00:41:09,175
‫علينا بناء جدار للمتحدثين بالإسبانية،‬
‫لكن ليس على طول "ريو غراند".‬

535
00:41:10,301 --> 00:41:13,053
‫- أتعرف أين علينا بناؤه فعلاً؟‬
‫- أين؟‬

536
00:41:13,137 --> 00:41:16,223
‫حول فرج زوجتي.‬

537
00:41:18,976 --> 00:41:20,436
‫رائع!‬

538
00:41:20,519 --> 00:41:22,062
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

539
00:41:22,980 --> 00:41:24,732
‫"تومي ويلر" يا صغيري.‬

540
00:41:38,245 --> 00:41:39,455
‫أواثق أن هذا سينجح؟‬

541
00:41:39,538 --> 00:41:42,208
‫أقول لك أيها الفتى،‬
‫تحب النساء اللفتة الكبيرة.‬

542
00:41:44,043 --> 00:41:46,545
‫هل أخبرك كيف عرضت الزواج على والدتك؟‬

543
00:41:46,629 --> 00:41:48,797
‫كان صباح عيد الميلاد...‬

544
00:41:48,881 --> 00:41:51,133
‫وكنت ترتدي ثياب "سانتا كلوز".‬

545
00:41:55,179 --> 00:41:58,307
‫لا تفسر هذا بطريقة خاطئة يا بني.‬

546
00:41:58,390 --> 00:42:00,809
‫لكنك رجل مجنون أيضاً، صحيح؟‬

547
00:42:00,893 --> 00:42:02,478
‫جميعنا مجانين.‬

548
00:42:03,646 --> 00:42:05,314
‫ثق بي.‬

549
00:42:05,397 --> 00:42:06,815
‫اذهب وأحضره وحسب.‬

550
00:42:07,900 --> 00:42:09,693
‫أنا هنا إن احتجت إلي.‬

551
00:42:13,864 --> 00:42:15,866
‫لماذا تفعل هذا بشقيقتك يا "ماركو"؟‬

552
00:42:18,160 --> 00:42:21,664
‫- كيف يمكنك أن تفعل هذا بفرد من عائلتك؟‬
‫- مم أنت غاضب يا رجل؟‬

553
00:42:21,747 --> 00:42:24,083
‫هل سبق وأن تلقيت اتصالاً ليخبروك‬
‫أنه تم حجز زوجتك؟‬

554
00:42:24,166 --> 00:42:27,503
‫تلقيت كل أنواع الاتصالات بشأن زوجتك.‬

555
00:42:30,673 --> 00:42:32,424
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

556
00:42:32,508 --> 00:42:34,301
‫لا أصدق أنك تضعها في مكان كهذا.‬

557
00:42:34,385 --> 00:42:36,720
‫هل تمازحني؟ إنها سعيدة هناك.‬

558
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
‫بالطبع هي كذلك.‬

559
00:42:38,597 --> 00:42:40,724
‫"كريستبريدج" هو بمثابة منزلها الثاني.‬

560
00:42:42,851 --> 00:42:44,186
‫ماذا تقول؟‬

561
00:42:45,521 --> 00:42:47,731
‫في المرة الأولى، كان عمرها 11 عاماً.‬

562
00:42:47,815 --> 00:42:49,525
‫حلقت كل شعر رأسها بشفرة.‬

563
00:42:50,192 --> 00:42:53,529
‫في سن الـ16، أصابت نفسها‬
‫بحروق من الدرجة الثالثة بولاعة سيارة.‬

564
00:42:53,612 --> 00:42:57,533
‫في سن الـ19، أعيد حجزها‬
‫لأنها أبرحت حبيبها ضرباً.‬

565
00:43:00,452 --> 00:43:01,495
‫اصمت.‬

566
00:43:02,162 --> 00:43:04,248
‫نعم يا رجل، عندما التقت بك، اعتقدنا،‬

567
00:43:04,331 --> 00:43:06,417
‫أنها استعادت هدوءها.‬

568
00:43:07,167 --> 00:43:11,171
‫لكن عندما ولدت الطفلة، لم تتقبلها،‬

569
00:43:11,255 --> 00:43:14,091
‫وبدأت تتحدث مجدداً عن قطع شرايين معصميها.‬

570
00:43:14,174 --> 00:43:18,554
‫انتهينا يا رجل. انتهينا منها جميعنا.‬

571
00:43:22,558 --> 00:43:25,269
‫لا نتعامل مع الأمور بهذه الطريقة في‬
‫عائلتي.‬

572
00:43:28,022 --> 00:43:29,857
‫لا نتخلى عن أحد.‬

573
00:43:43,787 --> 00:43:45,164
‫ما هو الأمر الطارئ يا "راي"؟‬

574
00:43:45,247 --> 00:43:48,208
‫لدي عشاء عمل في "نوبو ماليبو"،‬
‫ولقد تأخرت فعلاً.‬

575
00:43:48,292 --> 00:43:50,502
‫أريدك أن تعيد إحياء مباراة‬
‫"كامبوس" و"ويتاكر".‬

576
00:43:50,586 --> 00:43:53,213
‫بالله عليك يا "راي".‬

577
00:43:53,297 --> 00:43:56,258
‫تعتاد "أميركا" على ظهور المثليين.‬

578
00:43:57,051 --> 00:44:00,888
‫إنما زنا المحارم؟ قد يستغرق هذا بضع سنوات.‬

579
00:44:01,764 --> 00:44:03,223
‫سررت برؤيتك يا صديقي.‬

580
00:44:06,935 --> 00:44:09,021
‫يقف حارس أمني خارج الباب تماماً يا "راي".‬

581
00:44:12,858 --> 00:44:17,738
‫علينا بناء جدار للمتحدثين بالإسبانية،‬
‫لكن ليس على طول "ريو غراند".‬

582
00:44:17,821 --> 00:44:19,990
‫أتعرف أين علينا بناؤه فعلاً؟‬

583
00:44:20,074 --> 00:44:21,200
‫أين؟‬

584
00:44:21,283 --> 00:44:23,952
‫حول فرج زوجتي.‬

585
00:44:27,498 --> 00:44:30,125
‫قد يكلف هذا النوع من الأحاديث‬
‫الرجل وظيفته يا "راندال".‬

586
00:44:30,209 --> 00:44:32,211
‫كنا نلعب الغولف.‬

587
00:44:32,294 --> 00:44:33,420
‫حقاً؟‬

588
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
‫لا بأس يا "راي".‬

589
00:44:38,509 --> 00:44:42,554
‫سأمنح "كامبوس" فرصة ثانية،‬
‫لكن فقط بعد "جوكسي".‬

590
00:44:42,638 --> 00:44:46,100
‫- "هكتور" جاهز الآن.‬
‫- "جوكسي" أولاً، ثم "هكتور".‬

591
00:44:46,183 --> 00:44:47,643
‫قلت الآن.‬

592
00:44:49,311 --> 00:44:50,854
‫من تظن نفسك؟‬

593
00:44:50,938 --> 00:44:52,856
‫"جوكسي" هو التالي.‬

594
00:44:52,940 --> 00:44:56,151
‫نلت موافقتي الآن، فاخرج من مكتبي.‬

595
00:44:57,820 --> 00:44:58,946
‫حسناً.‬

596
00:45:00,572 --> 00:45:01,615
‫أنت الرئيس.‬

597
00:45:21,093 --> 00:45:22,970
‫"(راي د.)‬
‫قم بذلك"‬

598
00:45:38,110 --> 00:45:41,363
‫نعم، دقيقتان، اتفقنا؟ أحضر لي كأساً آخر.‬

599
00:45:49,788 --> 00:45:51,248
‫مرحباً، ها هو رجلي.‬

600
00:45:51,331 --> 00:45:54,084
‫- مرحباً، "فرانك غينس"، صحيح؟‬
‫- صحيح أيها البطل.‬

601
00:45:54,168 --> 00:45:56,336
‫أيها البطل، أردت التحدث معك بشأن مسألة.‬

602
00:45:56,420 --> 00:45:59,047
‫- أتعتقد أنني أستطيع تدخين سيجارة منك؟‬
‫- لا مانع.‬

603
00:46:02,342 --> 00:46:04,178
‫ما الأمر؟‬

604
00:46:06,847 --> 00:46:08,098
‫تباً!‬

605
00:46:23,530 --> 00:46:26,241
‫هل عرفت أن الناس في المحطة الفضائية‬
‫يرون غروب شمس جديد‬

606
00:46:26,325 --> 00:46:28,243
‫كل 92 دقيقة؟‬

607
00:46:29,870 --> 00:46:31,371
‫لديك عينان لطيفتان.‬

608
00:46:40,339 --> 00:46:41,673
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

609
00:47:08,116 --> 00:47:09,201
‫أتتذكرين هذا؟‬

610
00:47:15,582 --> 00:47:16,750
‫صحيح؟‬

611
00:47:28,804 --> 00:47:30,681
‫أيمكنني أن أطلعك على سر؟‬

612
00:47:34,142 --> 00:47:35,602
‫عندما كنت صغيراً‬

613
00:47:36,728 --> 00:47:39,481
‫كنت أمارس العادة السرية‬
‫بمشاهدة "المرأة الخارقة".‬

614
00:47:43,569 --> 00:47:45,320
‫"ليندا كارتر".‬

615
00:47:47,197 --> 00:47:49,283
‫"أساور الطاعة".‬

616
00:47:51,618 --> 00:47:53,453
‫"الحبل السحري"...‬

617
00:47:56,832 --> 00:47:58,792
‫كان رائعاً حقاً.‬

618
00:48:04,548 --> 00:48:06,800
‫في المرة الأولى‬
‫التي رأيتك فيها في نادي "فايت"،‬

619
00:48:08,510 --> 00:48:10,679
‫قلت في نفسي،‬

620
00:48:11,722 --> 00:48:12,931
‫"إنها هي."‬

621
00:48:21,857 --> 00:48:23,859
‫أنت امرأتي الخارقة.‬

622
00:48:25,694 --> 00:48:27,613
‫ومحاربة.‬

623
00:48:31,533 --> 00:48:33,327
‫ووالدة "ماريا".‬

624
00:48:34,536 --> 00:48:36,288
‫وسنرحل.‬

625
00:48:59,811 --> 00:49:01,438
‫عادت المباراة.‬

626
00:49:02,439 --> 00:49:03,440
‫ماذا؟‬

627
00:49:03,523 --> 00:49:06,151
‫تحدثت مع "دايكمان".‬

628
00:49:06,234 --> 00:49:09,821
‫بدل رأيه بشأن وضعك،‬
‫وقرر أن يعيش ويدع غيره يعيش.‬

629
00:49:18,372 --> 00:49:19,665
‫ماذا عن "ماغواير"؟‬

630
00:49:21,166 --> 00:49:22,709
‫قال "دايكمان" إن عليه الانسحاب.‬

631
00:49:26,880 --> 00:49:28,090
‫شكراً يا راي".‬

632
00:49:28,173 --> 00:49:30,550
‫لا تشكرني، اشكره هو.‬

633
00:49:30,634 --> 00:49:32,594
‫عم تتحدث؟‬

634
00:49:32,678 --> 00:49:34,262
‫اجعله أحد مدربيك.‬

635
00:49:40,310 --> 00:49:41,561
‫حسناً.‬

636
00:49:41,645 --> 00:49:45,357
‫شقيقي الآخر، "داريل"؟ اشكره أيضاً.‬

637
00:49:47,609 --> 00:49:48,735
‫فهمت.‬

638
00:49:51,571 --> 00:49:54,908
‫واقطع علاقتك مع "ماريسول". أقول لك.‬

639
00:50:53,425 --> 00:50:54,843
‫أنا آسف.‬

640
00:50:55,927 --> 00:50:58,305
‫لم يكن بائع تأمينات، وأنت أيضاً لست كذلك.‬

641
00:50:59,973 --> 00:51:03,435
‫أكياس المال، وأيام الغياب، والشرب...‬

642
00:51:04,811 --> 00:51:07,397
‫كان كل هذا أفلام هوليودية. تمويه.‬

643
00:51:13,487 --> 00:51:17,199
‫كل شيء فعله، فعله من أجلك.‬

644
00:51:29,294 --> 00:51:32,631
‫تقول:‬

645
00:51:32,714 --> 00:51:35,675
‫"أحمل قلبك معي.‬

646
00:51:35,759 --> 00:51:37,594
‫أحمله في قلبي...‬

647
00:51:37,677 --> 00:51:39,471
‫ولا أكون أبداً من دونه."‬

648
00:51:40,639 --> 00:51:41,973
‫تلك هي القصيدة.‬

649
00:51:42,891 --> 00:51:44,851
‫ماذا؟‬

650
00:51:44,935 --> 00:51:48,063
‫إنها قصيدة. قرأتها في مكتبة السجن.‬

651
00:51:48,188 --> 00:51:53,276
‫"ظهورات سهلة". لا أحرف كبيرة، ولا نقاط‬
‫ولا شيء من هذا القبيل.‬

652
00:51:54,277 --> 00:51:56,363
‫فقط، تعرف...‬

653
00:51:56,446 --> 00:51:58,365
‫أحب هذه القصيدة.‬

654
00:52:00,408 --> 00:52:02,494
‫عم تتحدث يا أبي؟‬

655
00:52:06,289 --> 00:52:10,085
‫أفكر وحسب في فتاتي في "نيفادا".‬

656
00:52:10,210 --> 00:52:11,670
‫المغنية؟‬

657
00:52:12,420 --> 00:52:14,089
‫نعم، المغنية، صحيح.‬

658
00:52:15,632 --> 00:52:16,842
‫إنها ملاك.‬

659
00:52:18,552 --> 00:52:21,221
‫كنت ستقع بحبها يا "بانش".‬
‫كلاكما كان سيقع بحبها.‬

660
00:52:28,311 --> 00:52:30,021
‫ماذا تفعل؟‬

661
00:52:32,274 --> 00:52:36,570
‫أحضرت فتاتي؛ لنذهب ونحضر فتاتك.‬

662
00:52:55,714 --> 00:52:57,132
‫أطفئ حاسوبك.‬

663
00:53:10,604 --> 00:53:11,938
‫تحب "ميك"، أليس كذلك؟‬

664
00:53:18,486 --> 00:53:20,697
‫عندما كنا صغيرين،‬

665
00:53:20,780 --> 00:53:23,575
‫لم يكن الأمر سهلاً معه.‬

666
00:53:26,369 --> 00:53:27,662
‫كان صعباً لفترة.‬

667
00:53:30,081 --> 00:53:33,084
‫لا أختلق أعذاراً، أعرف أنني...‬

668
00:53:36,796 --> 00:53:38,256
‫أعرف أنني بالغت كثيراً اليوم.‬

669
00:53:40,425 --> 00:53:41,676
‫أنا آسف يا "كون".‬

670
00:53:44,930 --> 00:53:47,057
‫الأمر فقط، هو أنني عندما كنت في سنك...‬

671
00:53:48,850 --> 00:53:51,186
‫تورطت في مشاكل من الصعب التخلص منها.‬

672
00:54:02,656 --> 00:54:04,491
‫والدتك وأنا،‬

673
00:54:06,576 --> 00:54:08,453
‫نحن مختلفان عنكم أيها الفتيان...‬

674
00:54:09,788 --> 00:54:14,042
‫...و... نبذل جهدنا‬
‫لإبقاء الأمر على هذا النحو.‬

675
00:56:14,704 --> 00:56:15,705
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

