﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:13,012
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
‫في "بريم"، داخل "كازينو"،‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,059
‫هناك حدوة خضراء رائعة‬
‫مليئة بـ 4 ملايين دولار نقداً.‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:19,769
‫لا أحد يراقبها حتى.‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,981
‫ليلة غد، في منتصف الحفلة، نقطع الكهرباء،‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,860
‫نأخذ الحدوة، ونخرج قبل أن يفطن أحد.‬

7
00:00:28,903 --> 00:00:30,405
‫ساءت الأمور وحسب، هذا كل شيء.‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,450
‫علينا أن نخبئك الآن.‬
‫سنفكر في شيء ما، اتفقنا؟‬

9
00:00:33,533 --> 00:00:35,243
‫الوداع أيتها الجميلة.‬

10
00:00:38,163 --> 00:00:39,456
‫سأتصل بك.‬

11
00:00:39,539 --> 00:00:41,249
‫4 ملايين دولار في تلك الحدوة؟‬

12
00:00:41,332 --> 00:00:42,542
‫نعم.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:44,836
‫من يبحث عنها غير الشرطة؟‬

14
00:00:44,919 --> 00:00:46,755
‫حقير يُدعى "ليتل بيل بريم" وحسب.‬

15
00:00:46,838 --> 00:00:48,757
‫سأقلك غداً صباحاً.‬

16
00:00:48,840 --> 00:00:50,175
‫"ميكي"؟‬

17
00:00:50,258 --> 00:00:51,926
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

18
00:00:53,428 --> 00:00:54,512
‫أين أنت يا حبيبي؟‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫شاحنة صغيرة متوقفة إلى جانب الطريق.‬

20
00:00:59,309 --> 00:01:00,977
‫أين؟ سآتي لأقلك.‬

21
00:01:01,644 --> 00:01:03,313
‫سنتصرف كما لو أن هذا لم يحدث أبداً.‬

22
00:01:04,855 --> 00:01:06,524
‫لتجنب عودتكما إلى "بريم".‬

23
00:01:07,400 --> 00:01:10,612
‫وضعها شقيقها "ماركو" في مستشفى عقلي.‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,363
‫كيف أمكنك فعل ذلك بأحد أفراد العائلة؟‬

25
00:01:12,447 --> 00:01:17,202
‫أنت زوجتي يا "تيريزا"، ووالدة "ماريا".‬
‫وسنغادر المستشفى.‬

26
00:01:17,285 --> 00:01:19,746
‫إن كنت تريدين "بليكوف"،‬
‫امنحيني يوماً واحداً.‬

27
00:01:21,915 --> 00:01:25,460
‫مسدس من عيار 45 مع بصمات أصابعه عليه.‬
‫هناك حقيبة أسلحة من القماش في السقف.‬

28
00:01:25,543 --> 00:01:27,170
‫8 تهم بجرائم قتل ستثبت‬

29
00:01:27,253 --> 00:01:28,922
‫أفضل بكثير من تهمة اتجار.‬

30
00:01:29,005 --> 00:01:32,342
‫كفلتك لدى أشخاص نافذين جداً في "موسكو"‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,887
‫كانوا يفضلون الانتقام منك‬
‫لإيقاعك بالسيد "بليكوف".‬

32
00:01:35,970 --> 00:01:38,097
‫خرج "بليكوف". انتهينا.‬

33
00:01:38,181 --> 00:01:41,601
‫اذهب لرؤيته.‬
‫اعتذر عن أية مشاكل قد تكون تسببت بها.‬

34
00:01:41,684 --> 00:01:46,064
‫كنت مفيداً لـ"سونيا". كن الآن مفيداً لي.‬

35
00:01:46,147 --> 00:01:47,732
‫أقمنا حفلة.‬

36
00:01:47,816 --> 00:01:50,985
‫ساءت الأمور، فتحمست كثيراً وكسرت عنقها.‬

37
00:01:51,069 --> 00:01:54,030
‫أعدها إلى جماعتي في "موسكو".‬
‫سيتخلصون منها.‬

38
00:01:55,323 --> 00:01:56,491
‫انظر إلي!‬

39
00:03:05,059 --> 00:03:06,144
‫يا إلهي.‬

40
00:03:06,769 --> 00:03:07,812
‫"اتصال من مجهول"‬

41
00:03:11,733 --> 00:03:13,026
‫آلو؟‬

42
00:03:15,069 --> 00:03:16,571
‫"دياديا"؟‬

43
00:03:16,654 --> 00:03:18,406
‫هل رأيت؟‬

44
00:03:18,489 --> 00:03:19,824
‫نعم.‬

45
00:03:19,908 --> 00:03:24,412
‫وصل إلى "موسكو" البارحة.‬
‫لماذا لم تبلغيني بأنه مفقود؟‬

46
00:03:25,413 --> 00:03:26,873
‫لم أعلم بالأمر.‬

47
00:03:26,956 --> 00:03:29,500
‫سأكون في المعرض عند الساعة 7:30.‬

48
00:03:29,584 --> 00:03:32,337
‫وافيني إلى هناك مع "فلاد" و"والر".‬

49
00:03:32,420 --> 00:03:33,671
‫نعم، 7:30.‬

50
00:03:34,714 --> 00:03:35,882
‫سنكون هناك.‬

51
00:03:39,093 --> 00:03:40,511
‫يا إلهي.‬

52
00:03:42,513 --> 00:03:44,390
‫لدينا مشكلة يا "فلاد".‬

53
00:04:23,429 --> 00:04:24,681
‫ماذا تريد يا "بارنز"؟‬

54
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
‫أخبرني شيئاً، كيف تتدبر دائماً‬

55
00:04:28,059 --> 00:04:32,021
‫أن تقحم نفسك في كل مسألة؟‬

56
00:04:32,105 --> 00:04:35,358
‫عُثر على مسؤول جمركي مقتولاً‬
‫في الميناء هذا الصباح.‬

57
00:04:38,945 --> 00:04:40,613
‫لا علاقة لي بذلك.‬

58
00:04:43,283 --> 00:04:45,326
‫وصل الروس إليك، أليس كذلك؟‬

59
00:04:45,410 --> 00:04:48,371
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا "فرانك".‬

60
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
‫لنكف عن هذا الهراء يا "راي".‬

61
00:04:50,039 --> 00:04:52,375
‫تسري إشاعات بأن "بليكوف" مات.‬

62
00:04:52,458 --> 00:04:55,003
‫خلال حوالي دقيقة،‬
‫ستأتي إلي زاحفاً تطلب المساعدة.‬

63
00:04:55,086 --> 00:04:57,088
‫هذا إن بقيت قادراً على الزحف.‬

64
00:04:58,464 --> 00:05:02,260
‫لذا، إن كان لديك شيء تقوله،‬
‫فالآن هو الوقت المناسب.‬

65
00:05:17,567 --> 00:05:18,609
‫نعم.‬

66
00:05:18,693 --> 00:05:21,529
‫وقعت جريمة قتل في الميناء هذا الصباح.‬
‫اكتشفي من كان.‬

67
00:05:21,612 --> 00:05:22,947
‫حسناً. ما الذي أبحث عنه؟‬

68
00:05:23,031 --> 00:05:25,450
‫جريمة قتل. افعلي هذا وحسب يا "لينا".‬

69
00:05:26,701 --> 00:05:30,246
‫شكراً يا "لينا". على الرحب يا "راي".‬

70
00:05:34,042 --> 00:05:36,794
‫تبدو كمقبرة صغيرة للقلوب المحطمة.‬

71
00:05:36,878 --> 00:05:38,379
‫نعم.‬

72
00:05:38,463 --> 00:05:40,256
‫أراهن أنك رأيت كل شيء.‬

73
00:05:40,339 --> 00:05:41,340
‫نعم.‬

74
00:05:41,424 --> 00:05:44,052
‫زوجات غاضبات وحزينات...‬

75
00:05:45,094 --> 00:05:46,512
‫زوجات خائنات.‬

76
00:05:47,764 --> 00:05:49,724
‫والأزواج أيضاً، بالطبع.‬

77
00:05:49,807 --> 00:05:52,143
‫أتبحث عن أمر معين؟‬

78
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
‫الحب الحقيقي يا صديقي، كالجميع،‬

79
00:05:55,938 --> 00:05:59,567
‫لكن اللفتات الصغيرة لن تفي بالغرض‬

80
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
‫بالنسبة إلى رجل في سني.‬

81
00:06:01,861 --> 00:06:05,364
‫سأقول لك شيئاً، دعني ألقي نظرة‬
‫على هذا المسدس 9 ملم مع كاتم الصوت.‬

82
00:06:17,752 --> 00:06:21,172
‫لا ترغب في التخلص من الأشياء.‬
‫تريد التخلص من المشاعر.‬

83
00:06:21,255 --> 00:06:23,091
‫تتحدث الآن مثل "إزرا".‬

84
00:06:23,174 --> 00:06:27,720
‫كان "إزرا" رجلاً حكيماً. أنت تنسى.‬
‫التقيت به في كنيس.‬

85
00:06:27,804 --> 00:06:29,263
‫نعم.‬

86
00:06:47,573 --> 00:06:49,534
‫اخرج. سأقود.‬

87
00:06:49,617 --> 00:06:51,452
‫هل اشتريت لها غيتاراً؟‬

88
00:06:51,536 --> 00:06:52,995
‫لا، هذا لـ"بريدجت".‬

89
00:06:54,664 --> 00:06:56,290
‫لم تكن الحلقات جيدة.‬

90
00:06:57,416 --> 00:06:59,460
‫هيا. لنذهب.‬

91
00:07:10,012 --> 00:07:13,641
‫"متجر (يونيون) للمراهانات".‬

92
00:07:26,320 --> 00:07:27,780
‫إنه لـ"أوكونور".‬

93
00:07:29,657 --> 00:07:33,286
‫اسمع، عندما كنت أتدرب‬
‫لأكون جندياً في "إسرائيل"،‬

94
00:07:33,369 --> 00:07:37,081
‫يعلمونك أمراً قبل أي شيء آخر:‬
‫لا تنظر إلى الوراء.‬

95
00:07:38,249 --> 00:07:39,959
‫لست جندياً يا "آفي".‬

96
00:07:40,960 --> 00:07:44,005
‫لا تخدع نفسك يا "راي". أنت جندي.‬

97
00:08:01,272 --> 00:08:02,523
‫هل ماتت تلك الفتاة؟‬

98
00:08:02,607 --> 00:08:04,901
‫"سونيا"، لا تفهمين الفكرة.‬

99
00:08:11,407 --> 00:08:13,034
‫لقد قتل "إيفان".‬

100
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
‫من أين حصلت على هذا؟‬

101
00:08:18,664 --> 00:08:21,626
‫كان علي الاهتمام بمسؤول في الميناء‬
‫لم يكن ودوداً.‬

102
00:08:24,212 --> 00:08:27,215
‫أقحمت "راي دونوفان" في هذا، وقتل "إيفان".‬

103
00:08:29,759 --> 00:08:30,843
‫أنت محق، فعلت ذلك.‬

104
00:08:30,927 --> 00:08:32,720
‫سيقتلنا "ديمتري" جميعاً.‬

105
00:08:32,803 --> 00:08:33,888
‫سيكون منطقياً.‬

106
00:08:33,971 --> 00:08:35,765
‫إنه لا يسامح. تعرفين هذا.‬

107
00:08:35,847 --> 00:08:37,683
‫- إنه عمي.‬
‫- قتل والدك.‬

108
00:08:37,767 --> 00:08:39,852
‫سيقتلك، ومن ثم يقتلنا.‬

109
00:08:40,686 --> 00:08:43,397
‫نحن ذو قيمة ثمينة بالنسبة إليه.‬

110
00:08:45,233 --> 00:08:48,819
‫إذن... سننتظر.‬

111
00:08:50,696 --> 00:08:52,156
‫نعم.‬

112
00:08:53,491 --> 00:08:55,493
‫عودا إلى العمل. سأهتم بهذا.‬

113
00:09:05,002 --> 00:09:06,879
‫ماذا؟‬

114
00:09:06,963 --> 00:09:09,757
‫مرحباً، هل أتيت في وقت غير مناسب؟‬

115
00:09:09,840 --> 00:09:11,634
‫ما رأيك؟‬

116
00:09:12,426 --> 00:09:14,971
‫اسمعي، طلب مني "هكتور" أن أعطيك هذا.‬

117
00:09:23,604 --> 00:09:26,399
‫ما أنا؟ هل أنا عاهرته الآن؟‬

118
00:09:26,482 --> 00:09:28,776
‫لا أدري. يريدك أن ترحلي وحسب.‬

119
00:09:28,859 --> 00:09:31,320
‫أرحل؟ مع هذا؟‬

120
00:10:10,651 --> 00:10:13,613
‫الكم! 1، 2، الكم، رائع.‬

121
00:10:13,696 --> 00:10:16,574
‫الكم. اضرب ضربتين وسأضربك.‬

122
00:10:16,657 --> 00:10:19,744
‫أحب هاتين الضربتين.‬
‫رائع أيها البطل. أحب هذا.‬

123
00:10:19,827 --> 00:10:22,538
‫حسناً. ما أريد أن تفعله الآن‬
‫هو أن تتحضر للمواجهة،‬

124
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
‫اشبك ذراعيك، وأعطني تلك الوضعية، اتفقنا؟‬

125
00:10:24,498 --> 00:10:26,792
‫حسناً. هذا سهل.‬

126
00:10:26,876 --> 00:10:31,797
‫رائع. ارفع رأسك. رائع. أخفض ذقنك.‬
‫التقطت لك صورة في الخلفية.‬

127
00:10:31,881 --> 00:10:34,091
‫رائع. لم لا تلتقط صورة مع فتاك يا "بانش"؟‬

128
00:10:36,302 --> 00:10:37,970
‫- رائع أيها الفتيان.‬
‫- أنت أيضاً يا "تيري".‬

129
00:10:38,054 --> 00:10:39,930
‫لا، أنتما تكفيان.‬

130
00:10:41,390 --> 00:10:42,725
‫هيا. تعال إلى هنا.‬

131
00:10:46,437 --> 00:10:48,481
‫ها هو يأتي.‬

132
00:10:48,564 --> 00:10:51,275
‫أهلاً بك في الحفلة أيها الرجل الكبير.‬

133
00:10:52,943 --> 00:10:54,362
‫رائع.‬

134
00:10:56,322 --> 00:10:58,366
‫هيا يا أخي، لا تكن خجولاً. انضم إلى فتييك.‬

135
00:11:00,910 --> 00:11:02,620
‫أنت جزء من فريق "كامبوس" الآن.‬

136
00:11:04,997 --> 00:11:06,123
‫رائع.‬

137
00:11:06,207 --> 00:11:09,377
‫تقومون بعمل شاق هنا.‬
‫لا أدري إن سمعتم. لا تبتسموا.‬

138
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
‫ماذا نفعل؟‬

139
00:11:46,205 --> 00:11:47,706
‫سنذهب لرؤية صديق.‬

140
00:11:47,790 --> 00:11:49,708
‫لكن لدي اختبار في التاريخ.‬

141
00:11:49,792 --> 00:11:52,586
‫لا بأس يا عزيزتي. يمكنك إجراءه غداً.‬

142
00:12:09,103 --> 00:12:10,729
‫اربطي حزام الأمان.‬

143
00:12:48,934 --> 00:12:51,645
‫تباً. "تيري"!‬

144
00:12:51,729 --> 00:12:53,439
‫"تيري"، اندلع حريق!‬

145
00:12:55,316 --> 00:12:56,567
‫أسرع!‬

146
00:12:57,443 --> 00:13:00,821
‫تباً!‬

147
00:13:11,499 --> 00:13:14,919
‫ها هو. ها هي.‬

148
00:13:15,002 --> 00:13:16,754
‫هاك.‬

149
00:13:23,469 --> 00:13:25,596
‫- مرحباً يا "بانش".‬
‫- مرحباً يا "آبي".‬

150
00:13:26,764 --> 00:13:31,310
‫- كيف حالك؟ وكيف حال "ماريا"؟‬
‫- إنها بخير.‬

151
00:13:31,393 --> 00:13:35,481
‫تناولت الغداء للتو. تشاهد التلفزيون الآن.‬

152
00:13:35,564 --> 00:13:36,649
‫جيد.‬

153
00:13:36,732 --> 00:13:39,902
‫اسمعي، أحضرنا "تيريزا"،‬

154
00:13:39,985 --> 00:13:42,613
‫لكن علينا التوقف قليلاً للاستراحة.‬

155
00:13:42,696 --> 00:13:44,907
‫أتعتقدين أنك تستطيعين رعايتها ليوم آخر؟‬

156
00:13:44,990 --> 00:13:48,577
‫بالطبع. لا داعي للعجلة يا "بانشي".‬

157
00:13:49,578 --> 00:13:53,082
‫أتريدين التحدث مع "ماريا" يا حبيبتي؟‬

158
00:13:55,125 --> 00:13:58,671
‫نعم، تحدثي معها. ألقي التحية.‬

159
00:14:02,174 --> 00:14:04,343
‫مرحباً يا طفلتي.‬

160
00:14:08,347 --> 00:14:10,766
‫على أية حال، شكراً لك يا "آبي".‬

161
00:14:11,767 --> 00:14:13,852
‫سنخلصك من إزعاجنا لك غداً.‬

162
00:14:13,936 --> 00:14:15,771
‫وسندعك تعودين إلى حياتك الطبيعية.‬

163
00:14:18,774 --> 00:14:20,401
‫حسناً. الوداع يا "بانش".‬

164
00:14:23,571 --> 00:14:25,531
‫ستأتي أمك إلى المنزل.‬

165
00:14:32,371 --> 00:14:33,622
‫حسناً.‬

166
00:14:36,917 --> 00:14:40,087
‫استلقي هنا وخذي قيلولة صغيرة.‬

167
00:14:40,170 --> 00:14:43,632
‫ها أنت. سأعود على الفور.‬

168
00:14:51,724 --> 00:14:52,725
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

169
00:14:52,808 --> 00:14:56,437
‫اسمي "سونيا كوفيتزكي". هذه ابنتي "كاتيا".‬

170
00:15:00,983 --> 00:15:02,318
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

171
00:15:03,277 --> 00:15:04,486
‫أيمكننا الدخول؟‬

172
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
‫لا.‬

173
00:15:07,406 --> 00:15:09,116
‫"كاتيا"، استمعي إلى الموسيقى.‬

174
00:15:13,537 --> 00:15:16,081
‫قتل زوجك رجلاً مهماً.‬

175
00:15:16,165 --> 00:15:18,876
‫عائلتك في ورطة، وعائلتي كذلك.‬

176
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
‫الآن، أرجوك، أيمكننا الدخول؟‬

177
00:15:21,045 --> 00:15:25,299
‫يا إلهي. انتظري هنا وحسب.‬

178
00:15:36,769 --> 00:15:38,062
‫تلك المرأة هنا.‬

179
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
‫أحضرت ابنتها.‬

180
00:15:40,856 --> 00:15:42,441
‫أنا قادم.‬

181
00:15:50,491 --> 00:15:51,575
‫ادخلا.‬

182
00:16:23,023 --> 00:16:24,274
‫"صراع موت الجنرال (كاستر)"‬

183
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
‫"معركة القرن الكبير قليلاً.‬
‫28 يونيو 1876"‬

184
00:16:37,162 --> 00:16:39,331
‫"(تشيب)‬
‫أنا في الخارج يا عزيزتي"‬

185
00:16:44,503 --> 00:16:46,380
‫أين نحن؟‬

186
00:16:46,463 --> 00:16:50,676
‫أنا في المكان الذي سأستعيد فيه مالي.‬
‫انظر إلى هذا.‬

187
00:16:52,720 --> 00:16:54,304
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

188
00:16:55,681 --> 00:17:00,269
‫آلة قطع بالبلازما. إنها متطورة جداً. انظر.‬

189
00:17:02,146 --> 00:17:05,523
‫أحضرت لك هذا. خذ. هيا، احمله.‬

190
00:17:05,607 --> 00:17:08,234
‫ما...؟ "تيريزا" في المقعد الخلفي.‬

191
00:17:08,318 --> 00:17:11,530
‫نعم. ستكون بخير. إنه حي آمن.‬

192
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
‫تباً يا "ميك".‬

193
00:17:13,531 --> 00:17:16,577
‫اسمع كل شيء مُعد مسبقاً.‬
‫كل ما علينا فعله هو الدخول،‬

194
00:17:16,660 --> 00:17:20,580
‫نفتح الخزنة، نأخذ المال‬
‫ونرحل خلال 15 دقيقة على أبعد تقدير.‬

195
00:17:21,415 --> 00:17:22,790
‫اسمع، المال الذي في الداخل،‬

196
00:17:22,875 --> 00:17:25,877
‫نصفه لك ولـ"تيريزا"، مليوني دولار.‬

197
00:17:25,961 --> 00:17:27,171
‫لا نحتاج إلى المال.‬

198
00:17:28,672 --> 00:17:32,384
‫نعم. لكن اسمع، أحتاج إلى مساعدتك.‬

199
00:17:33,719 --> 00:17:37,139
‫أريد العودة إلى "بوسطن"‬
‫لأعيش سنواتي الأخيرة مع "سيلفي"،‬

200
00:17:37,222 --> 00:17:39,475
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك‬
‫إن لم يكن لدي ما أقدمه.‬

201
00:17:39,558 --> 00:17:42,770
‫تباً. 15 دقيقة.‬

202
00:17:42,853 --> 00:17:44,104
‫نعم، على أبعد تقدير.‬

203
00:17:48,192 --> 00:17:49,526
‫لنذهب.‬

204
00:17:56,283 --> 00:17:58,327
‫- أيتها الجميلة.‬
‫- "ميكي".‬

205
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

206
00:18:07,711 --> 00:18:09,088
‫تعال يا "ميكي".‬

207
00:18:23,602 --> 00:18:25,604
‫الخزنة موجودة وراء رأس الجاموس.‬

208
00:18:25,687 --> 00:18:27,898
‫تباً.‬

209
00:18:29,817 --> 00:18:31,693
‫متستر جداً، أليس كذلك؟‬

210
00:18:35,322 --> 00:18:38,659
‫مهلاً يا أبي، من تلك؟‬

211
00:18:38,742 --> 00:18:41,954
‫لا تقلق بشأنها. إنها بكماء.‬

212
00:18:42,037 --> 00:18:43,330
‫ربما طرشاء أيضاً.‬

213
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
‫حسناً. اذهبي وراقبي الخارج.‬

214
00:18:48,794 --> 00:18:49,962
‫15 دقيقة.‬

215
00:18:50,045 --> 00:18:51,171
‫نعم.‬

216
00:18:52,714 --> 00:18:53,966
‫لننزع هذا.‬

217
00:19:00,139 --> 00:19:03,433
‫انظر، كان هذا سهلاً. ضعه هنا.‬

218
00:19:09,690 --> 00:19:11,024
‫ها هي.‬

219
00:19:12,442 --> 00:19:13,485
‫حسناً.‬

220
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
‫راقب العمل الفني هنا.‬

221
00:19:40,637 --> 00:19:42,639
‫ستُقطع كالزبدة.‬

222
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:19:58,322 --> 00:19:59,948
‫هل استعادت زوجة شقيقك محفظتها؟‬

224
00:20:00,991 --> 00:20:03,035
‫نعم، لقد... استعادتها. شكراً.‬

225
00:20:04,828 --> 00:20:05,913
‫إذن، أتعرف هذه الفتاة؟‬

226
00:20:07,497 --> 00:20:12,377
‫إنها مساعدتي في المباراة وهما...‬

227
00:20:12,461 --> 00:20:14,963
‫نعم، رأيت الأخبار.‬

228
00:20:15,047 --> 00:20:17,007
‫هل ستذهب إلى السجن؟‬

229
00:20:17,090 --> 00:20:18,884
‫سيكون عليها الذهاب لليلة أو ليلتين، نعم.‬

230
00:20:18,967 --> 00:20:22,304
‫أشعر بالسوء حيالها.‬

231
00:20:23,263 --> 00:20:25,265
‫نعم. أنا أيضاً.‬

232
00:20:30,270 --> 00:20:34,191
‫حسناً. سيخرج هؤلاء الرجال بعد فترة قصيرة.‬

233
00:20:34,274 --> 00:20:35,901
‫وستحتاج إلى نسخة عن التقرير‬

234
00:20:35,984 --> 00:20:36,985
‫من أجل طلب التأمين.‬

235
00:20:37,069 --> 00:20:39,363
‫حسناً. شكراً.‬

236
00:20:41,615 --> 00:20:43,367
‫- انتظري.‬
‫- نعم؟‬

237
00:20:47,663 --> 00:20:52,042
‫ألديك حبيب أو زوج أو أي أحد؟‬

238
00:20:52,125 --> 00:20:53,168
‫لماذا؟‬

239
00:20:53,252 --> 00:20:57,673
‫اعتقدت ربما تودين تناول العشاء معي‬
‫في وقت ما.‬

240
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
‫ما رأيك بتناول كأس بدلاً من ذلك؟‬

241
00:21:03,220 --> 00:21:05,222
‫نعم. هذا أفضل حتى.‬

242
00:21:09,518 --> 00:21:11,144
‫تبدين في حال جيدة.‬

243
00:21:13,605 --> 00:21:15,315
‫ماذا يعني هذا؟‬

244
00:21:17,025 --> 00:21:19,695
‫أعرف أنك تخضعين لعلاج.‬

245
00:21:22,239 --> 00:21:23,657
‫حقاً؟‬

246
00:21:26,243 --> 00:21:29,204
‫آسفة. لم أقصد أن أبدو عديمة الاحساس.‬

247
00:21:32,040 --> 00:21:35,043
‫التحدث عن مرضي السرطان ليس انعداماً للحس.‬

248
00:21:36,420 --> 00:21:40,674
‫مجيئك إلى هنا بعد مضاجعتك زوجي،‬
‫هذا هو انعدام للحس.‬

249
00:21:53,687 --> 00:21:55,397
‫هل أحبت ابنتك اللوحة؟‬

250
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
‫اعتقدت أنه كان كرماً بالغاً.‬

251
00:22:00,819 --> 00:22:03,488
‫أنا آسفة حقاً لسماعي بأمر تشخيصك.‬

252
00:22:04,740 --> 00:22:06,867
‫هل أنت مغرمة به؟‬

253
00:22:06,950 --> 00:22:12,414
‫لا. حتى وإن كنت كذلك، أنا مُصابة بالسرطان‬
‫في مرحلة متأخرة.‬

254
00:22:13,749 --> 00:22:15,834
‫إذن، هل ضاجعت زوجي لأنك تموتين؟‬

255
00:22:18,420 --> 00:22:20,380
‫أنت فجة جداً.‬

256
00:22:20,464 --> 00:22:22,507
‫اسمعي. هذا...‬

257
00:22:27,095 --> 00:22:28,305
‫هذا ليس جديداً علي.‬

258
00:22:29,347 --> 00:22:31,600
‫وأنت لم تكوني جديدة عليه. اعرفي هذا.‬

259
00:22:31,683 --> 00:22:34,603
‫لدى الرجل شقته الخاصة.‬

260
00:22:37,314 --> 00:22:39,483
‫أعرف مكاني تماماً.‬

261
00:22:56,249 --> 00:22:57,667
‫"سونيا" في منزلي.‬

262
00:22:58,502 --> 00:23:00,295
‫تباً.‬

263
00:23:00,378 --> 00:23:03,006
‫لديها رجل يركن السيارة في الخارج.‬

264
00:23:03,090 --> 00:23:07,260
‫انتهينا هنا يا "راي".‬
‫أُعدم أحد مسؤولي الجمارك.‬

265
00:23:07,344 --> 00:23:08,720
‫"غايتس"؟‬

266
00:23:08,804 --> 00:23:10,931
‫لا. الرجل المسؤول عن الأمن.‬

267
00:23:11,014 --> 00:23:12,432
‫حسناً.‬

268
00:23:26,113 --> 00:23:27,405
‫ماذا يجري هنا؟‬

269
00:23:27,489 --> 00:23:29,574
‫علي التحدث معك.‬

270
00:23:32,744 --> 00:23:34,496
‫لماذا يركن رجلك في الخارج؟‬

271
00:23:34,579 --> 00:23:36,248
‫لم أدرك ذلك.‬

272
00:23:38,375 --> 00:23:40,001
‫أين الولدان؟‬

273
00:23:40,085 --> 00:23:44,589
‫"كونور" في الخارج. "بريدجت" في الأعلى‬
‫في غرفتها مع ابنتها.‬

274
00:23:49,427 --> 00:23:50,929
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد؟‬

275
00:23:54,266 --> 00:23:56,184
‫أياً كان ما عليك قوله، قوليه.‬

276
00:23:58,311 --> 00:24:01,022
‫هذه اللقطات من الميناء للفتاة الميتة،‬

277
00:24:01,106 --> 00:24:05,152
‫حيث يدخل "إيفان" ولا يخرج... لقد قتلته.‬

278
00:24:05,235 --> 00:24:06,444
‫نعم.‬

279
00:24:06,528 --> 00:24:07,988
‫بعد كل ذلك...‬

280
00:24:08,071 --> 00:24:09,489
‫قتل تلك الفتاة.‬

281
00:24:09,573 --> 00:24:11,575
‫لذا، بذلت جهدك كي تنتحر‬

282
00:24:11,658 --> 00:24:12,784
‫وتقضي علي معك.‬

283
00:24:12,868 --> 00:24:14,661
‫هل من شخص آخر رأى اللقطات؟‬

284
00:24:15,453 --> 00:24:17,080
‫"فلاد". "والر".‬

285
00:24:17,164 --> 00:24:18,707
‫ماذا سيفعلان؟‬

286
00:24:18,790 --> 00:24:22,127
‫عمي قادم من "موسكو".‬
‫سيكون في معرضي عند الساعة 7:30.‬

287
00:24:22,210 --> 00:24:25,755
‫حاولت استئجار طيارة والحصول على جواز سفر،‬
‫لكن "فلاد" و"والر"...‬

288
00:24:25,839 --> 00:24:28,133
‫قطع أحدهم مواردي.‬

289
00:24:31,344 --> 00:24:32,888
‫سأتحدث معهما.‬

290
00:24:32,971 --> 00:24:34,639
‫لن يستمعا إليك. أرجوك.‬

291
00:24:35,265 --> 00:24:36,725
‫أرجوك، لا مكان لدي أعود إليه.‬

292
00:24:38,476 --> 00:24:40,145
‫ساعدني لأختفي مع ابنتي.‬

293
00:24:40,228 --> 00:24:44,149
‫تخلص من "فلاد" و"والر"‬
‫قبل أن يكتشف عمي ما فعلته.‬

294
00:24:44,232 --> 00:24:45,650
‫بالطبع لا.‬

295
00:24:48,403 --> 00:24:49,696
‫أرجوك.‬

296
00:24:53,992 --> 00:24:57,746
‫هذا سخيف. يجب ألا تسقط بهذه الطريقة.‬

297
00:24:57,829 --> 00:25:02,626
‫"ترودي" فتاة لطيفة جداً،‬
‫لكنها لا تفهم الشعر الأبيض.‬

298
00:25:04,461 --> 00:25:07,464
‫هناك رجل في "فيغاس" يقوم بعمل رائع.‬

299
00:25:07,547 --> 00:25:09,758
‫يطلب سعراً مرتفعاً، لكنه يستحق ذلك.‬

300
00:25:11,635 --> 00:25:13,386
‫أكاد أنتهي يا حبيبي.‬

301
00:25:14,638 --> 00:25:16,306
‫أكاد أنتهي.‬

302
00:25:19,267 --> 00:25:22,771
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً يا أبي.‬

303
00:25:23,647 --> 00:25:24,981
‫يكاد ينتهي.‬

304
00:25:28,276 --> 00:25:29,611
‫تباً.‬

305
00:25:37,035 --> 00:25:38,787
‫هذه الخردة.‬

306
00:25:41,039 --> 00:25:43,291
‫لابد أنها صُنعت في "رانغون" أو في مكان ما.‬

307
00:25:43,375 --> 00:25:46,378
‫حسناً. لنذهب. اتفقنا؟ لقد حاولت.‬

308
00:25:48,588 --> 00:25:49,756
‫لا.‬

309
00:25:53,134 --> 00:25:54,594
‫اذهب وراقب المرأة العجوز.‬

310
00:25:55,637 --> 00:25:57,097
‫لن أذهب لإخافتها.‬

311
00:25:57,180 --> 00:26:01,643
‫اجلس معها وحسب.‬
‫تأكد من وجود المسدس في حضنك وهو مرئي.‬

312
00:26:01,726 --> 00:26:05,605
‫قلت 15 دقيقة. لن أؤذي أحداً.‬

313
00:26:05,689 --> 00:26:08,275
‫لن يتأذى أحد. ثق بي.‬

314
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
‫مهلاً.‬

315
00:26:15,949 --> 00:26:17,575
‫أنت فتى طيب.‬

316
00:26:20,704 --> 00:26:22,455
‫تباً لك يا "ميك".‬

317
00:26:32,465 --> 00:26:34,843
‫سأقطع هذا قبل أن أدعك تنزل إلى الأسفل.‬

318
00:26:35,552 --> 00:26:37,554
‫طاب صباحك أيها الخسيس.‬

319
00:26:46,771 --> 00:26:48,857
‫دعنا لا نقحم السيدة في هذا.‬

320
00:26:48,940 --> 00:26:50,608
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

321
00:26:54,571 --> 00:26:56,156
‫حقاً؟‬

322
00:26:57,157 --> 00:27:00,660
‫لطالما حذرتني "ألغوما"‬
‫من مضاجعة نساء استعراض.‬

323
00:27:00,744 --> 00:27:03,455
‫اسمع، أريد تركيبة الخزنة.‬

324
00:27:04,622 --> 00:27:07,625
‫التركيبة؟ لا أعتقد أنني أتذكر التركيبة.‬

325
00:27:07,709 --> 00:27:11,713
‫أنا لا ألعب. أبلغت أنها سُرقت، أليس كذلك؟‬

326
00:27:11,796 --> 00:27:14,591
‫وأنا متأكد من أنك قبضت مال التأمين.‬
‫حصلت على مالك.‬

327
00:27:14,674 --> 00:27:17,218
‫الآن، أريد مالي.‬

328
00:27:19,596 --> 00:27:24,392
‫التركيبة هي 21، 36،‬

329
00:27:24,476 --> 00:27:26,311
‫اذهب إلى الجحيم.‬

330
00:27:27,354 --> 00:27:29,898
‫اذهب إلى النافذة. ماذا ترى؟‬

331
00:27:33,693 --> 00:27:34,903
‫أخبرني الآن ما الذي تراه.‬

332
00:27:36,613 --> 00:27:39,699
‫ذلك هو ابني الآخر. إنه غريب الأطوار.‬

333
00:27:39,783 --> 00:27:41,993
‫لا داعي للقول ما الذي قد يفعله.‬

334
00:27:44,746 --> 00:27:45,914
‫أمي!‬

335
00:27:45,997 --> 00:27:47,332
‫أمي!‬

336
00:27:53,880 --> 00:27:57,550
‫لست سباحاً بارعاً. أعني، يمكنني السباحة.‬

337
00:27:58,426 --> 00:28:00,011
‫أضع اللوم على المياه، لكن...‬

338
00:28:01,429 --> 00:28:04,432
‫عندما كنت صغيراً، أخذتني والدتي،‬

339
00:28:04,516 --> 00:28:07,477
‫مع شقيقي "راي" إلى صف السباحة في "واي".‬

340
00:28:10,021 --> 00:28:12,482
‫في أول يوم، سقط ذلك الفتى في الحوض،‬

341
00:28:12,565 --> 00:28:14,150
‫وارتطم رأسه، وكاد يموت.‬

342
00:28:15,902 --> 00:28:18,071
‫لم يقفز المنقذ ليسعفه حتى.‬

343
00:28:18,154 --> 00:28:21,408
‫تفهم يا سيد "دونوفان"‬
‫أنني أعرف كل شيء عنك:‬

344
00:28:21,491 --> 00:28:23,993
‫أين تسكن، ومن أين أنت.‬

345
00:28:24,077 --> 00:28:25,995
‫أتعتقد أنني لست مستعداً لأمور كهذه؟‬

346
00:28:26,079 --> 00:28:28,581
‫- هل يبدو لك مستعداً يا حبيبتي؟‬
‫- بالطبع لا.‬

347
00:28:28,665 --> 00:28:33,044
‫لا تبدو لي أنك مستعد.‬
‫نعم، تحرك أيها النذل.‬

348
00:28:34,379 --> 00:28:39,342
‫سحبه إلى الخارج بذلك المشبك الكبير الأزرق،‬

349
00:28:39,426 --> 00:28:41,970
‫وكانت الدماء تملأ الحوض.‬

350
00:28:42,053 --> 00:28:44,431
‫انتابنا الخوف أنا وشقيقي،‬

351
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
‫ومنذ ذلك الحين، عندما كان يُفترض بنا‬
‫الذهاب إلى الصف،‬

352
00:28:48,435 --> 00:28:50,145
‫كنا نفوته، ونذهب إلى الحديقة،‬

353
00:28:50,228 --> 00:28:53,064
‫ونبلل ثوب السباحة وشعرنا‬
‫في نافورة ماء للشرب.‬

354
00:28:58,820 --> 00:29:02,824
‫على أية حال، لست سباحاً بارعاً حقاً،‬

355
00:29:05,160 --> 00:29:06,286
‫وأنت؟‬

356
00:29:06,369 --> 00:29:08,121
‫تباً لك.‬

357
00:29:09,164 --> 00:29:11,708
‫إن ألحقت الأذى بتلك المرأة،‬
‫فإنك تدمر سلالة بكاملها.‬

358
00:29:11,791 --> 00:29:14,043
‫جيد. أعطني الآن التركيبة.‬

359
00:29:15,128 --> 00:29:17,172
‫سيطاردك رجالي وسيقتلونك.‬

360
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
‫لم يذهب رجالك إلى غرب "بريم".‬

361
00:29:19,048 --> 00:29:20,759
‫نعم، جرب حظك.‬

362
00:29:21,551 --> 00:29:23,470
‫أعطني التركيبة.‬

363
00:29:23,553 --> 00:29:27,307
‫التركيبة هي 1، 2، تباً لك.‬

364
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
‫أيها النذل الصغير.‬

365
00:29:37,192 --> 00:29:39,068
‫كم سيستغرق إنجاز جواز السفر؟‬

366
00:29:39,152 --> 00:29:41,404
‫هذا سهل.‬
‫يجب ألا يستغرق وقتاً طويلاً أبداً.‬

367
00:29:42,697 --> 00:29:46,826
‫اسمع، لنقتلها الآن، ثم نقتله هو والمحامي.‬

368
00:29:46,910 --> 00:29:48,453
‫لديها ابنة.‬

369
00:29:48,536 --> 00:29:50,288
‫ماذا عن أولادك يا "راي"؟‬

370
00:29:52,207 --> 00:29:55,001
‫أول أمر علينا القيام به‬
‫هو إبعاد رجلها من أمام منزلي.‬

371
00:29:57,086 --> 00:29:59,339
‫"سونيا" وأنا بنفس الطول.‬

372
00:30:01,299 --> 00:30:03,218
‫عظمتا الخدين متشابهتان أيضاً.‬

373
00:30:03,301 --> 00:30:04,469
‫لا.‬

374
00:30:06,679 --> 00:30:08,389
‫بلى.‬

375
00:30:08,473 --> 00:30:11,309
‫أرتدي ملابسها، أسرح شعري، وأركب سيارتها.‬

376
00:30:11,392 --> 00:30:13,937
‫يلحق بي ذلك البغيض وسآخذه إلى مكان هادئ.‬

377
00:30:14,020 --> 00:30:15,188
‫وبعد ذلك؟‬

378
00:30:17,315 --> 00:30:18,399
‫تعرف ماذا سيحدث.‬

379
00:30:20,318 --> 00:30:23,613
‫إنها في الواقع تشبهها كثيراً.‬

380
00:30:23,696 --> 00:30:25,990
‫ماذا لو تفوق عليك؟‬

381
00:30:26,950 --> 00:30:28,076
‫لن يتفوق.‬

382
00:31:03,361 --> 00:31:05,780
‫- أتريده أن يطلق النار عليها؟‬
‫- لا.‬

383
00:31:05,864 --> 00:31:07,407
‫"بانش"؟‬

384
00:31:07,490 --> 00:31:08,491
‫"ميكي"!‬

385
00:31:10,535 --> 00:31:12,078
‫أطلق عليه النار يا "لاري".‬

386
00:31:12,161 --> 00:31:13,705
‫ألق المسدس يا "تشيب".‬

387
00:31:13,788 --> 00:31:15,331
‫هناك شيء في الداخل لك يا "لاري".‬

388
00:31:17,166 --> 00:31:21,880
‫اسمع، ساعدني على فتح الخزنة،‬
‫وسأعطيك حصتك ببساطة.‬

389
00:31:21,963 --> 00:31:24,173
‫"ألغوما" في الخارج‬
‫مع مسدس مُصوب إلى رأسها.‬

390
00:31:24,257 --> 00:31:26,050
‫ماذا تريدني أن أفعل أيها الرئيس؟‬

391
00:31:26,718 --> 00:31:29,804
‫إما أن تخرج من هنا‬
‫أو يطلق "لاري" النار على فتاتك.‬

392
00:31:29,888 --> 00:31:32,056
‫- تباً لك.‬
‫- لا!‬

393
00:31:32,140 --> 00:31:34,058
‫افعل ذلك!‬

394
00:31:34,142 --> 00:31:37,061
‫ألق المسدس الآن يا "تشيب"!‬

395
00:32:14,474 --> 00:32:16,100
‫يا إلهي.‬

396
00:32:18,144 --> 00:32:19,812
‫يا إلهي.‬

397
00:32:19,896 --> 00:32:21,898
‫يا إلهي.‬

398
00:32:21,981 --> 00:32:23,441
‫يا إلهي.‬

399
00:32:32,075 --> 00:32:34,369
‫6-26-76.‬

400
00:32:35,536 --> 00:32:37,664
‫معركة "ليتل بيغورن".‬

401
00:32:53,680 --> 00:32:55,890
‫أريدك أن تتصلي بـ"مارغريت"‬
‫وتخبريها بأنك ستغادرين‬

402
00:32:55,974 --> 00:32:58,226
‫إلى "بوسطن" في الصباح.‬

403
00:32:58,309 --> 00:32:59,894
‫بالطبع.‬

404
00:33:01,354 --> 00:33:05,191
‫ستأخذين ولدينا‬
‫وستذهبين للسكن مع شقيقتك يا "آبي".‬

405
00:33:12,991 --> 00:33:14,993
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

406
00:33:16,619 --> 00:33:18,830
‫قتلت رجلاً، أتتذكر؟‬

407
00:33:18,913 --> 00:33:22,709
‫لم أعد المرأة الصغيرة يا "راي".‬
‫انتهى ذلك الجزء.‬

408
00:33:22,792 --> 00:33:25,503
‫- أريد أن أعرف أن الولدين في أمان.‬
‫- سيكونان في أمان.‬

409
00:33:26,921 --> 00:33:28,965
‫لكنني سأبقى.‬

410
00:33:32,593 --> 00:33:33,886
‫استمع إلي.‬

411
00:33:35,471 --> 00:33:38,683
‫أنا متعبة جداً من عدم القدرة على السيطرة‬

412
00:33:38,766 --> 00:33:41,811
‫على ما يحدث لي مع مرض السرطان هذا،‬

413
00:33:41,894 --> 00:33:45,148
‫أو ما يحدث لك، أو ما يحدث لهذه العائلة.‬

414
00:33:47,066 --> 00:33:48,526
‫أتفهم هذا؟‬

415
00:33:58,202 --> 00:34:00,121
‫لن أفقدك يا "آبي".‬

416
00:34:01,706 --> 00:34:04,917
‫لن تفقدني، لكنني سأبقى.‬

417
00:34:09,922 --> 00:34:11,007
‫حسناً.‬

418
00:34:12,550 --> 00:34:15,136
‫اتصلي بـ "ديب"‬
‫وتحققي إن كان بإمكانها رعاية الولدين.‬

419
00:34:19,514 --> 00:34:21,476
‫لست مضطرة لأن تفعلي ذلك.‬

420
00:34:21,559 --> 00:34:22,810
‫ستكون الأمور بخير يا "راي".‬

421
00:34:23,643 --> 00:34:25,521
‫سأرسل "آفي" معك.‬

422
00:34:25,605 --> 00:34:27,273
‫أعرف أنك تتمنى‬
‫لو أن بإمكان "آفي" فعل كل شيء.‬

423
00:34:27,356 --> 00:34:28,983
‫لكنك تنسى مع من تتعامل.‬

424
00:34:29,900 --> 00:34:32,820
‫سأكون سريعة.‬
‫أعدك أن الأمور ستسير على ما يرام.‬

425
00:34:32,904 --> 00:34:34,030
‫حسناً.‬

426
00:34:35,447 --> 00:34:39,911
‫إن رأيت شيئاً غريباً، أي شيء،‬
‫تابعي القيادة واتصلي بأحدنا.‬

427
00:34:39,994 --> 00:34:43,831
‫أعدك. كفى. سأتصل بك عندما أنتهي.‬

428
00:34:48,710 --> 00:34:52,172
‫يمكنها القيام بذلك. لا مشكلة.‬
‫لا تعرفها كما أعرفها.‬

429
00:34:52,255 --> 00:34:54,132
‫هذا ليس صائباً.‬

430
00:34:54,217 --> 00:34:56,219
‫إنها الطريقة الوحيدة يا "راي".‬

431
00:34:57,762 --> 00:34:59,931
‫إنها أقوى منا نحن الاثنين.‬

432
00:35:00,807 --> 00:35:04,519
‫اسمع. عليك أن تقتل تلك المرأة.‬

433
00:35:05,394 --> 00:35:06,687
‫اهتم بالمحامي وحسب.‬

434
00:35:06,771 --> 00:35:09,357
‫اسمع، إن كنت لا تثق بها،‬
‫عليك أن تقوم بذلك.‬

435
00:35:44,183 --> 00:35:45,268
‫أبي.‬

436
00:35:48,437 --> 00:35:50,898
‫انتظرا في الخارج.‬

437
00:35:54,569 --> 00:35:55,653
‫حسناً.‬

438
00:35:56,404 --> 00:35:57,947
‫شكراً يا بني.‬

439
00:36:19,260 --> 00:36:22,138
‫عفوت عنك وعن ابنك.‬

440
00:36:26,851 --> 00:36:28,269
‫نعم.‬

441
00:36:28,352 --> 00:36:30,188
‫على الطريق السريع...‬

442
00:36:31,564 --> 00:36:36,068
‫تركتكما ترحلان. كان بإمكاني قتلكما.‬

443
00:36:37,361 --> 00:36:38,654
‫كان عليك ذلك.‬

444
00:36:49,916 --> 00:36:51,584
‫لا تقتل "ألغوما".‬

445
00:36:53,961 --> 00:36:56,631
‫إنها بسيطة. لا تعرف ما الذي يجري.‬

446
00:36:59,508 --> 00:37:00,676
‫بالتأكيد.‬

447
00:37:07,391 --> 00:37:09,477
‫حسناً. سأعود بعد بضع ساعات.‬

448
00:37:09,560 --> 00:37:10,686
‫حسناً.‬

449
00:37:12,021 --> 00:37:13,564
‫لن تقتلها، أليس كذلك؟‬

450
00:37:15,358 --> 00:37:16,359
‫لا.‬

451
00:37:16,442 --> 00:37:18,819
‫حتى وإن كان عليك ذلك.‬

452
00:37:21,906 --> 00:37:24,659
‫- إن خدعتك...‬
‫- قد تفعل.‬

453
00:37:28,663 --> 00:37:30,289
‫ماذا تريدين يا "آبي"؟‬

454
00:37:35,294 --> 00:37:37,255
‫لم أعد أعرف يا "راي".‬

455
00:38:00,945 --> 00:38:03,406
‫- أتسمح لي؟‬
‫- طبعاً.‬

456
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
‫هل تتذكر "الصراع بين الجنسين"؟‬

457
00:38:15,251 --> 00:38:16,669
‫كرة المضرب؟‬

458
00:38:16,752 --> 00:38:18,004
‫نعم.‬

459
00:38:18,087 --> 00:38:22,008
‫اشتهرت الأغنية كثيراً في العام 1974.‬

460
00:38:22,091 --> 00:38:24,635
‫"بوبي ريغز" و"بيلي جين كينغ".‬

461
00:38:24,719 --> 00:38:25,886
‫نعم.‬

462
00:38:26,721 --> 00:38:28,472
‫كانت في العام 1973.‬

463
00:38:30,474 --> 00:38:34,228
‫رمى والدي كرته ومضربه وكل شيء،‬

464
00:38:34,312 --> 00:38:37,148
‫في أرجاء الغرفة بعد تلك المباراة.‬

465
00:38:37,231 --> 00:38:39,108
‫كان لديه رهان ضخم عليها.‬

466
00:38:40,109 --> 00:38:42,695
‫كان عمري 4 أعوام، وأتذكر‬

467
00:38:42,778 --> 00:38:45,740
‫أنني كنت في غرفتنا الكبيرة ووالدي يقول لي‬

468
00:38:45,823 --> 00:38:49,785
‫إنه ما من امرأة‬
‫يمكنها التغلب على رجل مطلقاً،‬

469
00:38:49,869 --> 00:38:51,996
‫ليس في لعبة تتطلب القوة والاستراتيجية.‬

470
00:38:53,998 --> 00:38:57,001
‫وضحكوا كثيراً...‬

471
00:38:57,084 --> 00:38:58,627
‫إلى حين توقفوا عن الضحك.‬

472
00:38:59,795 --> 00:39:00,963
‫لقد غلبته.‬

473
00:39:02,214 --> 00:39:04,050
‫أبادته.‬

474
00:39:05,634 --> 00:39:08,387
‫ووالدي وعمي وكل أولئك الرجال،‬

475
00:39:08,471 --> 00:39:13,934
‫شعروا بالغضب الشديد من أن هذه المرأة‬
‫جعلته يخسر كل ذلك المال.‬

476
00:39:15,770 --> 00:39:17,855
‫كان فاقداً صوابه من شدة الغضب.‬

477
00:39:18,856 --> 00:39:21,317
‫أتتذكرين كل ذلك منذ أن كان عمرك 4 أعوام؟‬

478
00:39:25,529 --> 00:39:27,406
‫أتذكر كل شيء.‬

479
00:39:27,490 --> 00:39:29,116
‫ألا تتذكر أنت؟‬

480
00:39:31,994 --> 00:39:33,621
‫لا.‬

481
00:40:29,593 --> 00:40:30,761
‫"سونيا"، هذا ليس...‬

482
00:41:01,667 --> 00:41:04,753
‫أنت! اجث على ركبتيك. الآن!‬

483
00:41:06,130 --> 00:41:07,214
‫حسناً!‬

484
00:41:16,432 --> 00:41:20,060
‫حسناً.‬

485
00:41:54,720 --> 00:41:56,555
‫لماذا تفعل هذا؟‬

486
00:41:58,015 --> 00:41:59,350
‫أفعل ماذا؟‬

487
00:41:59,433 --> 00:42:01,018
‫تساعدني.‬

488
00:42:04,230 --> 00:42:05,898
‫قتلت رجلك.‬

489
00:42:08,317 --> 00:42:09,902
‫وضعتك في موقف سيء.‬

490
00:42:10,945 --> 00:42:14,573
‫مع ذلك، لكان من الأسهل أن تقتلني وحسب.‬

491
00:42:16,825 --> 00:42:18,244
‫لا، لم يكن كذلك.‬

492
00:42:22,248 --> 00:42:24,917
‫إن وصل الأمر إلى ذلك،‬
‫لا تتعامل مع "ديمتري".‬

493
00:42:26,126 --> 00:42:28,671
‫اختف، وإلا سيقتلك.‬

494
00:42:30,005 --> 00:42:31,590
‫اعتني بنفسك.‬

495
00:42:56,448 --> 00:43:00,411
‫يمكنك الاحتفاظ بالمال. لم أعد أريده.‬

496
00:43:00,494 --> 00:43:01,579
‫أبي.‬

497
00:43:01,662 --> 00:43:03,622
‫لا أريده.‬

498
00:43:03,706 --> 00:43:05,207
‫لا أريد شيئاً.‬

499
00:43:07,668 --> 00:43:09,211
‫اعتقدت...‬

500
00:43:11,005 --> 00:43:13,549
‫اعتقدت أنني سأحظى بحياة جديدة.‬

501
00:43:19,054 --> 00:43:20,598
‫اعتقدت...‬

502
00:43:29,815 --> 00:43:31,567
‫أنا آسفة حقاً.‬

503
00:43:38,198 --> 00:43:39,992
‫أنت فتاة طيبة.‬

504
00:44:13,025 --> 00:44:14,276
‫نعم؟‬

505
00:44:20,491 --> 00:44:23,702
‫أنا... أنا آسف يا "راي".‬

506
00:44:24,203 --> 00:44:25,412
‫"آفي"؟‬

507
00:44:25,496 --> 00:44:27,081
‫سيد "دونوفان"،‬

508
00:44:27,831 --> 00:44:29,083
‫أحضر لي ابنة أخي‬

509
00:44:30,459 --> 00:44:32,628
‫وإلا سأقتل رجلك اليهودي.‬

510
00:44:40,803 --> 00:44:42,096
‫"آفي"؟‬

511
00:45:00,072 --> 00:45:02,116
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

