﻿1
00:00:11,761 --> 00:00:13,304
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,388 --> 00:00:16,725
‫كل شيء مُعد مسبقاً.‬
‫كل ما علينا فعله هو الدخول، ونفتح الخزنة،‬

3
00:00:16,808 --> 00:00:20,186
‫نأخذ المال ونرحل‬
‫خلال 15 دقيقة على أبعد تقدير.‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
‫- تباً لك!‬
‫- افعل ذلك!‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:27,152
‫ألق المسدس الآن يا "تشيب"!‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,075
‫أنا وشقيقي "هكتور"، نحب بعضنا.‬

7
00:00:34,159 --> 00:00:37,704
‫أعني أننا مغرمان. على أية حال، يقتلني هذا.‬

8
00:00:37,787 --> 00:00:40,623
‫كل هذا التكتم. أعتقد أنه يقتل شقيقي.‬

9
00:00:40,707 --> 00:00:44,210
‫ربما تودين تناول العشاء معي في وقت ما.‬

10
00:00:44,961 --> 00:00:46,337
‫ما رأيك بتناول كأس بدلاً من ذلك؟‬

11
00:00:46,421 --> 00:00:48,173
‫نعم. هذا أفضل حتى.‬

12
00:00:48,256 --> 00:00:51,259
‫هذه اللقطات من الميناء للفتاة الميتة،‬

13
00:00:51,342 --> 00:00:53,386
‫حيث يدخل "إيفان" ولا يخرج.‬

14
00:00:53,470 --> 00:00:54,888
‫لقد قتلته.‬

15
00:00:54,971 --> 00:00:56,056
‫نعم.‬

16
00:00:56,139 --> 00:00:59,684
‫لذا، بذلت جهدك كي تنتحر، وتقضي علي معك.‬

17
00:01:01,227 --> 00:01:02,312
‫حسناً.‬

18
00:01:05,147 --> 00:01:07,525
‫إن وصل الأمر إلى ذلك،‬
‫لا تتعامل مع "ديمتري".‬

19
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
‫اختف، وإلا سيقتلك.‬

20
00:01:12,489 --> 00:01:14,282
‫نعم.‬

21
00:01:17,035 --> 00:01:18,244
‫"آفي"؟‬

22
00:01:19,037 --> 00:01:23,291
‫أحضر لي ابنة أخي. وإلا سأقتل رجلك اليهودي.‬

23
00:01:52,487 --> 00:01:53,988
‫ها هو.‬

24
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
‫إن ألحقوا الأذى بـ "آفي"، فسأقتلهم.‬

25
00:02:07,919 --> 00:02:10,213
‫"راي"، ألا يتوجب علي الذهاب معها؟‬

26
00:02:12,257 --> 00:02:13,842
‫افعل ما طلبته منك وحسب.‬

27
00:02:16,219 --> 00:02:18,054
‫انتظر إشارتها.‬

28
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
‫بالطبع.‬

29
00:02:46,166 --> 00:02:48,376
‫هذه القطع تبقى. إنها غير مهمة.‬

30
00:02:48,459 --> 00:02:51,421
‫خذا تلك التي اخترتها وحسب.‬
‫انتبها للوحة "ستراسر".‬

31
00:02:51,504 --> 00:02:52,922
‫اتفقنا؟ بحق الله، كن حذراً.‬

32
00:02:53,006 --> 00:02:56,467
‫- نعم أيها الرئيس.‬
‫- لتكن لوحة "بلاتز" الأخيرة.‬

33
00:02:56,551 --> 00:03:01,055
‫تمهلا. أنجزا العمل بشكل صحيح.‬
‫لوحة "بلاتز" هي الأخيرة!‬

34
00:03:08,521 --> 00:03:11,524
‫استدع صديقيك ليأتيا إلى هنا. الآن.‬

35
00:03:11,608 --> 00:03:15,820
‫سيد "روزنوف"! سيد "كروبيف"!‬

36
00:03:28,249 --> 00:03:29,500
‫كل ما أريده هو رجلي.‬

37
00:03:44,641 --> 00:03:46,684
‫إن أطلقتما علي النار،‬
‫فلن تريا تلك الشاحنة مجدداً.‬

38
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
‫أخفضا سلاحكما.‬

39
00:03:53,358 --> 00:03:58,446
‫أخبر رئيسك أنه إن لمس "آفي"،‬
‫فسأحرق لوحاته الفنية.‬

40
00:04:53,835 --> 00:04:55,336
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
‫نعم. هل أحضرتم اللوحات؟‬

42
00:05:01,801 --> 00:05:03,303
‫نعم. أحضرناها كلها.‬

43
00:05:06,889 --> 00:05:08,391
‫جيد.‬

44
00:05:16,024 --> 00:05:17,859
‫كان عليك قتلها.‬

45
00:05:21,654 --> 00:05:23,406
‫لم يكن ليشكل هذا فارقاً.‬

46
00:05:46,095 --> 00:05:47,764
‫أبي؟‬

47
00:05:48,431 --> 00:05:50,016
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:05:53,144 --> 00:05:55,772
‫أريدك أن تبقي إلى جانب والدتك‬
‫وشقيقك اليوم.‬

49
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫أستفعلين هذا من أجلي؟‬

50
00:06:06,282 --> 00:06:07,325
‫ماذا؟‬

51
00:06:12,205 --> 00:06:13,664
‫أحبك.‬

52
00:06:15,792 --> 00:06:16,793
‫تعرفين هذا، صحيح؟‬

53
00:06:18,711 --> 00:06:19,837
‫نعم.‬

54
00:06:21,839 --> 00:06:23,049
‫جيد.‬

55
00:06:40,149 --> 00:06:41,317
‫صباح الخير.‬

56
00:06:41,400 --> 00:06:42,485
‫صباح الخير.‬

57
00:06:47,865 --> 00:06:51,327
‫ليس لأن الأمر مهم، لكنني آمل ألا تفكر‬
‫في أنني أفعل هذا كثيراً.‬

58
00:06:51,410 --> 00:06:53,913
‫لا. لا أفكر في أي من هذا.‬

59
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
‫أفكر وحسب في أنك جميلة جداً.‬

60
00:07:10,972 --> 00:07:12,014
‫اسمعي.‬

61
00:07:13,558 --> 00:07:16,394
‫هناك أمر عليك معرفته بشأني.‬

62
00:07:16,477 --> 00:07:18,438
‫ما هو؟‬

63
00:07:21,732 --> 00:07:25,319
‫قبل حوالي سنة،‬
‫كنت أنفذ حكماً بالسطو المسلح.‬

64
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
‫بعد فترة قصيرة من خروجي...‬

65
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
‫تعرضت لإطلاق نار.‬

66
00:07:36,622 --> 00:07:41,794
‫وكنت مستلقياً في وحدة العناية المركزة،‬
‫وشعرت بجسدي يتلاشى.‬

67
00:07:41,878 --> 00:07:45,173
‫كان يستسلم وحسب.‬

68
00:07:46,174 --> 00:07:51,137
‫لكنني سمعت ذلك الصوت في رأسي يقول،‬

69
00:07:52,638 --> 00:07:54,390
‫"بعد الألم...‬

70
00:07:56,350 --> 00:07:57,643
‫...يوجد الحب."‬

71
00:08:04,108 --> 00:08:07,278
‫هناك قهوة في المطبخ وربما لبن في البراد.‬

72
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
‫نعم، شكراً.‬

73
00:08:08,946 --> 00:08:10,531
‫تأخرت للذهاب إلى العمل.‬

74
00:08:42,730 --> 00:08:44,774
‫هل تركت شيئاً في منزلي؟‬

75
00:08:44,857 --> 00:08:46,859
‫لا، لا شيء كهذا. اسمعي.‬

76
00:08:48,027 --> 00:08:51,155
‫ستجري المباراة التي أعمل عليها‬
‫في غضون شهر.‬

77
00:08:51,239 --> 00:08:52,240
‫وفي الليلة التي تسبقها،‬

78
00:08:52,323 --> 00:08:54,283
‫سيُقام عشاء كبير للمتبارين وفرقهم.‬

79
00:08:54,367 --> 00:09:00,373
‫إنه عشاء فخم جداً،‬
‫فساتين أنيقة وبذلات رسمية.‬

80
00:09:00,456 --> 00:09:01,874
‫هل تدعوني؟‬

81
00:09:04,335 --> 00:09:08,548
‫ليس عليك أن تجيبي الآن،‬
‫فكري في الأمر وحسب.‬

82
00:09:08,631 --> 00:09:11,551
‫لم يكن عليك إذن أن تشعلي حريقاً.‬

83
00:09:11,634 --> 00:09:12,802
‫ماذا يجري؟‬

84
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
‫إنه يتحدث مع شقيقته.‬

85
00:09:14,428 --> 00:09:16,597
‫كان الوضع سيئاً جداً في السجن يا "هكتور".‬

86
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
‫عرف الناس هويتي. أرادوا إيذائي.‬

87
00:09:21,018 --> 00:09:25,648
‫تدبرت أمر ذلك الكاهن‬
‫وتدبرت أنت أمر والدنا.‬

88
00:09:25,731 --> 00:09:28,401
‫قلت لك: لا وقت لدي لهذا.‬

89
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‫أنقذنا بعضنا.‬

90
00:09:30,152 --> 00:09:34,156
‫بعد ذلك، لم تعد شقيقي الصغير. أصبحت ملكي.‬

91
00:09:34,240 --> 00:09:37,618
‫إنه الماضي يا "ماريسول". لم يعد مهماً.‬

92
00:09:37,702 --> 00:09:39,787
‫لا يمكنك الاستمرار بقول ذلك لي يا "هكتور".‬

93
00:09:39,870 --> 00:09:41,247
‫تستمر بقول الهراء.‬

94
00:09:41,330 --> 00:09:43,249
‫إنه مهم.‬

95
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
‫لنبدأ العمل.‬

96
00:09:52,008 --> 00:09:55,469
‫- هل أمضيت طيلة الليل مع تلك الشرطية؟‬
‫- ستتحضر اليوم.‬

97
00:09:55,553 --> 00:09:57,430
‫هل جعلتك تضع يديك حيث يمكنها رؤيتهما؟‬

98
00:09:57,513 --> 00:10:00,016
‫ماذا، هل تلعب دور الكوميدي الآن؟‬
‫أسد لي خدمة.‬

99
00:10:00,099 --> 00:10:03,603
‫اركض 9 كلم‬
‫وتحقق إن كنت لا تزال تضحك عندما تعود.‬

100
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
‫"هكتور".‬

101
00:10:07,106 --> 00:10:09,567
‫تمارين القدمين اليوم. لا تضع القفازين.‬

102
00:10:09,650 --> 00:10:13,070
‫دعنا نواصل التركيز.‬
‫لديك 4 أسابيع للاستعداد.‬

103
00:10:13,154 --> 00:10:16,866
‫تماسك. لن تتلقى المزيد من الاتصالات‬
‫من شقيقتك. مفهوم؟‬

104
00:10:22,204 --> 00:10:24,665
‫"تيري"، لا فائدة من إبلاغه بالقواعد‬

105
00:10:24,749 --> 00:10:27,251
‫عندما يتصرف على هذا النحو،‬
‫إنها مضيعة للوقت.‬

106
00:10:27,335 --> 00:10:29,420
‫أنا أقوم بعملي. ماذا عنك؟‬

107
00:10:29,503 --> 00:10:32,298
‫إنه لك بالكامل أيها الرئيس.‬

108
00:10:35,968 --> 00:10:39,680
‫لا، بالله عليك يا "ماريا".‬
‫تناولي الزجاجة من أجلي.‬

109
00:10:39,764 --> 00:10:41,682
‫لا يمكننا أن نقوم بالأمر الآخر.‬

110
00:10:41,766 --> 00:10:45,770
‫- المكالمة لك.‬
‫- من المتصل؟‬

111
00:10:45,853 --> 00:10:47,855
‫سيدة من مكتب الطبيب.‬

112
00:10:47,938 --> 00:10:49,565
‫أخبريها أنني سأعاود الاتصال بها.‬

113
00:10:49,649 --> 00:10:51,484
‫عليك التحدث معها.‬

114
00:10:57,782 --> 00:10:59,033
‫آلو؟‬

115
00:11:03,621 --> 00:11:05,915
‫نعم. أنا...‬

116
00:11:06,874 --> 00:11:08,751
‫سبق أن تحدثت معها بهذا الشأن.‬

117
00:11:12,421 --> 00:11:13,756
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

118
00:11:14,590 --> 00:11:16,717
‫لا. لن آتي من أجل ذلك.‬

119
00:11:17,843 --> 00:11:20,596
‫لا. هذا صحيح.‬

120
00:11:22,098 --> 00:11:24,141
‫شكراً. الوداع.‬

121
00:11:24,934 --> 00:11:26,519
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:11:29,480 --> 00:11:32,066
‫نعم. أنا بخير.‬

123
00:11:35,194 --> 00:11:37,363
‫"بريدج"، اذهبي إلى غرفتك الآن.‬

124
00:11:37,446 --> 00:11:38,781
‫ما الأمر؟‬

125
00:11:39,448 --> 00:11:40,574
‫اذهبي وحسب.‬

126
00:11:41,826 --> 00:11:43,744
‫علي التحدث مع والدك.‬

127
00:11:49,375 --> 00:11:50,459
‫"راي".‬

128
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫مرحباً يا "آبي".‬

129
00:11:52,711 --> 00:11:54,380
‫يوجد شخص في الخارج.‬

130
00:11:55,840 --> 00:11:56,882
‫في سيارة.‬

131
00:11:56,966 --> 00:11:59,760
‫سيراقبه "داريل".‬
‫احرصي على أن يبقى الولدان في الأعلى.‬

132
00:11:59,844 --> 00:12:02,721
‫سأعود في أسرع وقت ممكن.‬

133
00:12:05,724 --> 00:12:07,893
‫حسناً. 10 دقائق.‬

134
00:12:11,188 --> 00:12:14,358
‫- أريدك أن تغلق النادي.‬
‫- لماذا؟‬

135
00:12:15,067 --> 00:12:16,193
‫هناك متاعب يا "تيري".‬

136
00:12:16,277 --> 00:12:17,862
‫ماذا، الروس؟‬

137
00:12:17,945 --> 00:12:19,405
‫نعم.‬

138
00:12:19,488 --> 00:12:22,158
‫لكننا سنجري مباراة البطولة بعد 4 أسابيع.‬

139
00:12:22,241 --> 00:12:24,326
‫- لست آمناً هنا.‬
‫- هل تمازحني؟‬

140
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
‫لدي رجال الأمن والإعلام‬
‫الذين سيشهدون على الخير والشر.‬

141
00:12:27,746 --> 00:12:29,123
‫لن يدخلوا من هذه الأبواب‬

142
00:12:29,206 --> 00:12:30,875
‫ويطلقون النار أمام تلك الكاميرات.‬

143
00:12:30,958 --> 00:12:33,335
‫أرجوك يا "تيري". أشعر بحال أفضل إن اختبأت.‬

144
00:12:33,419 --> 00:12:36,046
‫كنت مختبئاً طيلة حياتي يا "راي".‬

145
00:12:36,130 --> 00:12:38,674
‫لن أختبئ بعد الآن. تباً لهم.‬

146
00:12:43,012 --> 00:12:45,431
‫على مشط قدمك. هيا.‬

147
00:12:45,514 --> 00:12:47,266
‫اسحق السيجارة. اتفقنا؟ جيد.‬

148
00:12:48,142 --> 00:12:49,310
‫"بانش".‬

149
00:13:14,919 --> 00:13:16,504
‫ما هذا؟‬

150
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
‫ذهبنا إلى "بريم" مع "ميك".‬

151
00:13:32,770 --> 00:13:33,938
‫ماذا فعلتما؟‬

152
00:13:37,900 --> 00:13:39,360
‫كان حمام دم يا "راي".‬

153
00:13:42,238 --> 00:13:44,865
‫تلقت فتاته رصاصة في القلب.‬

154
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
‫جن جنونه. دمر المنزل بكامله. قتل الجميع.‬

155
00:14:02,466 --> 00:14:04,218
‫ابنتك موجودة في منزلي.‬

156
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‫أحتاجك أن تذهب لهناك يا "بانش".‬

157
00:14:11,517 --> 00:14:13,477
‫ارتد ملابسك وتوجه إلى هناك الآن.‬

158
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
‫هل فقدت عقلك؟‬

159
00:14:39,962 --> 00:14:41,171
‫هل فقدت عقلك؟‬

160
00:14:44,008 --> 00:14:45,593
‫هل قتلت "بيل بريم"؟‬

161
00:14:49,471 --> 00:14:52,391
‫وضعت حصتك جانباً.‬

162
00:14:52,474 --> 00:14:54,101
‫مليون "دولار". استحقيتها.‬

163
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫لماذا أخذت "بانشي" معك؟‬

164
00:15:00,024 --> 00:15:01,775
‫أتريد حصتك أم لا؟‬

165
00:15:04,153 --> 00:15:07,823
‫أعطها لـ "بانش".‬
‫سيحتاج إليها من أجل محاميه.‬

166
00:15:07,907 --> 00:15:09,033
‫"راي".‬

167
00:15:15,956 --> 00:15:17,750
‫كان وضعاً استثنائياً وحسب.‬

168
00:15:18,792 --> 00:15:22,588
‫سرقت المال منه، فعاد وسرقه منا،‬

169
00:15:23,839 --> 00:15:28,093
‫قبض 4 ملايين من التأمين، وأردت مالي وحسب.‬

170
00:15:29,011 --> 00:15:30,971
‫لم تكن هناك حاجة إلى أن يتأذى أحد.‬

171
00:15:35,434 --> 00:15:37,728
‫لكن هناك دائماً من يتأذى،‬
‫أليس كذلك يا "ميك"؟‬

172
00:15:40,856 --> 00:15:43,400
‫لم يكن هناك من سبب لتموت.‬

173
00:15:44,568 --> 00:15:46,779
‫أطلق عليها ذلك النذل النار وحسب.‬

174
00:15:54,328 --> 00:15:56,747
‫متى ستضع عائلتك بالمقام الأول؟‬

175
00:16:23,983 --> 00:16:25,025
‫إلى أين تذهب؟‬

176
00:16:27,111 --> 00:16:28,988
‫إلى "كالاباساس".‬

177
00:16:29,071 --> 00:16:30,781
‫سأرافقك.‬

178
00:16:33,033 --> 00:16:35,160
‫ربما عليك أن تسأل "راي" أولاً.‬

179
00:16:35,244 --> 00:16:37,037
‫لا، سأرافقك وحسب.‬

180
00:16:37,997 --> 00:16:39,123
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

181
00:16:40,624 --> 00:16:43,168
‫تفعل ما تشاء على أية حال، صحيح يا "ميك"؟‬

182
00:17:05,898 --> 00:17:06,900
‫نعم.‬

183
00:17:06,983 --> 00:17:10,445
‫كانت "آبي" محقة. طلب "سوكولوف"‬
‫من أحد رجاله أن يركن في الخارج.‬

184
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
‫ماذا يفعل؟‬

185
00:17:12,698 --> 00:17:14,157
‫إنه جالس هناك وحسب.‬

186
00:17:14,241 --> 00:17:16,910
‫حسناً، اتركيه. لا تدعي أحداً يقترب منه.‬

187
00:17:16,993 --> 00:17:18,328
‫حسناً.‬

188
00:17:18,412 --> 00:17:21,123
‫وتحدثت مع الطيارين الذين أقلا "سونيا".‬

189
00:17:21,205 --> 00:17:24,167
‫قالا إن طائرة أخرى وافتها‬
‫عندما حطا في "غرينادا"‬

190
00:17:24,251 --> 00:17:27,212
‫وطارت مجدداً‬
‫قبل أن يتمكنا من تعبئة الوقود مجدداً حتى.‬

191
00:17:28,797 --> 00:17:30,549
‫- إلى أين توجهوا؟‬
‫- لم يعرفا.‬

192
00:17:31,925 --> 00:17:34,595
‫حسناً. سأرسل لك بقية الصور.‬

193
00:17:45,856 --> 00:17:46,899
‫مرحباً.‬

194
00:17:49,109 --> 00:17:50,444
‫ها هي.‬

195
00:17:50,527 --> 00:17:52,613
‫افتقدت والدتها.‬

196
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
‫مرحباً يا طفلتي.‬

197
00:17:55,908 --> 00:17:58,202
‫عزيزتي، إنها متحمسة جداً لرؤيتك.‬

198
00:18:02,456 --> 00:18:03,791
‫احمليها.‬

199
00:18:04,958 --> 00:18:05,959
‫لا.‬

200
00:18:07,127 --> 00:18:08,712
‫إنها لا تريدني.‬

201
00:18:09,963 --> 00:18:11,799
‫"تيريزا"، عليك التعامل مع هذا الآن.‬

202
00:18:11,882 --> 00:18:13,634
‫إنها طفلتك.‬

203
00:18:20,307 --> 00:18:22,059
‫ستسير الأمور على ما يرام.‬

204
00:18:24,978 --> 00:18:25,979
‫مرحباً.‬

205
00:18:32,319 --> 00:18:34,154
‫ماذا يجري؟‬

206
00:18:34,238 --> 00:18:36,240
‫حضرت وحسب.‬

207
00:18:36,990 --> 00:18:39,910
‫أتت إلى منزلنا وقالت لي أموراً مريعة.‬

208
00:18:39,993 --> 00:18:41,078
‫إنها مجنونة.‬

209
00:18:41,161 --> 00:18:43,080
‫يا إلهي.‬

210
00:18:45,916 --> 00:18:47,126
‫إنها مجنونة.‬

211
00:18:47,209 --> 00:18:50,212
‫سمعت "ستيلا" كل شيء.‬

212
00:18:50,295 --> 00:18:51,713
‫إنها صغيرة جداً لتفهم!‬

213
00:18:51,797 --> 00:18:53,841
‫تفهم أنك لا تحبني يا "هكتور".‬

214
00:18:53,924 --> 00:18:55,050
‫تفهم بهذا القدر.‬

215
00:18:55,134 --> 00:18:58,345
‫تعرفين أنني أحبك!‬

216
00:18:58,428 --> 00:19:01,306
‫قلها مرة واحدة. قلها.‬

217
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
‫- ماذا؟‬
‫- قل إنها شقيقتك.‬

218
00:19:03,392 --> 00:19:08,313
‫مرحباً يا عزيزتي. هل أنت جائعة؟‬

219
00:19:08,397 --> 00:19:09,690
‫لا.‬

220
00:19:10,858 --> 00:19:13,694
‫أتريدينني أن أعلمك‬
‫كيف تربطين يديك مثل والدك؟‬

221
00:19:13,777 --> 00:19:15,404
‫- لا.‬
‫- قم بمباراتك.‬

222
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
‫امض قدماً بحياتك ودعنا نمضي قدماً بحياتنا.‬

223
00:19:17,739 --> 00:19:18,907
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬

224
00:19:18,991 --> 00:19:21,118
‫مهلاً. تعالي إلى والدك.‬

225
00:19:21,201 --> 00:19:25,455
‫تعالي إلى والدك. كيف حالك حبيبتي؟ لا بأس.‬

226
00:19:25,539 --> 00:19:27,416
‫هيا يا عزيزتي. لنذهب.‬

227
00:19:27,499 --> 00:19:29,960
‫بالله عليك، أرجوك.‬

228
00:19:30,043 --> 00:19:32,171
‫يمكننا تخطي هذا.‬

229
00:19:33,255 --> 00:19:35,716
‫حسناً. بالله عليك!‬

230
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
‫لا ترحلي!‬

231
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
‫تقول إنها ستصطحبها إلى "مونتريال".‬

232
00:19:54,026 --> 00:19:56,486
‫لن تعود.‬

233
00:19:56,570 --> 00:20:00,490
‫عد إلى الحلبة وحسب، تمرن وتعرق.‬

234
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫لا، سأعود بعد ساعة.‬

235
00:20:05,037 --> 00:20:07,998
‫- ادخل إلى الحلبة. من الأفضل أن تبقى.‬
‫- قلت سأعود.‬

236
00:20:25,599 --> 00:20:26,600
‫نعم.‬

237
00:20:26,683 --> 00:20:29,645
‫سيلتقي بك "ديمتري" خلال ساعة.‬
‫في بلدة "تشاتسوورث".‬

238
00:20:36,318 --> 00:20:38,320
‫دخلت إلى سحابة "كوفيتزكي".‬

239
00:20:38,403 --> 00:20:41,240
‫حصلت على جميع إيصالات المعرض‬
‫وفواتير البيع.‬

240
00:20:41,323 --> 00:20:44,201
‫حسناً. ابقي مع اللوحات.‬
‫سأتصل بك إن احتجنا إلى التحرك.‬

241
00:21:27,452 --> 00:21:28,787
‫لا يحمل سلاحاً.‬

242
00:21:44,052 --> 00:21:48,765
‫"ذا كرملين بليدز". هل شاهدته؟‬

243
00:21:48,849 --> 00:21:50,309
‫لا.‬

244
00:21:51,310 --> 00:21:53,520
‫أحب الأفلام الأميركية.‬

245
00:21:53,603 --> 00:21:55,564
‫أمضيت طفولتي في "نيويورك".‬

246
00:21:57,816 --> 00:21:59,443
‫"بوتش كرايمر".‬

247
00:22:01,111 --> 00:22:02,946
‫أهو شخص تعمل معه؟‬

248
00:22:03,030 --> 00:22:04,323
‫أين "آفي"؟‬

249
00:22:06,325 --> 00:22:09,202
‫لماذا يستخدمك السيد "كرايمر"‬
‫يا سيد "دونوفان"؟‬

250
00:22:09,286 --> 00:22:13,415
‫ما الذي يفعله ليثير بعواعث خوفه‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

251
00:22:17,669 --> 00:22:19,087
‫أتريد استعادة لوحاتك أم لا؟‬

252
00:22:21,840 --> 00:22:24,885
‫أقيم حفلة الليلة.‬

253
00:22:24,968 --> 00:22:28,013
‫أحضر "بوتش كرايمر". أريد أن ألتقي به هنا.‬

254
00:22:28,889 --> 00:22:30,182
‫أريد أن أرى "آفي" أولاً.‬

255
00:22:31,183 --> 00:22:35,103
‫تريد "آفي". وأنا أريد لقاء "بوتشر كرايمر".‬

256
00:22:53,538 --> 00:22:56,666
‫- هذا لك.‬
‫- ما هذا؟‬

257
00:22:56,750 --> 00:22:58,960
‫سجل جميع مبيعاتك المطابقة لصور...‬

258
00:22:59,044 --> 00:23:00,504
‫اللوحات التي لدي في الشاحنة.‬

259
00:23:02,380 --> 00:23:04,007
‫وإن يكن؟‬

260
00:23:04,091 --> 00:23:07,177
‫ذلك يعني أنه توجد على الأقل 10 لوحات فنية‬

261
00:23:07,260 --> 00:23:11,681
‫بعتها وهي معلقة على جدران الناس‬
‫هنا في البلدة وهي ليست أصلية.‬

262
00:23:14,601 --> 00:23:17,270
‫إنها مزورة. أتعلم؟ إنها مجرد تجارة ثانوية.‬

263
00:23:17,354 --> 00:23:20,357
‫نعم، تجارة ثانوية‬
‫لم تخبر رئيسك عنها، أليس كذلك؟‬

264
00:23:23,527 --> 00:23:25,320
‫سأحضر له "بوتش كرايمر".‬

265
00:23:26,238 --> 00:23:29,157
‫إن سلمني "آفي"، سيستعيد لوحاته.‬

266
00:23:30,575 --> 00:23:33,954
‫لكن بعد ذلك، يجب أن ينتهي هذا، أتفهم؟‬

267
00:23:37,374 --> 00:23:40,585
‫سأطلب منه أن يكون منطقياً.‬

268
00:23:40,669 --> 00:23:44,923
‫لكن في الحقيقة يا سيد "دونوفان"،‬
‫تلك ليست طبيعته.‬

269
00:24:07,320 --> 00:24:08,655
‫رحلت.‬

270
00:24:10,323 --> 00:24:11,908
‫أخذت "ستيلا".‬

271
00:24:14,870 --> 00:24:15,954
‫لا بأس.‬

272
00:24:18,498 --> 00:24:19,916
‫لا بأس؟‬

273
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
‫لم يتبق لي شيء.‬

274
00:24:25,755 --> 00:24:27,716
‫ألم يتبق لك شيء؟‬

275
00:24:38,268 --> 00:24:39,895
‫رائحتك أشبه برائحة السجن.‬

276
00:24:42,898 --> 00:24:46,193
‫حسناً. سأعد لنا حماماً.‬

277
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
‫كيف حالك؟‬

278
00:25:04,628 --> 00:25:06,379
‫كنت في حال أفضل.‬

279
00:25:08,590 --> 00:25:10,467
‫نعم، هذا صحيح.‬

280
00:25:17,724 --> 00:25:20,977
‫أعرف أن كل هذا خطئي يا "آبي".‬

281
00:25:22,437 --> 00:25:26,524
‫أعي الثمن الذي تكبدناه جميعاً بسبب‬
‫أفعالي.‬

282
00:25:29,486 --> 00:25:31,196
‫لا تخدع نفسك يا "ميك".‬

283
00:25:32,614 --> 00:25:34,407
‫ليس كل هذا خطأك.‬

284
00:25:37,202 --> 00:25:38,995
‫لم تُصبني بمرض السرطان.‬

285
00:25:41,081 --> 00:25:43,291
‫لم تجعل "تيريزا" تهجر طفلتها.‬

286
00:25:45,335 --> 00:25:47,379
‫قمت بأمور سيئة كثيرة.‬

287
00:25:52,884 --> 00:25:54,302
‫أحبك يا "ميكي".‬

288
00:25:58,265 --> 00:25:59,557
‫أتعرف لماذا؟‬

289
00:26:02,519 --> 00:26:04,020
‫لا.‬

290
00:26:04,104 --> 00:26:06,022
‫لأنني أحب ابنك.‬

291
00:26:08,316 --> 00:26:10,277
‫أحبه حقاً.‬

292
00:26:16,199 --> 00:26:18,118
‫المرة الأولى التي مارسنا فيها الحب...‬

293
00:26:19,077 --> 00:26:20,829
‫...كانت في منزلك القديم.‬

294
00:26:24,291 --> 00:26:26,918
‫كنت أنا و"راي مستلقيين على سريره المفرد‬

295
00:26:28,295 --> 00:26:30,005
‫وأحكمنا إقفال الباب بكرسي‬

296
00:26:30,088 --> 00:26:31,589
‫لأن أحدكم ركله ليدخل.‬

297
00:26:32,549 --> 00:26:33,550
‫ربما "راي".‬

298
00:26:33,633 --> 00:26:35,343
‫ربما.‬

299
00:26:38,596 --> 00:26:43,393
‫وكنا مستلقيين هناك.‬
‫بعد أن مارسنا الحب لأول مرة.‬

300
00:26:47,314 --> 00:26:50,608
‫ووضع "راي" أغنية "ليلى". أتعرفها؟‬

301
00:26:53,111 --> 00:26:54,738
‫لا.‬

302
00:26:54,821 --> 00:26:56,197
‫هناك ذلك الجزء...‬

303
00:26:58,116 --> 00:27:00,618
‫...حيث يتوقف "إريك كلابتون" عن الغناء‬

304
00:27:01,661 --> 00:27:05,915
‫ويمتزج "الغيتار"‬
‫مع إيقاع ذلك "البيانو" الكبير.‬

305
00:27:08,376 --> 00:27:12,297
‫كنا مستلقيين هناك،‬
‫وكنت أضع رأسي على صدر "راي"،‬

306
00:27:13,757 --> 00:27:15,175
‫ونظر إلي "راي"...‬

307
00:27:17,594 --> 00:27:19,596
‫...وقال...‬

308
00:27:22,140 --> 00:27:24,267
‫"اقتليني عندما تنتهي الأغنية."‬

309
00:27:24,351 --> 00:27:26,019
‫ماذا؟‬

310
00:27:27,812 --> 00:27:30,774
‫"اقطعي عنقي ودعيني أنزف‬

311
00:27:33,276 --> 00:27:35,862
‫لأنني لن أعيش مطلقاً لحظات أفضل من هذه."‬

312
00:27:42,410 --> 00:27:43,495
‫هذا...‬

313
00:27:45,747 --> 00:27:47,332
‫هذا جميل.‬

314
00:27:52,045 --> 00:27:54,130
‫لم أعرف مطلقاً حباً كهذا.‬

315
00:27:54,214 --> 00:27:56,758
‫لم أعرف علاقة حب أردت خلالها‬
‫أن تقطع إحداهن عنقي،‬

316
00:27:56,841 --> 00:27:57,842
‫بالتأكيد.‬

317
00:28:14,692 --> 00:28:17,570
‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك أيضاً يا "آبي".‬

318
00:28:21,032 --> 00:28:23,576
‫أفضل أمر حدث لهذه العائلة هو أنت.‬

319
00:28:29,499 --> 00:28:32,752
‫"بوتش"، لديك أكبر "فيلم" في العالم الآن.‬

320
00:28:32,836 --> 00:28:35,088
‫نعم يا عزيزتي،‬
‫سنصور جزءاً ثانياً فيما بعد.‬

321
00:28:35,171 --> 00:28:37,048
‫"ذا (تاج محل) بليدز".‬

322
00:28:37,132 --> 00:28:40,635
‫وسنصوره في "الهند" أيضاً.‬
‫حيث يوجد "تاج محل".‬

323
00:28:40,719 --> 00:28:43,054
‫- كم هذا مثير.‬
‫- بالتأكيد.‬

324
00:28:43,138 --> 00:28:46,182
‫من الرائع أن يرى الناس "الهند"،‬
‫كما في "فيلم (كرملين بليدز)"،‬

325
00:28:46,266 --> 00:28:48,977
‫عرضنا للناس أجزاء من "روسيا"‬
‫لم يرونها مطلقاً.‬

326
00:28:49,060 --> 00:28:50,812
‫أعني، إنه "فيلم" يجمع بين الجغرافيا‬
‫والسيرة الذاتية، بتلك الطريقة.‬

327
00:28:51,980 --> 00:28:54,691
‫آسف يا "ديان"، امنحيني 5 دقائق.‬

328
00:28:54,774 --> 00:28:56,276
‫- حسناً. بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

329
00:29:07,454 --> 00:29:08,830
‫ماذا يجري يا "راي"؟‬

330
00:29:09,956 --> 00:29:11,207
‫لقد عاد.‬

331
00:29:11,291 --> 00:29:12,417
‫من؟‬

332
00:29:13,877 --> 00:29:17,046
‫الرجل الذي صورك‬
‫ وأنت تضاجع زوجته في الصيف الماضي.‬

333
00:29:17,130 --> 00:29:21,009
‫- نعم، لكن أي واحد منهم؟‬
‫- الرجل الذي نشره على "الإنترنت".‬

334
00:29:21,092 --> 00:29:23,678
‫- اعتقدت أننا دفعنا له.‬
‫- دفعنا له. لكنه عاد.‬

335
00:29:23,762 --> 00:29:25,638
‫من الذي يفعل ذلك بالناس؟‬

336
00:29:25,722 --> 00:29:28,349
‫يريدك أن تسدي له خدمة.‬

337
00:29:28,433 --> 00:29:31,686
‫فعلت كل شيء بطريقة صحيحة. ذهبت إلى مركز‬
‫إعادة تأهيل جنسي في "أريزونا".‬

338
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
‫هل أخبرته بذلك؟ أنني ذهبت إلى مركز تأهيل؟‬

339
00:29:34,647 --> 00:29:37,525
‫لم يبد عليه أنه يبالي يا "بوتش".‬

340
00:29:37,609 --> 00:29:39,277
‫يريد منك أن تلتقي برجل يدين له بالمال،‬

341
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
‫تلتقط صورة معه، وتصافحه.‬

342
00:29:40,612 --> 00:29:43,448
‫- هذا النوع من الأمور.‬
‫- من هو؟‬

343
00:29:43,531 --> 00:29:46,117
‫روسي. يحب "أفلامك". يريد أن يلتقي بك وحسب.‬

344
00:29:46,201 --> 00:29:48,495
‫إن فعلت ذلك، ألن ينشر هذا الرجل‬
‫الـ "فيديو"؟‬

345
00:29:54,959 --> 00:29:56,920
‫هاك العنوان. الساعة 8:00.‬

346
00:29:57,003 --> 00:29:58,797
‫هل ستبقى حتى نهاية المقابلة؟‬

347
00:30:00,173 --> 00:30:01,257
‫لا.‬

348
00:30:01,341 --> 00:30:04,552
‫سأبكي. أبكي دائماً معها.‬

349
00:30:04,636 --> 00:30:06,137
‫قد ترغب في الحضور لترى ذلك.‬

350
00:30:08,223 --> 00:30:09,724
‫أراك الليلة. الساعة 8:00.‬

351
00:30:12,018 --> 00:30:15,772
‫"ذا كرملين بليدز"‬

352
00:30:24,322 --> 00:30:26,282
‫ماذا الآن أيها المدرب؟‬

353
00:30:27,909 --> 00:30:31,746
‫انتهيت اليوم.‬

354
00:30:32,497 --> 00:30:33,957
‫ماذا؟‬

355
00:30:34,040 --> 00:30:36,292
‫استحم. وخذ استراحة لبقية اليوم.‬

356
00:30:38,253 --> 00:30:39,712
‫يبدو هذا جيداً لي.‬

357
00:30:41,756 --> 00:30:43,174
‫- "بانش"؟‬
‫- نعم.‬

358
00:30:43,258 --> 00:30:45,051
‫أريد عنوان "ماريسول كامبوس".‬

359
00:30:47,011 --> 00:30:48,680
‫قال إنه سيعود بعد ساعة.‬

360
00:30:48,763 --> 00:30:52,642
‫تنسى أنك تعمل لديه.‬

361
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
‫إن ذهبت إلى هناك، فسيتم طردك.‬

362
00:30:54,686 --> 00:30:57,689
‫حقاً؟ ضع الهاتف جانباً واعطني العنوان.‬

363
00:31:06,781 --> 00:31:08,867
‫لا أريد أن أتشاجر معك يا أبي.‬

364
00:31:09,909 --> 00:31:10,910
‫نعم.‬

365
00:31:12,328 --> 00:31:13,329
‫تعال.‬

366
00:31:14,831 --> 00:31:16,040
‫تعال إلى هنا.‬

367
00:31:22,881 --> 00:31:24,215
‫دعني أساعدك.‬

368
00:31:25,508 --> 00:31:26,926
‫أعطني قدمك.‬

369
00:31:48,781 --> 00:31:50,825
‫ارفع ذراعيك.‬

370
00:32:45,880 --> 00:32:47,298
‫تبدو المياه جيدة.‬

371
00:34:00,872 --> 00:34:02,373
‫هل أنت بخير؟‬

372
00:34:04,959 --> 00:34:06,586
‫الأمر سيء.‬

373
00:34:07,712 --> 00:34:09,422
‫ما الأمر؟‬

374
00:34:09,505 --> 00:34:10,672
‫"ماريسول".‬

375
00:34:13,509 --> 00:34:14,510
‫ماذا؟‬

376
00:34:16,179 --> 00:34:20,433
‫أتيت لزيارتها، إنها... ميتة.‬

377
00:34:22,268 --> 00:34:23,770
‫شقيقتك؟‬

378
00:34:25,271 --> 00:34:29,859
‫انتحرت يا رجل.‬

379
00:34:41,788 --> 00:34:43,081
‫نعم؟‬

380
00:34:43,164 --> 00:34:46,292
‫عليك المجيء إلى منزل "ماريسول كامبوس".‬

381
00:34:46,375 --> 00:34:47,918
‫لا أستطيع الآن.‬

382
00:34:48,002 --> 00:34:51,672
‫عليك المجيء إلى هنا يا "راي".‬

383
00:34:57,261 --> 00:35:01,099
‫"تُبذل جهود لإنقاذ حيتان مرشدة‬
‫وصلت إلى الشاطئ في (ساوث باي)"‬

384
00:35:09,899 --> 00:35:10,983
‫سنموت جميعاً.‬

385
00:35:12,777 --> 00:35:14,362
‫لا تقولي هذا.‬

386
00:35:14,445 --> 00:35:17,031
‫إن بقينا بالقرب من والدك وشقيقك...‬

387
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
‫أعرف أنك تحبهما، لكن سينتهي بك الأمر ميتاً.‬

388
00:35:21,285 --> 00:35:22,995
‫سينتهي الأمر بـ "ماريا" ميتة.‬

389
00:35:24,455 --> 00:35:26,541
‫لا تقولي ذلك.‬

390
00:35:26,624 --> 00:35:28,918
‫تعرف أن هذا صحيح.‬

391
00:35:29,001 --> 00:35:32,130
‫علينا الرحيل. أنا، وأنت و"ماريا".‬

392
00:35:38,261 --> 00:35:39,262
‫حالما يعود "راي".‬

393
00:35:40,888 --> 00:35:43,141
‫حالما أعرف أن "آبي" والولدين في أمان.‬

394
00:35:46,352 --> 00:35:50,106
‫حالما أعرف، سنرحل.‬

395
00:35:52,775 --> 00:35:54,318
‫إلى الأبد.‬

396
00:36:04,537 --> 00:36:05,580
‫ليس المنظر جميلاً.‬

397
00:36:05,663 --> 00:36:09,167
‫دخلت إلى حوض الاستحمام وهي منتشية وماتت.‬

398
00:36:15,631 --> 00:36:18,342
‫هناك لكن نعمة من الرب، أتعلم؟‬

399
00:36:18,426 --> 00:36:21,429
‫لم تقصد أن تقتل نفسها.‬

400
00:36:22,889 --> 00:36:24,515
‫لكنها فعلت.‬

401
00:36:29,061 --> 00:36:31,314
‫"تيري"، عليك الخروج من هنا.‬

402
00:36:32,732 --> 00:36:34,775
‫لا تذكر هذا لأحد.‬

403
00:36:35,610 --> 00:36:37,945
‫لم تكن هنا، هل فهمت؟‬

404
00:36:38,029 --> 00:36:40,990
‫- نعم، لكن إن كانت جرعة زائدة...‬
‫- لم تكن هنا.‬

405
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
‫اذهب.‬

406
00:36:45,786 --> 00:36:48,539
‫أتسمعني؟ الآن.‬

407
00:36:59,675 --> 00:37:03,846
‫سامح كاهنك، كن رجل عائلة صالح،‬

408
00:37:03,930 --> 00:37:07,725
‫أصبح بطل العالم وستتبع البقية.‬

409
00:37:08,684 --> 00:37:11,062
‫يوماً ما، الألم...‬

410
00:37:13,105 --> 00:37:16,692
‫الأ مور ستتحسن. وسينتهي الألم.‬

411
00:37:19,111 --> 00:37:21,364
‫لن ينهي موتها أي شيء.‬

412
00:37:25,117 --> 00:37:26,244
‫أنا قتلتها.‬

413
00:37:28,704 --> 00:37:30,206
‫أعرف.‬

414
00:37:31,791 --> 00:37:34,502
‫لا أريد قضاء بقية حياتي في السجن.‬

415
00:37:35,836 --> 00:37:37,380
‫أريد أن ألاكم.‬

416
00:37:38,089 --> 00:37:40,299
‫أريد أن أكون مع ابنتي.‬

417
00:37:42,927 --> 00:37:46,222
‫سأعطيك كل ما تشاء.‬

418
00:37:48,808 --> 00:37:50,059
‫الوداع يا "هكتور".‬

419
00:38:35,271 --> 00:38:36,939
‫كيف سار الأمر معك؟‬

420
00:38:40,192 --> 00:38:41,527
‫كان جيداً.‬

421
00:38:43,738 --> 00:38:45,614
‫ألهذا السبب تشرب؟‬

422
00:38:46,949 --> 00:38:49,660
‫أشرب دائماً كأساً في نهاية اليوم.‬

423
00:38:54,957 --> 00:38:59,128
‫كما قلت، أهلاً بك في فريق "كامبوس".‬

424
00:39:27,823 --> 00:39:29,575
‫"بوتش كرايمر".‬

425
00:39:31,452 --> 00:39:33,412
‫شرف كبير أن ألتقي بك.‬

426
00:39:33,496 --> 00:39:34,622
‫كيف الحال؟‬

427
00:39:34,705 --> 00:39:38,626
‫- يا له من "فيلم" ناجح، "كرملين بليدز".‬
‫- نعم، أبلينا حسناً.‬

428
00:39:38,709 --> 00:39:41,212
‫أعتقد أنكم ستتخطون الـ 300 مليون‬
‫يوم الجمعة.‬

429
00:39:41,295 --> 00:39:43,506
‫لكن اسمع، ستكون الدمية منه ضخمة.‬

430
00:39:44,757 --> 00:39:46,842
‫لنخرج وندخن سيجاراً.‬

431
00:39:46,926 --> 00:39:51,180
‫- في الواقع نحن على وشك المغادرة.‬
‫- 10 دقائق. "سيجار".‬

432
00:39:51,263 --> 00:39:53,182
‫- هيا.‬
‫- "سيجار".‬

433
00:40:02,400 --> 00:40:05,820
‫رائحة "أميركا" طيبة جداً يا "بوتش".‬

434
00:40:05,903 --> 00:40:10,908
‫نعم، هذا ما أقوله دائماً، تقريباً.‬

435
00:40:10,991 --> 00:40:13,452
‫لم أقصد أن أكون فظاً.‬

436
00:40:13,536 --> 00:40:17,540
‫"بوتش"، أقدم لك "يوري".‬
‫"يوري"، هذا "بوتش".‬

437
00:40:18,374 --> 00:40:21,043
‫"يوري"، صديقي. "بوتش كرايمر".‬
‫أنا سعيد بلقائك.‬

438
00:40:21,127 --> 00:40:22,670
‫أيمكنك التغلب عليه، برأيك؟‬

439
00:40:23,879 --> 00:40:25,089
‫ماذا؟‬

440
00:40:25,172 --> 00:40:27,508
‫حسناً، التقيت بـ "بوتش كرايمر".‬

441
00:40:27,591 --> 00:40:29,260
‫حان الوقت ليرحل "بوتش كرايمر"...‬

442
00:40:29,343 --> 00:40:32,346
‫مهلاً يا "راي". اهدأ. أسيطر على الوضع.‬

443
00:40:33,764 --> 00:40:36,892
‫ماذا تعني بـ "التغلب عليه"؟ في القتال؟‬

444
00:40:36,976 --> 00:40:40,604
‫نعم. أيمكنك التغلب على "يوري"؟‬

445
00:40:44,525 --> 00:40:45,568
‫بالتأكيد.‬

446
00:40:45,651 --> 00:40:48,404
‫اسمع، سأتغلب عليه، وعليك، وعلى ابن عمه،‬

447
00:40:48,487 --> 00:40:51,740
‫وكلاب جدته "سفلتانا" الثلاثة‬
‫و سمكة ذهبية.‬

448
00:40:51,824 --> 00:40:54,535
‫جميعكم في الوقت نفسه. لكن ليس الليلة.‬

449
00:40:54,618 --> 00:40:56,287
‫علي البقاء بمزاج جيد.‬

450
00:40:56,370 --> 00:40:59,915
‫تغلبت على 111 روسياً‬
‫في "الساحة الحمراء" بمفردك.‬

451
00:40:59,999 --> 00:41:03,127
‫أفترض أنك تستطيع التغلب‬
‫على حارس شخصي واحد.‬

452
00:41:07,298 --> 00:41:09,884
‫مهلاً، أهو... حارس شخصي؟‬

453
00:41:09,967 --> 00:41:13,220
‫اسمع، هل أهنتك؟‬

454
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
‫ربما تهين بلدي بكامله.‬

455
00:41:17,391 --> 00:41:19,685
‫تباً! يا إلهي.‬

456
00:41:19,768 --> 00:41:21,604
‫حسناً، "(يوري) الحقود".‬

457
00:41:22,396 --> 00:41:26,400
‫لم أقم بالتحمية لكن...‬
‫أتريد هؤلاء الفتيان الأشرار؟ لقد نلتهم.‬

458
00:41:28,569 --> 00:41:30,070
‫هيا.‬

459
00:41:32,031 --> 00:41:33,657
‫تباً.‬

460
00:41:34,950 --> 00:41:36,660
‫حسناً، أبديت وجهة نظرك.‬

461
00:41:42,541 --> 00:41:43,792
‫تباً.‬

462
00:41:51,592 --> 00:41:53,093
‫تباً.‬

463
00:41:53,177 --> 00:41:54,887
‫توقف.‬

464
00:41:56,805 --> 00:41:58,265
‫هذا يكفي.‬

465
00:41:59,642 --> 00:42:00,851
‫أيها الحيوان.‬

466
00:42:08,943 --> 00:42:10,694
‫قمت بالدور المناط بك.‬

467
00:42:10,778 --> 00:42:12,571
‫لنتحدث الآن، اتفقنا؟‬

468
00:42:13,781 --> 00:42:15,115
‫اتبعني.‬

469
00:42:27,711 --> 00:42:31,006
‫توسل إلي صديقك الطيب لأكون منطقياً.‬

470
00:42:31,715 --> 00:42:34,426
‫لأستمع إلى حلولك.‬

471
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
‫هم يحب الكلام.‬

472
00:43:02,079 --> 00:43:04,832
‫و أن يخبرني كم هو وفي لي.‬

473
00:43:06,250 --> 00:43:07,543
‫لكن كلامه لا ينطلي علي.‬

474
00:43:08,961 --> 00:43:10,796
‫ولا أعتقد أنه سينطلي عليك أيضاً.‬

475
00:43:21,932 --> 00:43:23,350
‫بماذا أدين لك؟‬

476
00:43:23,434 --> 00:43:27,104
‫أكثر مما ستملكه يوماً يا سيد "دونوفان".‬

477
00:43:28,522 --> 00:43:29,732
‫ما الفائدة إذن؟‬

478
00:43:31,025 --> 00:43:33,527
‫تتحدث الآن مثل روسي.‬

479
00:43:33,611 --> 00:43:35,070
‫ستكتشف ذلك.‬

480
00:43:36,989 --> 00:43:41,076
‫اتصل بي وأخبرني بموقع لوحاتي الفنية.‬

481
00:43:43,287 --> 00:43:45,914
‫شكراً لإحضارك "بوتش".‬

482
00:43:45,998 --> 00:43:48,000
‫سررت بلقائه.‬

483
00:44:06,560 --> 00:44:08,520
‫لدي ثوب فاخر.‬

484
00:44:09,355 --> 00:44:11,148
‫ربما فاخر هي الكلمة الخطأ.‬

485
00:44:11,231 --> 00:44:12,983
‫لم أرتديه منذ حوالي 8 سنوات.‬

486
00:44:13,067 --> 00:44:14,443
‫لا أدري إن كان لايزال على مقاسي حتى.‬

487
00:44:14,526 --> 00:44:15,527
‫فهمت.‬

488
00:44:15,611 --> 00:44:18,447
‫لكن يمكنني تدبر أمري، هذا ما أقوله.‬

489
00:44:21,200 --> 00:44:23,702
‫إذن، أتقولين أنك ستواعدينني؟‬

490
00:44:25,245 --> 00:44:30,376
‫لا تتوقع الكثير. أنا شرطية، وابنة شرطي.‬
‫لست أنيقة ومثيرة جداً.‬

491
00:44:30,459 --> 00:44:33,003
‫أعتقد أنك جميلة جداً.‬

492
00:44:33,087 --> 00:44:35,673
‫أنا... سبق وأن قلت لي ذلك هذا الصباح.‬

493
00:44:37,216 --> 00:44:39,134
‫أتريدين البقاء لتناول كأس؟‬

494
00:44:44,765 --> 00:44:45,974
‫لا أزال أعمل.‬

495
00:45:09,540 --> 00:45:11,708
‫أنا في الخارج. أريدك أن تدخلني.‬

496
00:45:36,066 --> 00:45:38,193
‫اجلس هناك.‬

497
00:45:38,277 --> 00:45:40,362
‫ماذا تفعل؟‬

498
00:45:40,446 --> 00:45:43,449
‫- أعطني هاتفها.‬
‫- ماذا؟‬

499
00:45:43,532 --> 00:45:45,659
‫هاتفها، أعطني إياه.‬

500
00:45:56,503 --> 00:45:58,088
‫اذهب إلى المنزل يا "هكتور".‬

501
00:46:01,508 --> 00:46:04,553
‫ستذهب غداً إلى النادي‬
‫كما لو أن شيئاً لم يكن..‬

502
00:46:05,596 --> 00:46:06,597
‫أفهمت؟‬

503
00:46:08,348 --> 00:46:09,683
‫اذهب.‬

504
00:46:34,416 --> 00:46:35,417
‫مرحباً.‬

505
00:46:35,501 --> 00:46:36,752
‫هل أنت في أمان؟‬

506
00:46:36,835 --> 00:46:38,754
‫نعم.‬

507
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
‫ماذا سنفعل يا "راي"؟‬

508
00:46:43,425 --> 00:46:44,801
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

509
00:46:44,885 --> 00:46:45,886
‫حقاً؟‬

510
00:46:47,012 --> 00:46:51,058
‫طبعاً. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

511
00:46:52,392 --> 00:46:53,810
‫أحبك.‬

512
00:46:55,437 --> 00:46:57,272
‫أنا أيضاً.‬

513
00:47:36,728 --> 00:47:39,439
‫"إلى: (هكتور): أنا آسفة. أحبك."‬

514
00:49:06,860 --> 00:49:10,781
‫كل شيء... سأدفع لك كل شيء أدين به لك‬
‫وأكثر.‬

515
00:49:13,825 --> 00:49:15,952
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

