﻿1
00:00:11,052 --> 00:00:12,846
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:12,929 --> 00:00:15,640
‫- ما هذا؟‬
‫- ذهبنا إلى "بريم" مع "ميك".‬

3
00:00:15,724 --> 00:00:17,976
‫- كان حمام دم يا "راي".‬
‫- افعل ذلك!‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:22,105
‫ألق المسدس يا "تشيب"!‬

5
00:00:23,148 --> 00:00:26,443
‫تلقت فتاته رصاصة في قلبها،‬
‫أطلق النار في المكان كله، وقتل الجميع.‬

6
00:00:26,526 --> 00:00:27,694
‫هل قتلت "بيل بريم"؟‬

7
00:00:27,777 --> 00:00:31,239
‫وضعت حصتك جانباً.‬
‫مليون دولار. لقد استحقيته.‬

8
00:00:31,322 --> 00:00:34,159
‫هذه اللقطات من الميناء حيث الفتاة الميتة،‬

9
00:00:34,242 --> 00:00:37,871
‫تظهر أن "إيفان" دخل ولم يخرج. لقد قتلته.‬

10
00:00:37,954 --> 00:00:39,122
‫نعم.‬

11
00:00:39,205 --> 00:00:42,667
‫إذن، هل عقدت العزم على أن تنتحر‬
‫وتقضي علي معك؟‬

12
00:00:44,043 --> 00:00:45,295
‫حسناً.‬

13
00:00:48,423 --> 00:00:53,636
‫إن وصل الأمر إلى ذلك،‬
‫لا تتعامل مع "ديمتري". اختف، وإلا سيقتلك.‬

14
00:00:55,055 --> 00:00:56,806
‫نعم.‬

15
00:00:59,559 --> 00:01:00,477
‫"آفي"؟‬

16
00:01:00,560 --> 00:01:05,147
‫أحضر لي ابنة أخي، وإلا سأقتل رجلك اليهودي.‬

17
00:01:08,109 --> 00:01:10,403
‫إن قتلتني، لن ترى تلك الشاحنة مجدداً.‬

18
00:01:10,487 --> 00:01:13,782
‫قل لرئيسك إن لمس "آفي"، فسأحرق لوحاته.‬

19
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
‫بماذا أدين لك؟‬

20
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‫بأكثر مما ستمتلكه على الإطلاق‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:20,997
‫اتصل بي وأبلغني بمكان لوحاتي.‬

22
00:01:21,081 --> 00:01:22,665
‫في مباراتي مع "ويتاكر"،‬

23
00:01:22,749 --> 00:01:25,627
‫أدركت أنني أحتاج إلى تغيير كل شيء،‬

24
00:01:25,710 --> 00:01:27,504
‫بدءاً بناديي.‬

25
00:01:27,587 --> 00:01:30,965
‫أنا وشقيقي "هكتور"، نحب بعضنا.‬

26
00:01:31,049 --> 00:01:35,303
‫أعني أننا مغرمان.‬
‫في جميع الأحوال، هذا يقتلني.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:37,680
‫التكتم، أعتقد أنه يقتل شقيقي.‬

28
00:01:37,764 --> 00:01:41,267
‫لم تقصد أن تنتحر.‬

29
00:01:41,351 --> 00:01:42,811
‫"تيري"، عليك الخروج من هنا.‬

30
00:01:42,894 --> 00:01:45,230
‫- نعم، لكنها جرعة زائدة.‬
‫- لم تكن هنا.‬

31
00:01:46,105 --> 00:01:49,192
‫غداً صباحاً، عليك الحضور إلى النادي‬
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

32
00:01:49,275 --> 00:01:53,071
‫سامح القس، كن رب عائلة،‬

33
00:01:53,154 --> 00:01:56,908
‫إصبح بطل العالم والباقي سيتبع.‬

34
00:01:56,991 --> 00:02:01,162
‫سينتهي الألم ذات يوم.‬
‫لا أريد أن أقضي بقية حياتي في السجن.‬

35
00:02:01,246 --> 00:02:05,667
‫أريد أن ألاكم. سأعطيك كل ما تشاء.‬

36
00:02:59,679 --> 00:03:01,806
‫ماذا يجري؟‬

37
00:03:02,765 --> 00:03:04,809
‫أحتاج إلى ذلك المال يا "ميك".‬

38
00:03:06,811 --> 00:03:08,146
‫لماذا؟‬

39
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
‫لا يهم.‬

40
00:03:13,860 --> 00:03:17,155
‫كنت أفكر في استخدامه للذهاب إلى "بوسطن"،‬

41
00:03:17,238 --> 00:03:19,532
‫وشراء منزل كبير للجميع،‬

42
00:03:20,491 --> 00:03:22,785
‫الاهتمام بالعائلة، كما تقول دائماً.‬

43
00:03:22,869 --> 00:03:24,704
‫الوضع خطير جداً هنا.‬

44
00:03:26,789 --> 00:03:28,124
‫أمسك الروس بـ"آفي".‬

45
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫متى؟‬

46
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
‫قبل يومين.‬

47
00:03:37,508 --> 00:03:39,010
‫يومان؟‬

48
00:03:40,595 --> 00:03:43,514
‫في أيامي، أعني، إن أمسك "سالي" برجل...‬

49
00:03:43,598 --> 00:03:44,807
‫إنه حي.‬

50
00:03:46,893 --> 00:03:48,102
‫حسناً.‬

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,648
‫لا بأس، سأعطيك المال، لكنه ليس هنا.‬

52
00:03:53,066 --> 00:03:54,150
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

53
00:03:56,236 --> 00:03:58,071
‫حوالي الساعة والنصف.‬

54
00:03:59,614 --> 00:04:00,823
‫حسناً.‬

55
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
‫وافني إلى مطار "بوربانك" عند الظهر.‬

56
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
‫إلى أين سنذهب؟‬

57
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

58
00:04:20,385 --> 00:04:21,886
‫هل لديك أنباء عن "آفي"؟‬

59
00:04:21,970 --> 00:04:23,680
‫سأستعيده.‬

60
00:04:23,763 --> 00:04:24,806
‫بالطبع ستستعيده.‬

61
00:04:24,889 --> 00:04:27,058
‫سأخرج من البلدة لبضع ساعات.‬

62
00:04:27,141 --> 00:04:28,726
‫- إلى أين؟‬
‫- "فيغاس".‬

63
00:04:28,810 --> 00:04:29,769
‫لماذا؟‬

64
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
‫علي إحضار بعض المال بسرعة.‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:36,484
‫هل ستقامر؟‬

66
00:04:37,735 --> 00:04:38,736
‫بالتأكيد.‬

67
00:04:39,737 --> 00:04:41,197
‫بالتأكيد.‬

68
00:04:42,615 --> 00:04:44,200
‫بالطبع.‬

69
00:04:48,663 --> 00:04:53,710
‫اتصلت طبيبتي وأبلغتني بنتائج‬
‫صورة الرنين المغناطيسي وآخر تحليل لي.‬

70
00:04:53,793 --> 00:04:54,711
‫و؟‬

71
00:04:55,378 --> 00:04:57,588
‫عاودت الاتصال بها، فكانت في غرفة العمليات.‬

72
00:05:02,051 --> 00:05:04,679
‫"راي"، أعتقد أنني أخطأت‬
‫بعدم خضوعي للعملية.‬

73
00:05:05,430 --> 00:05:08,016
‫أعتقد أنني أفسدت كل شيء.‬

74
00:05:08,099 --> 00:05:09,142
‫"آبس".‬

75
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
‫أنا جادة.‬

76
00:05:10,310 --> 00:05:12,520
‫- هناك خطب ما. أنا متأكدة.‬
‫- حبيبتي.‬

77
00:05:12,603 --> 00:05:16,399
‫يوجد هذا الشعور بالحريق في ثديي.‬
‫أعرف أن هناك خطباً ما.‬

78
00:05:17,650 --> 00:05:18,818
‫حسناً.‬

79
00:05:20,778 --> 00:05:22,280
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

80
00:05:24,907 --> 00:05:26,576
‫لا شيء يمكن فعله.‬

81
00:05:27,910 --> 00:05:29,495
‫علينا الانتظار وحسب.‬

82
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
‫وحتى حينها، مهما يحدث،‬

83
00:05:35,460 --> 00:05:37,336
‫إنه خارج عن سيطرتنا.‬

84
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫اذهب.‬

85
00:05:49,474 --> 00:05:51,100
‫أنا بخير.‬

86
00:05:53,186 --> 00:05:54,687
‫اذهب.‬

87
00:06:08,284 --> 00:06:10,161
‫كنت أنا و"بانش" نتحدث مع "هكتور"،‬

88
00:06:10,244 --> 00:06:12,663
‫ونريدك أن تكون جزءاً من فريق "كامبوس".‬

89
00:06:12,747 --> 00:06:15,124
‫حقاً؟ أرأيت؟‬

90
00:06:15,208 --> 00:06:18,419
‫نعم. في الغالب، ستنظف دلاء البصاق‬

91
00:06:18,503 --> 00:06:21,047
‫وتمسح الأرضيات، لكن ستحصل على عمل‬
‫في الحلبة عند الاقتضاء.‬

92
00:06:21,130 --> 00:06:24,759
‫وسندفع لك مقدماً: 750 في الأسبوع.‬

93
00:06:24,842 --> 00:06:26,344
‫هل ستدفعون لي 750 في الأسبوع؟‬

94
00:06:26,427 --> 00:06:30,681
‫ستدخل إلى مركز "هوندا" مع "هكتور"،‬
‫وتكون في الصف الأول خلال المباراة،‬

95
00:06:30,765 --> 00:06:33,684
‫وعليك الخروج مع بطل العالم.‬

96
00:06:33,768 --> 00:06:36,646
‫- رائع.‬
‫- أنا موافق يا أخي.‬

97
00:06:36,729 --> 00:06:38,940
‫- ماذا عني؟‬
‫- الاتفاق نفسه.‬

98
00:06:42,151 --> 00:06:45,363
‫انتظر لحظة.‬
‫أتعني أنني أحصل على نفس الاتفاق مثل الفتى؟‬

99
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
‫بالله عليك يا "تيري"، هل هذا الرجل جاد؟‬

100
00:06:50,660 --> 00:06:53,162
‫أنظف دلاء البصاق وأمسح الأرضيات؟‬

101
00:06:53,246 --> 00:06:55,623
‫لا، أنت تخلط بيني وبين شخص آخر،‬
‫أنا شريك في التدريب.‬

102
00:06:55,706 --> 00:06:59,293
‫ناقشنا هذا مع "هكتور".‬
‫لا يعتقد أنك مؤهل بما يكفي.‬

103
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
‫بعد كل الذي فعلته؟‬

104
00:07:00,962 --> 00:07:03,923
‫اسمع، سأعطيك جزءاً من راتبي، اتفقنا؟‬
‫1500 في الأسبوع.‬

105
00:07:04,882 --> 00:07:09,345
‫لا، تباً لذلك. احتفظ بمالك يا "تيري".‬
‫واحتفظ بزي المهرج أيضاً.‬

106
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
‫"المغادرة"‬

107
00:07:56,017 --> 00:07:57,101
‫"وقت جهة الوصول‬
‫(نيويورك) 9:05 صباحاً"‬

108
00:07:57,185 --> 00:07:58,227
‫"(بوسطن) 9:20 صباحاً‬
‫(تورونتو) 9:40 صباحاً"‬

109
00:07:58,311 --> 00:07:59,312
‫"(أتلانتا) 9:50 صباحاً‬
‫(شيكاغو) 9:55 صباحاً"‬

110
00:07:59,395 --> 00:08:00,396
‫"(سياتل) 10:10 صباحاً‬
‫(لاس فيغاس) 10:10 صباحاً"‬

111
00:08:18,247 --> 00:08:19,332
‫ماذا يجري؟‬

112
00:08:20,625 --> 00:08:23,711
‫مرحباً. إلى أين ذهب "راي"؟‬

113
00:08:23,794 --> 00:08:27,089
‫- ذهب إلى "فيغاس" لبضع ساعات.‬
‫- "فيغاس"؟‬

114
00:08:29,467 --> 00:08:30,551
‫هل ستغادر يا "بانش"؟‬

115
00:08:31,469 --> 00:08:33,971
‫"آبي"، تعرفين أننا نقدر كل ما قمت به،‬

116
00:08:35,014 --> 00:08:36,515
‫لكن المكان هنا ليس آمناً.‬

117
00:08:37,390 --> 00:08:39,143
‫مستحيل أن تعيش "ماريا" في هذا الوضع.‬

118
00:08:40,645 --> 00:08:41,687
‫إلى أين ستذهبون إذن؟‬

119
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
‫إلى الشمال؟‬

120
00:08:44,690 --> 00:08:46,359
‫سنرى ما الذي سيعجبنا.‬

121
00:08:48,569 --> 00:08:49,612
‫خذا ولدي.‬

122
00:08:50,905 --> 00:08:53,407
‫- ماذا؟‬
‫- خذا "بريدجت" و"كونور" معكما.‬

123
00:08:54,951 --> 00:08:57,328
‫نعم. يمكننا أن نفعل ذلك.‬

124
00:08:58,079 --> 00:09:00,581
‫- حقاً؟‬
‫- لقد اعتنت بـ"ماريا".‬

125
00:09:01,666 --> 00:09:02,833
‫حسناً.‬

126
00:09:04,544 --> 00:09:06,128
‫أعني، هل سيرغبان بالمجيء حتى؟‬

127
00:09:08,464 --> 00:09:10,466
‫سيرغبان في ذلك عندما أطلب منهما.‬

128
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
‫مرحباً يا سيدة "رودن".‬

129
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
‫لم يتصل بي "آفي" حتى الآن.‬

130
00:09:37,702 --> 00:09:39,537
‫لديه مشكلة في هاتف الأقمار الصناعية.‬

131
00:09:39,620 --> 00:09:42,039
‫لكنه يتواصل دائماً معي.‬

132
00:09:42,123 --> 00:09:46,252
‫إنه خطأي يا سيدة "رودن"،‬
‫أرسلته إلى "نيكاراغوا" للاهتمام بزبون.‬

133
00:09:47,253 --> 00:09:51,340
‫لن يحب المكان. هناك كلاب ضالة وشيوعيون.‬
‫ولا يوجد طعام بحسب الشريعة اليهودية.‬

134
00:09:52,133 --> 00:09:53,134
‫سيعود قريباً إلى الديار.‬

135
00:09:53,217 --> 00:09:56,304
‫قل له إنني أسجل نهائيات برنامج‬
‫"سو يو ثنك يو كان دانس".‬

136
00:09:56,387 --> 00:09:57,805
‫سأفعل.‬

137
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
‫أين "هكتور"؟‬

138
00:10:07,648 --> 00:10:09,567
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

139
00:10:09,650 --> 00:10:13,362
‫لم تذهب إلى هناك مطلقاً. إن سأل أحدهم،‬
‫كنت هنا تتدرب معه.‬

140
00:10:13,446 --> 00:10:15,573
‫إنه في غرفة الملابس.‬

141
00:10:35,593 --> 00:10:38,429
‫وجدت شرطة "لوس أنجلوس" جثتها هذا الصباح.‬

142
00:10:38,512 --> 00:10:40,890
‫سيأتون إلى هنا في وقت ما اليوم‬

143
00:10:40,973 --> 00:10:43,017
‫وسيخبرونك أنها رمت بنفسها من على الجسر.‬

144
00:10:46,520 --> 00:10:48,022
‫ماذا أقول؟‬

145
00:10:49,607 --> 00:10:52,485
‫تقول إنك لم ترها منذ أن تم اعتقالها.‬

146
00:10:53,402 --> 00:10:58,115
‫أرسلت لك رسالة نصية ليلة أمس،‬
‫لكن كنت قد سبق أن فعلت ما بوسعك.‬

147
00:10:59,200 --> 00:11:01,619
‫لم تعد في وضع يسمح لك بمساعدتها بعد الآن.‬

148
00:11:07,083 --> 00:11:08,376
‫"راي"؟‬

149
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
‫نعم.‬

150
00:11:12,338 --> 00:11:14,340
‫لم تكن لتتوقف مطلقاً.‬

151
00:11:15,591 --> 00:11:18,177
‫كانت لتدمر كل شيء في حياتي.‬

152
00:11:22,848 --> 00:11:26,268
‫حين يسألونك أين كنت ليلة أمس،‬
‫قل لهم إنك كنت هنا تتدرب.‬

153
00:11:29,688 --> 00:11:33,359
‫شكراً. على كل شيء.‬

154
00:11:35,277 --> 00:11:37,279
‫ستخسر مباراة "ويتاكر".‬

155
00:11:39,365 --> 00:11:40,825
‫عم تتحدث؟‬

156
00:11:40,908 --> 00:11:43,828
‫"آرتشي ويتاكر" سيقضي عليك في الجولة 6.‬

157
00:11:45,913 --> 00:11:50,334
‫تباً لك يا "راي".‬

158
00:11:50,418 --> 00:11:54,380
‫حسناً، إن فعلت عكس ذلك،‬
‫فسأخبرهم القصة الحقيقية.‬

159
00:11:54,463 --> 00:11:56,757
‫وسيتم اعتقالنا كلينا.‬

160
00:11:56,841 --> 00:12:00,052
‫طبعاً. ستُسجن مدى الحياة.‬
‫أما أنا فسأُسجن لـ5 سنوات.‬

161
00:12:01,220 --> 00:12:05,141
‫تتفوه بالحماقات يا رجل.‬
‫لن تفعل ذلك مطلقاً.‬

162
00:12:05,224 --> 00:12:06,767
‫جربني.‬

163
00:12:08,686 --> 00:12:11,230
‫إذن، ألهذا السبب ساعدتني؟‬

164
00:12:11,313 --> 00:12:12,356
‫أمر آخر...‬

165
00:12:13,399 --> 00:12:17,903
‫لا يعرف شقيقي "تيري" أي شيء عن هذا.‬
‫أريد إبقاء الأمر على هذا النحو.‬

166
00:12:17,987 --> 00:12:19,280
‫هل نفهم بعضنا؟‬

167
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
‫نعم.‬

168
00:12:33,586 --> 00:12:35,296
‫إلى أين يذهب العم "بانش"؟‬

169
00:12:36,422 --> 00:12:37,923
‫"كونور"، هلا جلست من فضلك؟‬

170
00:12:44,597 --> 00:12:46,974
‫ستذهبان كلاكما في رحلة‬
‫مع "بانشي" و"تيريزا".‬

171
00:12:47,057 --> 00:12:48,476
‫لماذا؟‬

172
00:12:48,559 --> 00:12:50,686
‫لأنه كما تعلمان، والدكما في ورطة مجدداً‬

173
00:12:50,769 --> 00:12:53,022
‫- ومن الأفضل ألا تكونا هنا.‬
‫- ألا يجب أن تأتي أيضاً؟‬

174
00:12:53,105 --> 00:12:55,483
‫لا يمكنك أن تستمري بفعل هذا بي.‬
‫يحتاج إلي أبي هنا.‬

175
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
‫- لتفعل ماذا؟‬
‫- لا أدري. لأساعده؟‬

176
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
‫- انضج.‬
‫- تباً لك.‬

177
00:13:00,029 --> 00:13:01,864
‫"كونور"، ستذهب سواء شئت ذلك أو لا.‬

178
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
‫سأبقى. اذهبي أنت.‬

179
00:13:39,568 --> 00:13:42,613
‫كيف تقترح أن تعيد لي مالي؟‬

180
00:13:43,697 --> 00:13:46,075
‫يخسر "كامبوس" في الجولة 6.‬

181
00:13:46,158 --> 00:13:48,285
‫أهذا ما لديك لي؟‬

182
00:13:49,370 --> 00:13:51,330
‫إنه أمر مضمون، 30 مقابل 1.‬

183
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
‫أتريدني أن أراهن بمالي على أمرك المضمون؟‬

184
00:13:55,167 --> 00:13:56,835
‫لا. سأراهن بمالي.‬

185
00:13:56,919 --> 00:13:58,337
‫كم؟‬

186
00:13:59,171 --> 00:14:00,673
‫سيكسبك المليونان 60 مليوناً.‬

187
00:14:03,050 --> 00:14:05,094
‫سيغطي هذا أكثر من خسائرك.‬

188
00:14:06,095 --> 00:14:08,514
‫لماذا هذا الملاكم يخضع لك؟‬

189
00:14:09,765 --> 00:14:10,766
‫لماذا الأمر مهم؟‬

190
00:14:10,849 --> 00:14:14,186
‫لأنك تجعله خاضعاً لي. لماذا؟‬

191
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
‫هذا شأني.‬

192
00:14:20,776 --> 00:14:22,778
‫هل ستضع الرهانات؟‬

193
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
‫وستعيد لي لوحاتي؟‬

194
00:14:28,826 --> 00:14:30,077
‫الليلة، مع القسائم.‬

195
00:14:32,538 --> 00:14:34,540
‫أريد لقاء السيد "كامبوس".‬

196
00:14:36,292 --> 00:14:38,127
‫أريد رؤية "آفي" أولاً.‬

197
00:14:39,295 --> 00:14:42,339
‫أعطني لوحاتي، ثم ستأخذ رجلك.‬

198
00:14:57,187 --> 00:15:00,024
‫- مرحباً يا "بوسطن"، كيف الحال؟‬
‫- أحتاج إلى خدمة.‬

199
00:15:00,107 --> 00:15:01,150
‫بالتأكيد. ما هي؟‬

200
00:15:01,233 --> 00:15:04,236
‫مليونان على "ويتاكر" يفوز على "كامبوس"‬
‫في الجولة 6.‬

201
00:15:05,446 --> 00:15:09,241
‫"ويتاكر"، تحت الـ 7؟ إنه رهان كبير.‬

202
00:15:09,325 --> 00:15:10,367
‫أيمكنك القيام بهذا أم لا؟‬

203
00:15:11,410 --> 00:15:14,955
‫نعم. طبعاً. لدي بعض سجلات المراهنات‬
‫الرياضية في "ماكاو" التي يمكنني تخفيفها.‬

204
00:15:15,039 --> 00:15:18,000
‫أفترض أن هذا اتفاق لا يتضمن طرح أسئلة.‬

205
00:15:18,083 --> 00:15:21,170
‫نعم. سأحضر المال بعد بضع ساعات.‬

206
00:15:21,253 --> 00:15:25,758
‫بضع ساعات؟‬
‫نعم. سأسر برؤيتك هناك يا "بوسطن".‬

207
00:15:25,841 --> 00:15:27,885
‫مرت فترة طويلة.‬

208
00:15:32,139 --> 00:15:33,599
‫مبتهج أكثر من لأي وقت مضى.‬

209
00:15:39,271 --> 00:15:40,606
‫- نعم.‬
‫- اتفقنا.‬

210
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
‫"فات إيرني" هو رجل مزعج.‬

211
00:15:42,316 --> 00:15:43,525
‫إنها لعبتنا الوحيدة.‬

212
00:15:43,609 --> 00:15:45,819
‫- هل رأيت "آفي"؟‬
‫- لا.‬

213
00:15:46,570 --> 00:15:47,696
‫إنها مخاطرة يا "راي".‬

214
00:15:48,530 --> 00:15:50,074
‫ستنجح.‬

215
00:15:50,157 --> 00:15:51,951
‫راودني حلم عن "آفي" ليلة أمس.‬

216
00:15:52,034 --> 00:15:55,663
‫كان يسير على جادة "هوليوود"‬
‫ينظر إلى أسماء النجوم.‬

217
00:15:56,747 --> 00:16:00,250
‫وذهبت للتحدث معه، لكنه لم يعرفني‬
‫لذا تابع سيره‬

218
00:16:00,334 --> 00:16:03,879
‫وتوقف عند نجمة "مارلين مونرو"‬

219
00:16:03,963 --> 00:16:06,715
‫ولا أدري، بدأ يضحك.‬

220
00:16:10,260 --> 00:16:11,345
‫ابقي مع اللوحات.‬

221
00:16:12,262 --> 00:16:13,555
‫حسناً.‬

222
00:16:16,892 --> 00:16:18,477
‫أنت كبير جداً لتلاكم مع "هكتور".‬

223
00:16:18,560 --> 00:16:22,439
‫هذا هراء يا "تيري". قمت بعمل "راي" القذر‬
‫من أجلكم جميعاً.‬

224
00:16:22,523 --> 00:16:24,858
‫أخرجت "جوكسي ماغواير"،‬
‫وتدبرت لـ"هكتور" مباراة العودة.‬

225
00:16:24,942 --> 00:16:27,569
‫- أستحق أن أكون أكثر من حاجب.‬
‫- لا أريد سماع هذا الهراء.‬

226
00:16:27,653 --> 00:16:29,738
‫لا أعتقد أنك تريد أن تعرف‬
‫ما الذي يجري حقاً.‬

227
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫لا، لا أريد.‬

228
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
‫"تيري"، أقل ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تدعني ألاكم. هيا.‬

229
00:16:33,826 --> 00:16:36,036
‫- ليس الآن يا "داريل".‬
‫- إن لم يكن الآن، فمتى؟‬

230
00:16:36,120 --> 00:16:40,582
‫اسمع، أنت هاو، اتفقنا؟‬
‫إن لاكمت مع "هكتور"، فسيفقد تركيزه.‬

231
00:16:42,835 --> 00:16:46,964
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- مرحباً. نبحث عن "هكتور كامبوس".‬

232
00:16:48,424 --> 00:16:49,925
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

233
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
‫نحتاج إلى أن نتحدث إليه على انفراد،‬
‫من فضلك.‬

234
00:16:53,262 --> 00:16:54,263
‫"هكتور".‬

235
00:16:57,558 --> 00:16:59,810
‫- يمكنكما استخدام مكتبي.‬
‫- شكراً.‬

236
00:17:15,451 --> 00:17:17,744
‫خذ عطلة لبقية اليوم. اذهب واحتفل.‬

237
00:17:17,828 --> 00:17:20,455
‫سنعد لك جدول الرواتب غداً.‬

238
00:17:20,539 --> 00:17:22,540
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- طبعاً.‬

239
00:17:22,624 --> 00:17:27,128
‫سيد "كامبوس"، اسمي المحقق "غارسيا".‬
‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

240
00:17:27,212 --> 00:17:29,590
‫- بالتأكيد.‬
‫- ادخل إلى المكتب من فضلك.‬

241
00:17:33,218 --> 00:17:35,512
‫نعرف أن هذا صعب يا سيد "كامبوس".‬

242
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.‬

243
00:17:41,685 --> 00:17:43,270
‫كانت مضطربة.‬

244
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
‫هل سبق لشقيقتك أن تحدثت عن إيذاء نفسها؟‬

245
00:17:47,733 --> 00:17:49,902
‫نعم. طيلة الوقت.‬

246
00:17:49,985 --> 00:17:52,071
‫ومتى كانت آخر مرة تحدثت معها؟‬

247
00:17:53,363 --> 00:17:55,282
‫كانت هنا قبل بضعة أيام.‬

248
00:17:55,365 --> 00:17:59,953
‫تسببت بشجار. وتم اعتقالها.‬

249
00:18:00,037 --> 00:18:01,997
‫ولم تتحدث معها منذ ذلك الحين؟‬

250
00:18:03,624 --> 00:18:05,125
‫أرسلت لي رسالة نصية ليلة أمس.‬

251
00:18:05,209 --> 00:18:06,877
‫ماذا قالت؟‬

252
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
‫إنها آسفة وحسب.‬

253
00:18:11,381 --> 00:18:12,466
‫أهذا كل ما قالته؟‬

254
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‫وإنها تحبني.‬

255
00:18:17,513 --> 00:18:18,972
‫وأين كنت ليلة أمس؟‬

256
00:18:21,308 --> 00:18:25,938
‫نعم، علينا أن نبني ثقته‬
‫ونجعله يثق بغرائزه.‬

257
00:18:32,736 --> 00:18:34,905
‫شكراً على وقتك يا سيد "كامبوس".‬

258
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
‫المعذرة. هل أنت "تيري دونوفان"؟‬

259
00:18:38,367 --> 00:18:39,743
‫نعم.‬

260
00:18:39,827 --> 00:18:42,579
‫قال السيد "كامبوس" إنه كان هنا ليلة أمس‬
‫يتدرب معك.‬

261
00:18:43,330 --> 00:18:45,541
‫- نعم، كان هنا.‬
‫- جيد.‬

262
00:18:46,750 --> 00:18:48,043
‫سنبقى على اتصال.‬

263
00:18:48,127 --> 00:18:51,130
‫حظاً سعيداً في مباراة العودة.‬

264
00:18:51,213 --> 00:18:52,339
‫شكراً.‬

265
00:18:57,594 --> 00:18:59,263
‫ماذا قالا؟‬

266
00:19:00,430 --> 00:19:02,391
‫وجدوا جثتها في بحيرة "هوليوود".‬

267
00:19:12,651 --> 00:19:16,113
‫"مطار (بوب هوب)"‬

268
00:19:37,467 --> 00:19:38,510
‫وصلت على الوقت. أنا هنا.‬

269
00:19:39,761 --> 00:19:43,891
‫استدر. استمع إلي. خذ أول رحلة إلى "فيغاس".‬

270
00:19:43,974 --> 00:19:46,518
‫هناك سجل مراهنات رياضية‬
‫عند زاوية "ويست هارمون" و"آرفل".‬

271
00:19:46,602 --> 00:19:49,438
‫ابحث عن رجل يُدعى "فات إيرني" واعطه المال.‬
‫أتفهم؟‬

272
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
‫"فات إيرني". كيف أعرفه؟‬

273
00:19:51,023 --> 00:19:53,692
‫- يزن 220 كلغ يا "ميك".‬
‫- افتح الباب يا "راي".‬

274
00:19:53,775 --> 00:19:55,694
‫- ماذا أقول له؟‬
‫- يعرف ما الذي سيفعله.‬

275
00:19:55,777 --> 00:19:57,362
‫اشرح لي الأمر كي أعرف.‬

276
00:19:57,446 --> 00:19:59,823
‫مليونان على "ويتاكر" يفوز في الجولة 6.‬

277
00:20:01,700 --> 00:20:03,285
‫سأفعل ذلك.‬

278
00:20:03,368 --> 00:20:04,745
‫افتح الباب!‬

279
00:20:06,079 --> 00:20:07,831
‫- ماذا تريد؟‬
‫- افتح الباب.‬

280
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
‫- سنذهب في نزهة.‬
‫- تباً لك.‬

281
00:20:10,000 --> 00:20:12,586
‫لم أعد فاسقتك يا "راي".‬
‫انتهت تلك الأيام منذ زمن بعيد.‬

282
00:20:14,046 --> 00:20:17,174
‫- ماذا تريد يا "فرانك"؟‬
‫- سمعت أنك قتلت "إيفان بليكوف".‬

283
00:20:18,133 --> 00:20:20,260
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬
‫- كف عن الهراء يا "راي".‬

284
00:20:20,344 --> 00:20:23,263
‫أتى إلي "جايكوب والر" قبل بضعة أيام‬
‫يبحث عن ملجأ من العاصفة.‬

285
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
‫افتح الباب الآن.‬

286
00:20:36,360 --> 00:20:37,361
‫قد.‬

287
00:20:42,115 --> 00:20:44,201
‫ألديك فكرة عن مكان وجود "والر"؟‬

288
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
‫إنه ميت مثل "بليكوف"، صحيح؟‬

289
00:20:49,206 --> 00:20:50,332
‫لا أدري.‬

290
00:20:51,333 --> 00:20:53,794
‫كنت أعتقد أنك ستسر‬
‫أكثر بكثير لرؤيتي يا "راي".‬

291
00:20:53,877 --> 00:20:56,004
‫كنت أعتقد أنك ربما ستصبغ شعرك‬

292
00:20:56,088 --> 00:20:58,757
‫وتغير اسمك إلى شيء أقل أيرلندية.‬

293
00:20:58,840 --> 00:21:00,634
‫ذلك ما كنت أفكر فيه.‬

294
00:21:01,385 --> 00:21:03,387
‫عليك ألا تفكر كثيراً.‬

295
00:21:04,513 --> 00:21:08,934
‫لا تأخذ الشارع 405. يقول "وايز" إنه مزدحم.‬
‫خذ شارع "لورل" بدلاً من ذلك.‬

296
00:21:27,119 --> 00:21:28,412
‫أهلاً بكم على متن الطائرة سيداتي وسادتي.‬

297
00:21:28,495 --> 00:21:31,039
‫إن لم تفعلوا ذلك بعد،‬
‫من فضلكم ضعوا حقيبتكم التي تحملونها‬

298
00:21:31,123 --> 00:21:34,543
‫تحت المقعد أمامكم،‬
‫أو في الصندوق فوق رأسكم.‬

299
00:21:45,304 --> 00:21:48,932
‫سنغادر الآن. من فضلكم اجلسوا في مقاعدكم‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

300
00:21:51,143 --> 00:21:54,354
‫أبلغونا إن احتجتم إلى أية مساعدة‬
‫في تخزين حقيبتكم.‬

301
00:22:25,594 --> 00:22:28,221
‫لا تقلقي، إن لم تمتلئ الطائرة،‬
‫سأبدل مكاني.‬

302
00:22:28,305 --> 00:22:31,475
‫لا مشكلة يا عزيزي. ابق قدر ما تشاء.‬

303
00:22:32,267 --> 00:22:33,477
‫مرحباً.‬

304
00:22:35,520 --> 00:22:37,731
‫مرحباً يا "تيفاني". مرحباً يا "كريستل".‬

305
00:22:40,734 --> 00:22:45,322
‫كنت في رحلة ذات مرة، وصعد فريق من،‬
‫ماذا تسمينهن؟‬

306
00:22:45,405 --> 00:22:47,324
‫لاعبات كرة قدم "باودربف".‬

307
00:22:47,407 --> 00:22:49,451
‫لعبن في اتحاد "إل آي تمبتايشن". أتعرفينه؟‬

308
00:22:49,534 --> 00:22:50,869
‫لا.‬

309
00:22:50,952 --> 00:22:53,663
‫تلعب الفتيات كرة القدم بالملابس الداخلية.‬
‫إنه احتكاك كامل.‬

310
00:22:53,747 --> 00:22:55,916
‫يضعن رفادات على الأكتاف، وخوذات.‬

311
00:22:55,999 --> 00:23:00,212
‫إنها رياضة حقيقية.‬
‫يُفترض أن تكون عنيفة جداً.‬

312
00:23:00,295 --> 00:23:04,174
‫لكن... قد أخاطر بلقطة أو لقطتين.‬

313
00:23:04,257 --> 00:23:06,134
‫لم أشاهدها مطلقاً.‬

314
00:23:07,302 --> 00:23:10,555
‫السبب الذي جعلني أذكر ذلك هو...‬

315
00:23:10,639 --> 00:23:14,476
‫...أنه يوجد رجحان للنساء الجميلات‬
‫في هذه الرحلة.‬

316
00:23:14,559 --> 00:23:19,523
‫وكنت أتساءل إن كنتن جميعاً...‬

317
00:23:19,606 --> 00:23:23,485
‫...في نفس المنظمة معاً، مثل،‬

318
00:23:23,568 --> 00:23:25,904
‫مسابقة ملكة جمال الكون أو ما شابه.‬

319
00:23:28,573 --> 00:23:29,950
‫جميعنا راقصات تعر.‬

320
00:23:30,033 --> 00:23:33,787
‫- راقصات تعر؟‬
‫- يسمي الناس هذه طائرة راقصات التعري.‬

321
00:23:33,870 --> 00:23:36,498
‫نذهب إلى "فيغاس" في نهاية الأسبوع‬
‫لكسب بعض المال الحقيقي،‬

322
00:23:36,581 --> 00:23:39,376
‫ثم نعود إلى "لوس أنجلوس" في أيام الأسبوع.‬

323
00:23:39,459 --> 00:23:42,129
‫- نقوم بأعمال أخرى في الديار.‬
‫- نعم.‬

324
00:23:42,212 --> 00:23:45,048
‫نمثل أو نعرض الأزياء أو... أمور.‬

325
00:23:45,132 --> 00:23:46,424
‫أمور؟‬

326
00:23:46,508 --> 00:23:48,301
‫نعم.‬

327
00:23:48,385 --> 00:23:49,636
‫أمور.‬

328
00:23:49,719 --> 00:23:51,888
‫وكل هذا يتعلق بهذا النوع من الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

329
00:23:51,972 --> 00:23:53,265
‫انظري.‬

330
00:23:54,474 --> 00:23:56,935
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

331
00:23:57,018 --> 00:23:58,270
‫لهذا النوع من الأمور.‬

332
00:23:59,312 --> 00:24:01,481
‫نعم. "ميكي دونوفان".‬

333
00:24:01,565 --> 00:24:04,568
‫- "شوغر"‬
‫- "شوغر".‬

334
00:24:07,195 --> 00:24:09,531
‫تذكريني بامرأة.‬

335
00:24:09,614 --> 00:24:11,116
‫من هي؟‬

336
00:24:16,246 --> 00:24:18,331
‫امرأة جميلة وحسب.‬

337
00:24:21,793 --> 00:24:23,420
‫أحتاج إلى هاتفك.‬

338
00:24:26,006 --> 00:24:28,550
‫كيف حال رئيسي القديم؟‬

339
00:24:29,885 --> 00:24:32,095
‫بالله عليك،‬
‫لا تفكر في أنني أراقب "كوكران".‬

340
00:24:32,179 --> 00:24:35,098
‫إنه تعريف المغناطيس الآن.‬

341
00:24:35,182 --> 00:24:37,184
‫لا تعرف شيئاً يا "فرانك"، أليس كذلك؟‬

342
00:24:38,476 --> 00:24:40,103
‫في الواقع، بلى.‬

343
00:24:41,813 --> 00:24:43,064
‫اجلس.‬

344
00:24:56,745 --> 00:25:00,165
‫كنت آخر شخص رأى "بليكوف" حياً.‬

345
00:25:00,248 --> 00:25:02,751
‫إضافة إلى ذلك، تبدو لي هذه جثة يا "راي".‬

346
00:25:08,798 --> 00:25:12,302
‫لا ألاحقك بسبب أياً كانت تلك أو ذلك القذر.‬

347
00:25:13,678 --> 00:25:15,764
‫لكنني أريد "ديمتري سوكولوف".‬

348
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
‫أريد محاميي.‬

349
00:25:20,268 --> 00:25:23,521
‫سمعت أن الروس احتجزوا رجلك. الإسرائيلي.‬

350
00:25:24,356 --> 00:25:25,815
‫أهذا صحيح؟‬

351
00:25:26,775 --> 00:25:30,528
‫يمكنك أن تصبح مخبراً سرياً يا "راي".‬
‫ساعدني في تحقيقي.‬

352
00:25:31,863 --> 00:25:33,490
‫لا، شكراً.‬

353
00:25:34,199 --> 00:25:39,037
‫أنت إذن رجل ميت تسير.‬
‫أنت وجميع أفراد عائلتك يا "راي".‬

354
00:25:39,120 --> 00:25:43,083
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون.‬
‫تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك.‬

355
00:25:44,042 --> 00:25:47,379
‫دعني أضعك في برنامج حماية الشهود،‬
‫أؤمن سلامة زوجتك وولديك،‬

356
00:25:47,462 --> 00:25:50,715
‫أضعكم في مكان لا يصل إليه "سولوكوف".‬

357
00:25:54,761 --> 00:25:56,763
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه يا "فرانك".‬

358
00:26:00,141 --> 00:26:01,601
‫حسناً.‬

359
00:26:03,270 --> 00:26:06,856
‫خذ بعض الوقت. فكر في الأمر.‬

360
00:26:41,141 --> 00:26:42,434
‫ابقي هنا.‬

361
00:26:53,278 --> 00:26:54,988
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

362
00:26:55,071 --> 00:26:56,614
‫نعم، أنا هنا لرؤية "فات إيرني".‬

363
00:26:57,407 --> 00:26:58,742
‫أخشى أن الوقت قد فات.‬

364
00:27:20,722 --> 00:27:21,848
‫ماذا حدث؟‬

365
00:27:21,931 --> 00:27:23,683
‫مات "فات إيرني".‬

366
00:27:23,767 --> 00:27:25,602
‫كيف؟‬

367
00:27:25,685 --> 00:27:30,023
‫مثل "إلفيس".‬
‫عزيزتي "شوغر"، أحتاج إلى المساعدة.‬

368
00:27:30,106 --> 00:27:31,983
‫لابد أنك تعرفين مقامرين كبار في البلدة.‬

369
00:27:32,859 --> 00:27:33,943
‫بالتأكيد.‬

370
00:27:34,027 --> 00:27:35,779
‫سأعطيك 10 آلاف دولار‬

371
00:27:35,862 --> 00:27:39,741
‫إن تمكنت من تقديمي إلى شخص‬
‫يمكنه أن يضع رهاناً عالي المخاطرة.‬

372
00:27:43,370 --> 00:27:45,455
‫أعتقد أنني أعرف الرجل.‬

373
00:27:45,538 --> 00:27:48,375
‫- جيد.‬
‫- أيمكنك أن تقلنا إلى "إنكليف كورت"؟‬

374
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‫من هو هذا الرجل؟‬

375
00:28:11,022 --> 00:28:13,733
‫كل راقصة تعري ومومس في "نيفادا"‬
‫تعرف "جاك راليغ".‬

376
00:28:13,817 --> 00:28:19,280
‫إنه ممول بغيض من "برينتوود".‬
‫إنه نجم "إنستغرام".‬

377
00:28:19,364 --> 00:28:20,907
‫ما هو هذا؟‬

378
00:28:22,283 --> 00:28:24,494
‫شيء سيجعلك شهيراً.‬

379
00:28:25,453 --> 00:28:28,123
‫هذا رائع.‬

380
00:28:29,833 --> 00:28:30,917
‫نعم.‬

381
00:28:34,879 --> 00:28:37,424
‫أنت منقذة يا عزيزتي.‬

382
00:28:37,507 --> 00:28:40,802
‫أفعل أي شيء تقريباً مقابل 10 آلاف دولار.‬

383
00:28:40,885 --> 00:28:42,512
‫نوعي المفضل من الفتيات.‬

384
00:28:46,391 --> 00:28:47,475
‫"براون شوغر".‬

385
00:28:47,559 --> 00:28:48,643
‫"جاكي".‬

386
00:28:51,438 --> 00:28:54,607
‫- من هذا الجد؟‬
‫- هذا "ميكي".‬

387
00:28:54,691 --> 00:28:57,277
‫- يريد أن يطلب منك شيئاً.‬
‫- يريد الجميع أن يطلبوا شيئاً.‬

388
00:28:57,360 --> 00:29:00,363
‫كيف أخدمك أيها المسن المشرف على الموت؟‬
‫كوكايين؟ كيتامين؟‬

389
00:29:00,447 --> 00:29:02,782
‫المشرف على الموت؟ هذا مضحك.‬

390
00:29:02,866 --> 00:29:05,160
‫الـ"ألبروستاديل " ممتع حقاً.‬

391
00:29:05,243 --> 00:29:07,328
‫سيجعل قضيبك صلباً كالجبر الصيني.‬

392
00:29:07,412 --> 00:29:10,707
‫- حصلت على انتصاب لأيام.‬
‫- أحتاج أن أضع رهاناً وحسب.‬

393
00:29:10,790 --> 00:29:12,292
‫ادخلا.‬

394
00:29:15,462 --> 00:29:16,880
‫ادخلا هذه ستكلفنا كثيراً.‬

395
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
‫أحب سترتك "الأعضاء فقط".‬

396
00:29:19,007 --> 00:29:23,511
‫ارتدى "مايكل جاي فوكس" سترة تشبهها‬
‫في ذلك الفيلم، "تين وولف".‬

397
00:29:23,595 --> 00:29:26,639
‫أتتذكرين أنه كان يتصفح‬
‫هاتف الذئب الخليوي؟ هل شاهدته؟‬

398
00:29:26,723 --> 00:29:29,684
‫كان ذلك غبياً حقاً. لنلتقط صورة.‬

399
00:29:31,227 --> 00:29:32,645
‫ما هو لقبك على الإنترنت؟‬

400
00:29:32,729 --> 00:29:33,813
‫لقبي؟‬

401
00:29:33,897 --> 00:29:38,693
‫نعم. تباً. "هاشتاغ" "إم سي إم".‬
‫"الشخص الذي في الصورة مثير".‬

402
00:29:38,777 --> 00:29:43,239
‫ستُرسل إلى 20 مليون "جاكليوتس" حول العالم،‬
‫وستصبح شهيراً.‬

403
00:29:43,323 --> 00:29:45,492
‫أنت رجل مثير للاهتمام يا "جاكي".‬

404
00:29:45,575 --> 00:29:48,286
‫وأنت رجل مقامر، صحيح؟‬

405
00:29:48,369 --> 00:29:51,748
‫وقالت لي "شوغر" إنك بارع.‬

406
00:29:51,831 --> 00:29:54,626
‫إذن، إليك الأمر.‬

407
00:29:54,709 --> 00:29:57,712
‫أريد أن أضع رهاناً بمليوني دولار‬
‫على "آرتشر ويتاكر"‬

408
00:29:57,796 --> 00:30:01,382
‫بأنه سيتغلب على "هكتور كامبوس" في الجولة 6‬
‫في مباراة العودة للوزن المتوسط.‬

409
00:30:01,466 --> 00:30:03,510
‫يا إلهي. تحتاج إلى أكثر من مقامر كبير.‬

410
00:30:03,593 --> 00:30:05,720
‫تحتاج إلى شخص يثق به الكازينو.‬

411
00:30:06,596 --> 00:30:08,264
‫- إنني أنظر إليه.‬
‫- نعم.‬

412
00:30:08,348 --> 00:30:10,433
‫أعتقد أنه عليك أن تمعن النظر حولك أكثر‬

413
00:30:10,517 --> 00:30:12,393
‫وتحترم مزاج المجموعة الأوسع.‬

414
00:30:12,477 --> 00:30:14,103
‫عم تتحدث؟‬

415
00:30:14,187 --> 00:30:15,522
‫الممرضة "ريتشاردسون".‬

416
00:30:15,605 --> 00:30:17,732
‫مرحباً أيتها الممرضة.‬

417
00:30:17,816 --> 00:30:21,277
‫ها هي الممرضة "ريتشاردسون".‬
‫إنها تعتني بأدويتي.‬

418
00:30:21,361 --> 00:30:24,906
‫نعم إنها طاولة جميلة خاصة مع الثلج عليها.‬

419
00:30:24,989 --> 00:30:27,367
‫- نعم، هل تلعب؟‬
‫- قليلاً.‬

420
00:30:27,450 --> 00:30:30,662
‫- إنها احترافية، أليس كذلك؟‬
‫- مثالية لشم الكوكايين.‬

421
00:30:37,710 --> 00:30:39,796
‫إذن، إننا نغني الترنيمة نفسها.‬

422
00:30:39,879 --> 00:30:41,464
‫بالتأكيد.‬

423
00:30:41,548 --> 00:30:44,133
‫على مهل، إنها جيدة.‬

424
00:30:44,217 --> 00:30:45,385
‫حسناً.‬

425
00:30:50,974 --> 00:30:52,809
‫أتعرف عن تلك المباراة شيئاً لا أعرفه؟‬

426
00:30:52,892 --> 00:30:56,396
‫إنني أكره الـ "بورتوريكيين" وحسب‬
‫والـ 6 هو رقم حظي.‬

427
00:30:56,479 --> 00:30:59,607
‫- إنك عنصري قليلاً، لكنك مضحك.‬
‫- إنه مجرد حدس.‬

428
00:30:59,691 --> 00:31:02,694
‫إن راهنت بمليونين على فوز "ويتاكر"‬
‫في الجولة، وحدث هذا،‬

429
00:31:02,777 --> 00:31:04,237
‫سيطرق رجال المباحث "الفدرالية" بابي.‬

430
00:31:04,320 --> 00:31:06,781
‫أنا متأكد من أن الفتى "جاكي"‬
‫يعرف كيف يغطي قواعده.‬

431
00:31:06,865 --> 00:31:11,244
‫ربما، لكن ليست هذه هي الفكرة.‬
‫لا تحمل ما يكفي من المال لتفتح شهيتي.‬

432
00:31:11,327 --> 00:31:14,622
‫"شوغر"، حان الوقت لإخراج الجد من هنا.‬

433
00:31:14,706 --> 00:31:16,708
‫مهلاً يا "جاكي".‬

434
00:31:16,791 --> 00:31:18,251
‫أنا في المكان الذي تريدني فيه.‬

435
00:31:19,127 --> 00:31:22,714
‫سأقترح عليك شيئاً، سأقدم لك رهاناً،‬

436
00:31:23,590 --> 00:31:27,051
‫إن هزمتك في هذه اللعبة، تضع رهاني.‬

437
00:31:27,135 --> 00:31:30,346
‫إن هزمتني، تباً،‬

438
00:31:30,430 --> 00:31:33,308
‫إن هزمتني، تحتفظ بالمليونين.‬

439
00:31:33,391 --> 00:31:36,936
‫سأقضي عليك في كرة الطاولة،‬
‫وستعطيني مليوني دولار؟‬

440
00:31:37,020 --> 00:31:39,022
‫أريد سترتك أيضاً.‬

441
00:31:49,699 --> 00:31:51,492
‫هل توصلت إلى أية استنتاجات؟‬

442
00:31:51,576 --> 00:31:53,328
‫هل ستوجه إلي تهمة أم لا؟‬

443
00:31:55,830 --> 00:31:57,290
‫الباب مفتوح أمامك يا "راي".‬

444
00:31:58,124 --> 00:32:01,461
‫إن خرجت منه، في المرة التالية حين سنتحدث،‬
‫سنكون في الجهتين المقابلتين.‬

445
00:32:02,545 --> 00:32:04,672
‫هذا إن عشت حتى ذلك الوقت.‬

446
00:32:31,783 --> 00:32:35,954
‫...حين رأى شخصان جثة تطفو في وسط البحيرة.‬

447
00:32:36,037 --> 00:32:39,666
‫حددت السلطات الآن أن الجثة تعود‬
‫إلى "ماريسول كامبوس"،‬

448
00:32:39,749 --> 00:32:42,877
‫شقيقة البطل السابق في الملاكمة‬
‫للوزن المتوسط "هكتور كامبوس".‬

449
00:32:42,961 --> 00:32:44,963
‫قبل الساعة 7 صباحاً قام غطاسون...‬

450
00:32:49,968 --> 00:32:52,178
‫- مرحباً.‬
‫- انتحرت شقيقة "هكتور".‬

451
00:32:52,261 --> 00:32:54,764
‫- هل عرفت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

452
00:32:54,847 --> 00:32:56,349
‫ماذا يجري؟‬

453
00:32:57,767 --> 00:33:01,604
‫لا أدري. كانت تعاني من مشاكل كثيرة.‬

454
00:33:01,688 --> 00:33:03,481
‫- يا إلهي.‬
‫- كات سيارتها متوقفة عند المصرف‬

455
00:33:03,564 --> 00:33:07,110
‫بالقرب من سد "مولهولاند".‬
‫وُجدت مرتدية جميع ملابسها، وتضع...‬

456
00:33:07,193 --> 00:33:10,780
‫"تيريزا" و"بانش" سيرحلان.‬
‫طلبت منهما أن يصطحبا الولدين معهما.‬

457
00:33:10,863 --> 00:33:13,574
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أدري، إلى مكان ما في الشمال.‬

458
00:33:14,742 --> 00:33:17,161
‫سنذهب إلى نادي "فايت". اتصل "تيري".‬

459
00:33:17,245 --> 00:33:19,622
‫"كونور" هناك. أيمكنك المجيء لوداعهما؟‬

460
00:33:19,706 --> 00:33:21,708
‫حسناً. سأراك هناك.‬

461
00:33:22,917 --> 00:33:24,877
‫إن نلت النقطة التالية، سأربح.‬

462
00:33:24,961 --> 00:33:27,296
‫أين تعلمت لعب كرة الطاولة، "فورست غامب"؟‬

463
00:33:28,089 --> 00:33:30,341
‫بطل سجن "والبول"، 11 عاماً على التوالي.‬

464
00:33:30,425 --> 00:33:32,468
‫خدعتني إذن.‬

465
00:33:32,552 --> 00:33:36,097
‫لأنني أحبك فقط. إنه إرسالك.‬

466
00:33:45,732 --> 00:33:49,694
‫اذهبوا واحتفلوا. استمتعوا بالحفلة.‬

467
00:33:54,991 --> 00:33:58,494
‫أحسنت اللعب يا جدي.‬
‫أنت محترف سجن "بول نيومان".‬

468
00:33:59,245 --> 00:34:00,413
‫كم تريد الربح؟‬

469
00:34:00,496 --> 00:34:03,291
‫يفوز "ويتاكر" في الجولة 6.‬
‫يجب أن تكون 30 مقابل 1.‬

470
00:34:03,374 --> 00:34:05,251
‫60 مليون. "كيمي".‬

471
00:34:06,544 --> 00:34:07,795
‫تعالي إلى هنا.‬

472
00:34:08,963 --> 00:34:11,549
‫أريدك أن تنشري الرهان‬
‫عبر سجلات المراهنات البحرية:‬

473
00:34:11,632 --> 00:34:14,802
‫سجلات "وين"، "بيلاجيو"، "سيزار".‬
‫انشري عمليات مقامرة بالربح وخاسرين.‬

474
00:34:14,886 --> 00:34:17,346
‫- اجعلي هذا الأمر غير مرئي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

475
00:34:17,429 --> 00:34:19,974
‫ولا تنسي أن تعطيه القسائم.‬

476
00:34:21,100 --> 00:34:22,476
‫أنت جدير بالثقة.‬

477
00:34:22,560 --> 00:34:24,728
‫نعم. لا تنسى سترتك.‬

478
00:34:30,860 --> 00:34:32,277
‫أين "كونور"؟‬

479
00:34:32,360 --> 00:34:34,030
‫لماذا نقلت جثة "ماريسول"؟‬

480
00:34:36,908 --> 00:34:38,159
‫لأنه كان علي أن أفعل ذلك.‬

481
00:34:38,242 --> 00:34:42,371
‫كان حادثاً.‬
‫تناولت جرعة زائدة وغرقت في حوض الحمام.‬

482
00:34:42,455 --> 00:34:43,790
‫لماذا كان عليك جعلها مسألة قذرة؟‬

483
00:34:46,167 --> 00:34:49,003
‫لا تطرح أسئلة‬
‫لا تريد أن تسمع إجاباتها يا "تيري".‬

484
00:34:59,055 --> 00:35:00,473
‫ماذا تفعل؟‬

485
00:35:00,556 --> 00:35:03,434
‫- ماذا؟‬
‫- أتريد مساعدتي؟‬

486
00:35:04,727 --> 00:35:07,313
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

487
00:35:07,396 --> 00:35:09,816
‫أريدك أن تذهب مع عمك "بانش"‬
‫وتعتني بشقيقتك.‬

488
00:35:11,526 --> 00:35:12,527
‫ماذا عنك؟‬

489
00:35:13,528 --> 00:35:15,696
‫- سأكون بخير.‬
‫- هذا هراء.‬

490
00:35:15,780 --> 00:35:17,740
‫"كونور"، ليس واجبك أن تقلق بشأني.‬

491
00:35:17,824 --> 00:35:20,785
‫أريدك أن تكون هناك من أجل شقيقتك، اتفقنا؟‬
‫احرص على أن تكون في أمان.‬

492
00:35:20,868 --> 00:35:22,995
‫لهذا وُجد الأشقاء.‬

493
00:35:24,580 --> 00:35:25,581
‫اسمع...‬

494
00:35:28,376 --> 00:35:31,462
‫...أتعتقد أنه يمر يوم‬
‫دون أن أفكر في شقيقتي؟‬

495
00:35:33,005 --> 00:35:35,174
‫في عدم وجودي إلى جانبها عندما احتاجت إلي؟‬

496
00:35:36,968 --> 00:35:38,344
‫أتفهم ما أقول؟‬

497
00:35:40,263 --> 00:35:42,473
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

498
00:35:44,475 --> 00:35:47,436
‫إذن، دع الجعة واذهب لانتظار والدتك.‬

499
00:36:04,370 --> 00:36:08,291
‫سأتحدث معك قريباً. حاول ألا تقلقي كثيراً.‬

500
00:36:30,313 --> 00:36:32,398
‫نعم، احتفظ بالباقي.‬

501
00:36:38,446 --> 00:36:41,282
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اصطحب "بانشي" الولدين.‬

502
00:36:42,408 --> 00:36:44,076
‫لماذا؟‬

503
00:36:44,160 --> 00:36:46,370
‫سأذهب للبحث عن زجاجة الويسكي لدى "تيري".‬

504
00:36:48,831 --> 00:36:51,250
‫انظر هنا، فعلتها.‬

505
00:36:53,127 --> 00:36:54,337
‫الكثير من المال يا "راي".‬

506
00:36:54,420 --> 00:36:55,588
‫شكراً.‬

507
00:36:55,671 --> 00:36:59,091
‫مباراة مدبرة ليست أمراً مؤكداً.‬

508
00:37:00,176 --> 00:37:01,761
‫نعم، إنها كل ما لدي.‬

509
00:37:01,844 --> 00:37:06,849
‫كل ما لديك هو أيامك المتبقية على الأرض.‬
‫هذا وعائلتك.‬

510
00:37:07,600 --> 00:37:09,977
‫لديك الجرأة لتحدثني عن العائلة يا "ميك".‬

511
00:37:11,395 --> 00:37:13,814
‫ما الذي أراده "بارنز"؟‬
‫هل يمسك “الفدراليون” شيئاً ضدك؟‬

512
00:37:13,898 --> 00:37:15,566
‫لا شيء لا يمكنني معالجته.‬

513
00:37:16,609 --> 00:37:19,528
‫عندما دخلت إلى السجن يا "راي"،‬
‫بعد أن سرقت مال "سولي"،‬

514
00:37:19,612 --> 00:37:21,739
‫علمت أن الأمر لن ينتهي‬

515
00:37:21,822 --> 00:37:24,367
‫إلا إن وشيت بهم جميعاً، وهذا ما فعلته.‬

516
00:37:24,450 --> 00:37:26,160
‫غنيت.‬

517
00:37:26,244 --> 00:37:29,163
‫وواحد تلو الآخر،‬
‫اعتقل “الفدراليون” هؤلاء الأنذال‬

518
00:37:29,247 --> 00:37:31,374
‫وسجنوهم، وحموني.‬

519
00:37:31,457 --> 00:37:34,794
‫- ما هو قصدك يا "ميك"؟‬
‫- قصدي هو أنه لديك خيارات.‬

520
00:37:34,877 --> 00:37:38,464
‫قد لا يبدو الأمر جيداً،‬
‫لكنني لا أزال واقفاً هنا،‬

521
00:37:38,547 --> 00:37:40,633
‫وكل واحد من أولئك الأنذال تحت الأرض.‬

522
00:37:40,716 --> 00:37:42,551
‫لن أفعل ذلك.‬

523
00:37:42,635 --> 00:37:45,012
‫- لم لا؟‬
‫- لست واشياً.‬

524
00:37:47,932 --> 00:37:49,100
‫هل يعرف "تيري" بكل هذا؟‬

525
00:37:50,226 --> 00:37:52,270
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

526
00:37:52,353 --> 00:37:55,064
‫لأنه قد ينفطر قلبه يا "راي".‬

527
00:38:18,546 --> 00:38:19,922
‫ادخل.‬

528
00:38:30,808 --> 00:38:32,143
‫إلى أين نذهب؟‬

529
00:38:32,226 --> 00:38:34,270
‫للقاء رجل.‬

530
00:38:34,353 --> 00:38:38,316
‫أخبره أنك ستسقط في الجولة 6.‬
‫يريد أن يسمع ذلك منك.‬

531
00:38:42,320 --> 00:38:46,365
‫إن جبنت الآن، فسيقتلنا كلينا.‬

532
00:38:46,449 --> 00:38:48,200
‫أتفهم؟‬

533
00:38:50,661 --> 00:38:54,498
‫عندما اتصل بي "روميرو"، قال لي...‬

534
00:38:55,875 --> 00:38:57,501
‫...أنتما متشابهان تماماً.‬

535
00:38:59,170 --> 00:39:00,963
‫قال إننا سنشفي بعضنا.‬

536
00:39:01,756 --> 00:39:05,926
‫قال إنني وجدت أخيراً شخصاً قد أفهمه.‬

537
00:39:06,010 --> 00:39:07,762
‫وقد يفهمني.‬

538
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‫كان "روميرو" مخطئاً.‬

539
00:39:11,474 --> 00:39:15,144
‫لم يكن مخطئاً. الحقيقة هي أننا نفهم بعضنا.‬

540
00:39:17,271 --> 00:39:20,483
‫لكننا نفهم بعضنا بأسوأ طريقة.‬

541
00:39:43,547 --> 00:39:45,591
‫هذه أفضل فترة من اليوم لدي.‬

542
00:39:45,674 --> 00:39:49,553
‫كان والدي يصفها بأنها "بين الكلب والذئب."‬

543
00:39:52,181 --> 00:39:56,018
‫إذن، هل صحيح أنك ضاجعت شقيقتك؟‬

544
00:39:56,102 --> 00:39:57,937
‫قل له ما عليك قوله.‬

545
00:40:00,356 --> 00:40:01,857
‫سأسقط في الجولة 6.‬

546
00:40:05,569 --> 00:40:06,570
‫جيد جداً.‬

547
00:40:08,155 --> 00:40:09,990
‫أين مراهناتي؟‬

548
00:40:19,375 --> 00:40:21,419
‫- ولوحاتي؟‬
‫- أين "آفي"؟‬

549
00:40:21,502 --> 00:40:23,796
‫أعطني لوحاتي، وستأخذ رجلك.‬

550
00:40:27,591 --> 00:40:30,010
‫- أعيدي "هكتور" إلى سيارته.‬
‫- لا، لن أذهب إلى أي مكان.‬

551
00:40:30,094 --> 00:40:31,554
‫افعلي ذلك وحسب.‬

552
00:40:33,722 --> 00:40:35,015
‫هيا.‬

553
00:40:39,562 --> 00:40:40,646
‫اتبعني.‬

554
00:40:59,039 --> 00:41:03,919
‫كل مسألة "هكتور" هذه يا "تيري"، أنت حقير.‬

555
00:41:04,003 --> 00:41:05,671
‫فعلت ما بوسعي.‬

556
00:41:05,754 --> 00:41:07,923
‫هذا هراء. أستحق أفضل من هذا.‬

557
00:41:08,007 --> 00:41:10,634
‫بالله عليك. ليست نهاية العالم.‬

558
00:41:12,845 --> 00:41:15,764
‫لديك الكثير من الميزات.‬

559
00:41:17,475 --> 00:41:19,101
‫أكثر مما كان لدي على الإطلاق.‬

560
00:41:19,185 --> 00:41:21,353
‫- بالله عليك يا "تيري". كنت منافساً.‬
‫- نعم.‬

561
00:41:22,188 --> 00:41:25,941
‫وانظر إلى أين أدى بي ذلك.‬

562
00:41:27,067 --> 00:41:29,528
‫دعنا نستفيد إلى أقصى حد مما لدينا هنا.‬

563
00:41:30,446 --> 00:41:32,364
‫هيا.‬

564
00:41:34,450 --> 00:41:36,827
‫نعم. ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.‬

565
00:41:40,206 --> 00:41:42,708
‫تباً يا "تيري"! هل أنت بخير؟‬

566
00:41:45,252 --> 00:41:48,631
‫اجلس يا "تيري".‬

567
00:41:55,429 --> 00:41:57,681
‫أتريدني أن أتصل بسيارة إسعاف أو أي شيء؟‬

568
00:41:58,974 --> 00:42:00,935
‫هل أنت بخير؟‬

569
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
‫نعم.‬

570
00:42:05,731 --> 00:42:07,483
‫نعم.‬

571
00:43:01,537 --> 00:43:03,747
‫الآن، أين "آفي"؟‬

572
00:43:04,582 --> 00:43:06,375
‫دقيقة أو دقيقتان فقط.‬

573
00:43:30,107 --> 00:43:32,234
‫ستشاهد هذه المباراة حتى النهاية،‬

574
00:43:32,318 --> 00:43:36,322
‫تعيد لي مالي. والحياة ستستمر.‬

575
00:43:52,171 --> 00:43:54,381
‫هل أنت بخير؟ هيا.‬

576
00:43:54,465 --> 00:43:57,092
‫حسناً. هيا. أيمكنك السير؟‬

577
00:43:57,176 --> 00:43:59,845
‫على مهل. هيا.‬

578
00:44:15,486 --> 00:44:17,279
‫رأيت "إزرا".‬

579
00:44:19,198 --> 00:44:20,783
‫لا تتكلم.‬

580
00:44:22,910 --> 00:44:25,704
‫أتى إلي وقال...‬

581
00:44:34,254 --> 00:44:37,508
‫تخليص من الرب‬

582
00:44:37,591 --> 00:44:39,510
‫هو مثل ومضة عين.‬

583
00:44:46,934 --> 00:44:48,185
‫تباً.‬

584
00:45:07,913 --> 00:45:09,915
‫اخرج من السيارة يا "راي".‬

585
00:45:16,255 --> 00:45:18,549
‫- ارفع يديك.‬
‫- علي نقله إلى المستشفى.‬

586
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
‫ارفع يديك! انبطح على الأرض.‬

587
00:45:42,698 --> 00:45:44,783
‫هل ستخبرني بما يتعلق كل هذا؟‬

588
00:45:44,867 --> 00:45:48,537
‫هذا؟ يتعلق هذا برؤية أصدقاء قدامى.‬

589
00:45:53,500 --> 00:45:56,086
‫من كان ليعتقد أن مطلقة ثرية من "بل آير"‬

590
00:45:56,170 --> 00:45:59,798
‫قد تكون متورطة بعملية "ديمتري سوكولوف"‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

591
00:46:04,303 --> 00:46:06,221
‫كيف وجدتها؟‬

592
00:46:06,305 --> 00:46:07,681
‫وشى بها "والر" أيضاً.‬

593
00:46:08,474 --> 00:46:12,436
‫اتصلنا بـالشرطة الدولية.‬
‫تعرف عليها مسؤول الجمارك في "غرينادا".‬

594
00:46:13,395 --> 00:46:14,855
‫لن تتكلم.‬

595
00:46:15,856 --> 00:46:17,524
‫قامت بالكلام مسبقاً.‬

596
00:46:18,650 --> 00:46:23,113
‫قتل "بليكوف"، خداع "مونسي"،‬
‫التجارة باللوحات المزورة.‬

597
00:46:24,615 --> 00:46:26,617
‫أعطتنا "سونيا" كل شيء.‬

598
00:46:28,243 --> 00:46:30,204
‫قُضي عليك يا "راي".‬

599
00:46:36,376 --> 00:46:38,420
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

