﻿1
00:00:11,052 --> 00:00:12,804
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:17,225
‫أريدك أن تلتقي بـ"هكتور كامبوس".‬
‫سيعتني بك.‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:19,728
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟‬
‫هل ذهبت إلى "بيغ بير"؟‬

4
00:00:19,811 --> 00:00:23,231
‫وجدت مكاناً هادئاً هناك حيث أتدرب.‬
‫سأصطحبك إلى هناك، وسأساعدك على الشفاء.‬

5
00:00:23,314 --> 00:00:27,193
‫- كيف تعرفت على "روميرو"؟‬
‫- صنع مني "روميرو" معجزة.‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:30,905
‫أفسدت مخططي.‬
‫تركت "بليكوف" هناك ليقوم بهذا.‬

7
00:00:30,989 --> 00:00:34,534
‫لدينا بصماته على مسدس 45.‬
‫هناك حقيبة مليئة بالأسلحة في السقف.‬

8
00:00:34,617 --> 00:00:37,787
‫8 تهم بالقتل ستصمد أكثر بكثير‬
‫من تهمة الاتجار.‬

9
00:00:37,871 --> 00:00:41,166
‫ضمنت لك أشخاصاً نافذين جداً في "موسكو"‬

10
00:00:41,249 --> 00:00:44,753
‫كانوا ليفضلون الاقتصاص منك‬
‫لتجريم السيد "بليكوف".‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:46,963
‫خرج "بليكوف". انتهينا.‬

12
00:00:47,046 --> 00:00:50,467
‫اذهب لرؤيته. اعتذر منه عن جميع المتاعب‬
‫التي ربما سببتها.‬

13
00:00:50,550 --> 00:00:54,220
‫كنت مفيداً لـ "سونيا". كن مفيداً لي الآن.‬

14
00:00:54,304 --> 00:00:58,767
‫أقمنا حفلة. ساءت الأمور.‬
‫تحمست كثيراً وكسرت عنقها.‬

15
00:00:58,850 --> 00:01:01,811
‫أعدها إلى جماعتي في "موسكو".‬
‫سيتخلصون منها.‬

16
00:01:03,104 --> 00:01:04,272
‫انظر إلي.‬

17
00:01:09,069 --> 00:01:10,862
‫لماذا لم تخبريني أنه كان مفقوداً؟‬

18
00:01:10,945 --> 00:01:12,322
‫لم أعرف بذلك.‬

19
00:01:12,405 --> 00:01:14,449
‫سأكون في المعرض عند الساعة 7:30.‬

20
00:01:14,532 --> 00:01:19,454
‫إن حدثت مشكلة، لا تتعاطى مع "ديمتري".‬
‫اختف، وإلا سيقتلك.‬

21
00:01:20,121 --> 00:01:21,081
‫نعم.‬

22
00:01:21,164 --> 00:01:25,001
‫أحضر لي ابنة شقيقي...‬
‫وإلا سأقتل رجلك اليهودي.‬

23
00:01:28,338 --> 00:01:31,216
‫أنا وشقيقي "هكتور"، نحب بعضنا،‬

24
00:01:31,966 --> 00:01:34,260
‫وأعتقد أن السرية تقتل شقيقي.‬

25
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
‫"تيري"، عليك الخروج من هنا.‬

26
00:01:35,887 --> 00:01:38,056
‫- لكن إن كانت جرعة زائدة...‬
‫- لم تكن هنا.‬

27
00:01:38,139 --> 00:01:41,518
‫ستحضر غداً صباحاً إلى النادي‬
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

28
00:01:41,601 --> 00:01:45,605
‫لا أريد أن أقضي ما تبقى من حياتي في السجن.‬
‫أريد أن أقاتل.‬

29
00:01:45,688 --> 00:01:47,857
‫سيقضي عليك "آرشي ويتاكر"‬
‫في الجولة السادسة.‬

30
00:01:47,941 --> 00:01:50,110
‫تباً لك يا رجل.‬

31
00:01:50,193 --> 00:01:55,240
‫هل ستضع الرهانات؟ وتعيد لوحاتي الفنية؟‬

32
00:01:55,323 --> 00:01:56,783
‫الليلة مع القسائم.‬

33
00:01:56,866 --> 00:01:59,160
‫علي أن أقابل السيد "كامبوس".‬

34
00:01:59,244 --> 00:02:01,037
‫أخبره أنك ستقع في الجولة السادسة.‬

35
00:02:01,121 --> 00:02:04,165
‫إن خانتك شجاعتك الآن، سيقتلنا كلينا.‬

36
00:02:08,419 --> 00:02:09,920
‫اخرج من السيارة يا "راي".‬

37
00:02:10,755 --> 00:02:13,591
‫من كان ليظن أن مطلقة ثرية من "بل آير"‬

38
00:02:13,675 --> 00:02:16,553
‫ستكون في قلب عملية "ديمتري سوكولوف"‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

39
00:02:16,636 --> 00:02:17,887
‫لن تتكلم.‬

40
00:02:17,971 --> 00:02:20,723
‫سبق لها أن تكلمت. أعطتنا "سونيا" كل شيء.‬

41
00:02:22,267 --> 00:02:24,310
‫قُضي عليك يا "راي".‬

42
00:02:49,627 --> 00:02:52,881
‫لا يستحق الرجل أي فضل لاختراعاته.‬

43
00:02:53,590 --> 00:02:57,343
‫بما أننا لسنا سوى عربات لنعم الرب.‬

44
00:02:58,595 --> 00:03:03,057
‫كل ما نبتكره هو مجرد نعمة من خالقنا.‬

45
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
‫كل ما نخترعه‬

46
00:03:06,686 --> 00:03:09,272
‫مثل هذا التطبيق الرائع.‬

47
00:03:10,481 --> 00:03:13,651
‫هذا التطبيق الجديد هو نعمة من أبينا.‬

48
00:03:15,278 --> 00:03:19,115
‫وفرت اليوم 10 دقائق من تنقلاتي الصباحية‬

49
00:03:19,198 --> 00:03:21,826
‫بهذه الأداة الموجهة من الرب.‬

50
00:03:24,662 --> 00:03:27,707
‫كان طريق 101 السريع مزدحماً،‬
‫لذا سلكت الطرقات الأخرى‬

51
00:03:27,790 --> 00:03:31,294
‫إلى "توبانغا كانيون" وتابعت السير‬
‫حتى ساحل المحيط الهادئ السريع.‬

52
00:03:31,377 --> 00:03:34,088
‫وفرت 10 دقائق.‬

53
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫كان أمراً لا يُصدق يا "راي".‬

54
00:03:37,217 --> 00:03:40,053
‫10 دقائق إضافية.‬

55
00:03:42,013 --> 00:03:44,265
‫باسم الآب، والابن،‬

56
00:03:44,349 --> 00:03:47,977
‫والروح القدس، لنصل.‬

57
00:04:40,655 --> 00:04:42,156
‫تعال معي.‬

58
00:05:08,182 --> 00:05:09,434
‫يا للروعة يا "راي".‬

59
00:05:09,517 --> 00:05:14,063
‫تخيل كم ستدفع الصحف مقابل ملفاتك؟‬

60
00:05:14,147 --> 00:05:17,025
‫ستكون مداهمة شهيرة للغاية.‬

61
00:05:24,198 --> 00:05:26,701
‫لا تريد أن تفعل ذلك يا "فرانك".‬

62
00:05:26,784 --> 00:05:30,163
‫لم تعد تهديداتك تعني شيئاً.‬

63
00:05:30,246 --> 00:05:33,583
‫كنت تتمتع بسلطة في السابق.‬
‫سأمنحك هذا القدر منها.‬

64
00:05:33,666 --> 00:05:36,878
‫الحقيقة هي أنني هذه المرة‬
‫لدي ضدك أكثر مما يمكنك تحمله.‬

65
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
‫هل ستحاكمني أم لا؟‬

66
00:05:43,301 --> 00:05:47,346
‫تلقيت اتصالاً بينما كنت نائماً.‬

67
00:05:48,931 --> 00:05:53,144
‫يريد "ديمتري" أن يتأكد من أن تذاكره‬
‫هي في الصف الأمامي في مباراة "كامبوس".‬

68
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‫الصف الأمامي.‬

69
00:05:57,231 --> 00:06:00,151
‫إذن، حجزت لرجل تذاكر لمباراة ملاكمة.‬
‫وإن يكن؟‬

70
00:06:00,234 --> 00:06:03,029
‫لا أبالي أبداً ما هي علاقتك بهذا الحقير‬

71
00:06:03,112 --> 00:06:05,490
‫وبمباراة "كامبوس".‬

72
00:06:05,573 --> 00:06:07,700
‫هذه أقل مشاكلك.‬

73
00:06:17,335 --> 00:06:20,338
‫تتذكران بعضكما، أليس كذلك؟‬

74
00:06:23,382 --> 00:06:25,885
‫أتتعرفين على أي من هذين الشخصين؟‬

75
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
‫الرجل هو "ألكس مالكين".‬

76
00:06:33,810 --> 00:06:34,977
‫من أين هو؟‬

77
00:06:35,061 --> 00:06:38,564
‫"وينيبيغ". إنه يدير عملية "ديمتري"‬
‫في "كندا الوسطى".‬

78
00:06:38,648 --> 00:06:40,817
‫بديل "بليكوف"؟‬

79
00:06:40,900 --> 00:06:42,151
‫أعتقد ذلك.‬

80
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
‫المرأة؟‬

81
00:06:49,283 --> 00:06:50,785
‫لم يسبق لي أن رأيتها مطلقاً.‬

82
00:06:50,868 --> 00:06:54,288
‫إنهما يعيدان افتتاح معرضك.‬
‫على ما يبدو أنها بديلتك الجديدة.‬

83
00:07:02,004 --> 00:07:05,591
‫أريدك أن تتصل بـ"سوكولوف". حدد اجتماعاً.‬

84
00:07:05,675 --> 00:07:06,801
‫ماذا؟‬

85
00:07:06,884 --> 00:07:09,178
‫قل له إن "سونيا" عادت. اتصلت بك.‬

86
00:07:09,262 --> 00:07:12,640
‫أريدك أن تعلنا نفسيكما كمساعدين.‬

87
00:07:12,723 --> 00:07:16,310
‫مساعدان؟ أهذه هي خطتك يا "فرانك"؟‬

88
00:07:18,479 --> 00:07:20,648
‫تريدني أن أضعها‬
‫في غرفة مع "ديمتري سوكولوف"‬

89
00:07:20,731 --> 00:07:22,233
‫وأقول له إنها مساعدة؟‬

90
00:07:22,316 --> 00:07:27,447
‫ستجعله هي يتكلم في الداخل. و بينما‬
‫أنت تسجل، سيكون هو مستعداً للتكلم.‬

91
00:07:28,239 --> 00:07:32,785
‫أجر الاتصال يا "راي". حدد موعد الاجتماع.‬

92
00:07:32,869 --> 00:07:35,246
‫إلا إن كنت تود الذهاب إلى السجن.‬
‫يعود الأمر إليك.‬

93
00:07:49,594 --> 00:07:51,512
‫بماذا وعدك "بارنز"؟‬

94
00:07:53,473 --> 00:07:57,810
‫بأن يتأكد من أن ابنتي في أمان،‬
‫وبأن يغير اسمها،‬

95
00:07:57,894 --> 00:08:00,730
‫ويرسلها إلى مدرسة داخلية جيدة في الشرق.‬

96
00:08:00,813 --> 00:08:03,566
‫"فرانك بارنز" حقير كاذب.‬

97
00:08:03,649 --> 00:08:05,193
‫تذكري هذا وحسب.‬

98
00:08:07,862 --> 00:08:10,698
‫أهناك أمر آخر علي معرفته‬
‫قبل أن ندخل إلى هناك؟‬

99
00:08:12,450 --> 00:08:17,038
‫إنها بشكل أساسي عملية غسل أموال.‬

100
00:08:17,121 --> 00:08:19,332
‫اشتريت لوحات فنية بأرباحهم،‬

101
00:08:19,415 --> 00:08:21,667
‫وسمحت لهم باستخدام حاويات الشحن لدي‬

102
00:08:21,751 --> 00:08:23,836
‫لنقل كل ما أرادوا نقله.‬

103
00:08:23,920 --> 00:08:25,880
‫فتيات ومخدرات؟‬

104
00:08:30,009 --> 00:08:32,845
‫لم أرغب يوماً في أن أتورط في كل هذا.‬

105
00:08:33,929 --> 00:08:35,264
‫لكنك تورطت.‬

106
00:08:37,058 --> 00:08:38,851
‫اعتقدت أن بإمكاني الهرب،‬

107
00:08:39,852 --> 00:08:44,398
‫واستخدام اللوحات الفنية كسلم‬
‫للخروج من حياتي.‬

108
00:08:47,276 --> 00:08:50,321
‫كان من الأسهل أن أتقبل ما كنت عليه.‬

109
00:08:56,077 --> 00:08:58,412
‫سأحاول التأكد من أن ابنتك بخير.‬

110
00:09:06,754 --> 00:09:07,922
‫شكراً.‬

111
00:09:59,849 --> 00:10:04,186
‫"آنا"، من فضلك،‬
‫تعالي وتعرفي على ابنة أخي "سونيا".‬

112
00:10:05,146 --> 00:10:06,689
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بلقائك.‬

113
00:10:06,772 --> 00:10:11,319
‫وهذا هو السيد "مالكين".‬
‫إنه يعمل لدي هنا الآن.‬

114
00:10:11,402 --> 00:10:16,240
‫سيد "مالكين"،‬
‫ابنة أخي وزميلها "راي دونوفان".‬

115
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
‫لا تبدين في حال جيدة.‬

116
00:10:25,249 --> 00:10:29,670
‫أريد العودة إلى العمل لديك يا "دياديا".‬

117
00:10:29,754 --> 00:10:31,505
‫للتعويض عما حدث مع "إيفان".‬

118
00:10:31,589 --> 00:10:35,217
‫إليك الأوراق الدبلوماسية‬
‫لضمان عدم حدوث أية عمليات تفتيش.‬

119
00:10:35,301 --> 00:10:38,012
‫يمكننا نقل 12 حاوية في الشهر المقبل.‬

120
00:10:38,095 --> 00:10:42,266
‫لن آخذ عمولة عن أي منها يا "دياديا"،‬
‫للتعويض عليك.‬

121
00:10:43,517 --> 00:10:46,854
‫ما رأيك بهذه الفكرة يا سيد "دونوفان"؟‬

122
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
‫يراودني شعور أفضل لو كنا جميعنا أصدقاء.‬

123
00:10:54,820 --> 00:10:57,865
‫أنا متشوق لحضور مباراة الملاكمة.‬

124
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
‫مقاعد الصف الأمامي.‬

125
00:11:00,368 --> 00:11:03,079
‫لم أكن أبداً قريباً إلى هذه الدرجة‬
‫من الإثارة.‬

126
00:11:10,378 --> 00:11:12,546
‫رافق السيد "دونوفان" إلى الخارج.‬

127
00:11:51,252 --> 00:11:52,378
‫مرحباً.‬

128
00:11:56,340 --> 00:11:58,342
‫أحضرت لك بعض السمك الأبيض.‬

129
00:12:00,428 --> 00:12:04,723
‫خيطوا خدي من الخلف. كله أنت.‬

130
00:12:10,604 --> 00:12:12,106
‫جرب هذا.‬

131
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
‫إذن، ماذا يمسك "بارنز" عليك؟‬

132
00:12:27,288 --> 00:12:29,081
‫وشت بي "سونيا".‬

133
00:12:31,542 --> 00:12:33,335
‫داهموا المكتب.‬

134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
‫أخذوا كل شيء.‬

135
00:12:41,760 --> 00:12:43,137
‫وماذا يريد؟‬

136
00:12:44,305 --> 00:12:46,182
‫يريدني أن أضع شريط تسجيل.‬

137
00:12:48,309 --> 00:12:50,060
‫هل ستفعل ذلك؟‬

138
00:12:54,482 --> 00:12:56,400
‫لا أدري إن كان لدي خيار يا "آفي".‬

139
00:13:11,999 --> 00:13:13,375
‫كيف حالك؟‬

140
00:13:18,797 --> 00:13:23,719
‫أصلي لأرقد بسلام وأعود إلى الأمان.‬

141
00:13:26,889 --> 00:13:29,141
‫أتعتقد حقاً أن أحدهم يستمع؟‬

142
00:13:33,145 --> 00:13:35,731
‫عندما كنت ممدداً في تلك الغرفة،‬

143
00:13:37,149 --> 00:13:42,112
‫أبرحني أولئك الرجال ضرباً.‬

144
00:13:43,822 --> 00:13:46,200
‫تلك كانت أكثر مرة صليت فيها.‬

145
00:13:48,202 --> 00:13:49,411
‫كان الرب يستمع.‬

146
00:13:50,788 --> 00:13:52,331
‫لقد أرسلك.‬

147
00:15:23,297 --> 00:15:26,842
‫كنت قلقة جداً يا "راي".‬

148
00:15:26,926 --> 00:15:28,218
‫أنا بخير.‬

149
00:15:29,720 --> 00:15:31,221
‫هل استعدت "آفي"؟‬

150
00:15:32,097 --> 00:15:33,098
‫نعم.‬

151
00:15:33,182 --> 00:15:35,225
‫هل انتهى الأمر إذن؟‬

152
00:15:37,895 --> 00:15:39,438
‫بالتأكيد.‬

153
00:15:42,399 --> 00:15:44,234
‫الحمد لله.‬

154
00:15:52,910 --> 00:15:54,328
‫لدي أنباء لك.‬

155
00:15:54,411 --> 00:15:55,746
‫ما هي؟‬

156
00:15:58,707 --> 00:16:00,960
‫إنني أُشفى من السرطان.‬

157
00:16:02,878 --> 00:16:04,505
‫عم تتحدثين؟‬

158
00:16:05,589 --> 00:16:09,134
‫أجرى الطبيب صورة الرنين المغناطيسي‬
‫وفحص الدم،‬

159
00:16:09,218 --> 00:16:12,388
‫ويبدو أنه يختفي، بكل بساطة.‬

160
00:16:13,514 --> 00:16:15,182
‫هذا رائع يا حبيبتي.‬

161
00:16:15,265 --> 00:16:16,892
‫إنها معجزة.‬

162
00:16:17,893 --> 00:16:21,939
‫اعتقدت بالأمس أن كل شيء انتهى.‬

163
00:16:23,607 --> 00:16:25,859
‫اعتقدت أنني سأموت في غضون سنة.‬

164
00:16:25,943 --> 00:16:28,529
‫اعتقدت أننا لن نتمكن أبداً‬
‫من العودة إلى المنزل مجدداً.‬

165
00:16:30,489 --> 00:16:32,241
‫وانظر الآن.‬

166
00:16:33,575 --> 00:16:35,744
‫حصلنا على بداية جديدة يا "راي".‬

167
00:16:43,502 --> 00:16:45,504
‫عودي إلى النوم.‬

168
00:17:02,396 --> 00:17:05,607
‫غبت عن الرأي العام 3 أسابيع‬
‫منذ وفاة شقيقتك.‬

169
00:17:05,691 --> 00:17:08,359
‫- كيف يؤثر هذا على تمارينك؟‬
‫- أنا جاهز وقوي.‬

170
00:17:08,444 --> 00:17:11,030
‫تم طردك بعد أقل من دقيقتين‬
‫في المرة الأخيرة أيها البطل.‬

171
00:17:11,113 --> 00:17:14,950
‫- ما الذي حدث حقاً؟‬
‫- لم أكن بكامل لياقتي. لم أكن متحضراً.‬

172
00:17:15,034 --> 00:17:17,536
‫تتوقع لك "فيغاس" أن تخسر 4 مقابل 1‬
‫في مباراة الغد.‬

173
00:17:17,618 --> 00:17:20,497
‫- ما هو شعورك حيال ذلك؟‬
‫- لا أبالي بالاحتمالات.‬

174
00:17:20,580 --> 00:17:23,791
‫يتوقع "ويتاكر" خروجك‬
‫من الجولة الأولى مرة أخرى.‬

175
00:17:23,876 --> 00:17:26,252
‫في المرة الأخيرة‬
‫رآني "ويتاكر" في أسوأ حالاتي.‬

176
00:17:26,336 --> 00:17:30,674
‫سيحتاج هو شخصياً إلى الحظ‬
‫لتخطي الجولة الأولى.‬

177
00:17:30,758 --> 00:17:33,427
‫لابد أن انتحار شقيقتك يثقلك كثيراً.‬

178
00:17:33,510 --> 00:17:35,345
‫بالطبع.‬

179
00:17:35,429 --> 00:17:38,682
‫متى ستعلق على ادعاءاتها‬
‫بشأن العلاقة الجنسية؟‬

180
00:17:41,185 --> 00:17:45,189
‫"جيسكا"، حبيبتي،‬
‫هلا تطلبين من "ستيلا" أن تصعد إلى هنا؟‬

181
00:17:50,069 --> 00:17:51,445
‫أخبريهم يا "ستيلا".‬

182
00:17:52,279 --> 00:17:55,949
‫- أتعرفون القصة؟‬
‫- لا، ما هي القصة؟‬

183
00:17:56,033 --> 00:18:00,871
‫ستكتبون مقالة عن "ويتاكر"!‬
‫سيكتب والدي قصة "ويتاكر"!‬

184
00:18:00,954 --> 00:18:03,749
‫رائع! هيا أيها الأصدقاء.‬

185
00:18:03,832 --> 00:18:06,126
‫لا يمكنكم الجدال مع هذا الوجه.‬

186
00:18:06,210 --> 00:18:09,546
‫ابنتي الصغيرة "ستيلا" دائماً على حق.‬

187
00:18:09,630 --> 00:18:11,673
‫سأكتب قصة "ويتاكر".‬

188
00:18:16,261 --> 00:18:19,765
‫شكراً لمجيئكم أيتها السيدات والسادة.‬
‫سنراكم غداً مساءً.‬

189
00:18:24,186 --> 00:18:25,896
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا أبي.‬

190
00:18:25,979 --> 00:18:27,648
‫صباح الخير. لقد تأخرنا.‬

191
00:18:34,905 --> 00:18:36,281
‫ماذا يجري؟‬

192
00:18:36,365 --> 00:18:37,574
‫"جامعة (نيويورك)"‬

193
00:18:37,658 --> 00:18:42,871
‫انظر ماذا أعطتني "بريدجت" للتو. تم قبولها.‬
‫ستذهب إلى جامعة "نيويورك".‬

194
00:18:42,955 --> 00:18:47,376
‫هناك دورة توجيه في نهاية هذا الأسبوع.‬
‫فكرت في أننا نستطيع إرسالها إلى "نيويورك".‬

195
00:18:47,459 --> 00:18:49,795
‫- متى؟‬
‫- اليوم.‬

196
00:18:49,878 --> 00:18:52,172
‫سنجعلها تقيم في فندق جيد.‬

197
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
‫بالتأكيد.‬

198
00:18:57,803 --> 00:18:59,930
‫- نعم.‬
‫- أريدك أن تدخل.‬

199
00:19:00,013 --> 00:19:02,182
‫- أنا منشغل.‬
‫- الآن.‬

200
00:19:05,060 --> 00:19:08,397
‫عليك أن ترافقها إلى المطار.‬
‫أعرف أن هذا سيعني لها الكثير.‬

201
00:19:09,731 --> 00:19:11,942
‫نعم. بالتأكيد.‬

202
00:19:31,461 --> 00:19:33,964
‫إذن، ما هي مشكلتك؟‬

203
00:19:40,262 --> 00:19:44,474
‫عندما تنتهي المباراة، أتريدني أن أرحل؟‬

204
00:19:45,684 --> 00:19:47,019
‫أريدك أن ترحل؟‬

205
00:19:48,228 --> 00:19:52,900
‫بعد أن يفوز "هكتور" غداً مساءً،‬
‫سأضع كل تركيزي عليك.‬

206
00:19:53,901 --> 00:19:55,986
‫ستكون "هكتور كامبوس" التالي.‬

207
00:19:59,281 --> 00:20:00,782
‫حقاً؟‬

208
00:20:03,118 --> 00:20:04,953
‫إليك مفاتيح النادي.‬

209
00:20:06,997 --> 00:20:09,958
‫في المرة المقبلة التي سنضع فيها ملصقاً‬
‫على ذلك الجدار،‬

210
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
‫من الأفضل أن تكون صورتك عليه.‬

211
00:20:18,467 --> 00:20:19,885
‫صباح الخير.‬

212
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
‫- ستبدو مهيباً.‬
‫- حقاً؟‬

213
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
‫كيف هو ثوبك؟‬

214
00:20:25,265 --> 00:20:28,268
‫ضيق نوعاً ما. إنني أكبر سناً مما كنت عليه‬
‫عندما اشتريته.‬

215
00:20:29,019 --> 00:20:30,687
‫تعجبينني في ثوب ضيق.‬

216
00:20:30,771 --> 00:20:33,440
‫هذا ما ستحصل عليه.‬

217
00:20:35,108 --> 00:20:36,902
‫إذن، جميعنا جاهزون.‬

218
00:20:36,985 --> 00:20:39,947
‫أحضرت البيتزا، والحلوى والمثلجات،‬
‫والكثير من الخمر.‬

219
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
‫لا أدري، ماذا لو خسر؟‬

220
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
‫إن خسر، الأمر أكثر أهمية حتى.‬

221
00:20:47,788 --> 00:20:50,082
‫شكراً يا "تيري".‬

222
00:20:50,165 --> 00:20:52,292
‫لم أمتلك مطلقاً مفتاحي الخاص‬
‫لأي مكان من قبل.‬

223
00:20:54,461 --> 00:20:57,339
‫أنت مثل...‬

224
00:20:57,422 --> 00:21:00,133
‫نعم. حسناً. هيا أيها الفتى. ارفع يديك عني.‬

225
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
‫ما كان ذلك؟‬

226
00:21:08,225 --> 00:21:12,729
‫أخبرته أن لديه مكاناً هنا، هذا كل شيء.‬
‫أعطيته مفتاحه الخاص.‬

227
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
‫أنت رجل طيب.‬

228
00:21:16,566 --> 00:21:17,734
‫نعم.‬

229
00:21:18,694 --> 00:21:20,195
‫حسناً...‬

230
00:21:22,906 --> 00:21:24,408
‫...أنت أيضاً.‬

231
00:21:25,242 --> 00:21:26,618
‫ماذا؟‬

232
00:21:26,702 --> 00:21:29,788
‫لديك مكان هنا. إن أردته.‬

233
00:21:31,456 --> 00:21:33,125
‫معي.‬

234
00:21:34,835 --> 00:21:37,296
‫سبق أن جعلتني أرتدي ثوباً فاخراً.‬

235
00:21:37,379 --> 00:21:39,798
‫لنبدأ بذلك، اتفقنا؟‬

236
00:21:47,931 --> 00:21:50,934
‫حسناً. انظر. خذ. ها قد بدأت. خذ.‬

237
00:21:51,601 --> 00:21:54,104
‫كفى. راقب الأصابع وحسب. خذ.‬

238
00:21:54,187 --> 00:21:55,564
‫- "مايكي".‬
‫- قطعة أخرى.‬

239
00:21:55,647 --> 00:21:58,025
‫- عليك أن تطبق القواعد.‬
‫- ها هو. خذ.‬

240
00:21:58,108 --> 00:22:00,277
‫إن كنت تريد البقاء هنا،‬
‫عليك أن تتوقف عن إطعامه.‬

241
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
‫- يسيل لعابه في أرجاء المكان.‬
‫- هل فهمت الفكرة؟‬

242
00:22:03,280 --> 00:22:05,824
‫- ستطردنا كلينا. خذ.‬
‫- هيا.‬

243
00:22:05,907 --> 00:22:09,369
‫هيا يا عزيزي. اخرج.‬

244
00:22:09,453 --> 00:22:13,540
‫حسناً. اسمعي. أرأيت؟ فعلها.‬
‫أنت محقة. يسيل لعابه على كل شيء.‬

245
00:22:13,623 --> 00:22:16,710
‫يذكرني بنفسي. محب جداً،‬

246
00:22:16,793 --> 00:22:19,129
‫لكنه يثير الفوضى حيثما يذهب.‬

247
00:22:26,303 --> 00:22:28,138
‫ماذا؟‬

248
00:22:28,221 --> 00:22:31,266
‫- تم قبول "بريدجت" في جامعة "نيويورك"!‬
‫- رائع!‬

249
00:22:32,517 --> 00:22:34,519
‫ورثت ذكاء والدتها.‬

250
00:22:34,603 --> 00:22:36,897
‫تسري جينات "آبي" الصغيرة في رأسها.‬

251
00:22:41,359 --> 00:22:43,153
‫لقد أحسنت.‬

252
00:22:50,744 --> 00:22:53,121
‫"آبي"، عزيزتي،‬

253
00:22:53,205 --> 00:22:58,335
‫أهناك إمكانية، هل تهتمين بمنحي قرض؟‬

254
00:22:58,418 --> 00:22:59,878
‫لماذا؟‬

255
00:22:59,961 --> 00:23:02,672
‫لدي معلومات داخلية عن أمر مؤكد.‬

256
00:23:04,132 --> 00:23:05,801
‫نعم، بالطبع لديك.‬

257
00:23:06,885 --> 00:23:09,596
‫إنني أرهن كل شيء.‬
‫أرهن مكبرات الصوت "سانسوي".‬

258
00:23:09,679 --> 00:23:14,226
‫إنني أرهن... ساعتي ربما.‬
‫شريطي الإباحي يساوي شيئاً.‬

259
00:23:17,145 --> 00:23:20,816
‫اسمعي، إنها احتمالات جيدة حقاً.‬
‫ربما 30 مقابل 1.‬

260
00:23:20,899 --> 00:23:23,485
‫إن حدث أي شيء،‬

261
00:23:23,568 --> 00:23:27,072
‫علينا أن نتأكد وحسب أن العائلة مضمونة،‬
‫أليس كذلك؟‬

262
00:23:27,155 --> 00:23:30,283
‫امتلاك المال في المصرف لأولادك الوسيمين.‬

263
00:23:32,869 --> 00:23:34,579
‫ما هو المبلغ الذي تتحدث عنه؟‬

264
00:23:34,663 --> 00:23:36,832
‫قد تفي 100 ألف بالغرض.‬

265
00:23:38,166 --> 00:23:40,085
‫ليس لدينا هذا المبلغ نقداً هنا.‬

266
00:23:40,168 --> 00:23:43,630
‫حسناً. أفهم.‬

267
00:23:48,510 --> 00:23:51,596
‫لكن لدي شيئاً أود التخلص منه.‬

268
00:24:08,155 --> 00:24:10,365
‫بعها. وضع رهانك.‬

269
00:24:10,448 --> 00:24:11,950
‫بالتأكيد.‬

270
00:24:12,033 --> 00:24:14,077
‫سأتقاسم المال معك.‬

271
00:24:21,585 --> 00:24:22,711
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

272
00:24:44,816 --> 00:24:46,276
‫سنضع لك شريط تسجيل للمباراة.‬

273
00:24:47,777 --> 00:24:50,572
‫سيكون الصوت عالياً‬
‫لذا عليك أن تكون قريباً منه.‬

274
00:24:51,698 --> 00:24:53,116
‫هل لديك أنباء عن "سونيا"؟‬

275
00:24:53,200 --> 00:24:54,284
‫بالطبع.‬

276
00:24:54,367 --> 00:24:56,620
‫لأنني لم أتلق أي نبأ عنها.‬

277
00:24:56,703 --> 00:24:58,872
‫إنها مع أقربائها. أنا متأكد من أنها بخير.‬

278
00:24:59,706 --> 00:25:01,333
‫أتعتقد ذلك؟‬

279
00:25:03,210 --> 00:25:05,503
‫خيطت الكاميرا والميكروفون داخل القميص.‬

280
00:25:05,587 --> 00:25:09,424
‫غداً مساءً، وافنا إلى الحلبة،‬
‫وسنوصلك بشاحنة المراقبة.‬

281
00:25:09,507 --> 00:25:13,678
‫من تلك النقطة، ستدفعه إلى الكلام،‬
‫وسنلقي القبض عليه. بهذه البساطة.‬

282
00:25:15,055 --> 00:25:17,682
‫إن وضعت شريط التسجيل هذا،‬
‫فستعيد إلي ملفاتي.‬

283
00:25:17,766 --> 00:25:19,893
‫افعل هذا، وسأنسى كل شيء.‬

284
00:25:19,976 --> 00:25:22,479
‫تباً، سأنقل بنفسي عائلتك إلى "ايداهو".‬

285
00:25:24,606 --> 00:25:26,316
‫هل اتفقنا؟‬

286
00:25:29,194 --> 00:25:30,528
‫شكراً يا "راي".‬

287
00:25:30,612 --> 00:25:32,113
‫تباً لك يا "فرانك".‬

288
00:25:38,870 --> 00:25:40,664
‫"بورنين فور بلاك". بالتأكيد.‬

289
00:25:40,747 --> 00:25:45,377
‫"بلاك ليكوريش" و"سويت وايت كريم". تفضل.‬

290
00:25:45,460 --> 00:25:47,671
‫مهلاً، إنها جميعها كلاسيكية.‬

291
00:25:47,754 --> 00:25:49,589
‫لكن هذه، انظر،‬

292
00:25:50,590 --> 00:25:55,428
‫هذه لوحة شهيرة لرسام شهير.‬

293
00:25:55,512 --> 00:25:56,888
‫نعم، وإن يكن؟‬

294
00:25:56,972 --> 00:25:59,683
‫إنها إحدى أولى أعماله.‬
‫يمكنك التحقق منها على الإنترنت.‬

295
00:25:59,766 --> 00:26:02,394
‫ثمنها 60 ألف دولار. سأعطيها لك بـ50 ألفاً.‬

296
00:26:02,477 --> 00:26:04,980
‫انظر حولك، هل ترى أية لوحات فنية هنا؟‬

297
00:26:05,063 --> 00:26:07,607
‫لا تعرف أبداً من قد يعرف المرء.‬

298
00:26:07,691 --> 00:26:10,235
‫غالباً ما تتداخل أعمال كهذه‬

299
00:26:10,318 --> 00:26:13,029
‫مع أعمال أقل رسمية، صحيح؟‬

300
00:26:13,113 --> 00:26:16,866
‫نعم. حسناً، ربما أعرف أحدهم.‬

301
00:26:18,743 --> 00:26:21,246
‫سأقول لك شيئاً.‬

302
00:26:21,329 --> 00:26:24,749
‫سأعطيك هذه البذاءة الإباحية،‬
‫إضافة إلى مكبرات الصوت "سانسوي"،‬

303
00:26:24,833 --> 00:26:28,878
‫وستعطيني اتصالاً. أعطني اسماً.‬

304
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
‫مهلاً. اسمع. أكره...‬
‫أن أتخلى عن هذه الأشياء.‬

305
00:26:33,633 --> 00:26:37,178
‫أعني... سأشتاق إلى هذا.‬

306
00:26:39,764 --> 00:26:44,602
‫"2000 أند كام: إي فايس أوديسيه".‬

307
00:26:45,562 --> 00:26:47,564
‫هذا فيلم جيد حقاً.‬

308
00:26:47,647 --> 00:26:50,817
‫الممثلون موهوبون حقاً.‬

309
00:26:50,900 --> 00:26:52,944
‫كما لو كنت هناك حقاً.‬

310
00:26:56,948 --> 00:27:01,119
‫"مكتب رهن"‬

311
00:27:30,732 --> 00:27:32,400
‫أيمكنني الدخول؟‬

312
00:27:33,234 --> 00:27:34,569
‫بالتأكيد.‬

313
00:27:50,335 --> 00:27:53,588
‫افتقدتك عند كرسي الاعتراف.‬

314
00:27:53,671 --> 00:27:56,883
‫حقاً؟ كنت منشغلاً.‬

315
00:27:56,966 --> 00:27:59,969
‫نعم. سمعت أنك لم تعد تذهب إلى الاجتماعات.‬

316
00:28:08,561 --> 00:28:10,313
‫بماذا يمكنني خدمتك يا أبت؟‬

317
00:28:13,817 --> 00:28:18,738
‫اتصل بي "هكتور". طلب الاعتراف.‬

318
00:28:18,822 --> 00:28:20,240
‫حقاً؟‬

319
00:28:23,993 --> 00:28:28,331
‫أخبرني عن شقيقته وعن تسويتكما.‬

320
00:28:30,375 --> 00:28:33,628
‫- إذن؟‬
‫- لم يعد يريد الكذب يا "راي".‬

321
00:28:33,711 --> 00:28:35,130
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

322
00:28:35,213 --> 00:28:37,799
‫يريد أن يلاكم غداً ليفوز.‬

323
00:28:37,882 --> 00:28:40,427
‫ومن ثم يواجه عواقب أعماله.‬

324
00:28:45,348 --> 00:28:48,309
‫- هل قلت له إنها فكرة جيدة؟‬
‫- لقد شجعته.‬

325
00:28:48,393 --> 00:28:51,271
‫ماذا حدث يا أبت؟‬
‫هل تلقيت اتصالاً صغيراً من الكاردينال؟‬

326
00:28:52,355 --> 00:28:54,399
‫هل يريد البابا‬
‫أن يرى كاثوليكياً يرتدي الحزام؟‬

327
00:28:55,275 --> 00:28:56,943
‫تبدو مصاباً بجنون الارتياب يا "راي".‬

328
00:28:57,026 --> 00:28:58,528
‫جنون الارتياب؟‬

329
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
‫تأتي فجأة زاحفاً على الألواح الأرضية‬

330
00:29:02,198 --> 00:29:04,284
‫تطلب مني أن أعفو عن دين لا تعرف عنه شيئاً.‬

331
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‫- دين دُفع مقابل أكاذيب.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:29:07,078 --> 00:29:12,167
‫كفى يا "راي". اتصل بي "هكتور".‬
‫يريد أن يعود إلى الرب.‬

333
00:29:12,250 --> 00:29:16,171
‫هل أنت متأكد أنه لم يتصل بك‬
‫عندما كان يغرق شقيقته في حوض الاستحمام؟‬

334
00:29:19,007 --> 00:29:22,886
‫- لم يتصل بالرب حينها، أليس كذلك يا أبت؟‬
‫- لا. اتصل بك يا "راي".‬

335
00:29:22,969 --> 00:29:24,554
‫هذا صحيح، اتصل بي.‬

336
00:29:27,849 --> 00:29:32,270
‫اتصل بي يا أبت، وأنا وجدت حلاً لمشكلته.‬

337
00:29:34,647 --> 00:29:36,065
‫وليس الرب.‬

338
00:29:58,546 --> 00:30:01,591
‫اعتقدت أنك لا تزال في "بيزمو بيتش".‬

339
00:30:03,051 --> 00:30:04,886
‫لا تزال "تيريزا" و"ماريا" هناك.‬

340
00:30:06,012 --> 00:30:08,223
‫أتيت هذا الصباح.‬

341
00:30:11,851 --> 00:30:13,102
‫مهلاً.‬

342
00:30:14,729 --> 00:30:17,232
‫أتذكر تلك الخلوة في الكنيسة‬
‫التي ذهبنا إليها‬

343
00:30:18,942 --> 00:30:22,737
‫عندما صنعنا تلك المراكب الورقية‬
‫لنتسابق في النهر؟‬

344
00:30:23,947 --> 00:30:25,156
‫طبعاً.‬

345
00:30:28,785 --> 00:30:31,329
‫راودني ليلة أمس هذا الحلم الغريب.‬

346
00:30:31,412 --> 00:30:36,376
‫كنت أنا و"راي" نتسابق بهذه المراكب‬
‫حتى "تشارلز".‬

347
00:30:40,046 --> 00:30:45,260
‫وكان مركبه في المقدمة،‬
‫وكان يزعجني بهذا الشأن.‬

348
00:30:47,262 --> 00:30:49,681
‫ومن العدم،‬

349
00:30:49,764 --> 00:30:55,270
‫ظهر هذا القرش المفترس‬

350
00:30:55,353 --> 00:30:58,731
‫فجأة وأكل مركبه.‬

351
00:31:00,441 --> 00:31:02,610
‫قرش ضخم في "تشارلز".‬

352
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

353
00:31:05,446 --> 00:31:10,076
‫عندما استيقظت، اتصل بي والدي طالباً المال.‬

354
00:31:10,994 --> 00:31:13,204
‫ما الجديد في هذا؟‬

355
00:31:13,288 --> 00:31:15,331
‫طلب المال ليراهن على المباراة.‬

356
00:31:16,082 --> 00:31:18,877
‫طلب المال ليراهن ضد "كامبوس".‬

357
00:31:22,881 --> 00:31:26,801
‫وكانت الطريقة التي تحدث بها محددة تماماً.‬

358
00:31:30,471 --> 00:31:31,890
‫اسم سائقك "تيد".‬

359
00:31:31,973 --> 00:31:35,268
‫سيحمل إحدى تلك اللافتات‬
‫عندما تصلين إلى هناك.‬

360
00:31:35,351 --> 00:31:37,520
‫- سبق أن أخبرتني بهذا.‬
‫- حقاً؟‬

361
00:31:37,604 --> 00:31:39,814
‫حسناً. عندما تصلين إلى الفندق،‬
‫اسألي عن "آرتشي ليتش".‬

362
00:31:39,898 --> 00:31:42,191
‫إنه صديق. سيهتم بكل ما تحتاجين إليه.‬

363
00:31:42,275 --> 00:31:44,527
‫- سبق أن أخبرتني بهذا.‬
‫- أتحملين بطاقة الائتمان؟‬

364
00:31:44,611 --> 00:31:46,070
‫- أبي. نعم، إنها معي.‬
‫- والمال؟‬

365
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
‫- اسمعي يا "بريدج"، أريدك أن تعرفي...‬
‫- سأفوت طائرتي.‬

366
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
‫اذهبي.‬

367
00:32:00,668 --> 00:32:01,711
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:33:09,362 --> 00:33:10,405
‫"رايموند"؟‬

369
00:33:17,453 --> 00:33:18,579
‫هل أنت بخير يا "تيري"؟‬

370
00:33:18,663 --> 00:33:22,375
‫أخبرني أنك تجعل "هكتور" يخسر المباراة.‬

371
00:33:23,418 --> 00:33:24,669
‫ماذا؟‬

372
00:33:24,752 --> 00:33:26,170
‫لا تكذب علي.‬

373
00:33:27,422 --> 00:33:32,343
‫أخبرني الحقيقة.‬

374
00:33:34,470 --> 00:33:37,890
‫نعم. أجعله يخسر المباراة.‬

375
00:33:38,599 --> 00:33:39,976
‫متى؟‬

376
00:33:43,146 --> 00:33:44,230
‫في الجولة السادسة.‬

377
00:33:47,025 --> 00:33:48,735
‫هل قتلها إذن؟‬

378
00:33:48,818 --> 00:33:50,778
‫تعرف أنه قتلها.‬

379
00:33:50,862 --> 00:33:52,280
‫وأنت؟‬

380
00:33:53,614 --> 00:33:55,158
‫نظفت مكان الجريمة.‬

381
00:33:57,910 --> 00:33:59,037
‫لماذا؟‬

382
00:33:59,996 --> 00:34:04,083
‫لأنني أدين للروس‬
‫أكثر مما أستطيع أن أفيه لهم.‬

383
00:34:04,167 --> 00:34:06,210
‫لذا سلمتهم "هكتور".‬

384
00:34:07,253 --> 00:34:11,632
‫كنت أغير حياتي. كنت أبحث عن منزل.‬

385
00:34:12,632 --> 00:34:16,763
‫وكنت أفكر بالقيام بكل الأمور‬
‫التي لم أقم بها مطلقاً‬

386
00:34:16,846 --> 00:34:18,681
‫قبل أن يتفاقم مرضي.‬

387
00:34:20,141 --> 00:34:22,018
‫آسف يا "تير".‬

388
00:34:22,101 --> 00:34:23,436
‫حقاً؟‬

389
00:34:23,518 --> 00:34:26,647
‫لكن أتعرف شيئاً؟‬
‫ترتكز حياتي الآن على الأكاذيب.‬

390
00:34:28,440 --> 00:34:31,235
‫وهي أكاذيب دفعتني إلى قولها.‬

391
00:34:32,445 --> 00:34:34,489
‫كنت تعرف ما الذي كان يجري.‬

392
00:34:35,447 --> 00:34:37,074
‫هيا يا "تيري".‬

393
00:34:38,326 --> 00:34:40,161
‫طلبت مني المساعدة. أتتذكر ذلك؟‬

394
00:34:41,286 --> 00:34:43,873
‫السبب الوحيد الذي جعل "كامبوس"‬
‫يتدرب في ناديك‬

395
00:34:43,956 --> 00:34:46,000
‫هو لأنني طلبت منه ذلك.‬

396
00:34:47,502 --> 00:34:51,714
‫أتريد الآن التوقف عن التعاون؟ لا بأس.‬

397
00:34:53,299 --> 00:34:55,426
‫لكن اعرف هذا:‬

398
00:34:55,510 --> 00:34:59,138
‫إن لم يخسر "كامبوس" تلك المباراة،‬
‫سيلاحقوننا مجدداً.‬

399
00:35:08,689 --> 00:35:10,817
‫سأضع في عينيه شيئاً.‬

400
00:35:18,699 --> 00:35:21,077
‫حتى لا يتمكن من رؤية اللكمة.‬

401
00:35:24,747 --> 00:35:26,916
‫حتى لا يتمكن من التراجع.‬

402
00:35:47,478 --> 00:35:49,397
‫عم كان هذا؟‬

403
00:35:52,775 --> 00:35:55,111
‫اعتقدت أنك قلت إن الأمر انتهى.‬

404
00:35:55,194 --> 00:35:57,697
‫اعتقدت أنك قلت إنك اهتممت بكل شيء.‬

405
00:35:59,407 --> 00:36:01,492
‫ما الذي لا تخبرني إياه يا "راي"؟‬

406
00:36:10,293 --> 00:36:12,587
‫كنت محقة بشأن "سونيا".‬

407
00:36:12,670 --> 00:36:14,213
‫ماذا عنها؟‬

408
00:36:17,508 --> 00:36:20,553
‫قبض عليها رجال مكتب التحقيقات الفدرالية.‬
‫وشت بي.‬

409
00:36:20,636 --> 00:36:21,804
‫يا إلهي.‬

410
00:36:23,723 --> 00:36:25,600
‫يريدونني أن أتكلم أنا أيضاً.‬

411
00:36:34,650 --> 00:36:35,943
‫نعم؟‬

412
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
‫عليك الاجتماع بي.‬

413
00:36:37,945 --> 00:36:39,322
‫ماذا يجري؟‬

414
00:36:39,405 --> 00:36:41,157
‫ليس على الهاتف.‬

415
00:36:48,789 --> 00:36:50,416
‫علي الذهاب.‬

416
00:37:02,637 --> 00:37:05,139
‫وصلت الجثة قبل 3 أيام.‬

417
00:37:05,223 --> 00:37:09,018
‫لم يُسمح لأحد بالتعرف عليها أو لمسها.‬
‫أوامر عليا.‬

418
00:38:53,456 --> 00:38:54,999
‫إنها تحفة، أليس كذلك؟‬

419
00:38:56,125 --> 00:38:57,293
‫أليست كذلك؟‬

420
00:38:57,376 --> 00:39:00,588
‫أكره التخلي عنها، لكن، تعلم،‬

421
00:39:00,671 --> 00:39:03,799
‫علي أن أوفر مساحة على الجدران‬
‫للوحة جديدة.‬

422
00:39:09,055 --> 00:39:10,431
‫إنها حقيقية.‬

423
00:39:10,514 --> 00:39:13,142
‫إنها حقيقية. اشتريتها من معرض "كوفيسي".‬

424
00:39:13,225 --> 00:39:14,643
‫"كوفيتسكي".‬

425
00:39:16,062 --> 00:39:17,563
‫نعم.‬

426
00:39:19,940 --> 00:39:21,525
‫هل سرقت هذه؟‬

427
00:39:23,027 --> 00:39:24,570
‫بالطبع لا.‬

428
00:39:27,656 --> 00:39:29,283
‫سأعطيك 10 آلاف دولار.‬

429
00:39:32,203 --> 00:39:33,746
‫تساوي 60 ألفاً.‬

430
00:39:33,829 --> 00:39:35,498
‫10 ثمن جيد.‬

431
00:39:36,916 --> 00:39:38,542
‫تساوي 60.‬

432
00:39:41,212 --> 00:39:44,673
‫علي أن افتحها. ساعدني في قلبها.‬

433
00:39:45,716 --> 00:39:48,594
‫افعل ذلك. هاك.‬

434
00:40:09,031 --> 00:40:10,616
‫يمكنني دفع 50.‬

435
00:40:13,744 --> 00:40:15,329
‫ماذا رأيت في الداخل؟‬

436
00:40:35,141 --> 00:40:36,851
‫ماذا حدث؟‬

437
00:40:40,438 --> 00:40:42,064
‫ماتت "سونيا".‬

438
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- رأيت للتو جثتها في المشرحة.‬

439
00:40:55,786 --> 00:40:59,081
‫علينا الذهاب يا "راي".‬

440
00:41:00,708 --> 00:41:02,501
‫علينا أن نغادر الآن.‬

441
00:41:04,211 --> 00:41:06,338
‫لا أستطيع يا حبيبتي.‬

442
00:41:06,422 --> 00:41:08,340
‫سيعتقلني رجال التحقيقات الفدرالية‬
‫إن حاولت.‬

443
00:41:10,009 --> 00:41:14,930
‫عليك الرحيل. ابتعدي عني طالما تستطيعين.‬

444
00:41:15,014 --> 00:41:16,974
‫عم تتحدث؟‬

445
00:41:17,057 --> 00:41:20,519
‫بعد المباراة، بعد أن يفتعل "هكتور" الخسارة‬
‫لن يعودوا بحاجة إلي.‬

446
00:41:21,479 --> 00:41:23,564
‫- حالما يحصل "سوكولوف" على ماله...‬
‫- لا.‬

447
00:41:24,231 --> 00:41:28,235
‫سنبقى معاً، وسنتعامل مع ما سيأتي تالياً.‬

448
00:41:28,319 --> 00:41:31,030
‫لن يأتي شيء جيد تالياً يا "آبس".‬

449
00:41:31,113 --> 00:41:34,492
‫ألا ترين ذلك؟ سأذهب إلى السجن.‬

450
00:41:34,575 --> 00:41:36,410
‫هذا ما سيأتي تالياً.‬

451
00:41:37,578 --> 00:41:40,539
‫أو سنبدأ بالهرب من العصابة لبقية حياتنا.‬

452
00:41:41,790 --> 00:41:43,459
‫إذن، هذا ما سنفعله.‬

453
00:41:50,049 --> 00:41:53,552
‫آسف للمقاطعة. تفضلا.‬

454
00:41:56,847 --> 00:41:58,724
‫ما هذا؟‬

455
00:41:58,807 --> 00:42:02,603
‫كوكايين. هيروين. فنتانيل.‬

456
00:42:02,686 --> 00:42:05,439
‫داخل اللوحة الفنية. انظرا.‬

457
00:42:07,483 --> 00:42:10,361
‫ذهبت لبيع هذه،‬

458
00:42:10,444 --> 00:42:15,783
‫وفتحها رجل اللوحات الفنية.‬
‫انظر في الخلف.‬

459
00:42:19,870 --> 00:42:21,622
‫الروس...‬

460
00:42:21,705 --> 00:42:25,376
‫...إنهم يهربون المخدرات في اللوحات الفنية.‬

461
00:42:28,462 --> 00:42:31,507
‫هؤلاء الروس غدارون، أليس كذلك؟‬

462
00:42:47,565 --> 00:42:49,733
‫قبض الرجال الفدراليون‬
‫على تلك المرأة من المعرض،‬

463
00:42:49,817 --> 00:42:51,652
‫ووشت بي.‬

464
00:42:52,570 --> 00:42:54,154
‫أعادها الرجال الفدراليون إلى أقربائها،‬

465
00:42:54,238 --> 00:42:56,490
‫وقتلها أقرباؤها برصاصة في رأسها.‬

466
00:42:56,574 --> 00:42:58,450
‫لذا، لا يمكن أن أثق بالرجال الفدراليين.‬

467
00:42:58,534 --> 00:43:00,536
‫وإن أخبرتهم "سونيا" أنهم وصلوا إلي،‬

468
00:43:00,619 --> 00:43:02,871
‫سأموت مهما يحدث في المباراة.‬

469
00:43:02,955 --> 00:43:05,457
‫لا يهم سواء خسر "هكتور" أم لا.‬

470
00:43:06,792 --> 00:43:11,714
‫أعرف أن ما أطلب منكم أن تفعلوه خطر،‬
‫لكن لا خيار لدي.‬

471
00:43:15,175 --> 00:43:17,511
‫لا مكان أعود إليه سوى العائلة.‬

472
00:43:22,975 --> 00:43:26,854
‫لا أتوقع مساعدتكم.‬
‫يعلم الرب أنني لا أستحقها.‬

473
00:43:27,980 --> 00:43:31,275
‫أي شخص يخرج من هذه الغرفة الآن، لن ألومه.‬

474
00:44:08,228 --> 00:44:09,229
‫إنه هنا يا "فرانك".‬

475
00:44:35,214 --> 00:44:38,342
‫تباً لك يا "فرانك". إن أردت "سوكولوف"،‬
‫فسنقوم بالأمر على طريقتي.‬

476
00:44:38,425 --> 00:44:40,928
‫ارتد القميص يا "راي"، وإلا انتهى أمرك.‬

477
00:44:41,011 --> 00:44:42,763
‫ألا يعجبك الأمر؟ اقبض علي.‬

478
00:44:51,230 --> 00:44:53,190
‫تباً.‬

479
00:45:02,074 --> 00:45:04,451
‫"مباراة الإياب‬
‫(كامبوس) - (ويتاكر)"‬

480
00:45:16,964 --> 00:45:18,924
‫ستقتله!‬

481
00:45:19,007 --> 00:45:21,510
‫- ستفوز في هذه المباراة؟‬
‫- نعم.‬

482
00:45:21,593 --> 00:45:23,011
‫فز بها.‬

483
00:45:24,888 --> 00:45:25,889
‫شكراً.‬

484
00:45:25,973 --> 00:45:27,850
‫لا تشكرني. لم أقم بهذا من أجلك.‬

485
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
‫لنذهب يا "هكتور".‬

486
00:45:32,521 --> 00:45:33,522
‫حظاً سعيداً يا "تير".‬

487
00:45:36,275 --> 00:45:37,943
‫قمت بالأمر الصائب.‬

488
00:45:40,362 --> 00:45:42,281
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا أبت.‬

489
00:45:44,366 --> 00:45:46,452
‫إن فاز "هكتور" بهذه المباراة،‬

490
00:45:46,535 --> 00:45:49,288
‫أتعتقد حقاً أنه سيسلم نفسه‬
‫وسيعود إلى الرب؟‬

491
00:45:51,707 --> 00:45:53,333
‫آمل أن يفعل ذلك.‬

492
00:46:07,681 --> 00:46:10,267
‫مهلاً، ما الأمر يا رجلي؟‬

493
00:46:10,350 --> 00:46:13,270
‫- سيارة "مايباخ" هذه نظيفة.‬
‫- ماذا؟‬

494
00:46:13,353 --> 00:46:16,273
‫اسمع، أيمكنني شراء قنينتي ماء منك؟‬

495
00:46:16,356 --> 00:46:19,318
‫نفدت مني ولا أشعر بأنني أود دفع ثمن‬
‫المنصات صاحبة الامتياز.‬

496
00:46:19,401 --> 00:46:20,611
‫لا.‬

497
00:46:20,694 --> 00:46:22,821
‫ألا يمكنك توسيع المجاملة المهنية إلى أخ؟‬

498
00:46:22,905 --> 00:46:24,114
‫ارحل.‬

499
00:46:24,198 --> 00:46:25,282
‫حقاً؟‬

500
00:46:25,365 --> 00:46:27,534
‫- ارحل.‬
‫- أنت.‬

501
00:46:30,078 --> 00:46:31,997
‫كنت أتمنى أن أراك مجدداً.‬

502
00:46:38,921 --> 00:46:44,009
‫أليس كذلك أيها الضخم؟ لست ضخماً جداً.‬

503
00:47:15,582 --> 00:47:18,043
‫كانت 5 جولات عاصفة،‬

504
00:47:18,126 --> 00:47:20,796
‫وأظهر المتباريان ومضات من التألق.‬

505
00:47:21,713 --> 00:47:23,632
‫- سأسجل تعادلاً في المباراة تقريباً...‬
‫- تفضل.‬

506
00:47:23,715 --> 00:47:26,134
‫...مع فوز في 3 جولات‬
‫مقابل جولتين لـ"كامبوس".‬

507
00:47:26,218 --> 00:47:30,722
‫لكن الجولة الرابعة كانت متقاربة،‬
‫لذا فقد يراها الحكام من الناحية الأخرى.‬

508
00:47:31,890 --> 00:47:34,893
‫يبدو "ويتاكر" قوياً. إنه يسيطر على الحبال.‬

509
00:47:34,977 --> 00:47:37,563
‫يقدم "كامبوس" أداءً أفضل بكثير‬
‫في وسط الحلبة.‬

510
00:47:37,646 --> 00:47:39,690
‫- سيكون على "كامبوس" أن يسرع...‬
‫- خذ.‬

511
00:47:39,773 --> 00:47:41,858
‫- ليبقى بعيداً عن لكمة "ويتاكر".‬
‫- خذ الاثنين.‬

512
00:47:41,942 --> 00:47:45,571
‫مستحيل أن يفوز "كامبوس" في قتال مباشر،‬
‫لا شك في ذلك.‬

513
00:47:53,787 --> 00:47:57,374
‫هل تستمتع يا سيد "دونوفان"؟‬

514
00:47:58,083 --> 00:47:59,960
‫أين "سونيا"؟‬

515
00:48:00,043 --> 00:48:02,045
‫هل أنت قلق بشأنها؟‬

516
00:48:02,921 --> 00:48:04,965
‫لم أسمع أخبارها، هذا كل شيء.‬

517
00:48:13,765 --> 00:48:18,270
‫من الواضح أن "كامبوس" هو أفضل مقاتل.‬
‫يا للعار.‬

518
00:48:18,353 --> 00:48:20,564
‫أين هي إذن؟‬

519
00:48:20,647 --> 00:48:24,234
‫قررت العودة إلى "غرينادا".‬

520
00:48:27,487 --> 00:48:29,656
‫هذا غريب، لم تخبرني شيئاً عن الأمر.‬

521
00:48:29,740 --> 00:48:33,535
‫إنها طريقتها وحسب.‬
‫كانت دائماً متهورة، وتصرفاتها غير متوقعة.‬

522
00:48:33,619 --> 00:48:37,623
‫دللها والدها. تفهم هذا.‬

523
00:48:54,765 --> 00:48:57,851
‫أتحب الطعام الإيطالي يا سيد "دونوفان"؟‬

524
00:48:58,852 --> 00:48:59,853
‫بالتأكيد.‬

525
00:48:59,936 --> 00:49:04,983
‫كنا نفكر في القيام بنزهة إلى ساحل "ماليبو"‬
‫بعد المباراة.‬

526
00:49:05,942 --> 00:49:07,694
‫ستنضم إلينا بالطبع.‬

527
00:49:09,696 --> 00:49:10,947
‫بالتأكيد.‬

528
00:49:19,039 --> 00:49:21,750
‫إنه ممثل بارع.‬

529
00:49:27,506 --> 00:49:29,508
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

530
00:49:29,591 --> 00:49:34,054
‫انهض عن الحبال!‬

531
00:49:35,013 --> 00:49:36,640
‫ها قد بدأنا.‬

532
00:49:40,185 --> 00:49:42,688
‫اضغط عليه!‬

533
00:49:43,438 --> 00:49:44,981
‫نلت منه!‬

534
00:49:45,065 --> 00:49:47,317
‫هاجمه!‬

535
00:49:47,401 --> 00:49:48,860
‫هاجمه!‬

536
00:50:02,040 --> 00:50:04,459
‫انتهى الوقت.‬

537
00:50:04,543 --> 00:50:06,086
‫ابتعد عن طريقي!‬

538
00:50:06,169 --> 00:50:08,213
‫عد إلى زاويتك.‬

539
00:50:08,296 --> 00:50:11,383
‫انتهى عملنا يا سيد "دونوفان".‬

540
00:50:15,512 --> 00:50:18,432
‫أنت رجل أحمق جداً.‬

541
00:50:21,685 --> 00:50:23,520
‫أحكم السيطرة. اتفقنا؟‬

542
00:50:23,603 --> 00:50:26,815
‫حسناً، يعود الأمر إليك.‬
‫إنه دورك الآن، اتفقنا؟‬

543
00:50:50,589 --> 00:50:53,300
‫مرحباً يا صديقي. ادخل.‬

544
00:50:54,718 --> 00:50:55,844
‫قد.‬

545
00:52:12,337 --> 00:52:13,672
‫تباً.‬

546
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
‫حسناً.‬

547
00:52:19,719 --> 00:52:24,099
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- ارحل. لا تريد أن ترى هذا.‬

548
00:52:24,182 --> 00:52:26,393
‫"آفي"، لست ساذجاً، اتفقنا؟ أنا بخير.‬

549
00:52:26,476 --> 00:52:28,478
‫لا، لست كذلك. ارحل.‬

550
00:53:01,720 --> 00:53:05,098
‫معرض "كوفيتسكي". الآن. تعال بمفردك.‬

551
00:53:36,296 --> 00:53:37,339
‫ارم المسدس.‬

552
00:53:40,300 --> 00:53:43,929
‫هل ستطلق النار علي بعصا البيسبول؟‬

553
00:53:46,306 --> 00:53:47,682
‫ارم المسدس.‬

554
00:54:16,002 --> 00:54:20,256
‫سنسوي المسألة. سنعمل معاً.‬

555
00:54:20,340 --> 00:54:23,885
‫سأعطيك حصتك من الأعمال،‬

556
00:54:23,969 --> 00:54:27,305
‫سأقبل عرضك بأن تكون مفيداً.‬

557
00:54:27,389 --> 00:54:28,723
‫أهذا يغريك؟‬

558
00:55:02,382 --> 00:55:04,009
‫"راي".‬

559
00:55:07,262 --> 00:55:08,638
‫"راي"؟‬

560
00:55:11,141 --> 00:55:13,643
‫ما هذا؟‬

561
00:55:13,727 --> 00:55:18,189
‫كوكايين. هيروين. فنتانيل.‬

562
00:55:18,273 --> 00:55:23,069
‫تدخل اللوحات الفنية، يملأونها،‬
‫ثم تعود فتخرج.‬

563
00:55:25,280 --> 00:55:28,199
‫ستجد جثة "سوكولوف" في "أنهايم".‬

564
00:55:29,784 --> 00:55:32,245
‫عمل جيد يا "فرانك".‬

565
00:55:32,328 --> 00:55:34,456
‫يبدو أنك قضيت على رئيس عصابة آخر.‬

566
00:55:54,392 --> 00:55:56,436
‫مدرب...‬

567
00:55:56,519 --> 00:55:59,814
‫...البطل العالمي. أتود أن تقول شيئاً؟‬

568
00:55:59,898 --> 00:56:00,899
‫لا.‬

569
00:56:00,982 --> 00:56:03,193
‫- هيا.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

570
00:56:03,276 --> 00:56:06,780
‫فاز بعدل وشرف. أنت دربته.‬

571
00:56:06,863 --> 00:56:09,824
‫دربت البطل. قف.‬

572
00:56:09,908 --> 00:56:12,410
‫تلق التهنئة. مهلاً! سيقول "تيري" شيئاً.‬

573
00:56:17,624 --> 00:56:20,418
‫نعم. "هكتور"...‬

574
00:56:21,878 --> 00:56:24,506
‫قاتل بطريقة جيدة.‬

575
00:56:24,589 --> 00:56:26,341
‫أبلى حسناً.‬

576
00:56:28,093 --> 00:56:30,720
‫لكنني لا أحظى بشيء...‬

577
00:56:32,138 --> 00:56:33,765
‫...من دون عائلتي.‬

578
00:56:33,848 --> 00:56:34,974
‫و...‬

579
00:56:36,643 --> 00:56:41,481
‫...هذا كل شيء. أريد أن أشكركم جميعكم وحسب‬
‫لمجيئكم الليلة.‬

580
00:56:44,234 --> 00:56:46,027
‫أحبكم جميعكم.‬

581
00:56:46,111 --> 00:56:50,782
‫ولا أبالي بما يقولونه‬

582
00:56:50,865 --> 00:56:53,034
‫في "سوثي"، أتعلمون؟‬

583
00:56:55,453 --> 00:56:57,956
‫من الرائع أن يكون المرء‬
‫من عائلة "دونوفان".‬

584
00:57:02,001 --> 00:57:03,753
‫نخب.‬

585
00:57:03,837 --> 00:57:07,799
‫نخب أعظم مدرب في العالم، مدرب الأبطال.‬

586
00:57:07,882 --> 00:57:08,883
‫أحبك يا بني.‬

587
00:57:42,834 --> 00:57:44,043
‫ماذا تريد يا "هكتور"؟‬

588
00:57:45,211 --> 00:57:47,213
‫أريد أن أشكرك وحسب يا "راي".‬

589
00:57:48,131 --> 00:57:52,260
‫فزت بـ 40 مباراة من قبل،‬
‫لكن هذه أول مباراة أفوز بها كرجل حر.‬

590
00:57:52,343 --> 00:57:54,012
‫رجل حر؟‬

591
00:57:54,095 --> 00:57:57,765
‫انتهى كل شيء الآن. إنهم أشباح:‬

592
00:57:57,849 --> 00:58:02,228
‫شقيقتي، وكاهني، جميعهم.‬

593
00:58:03,104 --> 00:58:04,772
‫كل شيء في المرآة الخلفية.‬

594
00:58:04,856 --> 00:58:06,900
‫ماذا عن "روميرو"؟‬

595
00:58:08,818 --> 00:58:11,029
‫تباً لـ"روميرو".‬

596
00:58:11,112 --> 00:58:13,865
‫حقاً؟ وماذا عن الرب؟‬

597
00:58:19,454 --> 00:58:22,290
‫كل ما أعرفه هو أنني الحقير‬

598
00:58:22,373 --> 00:58:25,627
‫الذي قضى على "آرتشي ويتاكر" الليلة.‬

599
00:58:25,710 --> 00:58:27,253
‫وليس الرب.‬

600
00:58:30,340 --> 00:58:31,841
‫هل نحن متفقان؟‬

601
00:58:34,844 --> 00:58:36,679
‫لا يا "هكتور"، لسنا متفقين.‬

602
00:58:38,097 --> 00:58:40,099
‫لا يوجد اتفاق بيننا.‬

603
00:58:41,392 --> 00:58:44,270
‫اذهب إلى المنزل.‬
‫سأتصل بك عندما أحتاج إليك.‬

604
00:58:44,354 --> 00:58:46,105
‫صنعت مني معجزة يا "راي".‬

605
00:58:49,400 --> 00:58:51,194
‫معجزة.‬

606
00:59:14,509 --> 00:59:16,094
‫هل أنت بخير؟‬

607
00:59:17,053 --> 00:59:20,723
‫نعم، بالتأكيد. وأنت؟‬

608
00:59:22,058 --> 00:59:25,019
‫نعم. ماذا قال "هكتور"؟‬

609
00:59:27,605 --> 00:59:31,234
‫قال فقط إنني صنعت منه معجزة.‬

610
00:59:34,279 --> 00:59:35,530
‫قلت لك.‬

611
00:59:36,948 --> 00:59:40,076
‫قلت لك إن كل شيء سينجح. أليس كذلك؟‬

612
00:59:41,911 --> 00:59:43,121
‫نعم، قلت لي ذلك.‬

613
00:59:44,372 --> 00:59:47,584
‫لا تشكك أبداً بي مجدداً يا "راي دونوفان".‬

614
00:59:49,794 --> 00:59:51,421
‫لا أحد يستطيع المس بنا.‬

615
00:59:52,964 --> 00:59:54,007
‫أتسمعني؟‬

616
00:59:55,425 --> 00:59:56,968
‫لا أحد.‬

617
01:00:14,360 --> 01:00:17,071
‫هيا. اصعد وارقص مع زوجتك.‬

618
01:01:19,217 --> 01:01:22,136
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

