﻿1
00:00:12,303 --> 00:00:13,972
‫في الحلقات السابقة‬
‫من "راي دونوفان"...‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:15,390
‫خرج العجوز بإطلاق سراح مشروط.‬

3
00:00:15,557 --> 00:00:17,892
‫لم ينبغ أن يخرج من السجن‬
‫قبل مرور خمس سنوات إضافية.‬

4
00:00:18,101 --> 00:00:20,311
‫- لقد خرج يا "راي".‬
‫- إن تركتيه يقترب من هذه العائلة‬

5
00:00:20,478 --> 00:00:22,939
‫وكل شيء عملنا لأجله سينتهي.‬

6
00:00:23,356 --> 00:00:26,067
‫- إنها ميتة يا صاحبي.‬
‫- أتعتقد أنك أول شخص أتعامل معه‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:27,485
‫صحا في فراشه ووجد بجانبه جثة؟‬

8
00:00:27,861 --> 00:00:31,364
‫سيعرض فيلمه بقيمة 200 مليون دولار‬
‫خلال شهر وهو فيه غير مثلي‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:33,116
‫وقد اصطحب متحولة جنسيا‬
‫في جادة "صانسيت".‬

10
00:00:33,283 --> 00:00:35,744
‫- لدي طريقة لأخرجك من هذه الورطة.‬
‫- هل قتلتها أنا؟‬

11
00:00:38,913 --> 00:00:39,873
‫ماذا يحدث يا "بانشي"؟‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,250
‫منذ أن عاد إلى هنا‬
‫وهو يملأ رأسك بالتفاهات.‬

13
00:00:42,333 --> 00:00:45,253
‫- لدي فقدان شهية جنسية.‬
‫- أنت تمازحني.‬

14
00:00:46,838 --> 00:00:48,006
‫عضلاتك رائعة.‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,301
‫أنت تخونينه، لا تستطيعين‬
‫التنقل من فراشه إلى فراشي.‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,720
‫- أنا أحبك.‬
‫- لقد انتهت علاقتنا.‬

17
00:00:55,180 --> 00:00:58,850
‫هل تذكر صديقة والدنا "كلوديت"؟‬
‫أنجبا طفلا، اسمه "داريل".‬

18
00:00:59,142 --> 00:01:02,103
‫- اجعلني فخورا بك.‬
‫- هل أنت من عائلة "دونوفان" أم لا؟‬

19
00:01:02,353 --> 00:01:05,230
‫- بالتأكيد أنا من عائلة "دونوفان".‬
‫- إذن اعتد على أن يخذلك ذاك الوغد.‬

20
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‫سرقت نصف مليون دولار لأجلك.‬

21
00:01:07,734 --> 00:01:10,070
‫قال "راي" إنك سرقت الكثير‬
‫من النقود من "سولي".‬

22
00:01:10,153 --> 00:01:12,906
‫- كنت ستموت لولا تدخلنا.‬
‫- ماذا قلت له؟‬

23
00:01:13,281 --> 00:01:15,075
‫- لا أذكر.‬
‫- عليك أن تتذكر.‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:18,495
‫لا أستطيع، لدي ورم في دماغي.‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:21,164
‫- أنا من أخرجك من السجن.‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

26
00:01:21,331 --> 00:01:23,917
‫أريدهم جميعا... وابنك "راي".‬

27
00:01:25,794 --> 00:01:27,295
‫لقد اغتلت عميلا فيدراليا!‬

28
00:01:27,670 --> 00:01:30,715
‫علينا أن نقتله‬
‫من يكرهه أكثر منا؟‬

29
00:01:30,882 --> 00:01:32,509
‫- "رايموند".‬
‫- "سولي".‬

30
00:01:32,801 --> 00:01:33,927
‫أريدك أن تقتل أبي.‬

31
00:01:35,261 --> 00:01:36,930
‫لن أغادر حتى تضاجعني.‬

32
00:01:37,722 --> 00:01:40,892
‫تعال إلى شقتي في الحال‬
‫هناك فتاة مكبلة برف المناشف عندي.‬

33
00:01:42,060 --> 00:01:43,561
‫ابنك يخوض في شجارات‬

34
00:01:43,728 --> 00:01:45,522
‫- ما اسمك؟‬
‫- "مارفن غاي واشنطن".‬

35
00:01:46,731 --> 00:01:47,690
‫أريد أن أمارس الجنس.‬

36
00:01:47,982 --> 00:01:50,652
‫أنا متفاجئ أني استطعت مضاجعتك‬
‫أنت لست من النوع الذي أفضله.‬

37
00:01:51,027 --> 00:01:53,613
‫اجثي على ركبتيك يا عزيزتي‬
‫سينتهي هذا سريعا.‬

38
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
‫- سأشتري لك أي شيء تريدينه.‬
‫- لا تستطيع أن تعطيني ما أريد.‬

39
00:01:57,992 --> 00:01:59,953
‫- جربيني.‬
‫- أريد الصدق العاطفي.‬

40
00:02:00,954 --> 00:02:01,830
‫يا إلهي!‬

41
00:02:02,747 --> 00:02:04,958
‫- انزل من المركب.‬
‫- أنا عميل فيدرالي.‬

42
00:02:05,125 --> 00:02:07,669
‫وأنا أكثر رجل مطلوب في المباحث‬
‫الفيدرالية، لذا تبا لك.‬

43
00:02:09,002 --> 00:02:11,673
‫الأب "داني"، إنه هنا‬
‫في "لوس أنجلوس"، لقد رأيته.‬

44
00:02:11,840 --> 00:02:14,843
‫- أهذا هو من تحرش بـ"بانشي"؟‬
‫- ليس فقط "بانش".‬

45
00:02:15,385 --> 00:02:16,678
‫أخبرتك بماذا حدث مع ذلك الرجل‬

46
00:02:16,845 --> 00:02:19,013
‫فنعتني حينها بالكاذب.‬
‫وضربتني ضربا مبرحا‬

47
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
‫أنت ميت بالنسبة إلي‬
‫مذ كان عمري 10 سنوات.‬

48
00:02:21,558 --> 00:02:22,517
‫كانت حادثة.‬

49
00:02:22,934 --> 00:02:24,811
‫- أحتاج لمساعدة.‬
‫- أطلق "بانشي" النار عليه.‬

50
00:02:24,978 --> 00:02:27,188
‫- لا يعرفون، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك اخرس.‬

51
00:02:27,480 --> 00:02:28,731
‫لقد أحببتك.‬

52
00:04:55,003 --> 00:04:56,045
‫سأذهب لأسبح.‬

53
00:04:57,380 --> 00:04:58,381
‫"ميكي"،‬

54
00:04:59,382 --> 00:05:01,926
‫ارجع إلى السرير‬
‫لقد شربنا كثيرا.‬

55
00:05:03,344 --> 00:05:04,387
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

56
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
‫مرحبا يا "ميكي".‬

57
00:05:50,683 --> 00:05:51,976
‫أهلا بك في "المكسيك".‬

58
00:05:54,812 --> 00:05:57,231
‫مياه جميلة، شمس جميلة...‬

59
00:05:57,648 --> 00:05:58,858
‫نساء جميلات‬

60
00:06:01,069 --> 00:06:03,071
‫تعال يا "ميكي"، اسبح معي.‬

61
00:06:19,378 --> 00:06:20,463
‫بدأت أشعر بالتعب.‬

62
00:06:21,130 --> 00:06:23,132
‫لا يا "ميكي"، أنت لست بحارا‬

63
00:06:23,758 --> 00:06:24,801
‫أنت قبطان.‬

64
00:06:26,719 --> 00:06:27,845
‫أنا قبطان؟‬

65
00:06:29,347 --> 00:06:31,099
‫تعال... لمياه أعمق.‬

66
00:06:32,391 --> 00:06:33,392
‫أعمق يا "ميكي".‬

67
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
‫"ميكي".‬

68
00:06:41,943 --> 00:06:42,944
‫"ميكي".‬

69
00:06:44,946 --> 00:06:46,781
‫أنا في مكان مظلم جدا يا "ميكي"‬

70
00:06:50,701 --> 00:06:51,786
‫وأنت وضعتني فيه.‬

71
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
‫ليس أنا، بل "سولي".‬

72
00:06:56,666 --> 00:06:57,667
‫أشعر بالوحدة.‬

73
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
‫انظري يا "بريدجت"‬
‫حصل لتوه على ثمانية ملايين مشاهدة.‬

74
00:07:16,936 --> 00:07:18,813
‫لم يحصل عليها لتوه،‬
‫هذا المجموع الكلي.‬

75
00:07:19,689 --> 00:07:22,442
‫لماذا تتصرفين بوقاحة؟‬
‫من يأبه متى حصل عليها؟‬

76
00:07:23,317 --> 00:07:26,028
‫- إنه مشهور، ولقد كان حبيبك.‬
‫- لم يكن حبيبي.‬

77
00:07:27,655 --> 00:07:30,700
‫ماذا كان إذن؟‬
‫كنت تقبلينه طوال الوقت.‬

78
00:07:30,783 --> 00:07:33,494
‫لم أفعل ذلك، اسمع، أطفئه‬
‫لا أريد أن أسمعه، حسنا؟‬

79
00:07:35,621 --> 00:07:36,581
‫ماذا تفعل؟‬

80
00:07:37,665 --> 00:07:40,626
‫- مرحبا يا "مارفن"، معك "سي ماني".‬
‫- أعطني هاتفي.‬

81
00:07:41,085 --> 00:07:43,754
‫سيبدأ المؤتمر الصحفي قريبا‬
‫لمناقشة التفاصيل...‬

82
00:07:44,338 --> 00:07:46,799
‫- على ماذا تتشاجران؟‬
‫- "بريدجيت" مغفلة لعينة.‬

83
00:07:46,883 --> 00:07:48,217
‫- انتبه.‬
‫- توقفا.‬

84
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
‫شكرا يا "بيل"، أنا خارج مبنى‬
‫المباحث الفيدرالية في "ويستود"‬

85
00:07:50,970 --> 00:07:53,222
‫حيث سيعقد مؤتمر صحفي لاحقا اليوم‬

86
00:07:53,556 --> 00:07:56,517
‫- ليكشف الحقائق التي طال انتظارها...‬
‫- أنا ووالدكما علينا أن نفعل شيئا.‬

87
00:07:56,684 --> 00:07:59,437
‫أكثر رجل مطلوب في "الولايات‬
‫المتحدة"، "باتريك سولي سوليفان"‬

88
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
‫وجد مقتولا بالرصاص‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

89
00:08:02,106 --> 00:08:04,150
‫قبل أسبوعين فقط‬
‫يزعم أن "سوليفان"...‬

90
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
‫ستفوتان الحافلة.‬

91
00:08:07,778 --> 00:08:09,780
‫سأوصل الأولاد إلى المدرسة‬
‫وسألتقي بك هناك.‬

92
00:08:14,827 --> 00:08:15,912
‫هل سيكون لديك وقت؟‬

93
00:08:17,288 --> 00:08:18,748
‫سأكون هناك، أعدك بذلك.‬

94
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
‫هيا بنا، لنذهب.‬

95
00:08:27,757 --> 00:08:28,758
‫حقا؟‬

96
00:08:37,265 --> 00:08:39,852
‫أنت تقومين بعمل رائع‬
‫توقفي عن الدوس على الفرامل.‬

97
00:08:45,399 --> 00:08:47,360
‫ما المكان السري‬
‫الذي ستذهب أنت وأمي إليه؟‬

98
00:08:48,569 --> 00:08:49,403
‫لمعالج نفسي.‬

99
00:08:50,530 --> 00:08:52,281
‫- انتبهي للطريق من فضلك.‬
‫- آسفة.‬

100
00:08:52,782 --> 00:08:55,159
‫- لماذا؟‬
‫- إنهما يعانيان من المشاكل.‬

101
00:08:55,785 --> 00:08:57,119
‫نزلنا في فندق، أتذكر؟‬

102
00:08:57,203 --> 00:09:00,790
‫إننا على ما يرام،‬
‫قودي السيارة فحسب، حسن؟‬

103
00:09:00,873 --> 00:09:02,208
‫دعينا لا نتحدث عني وعن أمك.‬

104
00:09:03,459 --> 00:09:05,836
‫"لم أعرف والدي جيدا‬
‫لذلك ذاكرتي سيئة نوعا ما‬

105
00:09:06,170 --> 00:09:08,381
‫حياتي في ظلام‬
‫كل هؤلاء الزنوج يريدون قتلي"‬

106
00:09:08,548 --> 00:09:09,715
‫"كونور"؟‬

107
00:09:10,216 --> 00:09:11,259
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت.‬

108
00:09:12,927 --> 00:09:14,053
‫كانت سنة سيئة للغاية.‬

109
00:09:16,639 --> 00:09:18,599
‫خرج والده من السجن‬

110
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
‫وأثار جنون "راي"،‬
‫وتشاجرا طوال العام.‬

111
00:09:24,146 --> 00:09:26,524
‫- لكنه غادر، صحيح يا "راي"؟‬
‫- لقد غادر.‬

112
00:09:27,733 --> 00:09:29,360
‫لتحقيق أي تقدم في هذه الجلسة‬

113
00:09:29,443 --> 00:09:33,281
‫أعتقد أنه من المهم لكليكما‬
‫أن تتحملا مسؤولية أفعالكما الشخصية.‬

114
00:09:34,282 --> 00:09:35,283
‫مفهوم؟‬

115
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‫من يريد أن يبدأ أولا؟‬

116
00:09:42,456 --> 00:09:44,875
‫حسن، أتى "ميكي" إلى حياتنا‬
‫لأنني أنا من أحضرته.‬

117
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
‫أنا أدخلته في حياتنا.‬

118
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
‫كنت أراسله أيام السجن‬
‫من دون أن يعلم "راي"‬

119
00:09:53,050 --> 00:09:54,093
‫كان ذلك تصرفا فظيعا.‬

120
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫ومن ثم سمحت له أن يرى الولدين.‬

121
00:09:59,473 --> 00:10:00,850
‫شكرا لصدقك يا "آبي".‬

122
00:10:03,769 --> 00:10:05,146
‫- "راي"؟‬
‫- ماذا؟‬

123
00:10:05,980 --> 00:10:08,608
‫أعتقد أنه علينا التكلم‬
‫حول عنفك يا "راي"‬

124
00:10:11,569 --> 00:10:14,196
‫رآك طفلاك تضرب جدهما بمسدس.‬

125
00:10:14,614 --> 00:10:15,615
‫أصبح "جدهما" الآن؟‬

126
00:10:20,620 --> 00:10:21,954
‫آسف لأنهما رأيا ذلك.‬

127
00:10:22,371 --> 00:10:25,333
‫رأياك تعامل صديق "بريدجيت"‬
‫اليافع بخشونة.‬

128
00:10:26,208 --> 00:10:29,545
‫رأياك فاقدا للوعي على الشاطئ‬
‫مغطى بالدماء.‬

129
00:10:32,089 --> 00:10:34,759
‫لم يعرفا ماذا حدث لك‬
‫لقد ظنا بأن والدهما ميت.‬

130
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
‫أتستطيع تخيل بما شعرا به؟‬

131
00:10:37,845 --> 00:10:40,306
‫أجل، أجل، أستطيع.‬

132
00:10:43,100 --> 00:10:45,811
‫هل يمكننا أن نبرم اتفاقا يا "راي"؟‬

133
00:10:47,271 --> 00:10:49,440
‫ما رأيك بأن تتوقف‬
‫عن أعمال العنف أمام الولدين؟‬

134
00:10:49,523 --> 00:10:50,524
‫ولا مزيد من الدماء.‬

135
00:10:53,986 --> 00:10:55,154
‫هل يمكننا الاتفاق على ذلك؟‬

136
00:10:56,739 --> 00:10:59,200
‫بالطبع، يبدو اتفاقا منطقيا.‬

137
00:11:08,250 --> 00:11:09,877
‫أحب عائلتي، كما تعلم، لذا...‬

138
00:11:20,221 --> 00:11:21,222
‫أعتذر، أنا...‬

139
00:11:23,057 --> 00:11:25,101
‫- علي الذهاب.‬
‫- أجل.‬

140
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
‫- شكرا.‬
‫- حسنا.‬

141
00:11:36,737 --> 00:11:37,863
‫حسن، هذا...‬

142
00:11:38,823 --> 00:11:39,949
‫كان جيدا لحد كبير.‬

143
00:11:42,159 --> 00:11:43,160
‫بالفعل.‬

144
00:11:44,537 --> 00:11:45,704
‫وكيف هي أمورك؟‬

145
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
‫جيدة، جيدة جدا.‬

146
00:11:52,503 --> 00:11:53,629
‫ليست كلها سيئة‬

147
00:11:54,255 --> 00:11:56,215
‫إذا ما زلتما تمارسان الجنس‬
‫مرتين في اليوم؟‬

148
00:11:57,091 --> 00:11:58,551
‫لماذا أنت مهووس بهذا الأمر؟‬

149
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
‫أعرف نساء يحببن لو يمارس أزواجهن‬
‫الجنس معهن مرتين في اليوم.‬

150
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
‫"آبي"‬

151
00:12:05,266 --> 00:12:06,684
‫هل من الممكن أن تكون...‬

152
00:12:07,101 --> 00:12:10,104
‫رغبته الجنسية المفرطة‬
‫من أعراض العنف لديه؟‬

153
00:12:10,396 --> 00:12:12,523
‫هل من الممكن أنه يحب الجنس وحسب؟‬

154
00:12:12,815 --> 00:12:14,733
‫حتى يواجه التحرش الجنسي‬
‫الذي تعرض له‬

155
00:12:15,192 --> 00:12:17,194
‫أخشى أن زواجك سيمر بمشاكل.‬

156
00:12:17,778 --> 00:12:19,488
‫ما كان ينبغي علي إخبارك بذاك الشأن.‬

157
00:12:30,916 --> 00:12:33,377
‫"(شون واكر)، 1975-2013‬
‫ارقد بسلام يا أخانا."‬

158
00:12:38,757 --> 00:12:40,217
‫- نعم.‬
‫- "راي"‬

159
00:12:40,926 --> 00:12:42,970
‫قضي علينا، لقد عاد المدير‬

160
00:12:43,888 --> 00:12:45,181
‫وهو لا يصدق القصة.‬

161
00:12:46,223 --> 00:12:47,057
‫ماذا فعلت يا "فرانك"؟‬

162
00:12:48,100 --> 00:12:50,561
‫- اهدأ يا "راي".‬
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

163
00:12:52,229 --> 00:12:54,815
‫- سآتي إليك.‬
‫- "راي"...‬

164
00:13:07,786 --> 00:13:09,622
‫- لقد عادت نتائج فحص المقذوفات.‬
‫- عم تتحدث؟‬

165
00:13:09,788 --> 00:13:12,333
‫- النتائج اللعينة يا "راي".‬
‫- وكيف أفسدت الأمر يا "فرانك"؟‬

166
00:13:12,917 --> 00:13:15,586
‫لقد سحبوا الرصاصة من صدر "آفي"‬
‫وتطابقت مع رصاصات مسدس "سولي"‬

167
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫يعلمون أنه كان هناك‬
‫ويعلمون أنه يعمل لصالحك.‬

168
00:13:19,673 --> 00:13:22,551
‫ماذا كان علي أن أفعل يا "راي"؟‬
‫لقد علم بأنني كنت أكذب!‬

169
00:13:22,635 --> 00:13:25,679
‫- يا عديم النفع.‬
‫- "راي"، هلا أمهلتني دقيقة!‬

170
00:13:26,180 --> 00:13:27,640
‫"راي"، "راي"‬

171
00:13:28,098 --> 00:13:31,852
‫لسنا نتعامل مع "فولتشيك"، "كوكران"‬
‫هو المرشح لرئاسة المكتب تاليا.‬

172
00:13:32,978 --> 00:13:36,023
‫تبا يا "راي"، لا تفعل هذا‬
‫كيف ستبقى كذبتنا صادقة؟‬

173
00:13:36,524 --> 00:13:38,192
‫- لن نفعل.‬
‫- المعذرة‬

174
00:13:38,692 --> 00:13:39,652
‫هل أستطيع مساعدتكما؟‬

175
00:13:44,740 --> 00:13:47,201
‫- أنا "راي دونوفان".‬
‫- أجل، أعلم من أنت.‬

176
00:13:49,036 --> 00:13:51,288
‫أنت وسيط أعمال قذرة لنجوم السينما‬

177
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
‫كما أنك مبتز ومتنصت على الهواتف.‬

178
00:13:54,667 --> 00:13:56,627
‫في المختصر، أنت رجل سافل.‬

179
00:13:57,419 --> 00:13:58,420
‫إذا لماذا أقف هنا؟‬

180
00:13:59,213 --> 00:14:01,757
‫لأنك كنت على متن السفينة‬
‫تلك الليلة، وأود أن أعرف السبب.‬

181
00:14:06,178 --> 00:14:08,556
‫حسن، اسمع...‬
‫لدي مؤتمر صحفي اليوم‬

182
00:14:09,557 --> 00:14:12,434
‫كنت جاهزا لأعطي وسام الشجاعة‬
‫للعميل "فولتشيك"‬

183
00:14:12,768 --> 00:14:16,438
‫ولهذا الغبي اللعين،‬
‫عندما استلمت تقرير فحص المقذوف‬

184
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
‫فهلا أخبرتني بالذي حدث فعلا.‬

185
00:14:20,776 --> 00:14:22,570
‫لا يستحسن أن تعرف ماذا حدث فعلا.‬

186
00:14:24,822 --> 00:14:27,074
‫أبوك هو "ميكي دونوفان"، صحيح؟‬

187
00:14:27,324 --> 00:14:29,368
‫- وماذا إذا؟‬
‫- لماذا كان هناك في تلك الليلة؟‬

188
00:14:31,662 --> 00:14:32,830
‫لا يستحسن أن تعرف السبب.‬

189
00:14:32,913 --> 00:14:35,374
‫لقد سئمت من هذا الهراء‬
‫سأسجنك يا صاحبي.‬

190
00:14:35,708 --> 00:14:37,501
‫أحضرت "سولي" إلى هنا ليقتل أبي‬

191
00:14:39,420 --> 00:14:40,796
‫دفعت له مليوني دولار ليقتله.‬

192
00:14:42,590 --> 00:14:45,718
‫- يا للهول يا "راي"!‬
‫- هلا خرست.‬

193
00:14:52,892 --> 00:14:55,853
‫- لكن خطتك لم تفلح، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

194
00:14:57,521 --> 00:15:00,649
‫هل يريد أي منكما أن يخبرني‬
‫من أطلق النار على "سولي"؟‬

195
00:15:03,360 --> 00:15:04,361
‫والدي.‬

196
00:15:10,367 --> 00:15:13,454
‫- حسنا، إذا في الحقيقة...‬
‫- اغرب عن وجهي حالا.‬

197
00:15:18,834 --> 00:15:20,669
‫يجب أن يأتي والدك‬
‫إلى هذا المكتب في الحال.‬

198
00:15:22,463 --> 00:15:24,340
‫- لماذا؟‬
‫- لن أعتمد على كلامك‬

199
00:15:24,423 --> 00:15:27,426
‫- في هذه القصة السخيفة، حسنا؟‬
‫- اسمعني‬

200
00:15:29,762 --> 00:15:30,638
‫أسد لنفسك خدمة‬

201
00:15:31,764 --> 00:15:34,224
‫اعقد المؤتمر الصحفي خاصتك‬
‫وارو قصتك‬

202
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
‫استمتع بوقتك‬

203
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
‫أكثر رجل مطلوب في "الولايات المتحدة‬
‫الأمريكية" ميت، أنت بطل.‬

204
00:15:40,773 --> 00:15:42,524
‫فليحفظ الله "الولايات المتحدة".‬

205
00:15:43,776 --> 00:15:46,737
‫"راي"، لا تعلم أين هو، أليس كذلك؟‬

206
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫تبا لك.‬

207
00:15:55,371 --> 00:15:57,456
‫تحرك بشكل أسرع، القوة في السرعة.‬

208
00:15:57,623 --> 00:16:00,209
‫اقلب كفك، حسن، ارفع نفسك‬

209
00:16:01,043 --> 00:16:02,628
‫هنا، هنا، جميل.‬

210
00:16:04,838 --> 00:16:06,548
‫ما الأمر يا "تيرانس"؟‬

211
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
‫ماذا يشغل بالك؟‬

212
00:16:11,804 --> 00:16:12,805
‫لا شيء.‬

213
00:16:14,056 --> 00:16:15,057
‫تعال محلي.‬

214
00:16:23,440 --> 00:16:24,441
‫تبا!‬

215
00:16:25,526 --> 00:16:26,986
‫"بات رايلي" جاء إلى الحلبة.‬

216
00:16:27,736 --> 00:16:30,239
‫- هل شكلي جيد؟‬
‫- أنيق، أجل.‬

217
00:16:31,448 --> 00:16:34,201
‫- هل لديك سروال طويل؟‬
‫- لا.‬

218
00:16:35,911 --> 00:16:38,247
‫لا تقلق حيال هذا‬
‫شكلك يبدو جيدا.‬

219
00:16:45,838 --> 00:16:46,672
‫حسن، ارفع يديك‬

220
00:16:47,172 --> 00:16:48,716
‫ارفع يديك‬
‫قف على أصابع قدميك، هيا.‬

221
00:16:51,135 --> 00:16:53,012
‫استمر بالتحرك، حسن.‬

222
00:17:13,615 --> 00:17:14,700
‫أين "ميك"؟‬

223
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
‫إنه في "المكسيك"‬

224
00:17:20,079 --> 00:17:20,998
‫لكن لا أعلم أين بالضبط.‬

225
00:17:23,250 --> 00:17:24,292
‫يجب أن أجده يا "تيري".‬

226
00:17:25,711 --> 00:17:27,296
‫"راي"، بالله عليك‬

227
00:17:28,672 --> 00:17:30,424
‫- دعه وشأنه.‬
‫- لا، لا أستطيع‬

228
00:17:31,175 --> 00:17:34,428
‫- الأمر يتعلق بالعمل.‬
‫- الأمر لا يتعلق بالعمل‬

229
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
‫هذه عادتك.‬

230
00:17:43,312 --> 00:17:44,605
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "بانش".‬

231
00:17:46,190 --> 00:17:47,191
‫هل شكلي جيد؟‬

232
00:17:48,942 --> 00:17:51,737
‫- ليس لدي سروال طويل.‬
‫- شكلك جيد يا "بانش"‬

233
00:17:52,154 --> 00:17:54,948
‫- هل تعلم أين "ميك"؟‬
‫- كلا.‬

234
00:17:56,075 --> 00:17:57,284
‫لقد سافر، لا يهم إلى أين.‬

235
00:18:00,954 --> 00:18:01,997
‫أين "داريل"؟‬

236
00:18:06,877 --> 00:18:09,755
‫- ما الأمر؟‬
‫- معك "راي"، أين "ميك"؟‬

237
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
‫إذا الآن تتصل بي.‬

238
00:18:13,425 --> 00:18:14,676
‫علي أن أجده يا "داريل".‬

239
00:18:15,010 --> 00:18:17,471
‫أنت خبير التحري اللعين، جده بنفسك‬

240
00:18:18,597 --> 00:18:19,598
‫سحقا.‬

241
00:18:48,210 --> 00:18:50,003
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اقترفت خطأ يا صديقي‬

242
00:18:50,838 --> 00:18:53,132
‫اقترفت خطأ كبيرا‬
‫عليك المجيء إلى هنا بأسرع وقت.‬

243
00:19:02,599 --> 00:19:05,227
‫إنه حبيب أختي‬
‫يظل في منزلي طوال الوقت.‬

244
00:19:05,727 --> 00:19:07,688
‫- أحب هذه الأغنية.‬
‫- إنه يكذب‬

245
00:19:08,438 --> 00:19:10,858
‫دائما ما يقول إنه يعرف‬
‫هؤلاء الأشخاص المشاهير‬

246
00:19:11,650 --> 00:19:14,444
‫"تومي ويلر"، "مارفن غاي واشنطن"‬

247
00:19:20,576 --> 00:19:22,536
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

248
00:19:23,537 --> 00:19:24,538
‫لا أصدق هذا‬

249
00:19:25,205 --> 00:19:27,833
‫لا أصدق هذا!‬

250
00:19:27,916 --> 00:19:32,045
‫- أترك منزلي طوال اليوم.‬
‫- أنا آسفة!‬

251
00:19:32,629 --> 00:19:34,381
‫وعدت لأجدك‬

252
00:19:34,798 --> 00:19:36,758
‫أنت وزوجي في سريري‬

253
00:19:37,509 --> 00:19:39,803
‫ما خطبك؟ كم عمرك؟‬

254
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
‫هذا لا يهم، مفهوم؟‬

255
00:19:48,061 --> 00:19:50,814
‫لم ينزل الثلج‬
‫لذلك عادت مبكرا للمنزل‬

256
00:19:51,481 --> 00:19:53,775
‫بسبب الاحتباس الحراري‬
‫لم ينزل الثلج في "بيغ باير".‬

257
00:19:54,276 --> 00:19:55,277
‫عادت إلى المنزل.‬

258
00:19:57,905 --> 00:19:58,906
‫من الفتاة؟‬

259
00:19:59,781 --> 00:20:01,408
‫كنت في برنامج "أميريكان آيدول"‬
‫الليلة الماضية‬

260
00:20:01,491 --> 00:20:03,452
‫- إنها من بين الثلاثة الأوائل.‬
‫- ما اسمها؟‬

261
00:20:04,203 --> 00:20:05,954
‫إنها تغني بشكل رائع!‬
‫سوف تفوز باللقب.‬

262
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
‫لا تعرف اسمها، أليس كذلك؟‬

263
00:20:08,207 --> 00:20:10,959
‫- دعيني أشرح لك.‬
‫- سأعاقبك‬

264
00:20:11,043 --> 00:20:12,794
‫وبعد أن أعاقبك سأعاقبه هو.‬

265
00:20:12,878 --> 00:20:14,463
‫- هل لديك أسلحة هناك؟‬
‫- بالطبع لا‬

266
00:20:14,546 --> 00:20:16,048
‫حجزتها في الطابق السفلي‬
‫كما قلت لي تماما‬

267
00:20:16,215 --> 00:20:17,591
‫- لدي أطفال هنا يا رجل‬
‫- تبا!‬

268
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
‫تبا!‬

269
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
‫يا إلهي‬

270
00:20:27,017 --> 00:20:29,436
‫لقد سئمت وتعبت‬
‫من هذا السافل يا "راي".‬

271
00:20:30,229 --> 00:20:31,188
‫أعلم‬

272
00:20:34,524 --> 00:20:36,443
‫- إنه حقير.‬
‫- أجل‬

273
00:20:36,860 --> 00:20:39,029
‫- أطلقي عليه النار.‬
‫- ماذا؟‬

274
00:20:39,404 --> 00:20:40,489
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

275
00:20:49,248 --> 00:20:51,750
‫- استمري في الضغط عليه.‬
‫- يا إلهي، سأموت‬

276
00:20:53,043 --> 00:20:55,128
‫كان يفترض أن أغني الليلة‬

277
00:20:55,712 --> 00:20:57,881
‫الآن سأموت وأنا في المركز الثالث.‬

278
00:21:03,804 --> 00:21:05,764
‫بطاقة الضمان خاصتي‬
‫في الجيب الداخلي.‬

279
00:21:09,601 --> 00:21:11,103
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟‬

280
00:21:12,854 --> 00:21:15,357
‫أغلقي فمك، هل تفهمينني؟ نعم.‬

281
00:21:16,566 --> 00:21:18,068
‫سيد "دونوفان"، أنا المدير "أماتو"‬

282
00:21:18,443 --> 00:21:21,071
‫حصلت حادثة في المدرسة‬
‫تتعلق بابنك "كونور"‬

283
00:21:21,530 --> 00:21:22,531
‫زوجتك في الطريق إلينا.‬

284
00:21:22,990 --> 00:21:24,324
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هو بخير‬

285
00:21:24,491 --> 00:21:27,536
‫لكنه واقع في مشكلة كبيرة‬
‫عليك أن تأتي في الحال.‬

286
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
‫سآتي بأسرع وقت ممكن.‬

287
00:21:37,421 --> 00:21:38,422
‫اصمتي.‬

288
00:21:46,930 --> 00:21:47,931
‫اخرجي من السيارة‬

289
00:21:52,936 --> 00:21:55,731
‫هل تريدين أن تصعدي على المسرح‬
‫الليلة وتحظي بالفرصة للفوز؟‬

290
00:21:56,231 --> 00:21:58,191
‫أم تريدين أن تصبحي الفتاة‬
‫التي ضاجعها "ديونتيه براون"‬

291
00:21:58,275 --> 00:21:59,359
‫وقامت زوجته بقتلها؟‬

292
00:22:03,238 --> 00:22:04,239
‫علينا أن نذهب.‬

293
00:22:16,293 --> 00:22:17,544
‫حسن، انتظري هنا‬

294
00:22:17,794 --> 00:22:19,504
‫لا، أريد الذهاب إلى "سيدار" حالا.‬

295
00:22:20,213 --> 00:22:22,090
‫افعلي ما أقوله لك‬
‫وستكونين هناك قريبا.‬

296
00:22:30,348 --> 00:22:31,391
‫- أصغي إلي.‬
‫- لا!‬

297
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
‫لقد تعرضت للسرقة، هل تفهمين؟‬

298
00:22:33,143 --> 00:22:35,896
‫كان رجلا ضخما يلبس سترة بطاقية‬
‫ولم تري وجهه، مفهوم؟‬

299
00:22:37,439 --> 00:22:39,191
‫لا، أرجوك، لا تتركني.‬

300
00:22:44,613 --> 00:22:45,614
‫مرحبا، كيف حالك؟‬

301
00:22:46,823 --> 00:22:49,367
‫كيف حالي برأيك؟ أنا أموت.‬

302
00:22:49,451 --> 00:22:51,870
‫اهدئي، خذي نفسا عميقا، مفهوم؟‬

303
00:22:54,623 --> 00:22:55,874
‫مرحبا، أريد أن أبلغ عن سرقة‬

304
00:22:55,957 --> 00:22:58,418
‫هناك فتاة تعرضت لإطلاق نار‬
‫وهي تنزف، لذا أسرعوا رجاء‬

305
00:22:58,627 --> 00:23:01,588
‫العنوان في المتنزه‬
‫عند تقاطع "نورث بيفرلي" و"صانسيت".‬

306
00:23:03,381 --> 00:23:05,801
‫شكرا.‬
‫أنت مغنية جيدة رأيتك تغنين.‬

307
00:23:07,302 --> 00:23:08,845
‫- هل تتابعين البرنامج؟‬
‫- أجل‬

308
00:23:08,929 --> 00:23:11,389
‫وأنا أحبه، وأعتقد‬
‫أن لديك فرصة كبيرة بالفوز‬

309
00:23:12,432 --> 00:23:14,392
‫لكن إن لم تلتزمي بالكلام‬
‫الذي سأقوله لك...‬

310
00:23:15,685 --> 00:23:16,812
‫فسنطلق النار عليك مجددا.‬

311
00:23:26,196 --> 00:23:27,197
‫شكرا.‬

312
00:23:28,949 --> 00:23:30,075
‫لقد ولدت في "فيراكروز"‬

313
00:23:30,909 --> 00:23:32,077
‫قرب "كوتزاكواكوس"‬

314
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
‫هل تعرف أين هذه المنطقة؟‬

315
00:23:36,581 --> 00:23:37,624
‫كانت عائلتي كاثوليكية‬

316
00:23:38,416 --> 00:23:40,961
‫عندما أصبحت بسن العاشرة‬
‫اكتشفوا أني أعاني من عسر القراءة‬

317
00:23:42,796 --> 00:23:44,506
‫كان هذا جنونيا.‬

318
00:23:44,923 --> 00:23:47,050
‫- بني!‬
‫- مرحبا.‬

319
00:23:48,426 --> 00:23:50,512
‫- بني!‬
‫- سررت برؤيتك يا أبي.‬

320
00:23:51,680 --> 00:23:52,806
‫- تبدو بحال جيدة.‬
‫- أجل.‬

321
00:23:53,223 --> 00:23:54,474
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- بكل تأكيد‬

322
00:23:54,891 --> 00:23:56,226
‫بربك يا أبي،‬
‫أنا مستعد دائما‬

323
00:23:56,560 --> 00:24:00,647
‫- إذا ما مدى ضخامة هذا الرجل؟‬
‫- إنه مكسيكي، كم ستكون ضخامته؟‬

324
00:24:01,857 --> 00:24:04,526
‫لا تقلق بهذا الشأن، تفضل، اجلس‬

325
00:24:05,152 --> 00:24:07,028
‫- أهلا.‬
‫- اجلس، تناول الطعام‬

326
00:24:08,071 --> 00:24:10,532
‫لدينا سمك أحمر طازج،‬
‫ماذا كان اسمك يا عزيزتي؟‬

327
00:24:10,782 --> 00:24:12,826
‫بالله عليك يا "ميكي"،‬
‫كم مرة علي أن أخبرك بذلك؟‬

328
00:24:12,909 --> 00:24:14,536
‫- "ياسمين".‬
‫- أنا "داريل".‬

329
00:24:16,663 --> 00:24:18,540
‫- هذا ابني.‬
‫- هذا رائع.‬

330
00:24:18,790 --> 00:24:20,667
‫- هذا كله لك، كله لك.‬
‫- جميل.‬

331
00:24:20,834 --> 00:24:21,960
‫- ها أنت ذا.‬
‫- "ميكي"‬

332
00:24:22,502 --> 00:24:25,463
‫- كنت أبحث عنك يا رجل.‬
‫- حقا؟ لماذا؟‬

333
00:24:25,922 --> 00:24:26,798
‫لقد تأخرت.‬

334
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
‫أريد الغرفة لشهر آخر‬
‫كم أدين لك من المال؟‬

335
00:24:31,052 --> 00:24:32,846
‫300 دولار أجرة الغرفة‬
‫و100 دولار أجرة العاهرة.‬

336
00:24:32,929 --> 00:24:35,640
‫لا تهن السيدة‬
‫سأقتلع أسنانك اللعينة.‬

337
00:24:36,808 --> 00:24:38,977
‫هل تعلم كم تكلف مؤخرة كمؤخرتها‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

338
00:24:43,899 --> 00:24:44,941
‫هل ستساعدني يا فتى؟‬

339
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
‫أجل، دعني... أرى كم لدي‬

340
00:24:54,159 --> 00:24:55,660
‫- هذا...‬
‫- لنر، ها نحن أولاء.‬

341
00:24:57,329 --> 00:24:59,956
‫تفضل، سأعطيك البقية‬
‫بعد مباراة الليلة.‬

342
00:25:06,588 --> 00:25:07,589
‫كيف حال الشبان؟‬

343
00:25:08,757 --> 00:25:10,342
‫- إنهم بخير.‬
‫- هل اشتاقوا لي؟‬

344
00:25:14,512 --> 00:25:15,347
‫هل رأيت "راي"؟‬

345
00:25:19,976 --> 00:25:21,978
‫- هل أنت ملاكم؟‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

346
00:25:22,771 --> 00:25:25,065
‫هل ستأتي الليلة؟‬
‫هل تريد أن تحصل على توقيعي؟‬

347
00:25:25,649 --> 00:25:29,861
‫- أجل.‬
‫- الزنجي؟ ما هذا الهراء؟‬

348
00:25:29,945 --> 00:25:31,571
‫أبي، إنهم ينادونني بالزنجي هنا.‬

349
00:25:32,405 --> 00:25:35,951
‫إنها "إل نيغرو"‬
‫باللغة المكسيكية، إنها مختلفة.‬

350
00:25:36,326 --> 00:25:37,911
‫- لا، بل هو أمر شنيع.‬
‫- لا بأس عليك.‬

351
00:25:37,994 --> 00:25:39,037
‫لا، إنه سيىء.‬

352
00:25:40,121 --> 00:25:42,332
‫- ما اسمك أيها الفتى؟‬
‫- اسمي "نوي".‬

353
00:25:42,582 --> 00:25:44,834
‫"نوي"؟ حسن، أنا "داريل دونوفان"‬

354
00:25:46,711 --> 00:25:47,921
‫إيرلندي أسود.‬

355
00:25:50,590 --> 00:25:52,300
‫- تفضل يا فتى.‬
‫- شكرا لك.‬

356
00:25:52,550 --> 00:25:53,551
‫على الرحب والسعة.‬

357
00:25:58,056 --> 00:26:00,308
‫تفضل، تناول الشراب، استرخ.‬

358
00:26:02,644 --> 00:26:06,773
‫أسترخي؟ أبي، سأخوض مباراة ملاكمة‬
‫بعد ساعات وأنت تقدم لي الشراب؟‬

359
00:26:08,817 --> 00:26:09,818
‫وجهة نظر سديدة.‬

360
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
‫جعلت أبي يغادر شقتي‬

361
00:26:19,911 --> 00:26:21,037
‫عدت أعيش بمفردي‬

362
00:26:22,455 --> 00:26:23,456
‫كشخص بالغ.‬

363
00:26:26,501 --> 00:26:28,128
‫ليست الحياة سهلة ومريحة‬

364
00:26:32,424 --> 00:26:33,591
‫أشعر بالوحدة أحيانا‬

365
00:26:35,677 --> 00:26:36,720
‫الجزء الحسن هو...‬

366
00:26:37,387 --> 00:26:39,014
‫ابتعدت حياته الإباحية عن ناظري.‬

367
00:26:40,765 --> 00:26:45,520
‫لا شراب بعد الآن، لا كوكائين،‬
‫لا عاهرات.‬

368
00:26:50,066 --> 00:26:52,319
‫لدي مقابلة عمل‬
‫في متجر للدراجات الهوائية اليوم.‬

369
00:26:53,945 --> 00:26:56,990
‫- ستفلح في عمل كهذا يا "بانشي".‬
‫- شكلك جيد يا "بانش".‬

370
00:26:57,532 --> 00:26:58,908
‫ربطة العنق تعجبني.‬

371
00:27:01,077 --> 00:27:03,580
‫شكرا، شكرا يا أصحاب.‬

372
00:27:19,512 --> 00:27:21,014
‫- هل تعقبت المكالمة؟‬
‫- أجل.‬

373
00:27:21,181 --> 00:27:22,390
‫صديقي في شبكة "إيه تي أند تي"‬

374
00:27:22,932 --> 00:27:26,019
‫يقول إن "داريل" كان يقود بالقرب‬
‫من برج للهواتف النقالة في "باها"‬

375
00:27:26,478 --> 00:27:29,105
‫- متوجها جنوبا.‬
‫- حسن، استمر بالتعقب.‬

376
00:27:29,522 --> 00:27:31,316
‫- سأفعل.‬
‫- "آف".‬

377
00:27:31,816 --> 00:27:34,069
‫- ماذا؟‬
‫- هل تشعر بالصحة؟‬

378
00:27:34,652 --> 00:27:37,655
‫أجل، أنا بخير‬
‫ها أنا أتعافى بشكل جيد‬

379
00:27:38,698 --> 00:27:39,699
‫شكرا.‬

380
00:27:48,208 --> 00:27:50,627
‫- سندخله في حسابك يا "راي".‬
‫- شكرا يا جميلتي.‬

381
00:28:15,443 --> 00:28:18,571
‫مرحبا، أنا "ستان".‬

382
00:28:21,825 --> 00:28:24,327
‫- أنا "بانشي".‬
‫- ربطة عنق جميلة.‬

383
00:28:26,162 --> 00:28:27,163
‫شكرا.‬

384
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
‫أنا جديد على هذا.‬

385
00:28:37,590 --> 00:28:40,009
‫أتمنى أن أنسى التحرش‬
‫الذي تعرضت له كما فعلت أنت.‬

386
00:28:41,803 --> 00:28:46,266
‫حقا؟‬
‫أنا لم أنس الإساءات بل قمت بدفنها.‬

387
00:28:51,730 --> 00:28:53,064
‫مشكلتي تشبه مشكلتك كثيرا.‬

388
00:28:57,152 --> 00:28:59,404
‫هل تريد ربما أن تأكل شيئا؟‬

389
00:28:59,946 --> 00:29:01,281
‫أو نتكلم في الأمر؟‬

390
00:29:03,199 --> 00:29:05,869
‫لا، أنا... علي أن أذهب لمقابلة عمل.‬

391
00:29:09,289 --> 00:29:11,833
‫- حسن، ربما في وقت لاحق.‬
‫- أجل.‬

392
00:29:13,001 --> 00:29:14,002
‫- ربما.‬
‫- حسنا.‬

393
00:29:15,420 --> 00:29:16,421
‫حظا طيبا.‬

394
00:29:44,824 --> 00:29:46,284
‫أنا أحب الدراجات الهوائية حقا‬

395
00:29:49,329 --> 00:29:51,456
‫أستطيع أن أصلح أي شيء‬
‫يمشي على عجلتين‬

396
00:29:52,081 --> 00:29:53,583
‫المقود، التروس...‬

397
00:29:53,750 --> 00:29:56,252
‫لا يهم‬
‫أستطيع إصلاح أي شيء في المتجر.‬

398
00:29:56,795 --> 00:29:59,672
‫(بريندن)، هناك فراغ هنا‬
‫أين كنت تعمل في السابق؟‬

399
00:30:01,549 --> 00:30:05,553
‫- في صحيفة "ذا بوسطن غلوب".‬
‫- حقا؟ هذا مذهل.‬

400
00:30:06,095 --> 00:30:07,972
‫- ماذا كنت تعمل هناك؟‬
‫- كنت أوزع الصحف.‬

401
00:30:13,853 --> 00:30:15,021
‫حسب الإشاعات المتناقلة‬

402
00:30:15,647 --> 00:30:18,525
‫فإن الفتى أطاح هاتف "كونور" من يده‬

403
00:30:18,942 --> 00:30:22,278
‫فرد "كونور" بدفع الصبي‬
‫من أعلى السلم.‬

404
00:30:23,905 --> 00:30:25,573
‫إذا الفتى الآخر هو الذي بدأ الشجار.‬

405
00:30:30,745 --> 00:30:32,330
‫لقد كسرت عظمة الترقوة عنده‬
‫يا "راي".‬

406
00:30:33,039 --> 00:30:36,876
‫سياستنا تقضي بعدم التسامح‬
‫مع العنف هنا في ثانوية "كالاباساس"‬

407
00:30:37,335 --> 00:30:39,087
‫هذا موقف خطر جدا‬

408
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
‫علينا أن نستعد لدعوة قضائية محتملة‬

409
00:30:42,173 --> 00:30:44,551
‫أو ربما حتى لتحقيق جنائي.‬

410
00:30:47,637 --> 00:30:48,721
‫خمسة أيام يا "كون"؟‬

411
00:30:49,389 --> 00:30:51,975
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل ألزم المنزل وأرعاك؟‬

412
00:30:52,642 --> 00:30:53,768
‫أنا لدي حياة أيضا.‬

413
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
‫تعال هنا.‬

414
00:31:09,409 --> 00:31:11,828
‫سنهتم بهذا الأمر، مفهوم؟‬

415
00:31:13,037 --> 00:31:16,207
‫سنتصل بوالدي الصبي‬
‫نذهب إلى منزلهم ونقدم اعتذارنا‬

416
00:31:17,041 --> 00:31:18,877
‫على ماذا؟‬
‫لقد رمى هاتفي على الأرض وكسره.‬

417
00:31:19,502 --> 00:31:22,463
‫أنت دفعته من أعلى السلم‬
‫يمكن أن ترفع علينا قضية.‬

418
00:31:23,631 --> 00:31:25,174
‫- حقا؟‬
‫- أجل، حقا.‬

419
00:31:29,637 --> 00:31:31,890
‫لا بأس، سنحل هذه المشكلة الليلة.‬

420
00:31:33,349 --> 00:31:35,393
‫اركب في السيارة. يا حبيبي...‬

421
00:31:37,312 --> 00:31:38,771
‫- شكرا لك.‬
‫- على ماذا؟‬

422
00:31:40,023 --> 00:31:41,441
‫لمجيئك إلى هنا وتصرفك بالموضوع‬

423
00:31:41,983 --> 00:31:45,361
‫- أعلم بأنك مشغول.‬
‫- ليس هناك ما هو أكثر أهمية.‬

424
00:31:47,030 --> 00:31:48,031
‫أراك لاحقا.‬

425
00:31:57,916 --> 00:31:59,042
‫أحتاج إليك يا "رايموند".‬

426
00:32:11,054 --> 00:32:15,934
‫من "هوليوود"، "كاليفورنيا"‬
‫الزنجي "داريل دونوفان".‬

427
00:32:17,310 --> 00:32:19,437
‫الزنجي!‬

428
00:32:28,613 --> 00:32:30,531
‫ستكون الجماهير ضدك‬

429
00:32:30,615 --> 00:32:32,659
‫عليك أن تستغل هذا الشيء‬
‫لتشعل حماسك.‬

430
00:32:32,825 --> 00:32:35,203
‫- أجل.‬
‫- دعهم يتذكروا "الزنجي".‬

431
00:32:36,162 --> 00:32:38,998
‫- حسن، أجل.‬
‫- حسن، تنفس، تنفس.‬

432
00:32:43,670 --> 00:32:48,800
‫"ميغيل مونتاغو" ذو القوة الكاملة!‬

433
00:33:09,946 --> 00:33:12,073
‫هل تمازحني يا "ميكي"؟‬
‫هذا الرجل ضخم!‬

434
00:33:12,532 --> 00:33:15,076
‫حسن، إنه أضخم بقليل مما تصورت‬

435
00:33:15,451 --> 00:33:16,494
‫لكن من اللعين الذي دربك؟‬

436
00:33:17,203 --> 00:33:18,204
‫استمر بالتحرك‬

437
00:33:18,913 --> 00:33:21,040
‫استمر بالتحرك واضربه عندما تستطيع‬

438
00:33:21,416 --> 00:33:22,625
‫تستطيع أن تتغلب على هذا الوغد.‬

439
00:33:25,837 --> 00:33:27,839
‫انظر إلي، تستطيع التغلب عليه.‬

440
00:34:00,204 --> 00:34:01,789
‫- استخدم عقلك.‬
‫- ابدآ.‬

441
00:34:03,666 --> 00:34:05,585
‫استخدم قدميك،‬
‫أبق على مسافة بينك وبينه.‬

442
00:34:25,438 --> 00:34:26,563
‫ابتعد عنه!‬

443
00:34:30,193 --> 00:34:31,027
‫الكم وتحرك.‬

444
00:35:25,456 --> 00:35:26,958
‫أريد أن أتحدث معك‬
‫عن "راي دونوفان"‬

445
00:35:27,875 --> 00:35:31,087
‫- هو يعمل لمصلحتك، صحيح؟‬
‫- أوظف شركته من وقت لآخر.‬

446
00:35:31,963 --> 00:35:33,840
‫ما نوع العمل الذي تستأجره من أجله؟‬

447
00:35:35,049 --> 00:35:36,509
‫هو عميلي أيضا‬

448
00:35:36,592 --> 00:35:39,095
‫ما يعني أني لا أستطيع‬
‫مناقشة أي أمر بخصوصه.‬

449
00:35:39,637 --> 00:35:43,099
‫صحيح، فهمت‬
‫هل "ميكي دونوفان" عميل لديك أيضا؟‬

450
00:35:43,474 --> 00:35:47,562
‫لماذا تسألني بخصوص "ميكي دونوفان"؟‬
‫لا أعلم شيئا عنه.‬

451
00:35:47,854 --> 00:35:50,106
‫إذا أعتقد أنك لا تستطيع‬
‫إخباري بمكان إقامته؟‬

452
00:35:50,314 --> 00:35:53,484
‫لا، هل يجري تحقيق‬
‫يستحسن أن أعلم بشأنه؟‬

453
00:35:53,776 --> 00:35:57,572
‫ليس في الوقت الحالي، لا‬
‫أردت أن أجري حديثا غير رسمي فقط.‬

454
00:35:58,614 --> 00:36:00,241
‫انظر، ها هو عاملك قد أتى.‬

455
00:36:00,491 --> 00:36:03,035
‫هو ليس عاملي، كيف تجرؤ؟‬

456
00:36:03,202 --> 00:36:05,371
‫عليك أن تجد والدك، أمامك...‬

457
00:36:06,205 --> 00:36:08,457
‫24 ساعة. سيد "غولدمان"،‬

458
00:36:10,042 --> 00:36:11,043
‫سررت بالتحدث إليك.‬

459
00:36:21,679 --> 00:36:23,764
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- لم أخبره شيئا‬

460
00:36:24,223 --> 00:36:26,934
‫لكن أين كنت؟‬
‫لماذا يبحث عن "ميكي"؟‬

461
00:36:27,351 --> 00:36:29,854
‫اعتقدت أن الأمر قد انتهى، ماذا يريد؟‬

462
00:36:30,396 --> 00:36:32,315
‫- اهدأ يا "إزرا".‬
‫- لا أستطيع الهدوء‬

463
00:36:32,648 --> 00:36:34,025
‫هل تعلم ما هي المخاطرة؟‬

464
00:36:34,609 --> 00:36:36,360
‫- "تيكون أولام".‬
‫- ماذا؟‬

465
00:36:37,862 --> 00:36:39,864
‫"تيكون أولام".‬

466
00:36:41,490 --> 00:36:44,493
‫- لا أعلم ماذا يعني هذا يا "إزرا".‬
‫- أن تصلح العالم.‬

467
00:36:45,620 --> 00:36:47,622
‫علينا أن نصلح العالم يا "رايموند".‬

468
00:36:48,247 --> 00:36:52,585
‫- صحيح‬
‫- مركز "روث غولدمان" لأمراض السرطان‬

469
00:36:52,668 --> 00:36:56,464
‫- هو أهم شيء في حياتي.‬
‫- أجل، أعلم ذلك.‬

470
00:36:56,714 --> 00:36:59,592
‫عندما كنت مريضا العام الماضي‬
‫العديد من الناس استغلوا ذلك‬

471
00:36:59,675 --> 00:37:01,636
‫توقفوا عن الحفر عند الموقع يا "رايموند".‬

472
00:37:01,844 --> 00:37:03,804
‫ينقصنا 50 مليون دولار على الأقل‬

473
00:37:04,013 --> 00:37:06,265
‫عليك أن تساعدني‬
‫بأن نفلح في هذه التعهدات‬

474
00:37:06,349 --> 00:37:08,726
‫سيكون أصعب شيء‬
‫يوجب علينا فعله في حياتنا‬

475
00:37:08,809 --> 00:37:11,938
‫- أحتاج لمساعدتك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

476
00:37:12,396 --> 00:37:14,398
‫لا أستطيع أن أمضي‬
‫ما تبقى من حياتي في السجن.‬

477
00:37:15,149 --> 00:37:16,943
‫هل كل شيء تحت سيطرتك‬
‫يا "رايموند"؟‬

478
00:37:17,777 --> 00:37:19,362
‫أجل، أجل.‬

479
00:37:20,780 --> 00:37:24,283
‫- أعشق "سيلفيا بلاث".‬
‫- "سيلفيا بلاث" كانت شاذة‬

480
00:37:24,367 --> 00:37:26,619
‫- كان ينبغي أن تتعاطى الـ"ليكسابرو".‬
‫- كانت وحيدة‬

481
00:37:27,078 --> 00:37:28,955
‫فزوجها وقع في غرام فتاة أخرى‬

482
00:37:29,038 --> 00:37:32,583
‫وهي كتبت جميع أشعار "أرييل"،‬
‫وكان البرد قارسا في ذلك الشتاء.‬

483
00:37:32,833 --> 00:37:34,919
‫- كان عليها أن تنتقل.‬
‫- لم تستطع‬

484
00:37:35,086 --> 00:37:37,797
‫فقد كان لديها طفلان،‬
‫كانت شجاعة جدا.‬

485
00:37:38,089 --> 00:37:39,423
‫أنت غريبة الأطوار يا "بريدج".‬

486
00:37:45,388 --> 00:37:46,389
‫اللعنة.‬

487
00:38:08,035 --> 00:38:09,954
‫- هل تعلمين لماذا أوقفتك؟‬
‫- لا.‬

488
00:38:10,162 --> 00:38:12,164
‫لقد انعطفت يمينا‬
‫من دون أن تضيئي الغماز.‬

489
00:38:12,790 --> 00:38:15,084
‫- يا إلهي، حقا؟‬
‫- ما اسمك؟‬

490
00:38:16,961 --> 00:38:17,962
‫"بريدجيت دونوفان".‬

491
00:38:19,130 --> 00:38:21,924
‫- هل هذه حقيبتك؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

492
00:38:22,216 --> 00:38:23,759
‫آنستي، هلا تنزلين من السيارة رجاء.‬

493
00:38:24,802 --> 00:38:26,929
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- ترجلي من السيارة من فضلك.‬

494
00:38:27,096 --> 00:38:28,139
‫الآن!‬

495
00:38:31,475 --> 00:38:32,476
‫قفي هناك، من فضلك.‬

496
00:38:39,650 --> 00:38:41,777
‫- مرحبا.‬
‫- كيف حال الفتاة؟‬

497
00:38:42,278 --> 00:38:44,196
‫لا بأس بالنسبة لشخص‬
‫تعرض لإطلاق نار منذ ساعات.‬

498
00:38:44,363 --> 00:38:46,532
‫- هل صدقوا قصتها؟‬
‫- أجل، قامت بعمل رائع،‬

499
00:38:48,117 --> 00:38:49,827
‫- شكرا يا عزيزتي.‬
‫- عفوا.‬

500
00:39:00,963 --> 00:39:03,591
‫- مرحبا.‬
‫- أبي؟‬

501
00:39:08,012 --> 00:39:08,888
‫"بريدج"؟‬

502
00:39:11,015 --> 00:39:12,892
‫- "بريدج"...‬
‫- مرحبا يا سيد "دونوفان"‬

503
00:39:13,059 --> 00:39:15,353
‫معك الضابط "جانسن"،‬
‫أنا هنا مع ابنتك‬

504
00:39:15,811 --> 00:39:19,023
‫أوقفت سيارة صديقة لها ووجدت أونصة‬
‫من الماريجوانا في حقيبة "بريدجيت".‬

505
00:39:19,315 --> 00:39:22,651
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لكنها تبدو فتاة طيبة‬

506
00:39:22,735 --> 00:39:26,697
‫- لذلك سنخلي سبيلها هذه المرة.‬
‫- دعني أتكلم معها.‬

507
00:39:31,577 --> 00:39:36,082
‫لا أفهم يا أبي... لم أفعل ذلك‬
‫ليس لدي أي مخدرات.‬

508
00:39:37,208 --> 00:39:40,503
‫أعلم أنك لم تفعلي ذلك،‬
‫هل تعرفين كيف أعرف؟‬

509
00:39:41,253 --> 00:39:42,838
‫لأنك ابنتي وأنا أثق بك.‬

510
00:39:46,217 --> 00:39:47,218
‫عزيزتي...‬

511
00:39:48,177 --> 00:39:50,888
‫ستكونين بخير، لكني أريدك‬
‫أن تذهبي إلى المنزل الآن، مفهوم؟‬

512
00:39:51,931 --> 00:39:53,057
‫حسنا يا أبي.‬

513
00:39:54,558 --> 00:39:57,603
‫اسمعي، هل يمكنك ألا إخبار والدتك‬
‫بما حدث في الفترة الحالية؟‬

514
00:39:59,438 --> 00:40:01,273
‫أحتاج فقط لبعض الوقت‬
‫لأجد طريقة لإخبارها.‬

515
00:40:01,690 --> 00:40:03,442
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

516
00:40:04,652 --> 00:40:07,822
‫حسن، سأراك في المنزل‬

517
00:40:09,365 --> 00:40:12,618
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا أبي.‬

518
00:40:14,078 --> 00:40:16,872
‫- دعيني أتحدث إلى الضابط.‬
‫- أحبك.‬

519
00:40:21,252 --> 00:40:24,630
‫- نعم.‬
‫- أخبر "كوكران" بأني تلقيت رسالته.‬

520
00:40:36,684 --> 00:40:38,602
‫- نادي الملاكمة.‬
‫- أين أخي؟‬

521
00:40:39,145 --> 00:40:40,146
‫أي واحد؟‬

522
00:41:03,169 --> 00:41:04,253
‫ماذا تفعل هنا؟‬

523
00:41:11,260 --> 00:41:12,261
‫هل تتعقبها الآن؟‬

524
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
‫عليك أن تبتعد عنها يا "تيري".‬
‫هل تسمعني؟‬

525
00:41:17,766 --> 00:41:20,060
‫- المسني، وسأقضي عليك.‬
‫- بالله عليك!‬

526
00:41:23,606 --> 00:41:25,524
‫- أريدك أن تخبرني بمكان "ميك".‬
‫- لماذا؟‬

527
00:41:26,108 --> 00:41:29,653
‫حتى تفسدا الأمر من جديد؟‬
‫دعه وشأنه.‬

528
00:41:30,362 --> 00:41:33,199
‫- من الأفضل أنه رحل.‬
‫- أنا في مشكلة يا "تيري".‬

529
00:41:37,369 --> 00:41:39,705
‫إن لم أجد "ميكي" وأعيده‬
‫فسينتهي أمري.‬

530
00:41:45,544 --> 00:41:46,545
‫أحتاج مساعدتك‬

531
00:41:49,340 --> 00:41:50,341
‫أرجوك.‬

532
00:42:05,731 --> 00:42:07,525
‫انفخي، انفخي من أجل الحظ، هيا.‬

533
00:42:27,169 --> 00:42:29,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خذ.‬

534
00:42:40,015 --> 00:42:41,016
‫"بابي"‬

535
00:42:55,114 --> 00:42:56,115
‫صديقي.‬

536
00:42:57,908 --> 00:42:59,118
‫المشروبات على حسابي.‬

537
00:43:08,127 --> 00:43:09,253
‫إذا، راهنت على خسارتي؟‬

538
00:43:10,379 --> 00:43:13,674
‫قلبي كان معك يا فتى‬
‫لكن نقودي كانت ضدك.‬

539
00:43:14,758 --> 00:43:19,013
‫- عندما تكون جاهزا، سأراهن عليك.‬
‫- جاهز؟‬

540
00:43:20,222 --> 00:43:22,099
‫"ميكي"، لقد وضعتني في الحلبة‬
‫مع وحش.‬

541
00:43:22,182 --> 00:43:24,977
‫لا يمكن لأحد أن يجهز لذلك،‬
‫انظر إلى وجهي!‬

542
00:43:27,021 --> 00:43:30,858
‫ولهذا السبب... ستأخذ نصف المال‬

543
00:43:31,609 --> 00:43:33,777
‫تفضل، خذ هذا.‬

544
00:43:34,486 --> 00:43:37,573
‫- لا أريد نقودك اللعينة.‬
‫- لا تغضب.‬

545
00:43:38,741 --> 00:43:42,077
‫هذه البداية فقط، لديك فرصة كبيرة.‬

546
00:43:42,536 --> 00:43:44,038
‫أجل، وينتهي بي الأمر‬
‫مثل "تيري"؟‬

547
00:43:46,665 --> 00:43:49,084
‫أتعتقد أني تسببت له بذلك المرض؟‬
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

548
00:43:49,168 --> 00:43:50,919
‫أخبرني الطبيب‬
‫بأنهم لا يعرفون كيف أصيب به.‬

549
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
‫ربما أنه مرض وراثي‬
‫ربما أنا التالي الذي سيصاب به.‬

550
00:43:54,673 --> 00:43:56,216
‫ربما أنت مصاب به أصلا، من يعلم؟‬

551
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
‫"داريل".‬

552
00:44:18,906 --> 00:44:20,949
‫- ماذا؟‬
‫- هو في "روزاريتو".‬

553
00:44:22,660 --> 00:44:25,579
‫- أعلم ذلك.‬
‫- إذن ماذا تريد مني أيها اللعين؟‬

554
00:44:25,954 --> 00:44:27,039
‫أين في "روزاريتو"؟‬

555
00:44:29,458 --> 00:44:31,960
‫- في نزل يدعى "لوسي".‬
‫- شكرا يا "داريل".‬

556
00:44:39,093 --> 00:44:40,260
‫أين أنت؟‬

557
00:44:41,637 --> 00:44:42,805
‫سأعود غدا.‬

558
00:44:44,056 --> 00:44:46,934
‫اعتقدت أنك و"كونور"‬
‫ذاهبان للاعتذار لذلك الفتى، لقد...‬

559
00:44:47,393 --> 00:44:48,644
‫لا أستطيع، حصل أمر طارئ.‬

560
00:44:50,854 --> 00:44:51,688
‫لن آخذه أنا.‬

561
00:44:53,982 --> 00:44:55,234
‫سيكون "كون" بخير‬

562
00:44:56,443 --> 00:44:57,903
‫سآخذه غدا، أعدك بذلك.‬

563
00:45:01,073 --> 00:45:02,074
‫حسن يا "راي"‬

564
00:45:04,326 --> 00:45:05,411
‫كما تريد.‬

565
00:45:06,829 --> 00:45:08,080
‫اسمعي يا (آب)، أنا آسف‬

566
00:45:10,124 --> 00:45:11,125
‫علي أن أذهب.‬

567
00:45:22,010 --> 00:45:25,431
‫"أبي: سأعود غدا، هل يمكنك‬
‫الاحتفاظ بالسر حتى ذلك الحين؟"‬

568
00:45:27,391 --> 00:45:28,392
‫"أجل."‬

569
00:45:36,650 --> 00:45:40,237
‫واحدة من أفراد عائلتنا‬
‫تعرضت لهجوم عنيف صباح اليوم‬

570
00:45:40,988 --> 00:45:44,032
‫تلقينا العديد من الرسائل الإلكترونية‬
‫تسألنا...‬

571
00:45:44,491 --> 00:45:45,659
‫كيف حال (تيفاني)؟‬

572
00:45:46,785 --> 00:45:47,828
‫لدينا جواب‬

573
00:45:48,787 --> 00:45:50,664
‫الآن.‬

574
00:46:05,846 --> 00:46:08,765
‫أمي، إنها على التلفاز‬

575
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
‫هذه الفتاة التي ساعدتها "لينا"‬

576
00:46:29,786 --> 00:46:31,288
‫- اليوم.‬
‫- حقا؟‬

577
00:46:34,124 --> 00:46:35,501
‫هل هذا شعرها الحقيقي؟‬

578
00:46:37,878 --> 00:46:38,879
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

579
00:46:42,132 --> 00:46:43,342
‫ماذا عن صدرها؟‬

580
00:46:45,928 --> 00:46:47,638
‫- يصعب الجزم.‬
‫- اسمعي.‬

581
00:47:47,906 --> 00:47:49,157
‫"(روزاريتو)".‬

582
00:48:03,380 --> 00:48:04,965
‫رقصت على هذه الأغنية طوال حياتي.‬

583
00:48:06,091 --> 00:48:07,092
‫ماذا تقول؟‬

584
00:48:07,926 --> 00:48:09,886
‫- "تريد أن ترقص (لا بامبا)"‬
‫- أجل.‬

585
00:48:10,095 --> 00:48:13,390
‫"تحتاج للقليل من الراحة‬
‫القليل من الراحة‬

586
00:48:13,473 --> 00:48:18,228
‫- لأجلي ولأجلك."‬
‫- لدي القليل من الراحة...‬

587
00:48:19,146 --> 00:48:20,939
‫لأجلي ولأجلك.‬

588
00:48:22,482 --> 00:48:24,526
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬
‫- ماذا تقول أيضا؟‬

589
00:48:25,402 --> 00:48:27,321
‫"أنا لست بحارا، أنا قبطان."‬

590
00:48:29,948 --> 00:48:30,949
‫ماذا قلت؟‬

591
00:48:31,992 --> 00:48:34,411
‫"أنا لست بحارا، أنا قبطان."‬

592
00:48:41,293 --> 00:48:42,586
‫ابن السافلة.‬

593
00:50:01,581 --> 00:50:02,666
‫"راي راي".‬

594
00:50:03,542 --> 00:50:06,128
‫"راي راي"، ماذا تفعل هنا؟‬

595
00:50:07,170 --> 00:50:09,965
‫بني، بني.‬

596
00:50:10,590 --> 00:50:13,510
‫- اعتقدنا أن الآخر هو ابنك.‬
‫- ذاك ابني بالفعل‬

597
00:50:14,177 --> 00:50:17,013
‫ذلك كان الزنجي أما هذا الأبيض.‬

598
00:50:21,601 --> 00:50:24,646
‫- أتيت لأعيدك يا "ميك".‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

599
00:50:25,605 --> 00:50:30,527
‫بالله عليك، لقد وصلت توا إلى هنا.‬
‫- سنعود، هيا بنا.‬

600
00:50:30,819 --> 00:50:31,820
‫تبا لك!‬

601
00:50:33,155 --> 00:50:37,033
‫أيها السافل،‬
‫أنا لست بحارا، أنا قبطان.‬

602
00:50:49,379 --> 00:50:51,256
‫- أنت القبطان الآن يا "ميك"؟‬
‫- أجل.‬

603
00:50:53,508 --> 00:50:54,509
‫حسنا.‬

604
00:51:35,008 --> 00:51:36,426
‫- مرحبا؟‬
‫- لقد أحضرته.‬

605
00:51:38,011 --> 00:51:39,012
‫حسن، جيد.‬

