﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:13,680
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,888 --> 00:00:15,223
‫- أجل.‬
‫- لقد قضي علينا.‬

3
00:00:15,557 --> 00:00:16,474
‫عاد المدير.‬

4
00:00:16,641 --> 00:00:19,936
‫ألا يريد أحدكما إخباري‬
‫بمن أطلق النار على "سولي"؟‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:21,229
‫أبي.‬

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,398
‫حسنا، أريد والدك‬
‫في مكتبي حالا.‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,024
‫أمامك 24 ساعة.‬

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,318
‫أما زلت تمارسين‬
‫الجنس مرتين في اليوم؟‬

9
00:00:27,610 --> 00:00:29,654
‫هل من المستحيل‬
‫أنه يحب ممارسة الجنس فقط؟‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:31,948
‫إلى أن يستطيع مواجهة‬
‫التحرش الذي تعرض له...‬

11
00:00:32,406 --> 00:00:34,242
‫أخشى أن زواجك‬
‫سوف يتعرض لمشاكل.‬

12
00:00:39,372 --> 00:00:42,542
‫سوف نتصل بأهل الطفل‬
‫ونذهب إلى منزلهم وسوف نعتذر لهم.‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,210
‫ما الذي حدث له؟‬

14
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
‫هناك أمور لا‬
‫يمكنني الإفصاح عنها.‬

15
00:00:48,047 --> 00:00:49,716
‫إذا كنت لا تستطيع الحديث‬
‫عن هذه الأمور‬

16
00:00:49,799 --> 00:00:52,051
‫- فكيف يمكن لأي شيء...‬
‫- بحق السماء، امرأة!‬

17
00:00:52,886 --> 00:00:53,887
‫هذا ما أكون!‬

18
00:00:54,721 --> 00:00:56,056
‫نحن مخلصان لبعضنا!‬

19
00:01:00,018 --> 00:01:02,062
‫ما مدى ضخامة هذا الرجل؟‬
‫هل هو ضخم؟‬

20
00:01:02,771 --> 00:01:04,522
‫إنه مكسيكي،‬
‫لا يمكن أن يكون ضخما.‬

21
00:01:04,938 --> 00:01:07,233
‫هل تمزح معي يا "ميكي"؟‬
‫ذلك الرجل ضخم جدا!‬

22
00:01:07,317 --> 00:01:08,526
‫تستطيع هزيمة هذا الحقير.‬

23
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫- أجل.‬
‫- هو في "روزاريتو".‬

24
00:01:16,076 --> 00:01:18,828
‫- أين في "روزاريتو"؟‬
‫- هذا المكان يسمى حانة "لوسي".‬

25
00:01:20,789 --> 00:01:21,998
‫- مرحبا؟‬
‫- أحضرته.‬

26
00:01:23,792 --> 00:01:24,793
‫حسنا، جيد.‬

27
00:02:18,513 --> 00:02:20,140
‫هناك الكثير من النجوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

28
00:02:22,559 --> 00:02:23,560
‫هل تذكر ذلك الصيف...‬

29
00:02:24,602 --> 00:02:26,938
‫عندما استأجرنا ذلك‬
‫المكان الصغير في "ويلفليت"؟‬

30
00:02:29,107 --> 00:02:30,650
‫في الصيف الوحيد‬
‫الذي قضيناه سويا.‬

31
00:02:30,733 --> 00:02:32,402
‫الصيف الوحيد‬
‫الذي لم أقضه في السجن.‬

32
00:02:34,070 --> 00:02:35,155
‫كنت أحتفظ ببعض النقود.‬

33
00:02:35,363 --> 00:02:36,990
‫أمك كانت تريد‬
‫عشاء من جراد البحر.‬

34
00:02:38,449 --> 00:02:39,450
‫أحضرته لأجلها.‬

35
00:02:39,784 --> 00:02:42,370
‫وزن كل واحد كيلو غرام ونصف‬
‫وضعته في حوض الاستحمام‬

36
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
‫وخرجت لأمر ما‬
‫وحين عدت إلى المنزل...‬

37
00:02:47,250 --> 00:02:50,378
‫سحبت ستارة الحمام‬
‫فوجدتها قد اختفت.‬

38
00:02:52,463 --> 00:02:54,632
‫كانت "بريدجيت" قد أقنعتكم‬
‫بإعادتها إلى المحيط.‬

39
00:02:56,801 --> 00:02:59,554
‫بحق السماء! كنت غاضب جدا.‬

40
00:03:00,722 --> 00:03:03,558
‫100 دولار ضاعت هباء‬
‫ولكن هل تعرف أمرا؟‬

41
00:03:04,684 --> 00:03:06,603
‫أمك أعدت لنا شطيرة‬
‫"بولونيا" في تلك الليلة.‬

42
00:03:07,145 --> 00:03:09,022
‫أفضل شطيرة "بولونيا"‬
‫أكلتها في حياتي.‬

43
00:03:15,945 --> 00:03:17,113
‫لم يكن كل شيء‬
‫سيئا يا "راي".‬

44
00:03:18,656 --> 00:03:20,867
‫أليس ذلك الصيف‬
‫عندما بدأت بعلاقة مع "كلوديت"؟‬

45
00:03:21,200 --> 00:03:23,369
‫هذا سبب وجودك يا "راي"‬
‫لتكون قاضيا لعينا علي.‬

46
00:03:23,453 --> 00:03:24,621
‫هذا ما تفعله دائما.‬

47
00:03:34,047 --> 00:03:35,131
‫ما الذي يشغل بالك‬
‫يا صبي؟‬

48
00:03:51,272 --> 00:03:52,398
‫أتريدني أن أتخلص منه؟‬

49
00:03:54,943 --> 00:03:55,944
‫لا.‬

50
00:04:00,198 --> 00:04:01,407
‫"إد"، انظر إلي.‬

51
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‫إنها فرصتك.‬

52
00:04:06,704 --> 00:04:07,538
‫حسنا، شكرا لك.‬

53
00:04:09,540 --> 00:04:10,541
‫حان الوقت.‬

54
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫صباح الخير.‬

55
00:04:29,686 --> 00:04:30,895
‫إذا كنت تريد أن تقتلني...‬

56
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
‫كان بوسعك أن تضع رصاصتين‬
‫في رأسي من الخلف.‬

57
00:04:33,189 --> 00:04:35,650
‫أو كنت ستطلب من أحد آخر فعل ذلك‬
‫ما الذي نفعله هنا يا "راي"؟‬

58
00:04:38,069 --> 00:04:39,821
‫رئيس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يرغب برؤيتك.‬

59
00:04:39,904 --> 00:04:41,030
‫حقا؟ عظيم.‬

60
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
‫هل سيعطونك مكافأة المليوني دولار‬
‫التي يدينون لي بها مقابل قتل "سولي"؟‬

61
00:04:44,575 --> 00:04:46,160
‫يريدون التأكد من بقائك صامتا.‬

62
00:04:48,162 --> 00:04:51,082
‫- المباحث هم من قتلوا "سولي".‬
‫- أولئك الأغبياء لم يفعلوا شيئا.‬

63
00:04:51,165 --> 00:04:53,960
‫"سولي" كان متخفيا على مرأى‬
‫من الجميع طوال عشرين عاما.‬

64
00:04:54,711 --> 00:04:56,004
‫إنه ليس "فان ميلر" يا "ميك".‬

65
00:04:57,755 --> 00:05:00,341
‫إن أردت العودة إلى مزرعتك الصغيرة‬
‫من الأفضل لك أن تجاريهم.‬

66
00:05:02,343 --> 00:05:04,721
‫أخبرهم بما يرغبون بسماعه‬
‫وسيدعونك تذهب.‬

67
00:05:05,054 --> 00:05:06,055
‫يبدو ذلك جيدا.‬

68
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
‫ولكن كيف سيضمنون‬
‫أنني لن أفشي ذلك يا "راي"؟‬

69
00:05:11,227 --> 00:05:12,186
‫هل تعلم ما الذي يضمرونه؟‬

70
00:05:16,566 --> 00:05:18,568
‫سأكون بخير، مهما سيحدث.‬

71
00:05:34,792 --> 00:05:35,668
‫إلام تلوح؟‬

72
00:05:37,545 --> 00:05:40,882
‫إلى صديق، لقد خضت يقظة روحية.‬

73
00:05:44,177 --> 00:05:45,970
‫معاشرة الساقطات‬
‫والتسبب لتعرض ابنك لطفلك؟‬

74
00:05:47,180 --> 00:05:48,514
‫يا لها من يقظة‬
‫روحية يا "ميك"!‬

75
00:05:50,391 --> 00:05:51,392
‫ما كنت لتفهم ذلك.‬

76
00:05:53,436 --> 00:05:55,438
‫كما تعلمون، وبناء على توجيهاتي.‬

77
00:05:55,646 --> 00:06:00,610
‫كنا نتتبع "باتريك سوليفان"‬
‫الملقب بـ"سولي" منذ عدة سنوات.‬

78
00:06:01,194 --> 00:06:03,071
‫خلال مجريات التحقيق‬

79
00:06:03,154 --> 00:06:05,698
‫تعرض أحد عملائنا،‬
‫العميل الخاص "فان ميلر"‬

80
00:06:06,866 --> 00:06:09,619
‫لإطلاق النار والقتل على نحو مأساوي‬
‫من قبل السيد "سوليفان".‬

81
00:06:09,702 --> 00:06:11,746
‫ولكن دم "ميلر" لم يذهب سدى.‬

82
00:06:12,246 --> 00:06:15,708
‫بفضل البطولة والعمل الجاد‬
‫للعميلين "فولتشيك" و"بارنز".‬

83
00:06:16,459 --> 00:06:18,503
‫استطعنا أن نقبض على أكثر‬
‫مطلوبي "أمريكا" خطورة.‬

84
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫سوف أجيب‬
‫عن بعض الأسئلة الآن.‬

85
00:06:20,379 --> 00:06:22,340
‫منذ متى و"سولي"‬
‫موجود في "لوس أنجلوس"؟‬

86
00:06:22,673 --> 00:06:25,802
‫السؤال يتعلق بالتحقيقات الجارية‬
‫لذا لا يمكننا الإفصاح عن كل التفاصيل.‬

87
00:06:26,052 --> 00:06:30,223
‫ولكن بإمكاني أن أقول إنه في‬
‫"لوس أنجلوس" منذ 6 أو 8 أشهر.‬

88
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
‫هراء.‬

89
00:06:32,391 --> 00:06:34,477
‫لقد كانت إحدى عمليات‬
‫المباحث الفيدرالية، كنا نتحدث عن...‬

90
00:06:34,560 --> 00:06:37,355
‫أريدك أن ترسلني إلى "لوس أنجلوس"‬
‫إنهم يكذبون بشأن "سولي".‬

91
00:06:38,314 --> 00:06:39,899
‫لماذا تكذب المباحث الفيدرالية؟‬

92
00:06:41,025 --> 00:06:43,152
‫لهذا أريد الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫كي أكتشف يا "بوب".‬

93
00:06:43,236 --> 00:06:45,029
‫لن أقوم بإرسالك إلى "لوس أنجلوس"‬
‫بسبب حدسك.‬

94
00:06:45,905 --> 00:06:47,657
‫الأمر ليس كما في السابق‬
‫لا أملك التمويل لذلك.‬

95
00:06:47,740 --> 00:06:48,825
‫حسنا، إليك عرضي.‬

96
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
‫تمنحني يوما‬
‫وسوف أحضر لك شيئا،‬

97
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
‫فترسلني إلى هناك بالطائرة.‬

98
00:06:55,790 --> 00:06:58,417
‫يعجبني هذا،‬
‫أنا معتاد على "بان لون".‬

99
00:06:59,544 --> 00:07:02,171
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه يسمى القطن يا "ميك".‬

100
00:07:07,844 --> 00:07:09,554
‫أعلم أين دفنت‬
‫جثة القس يا "راي".‬

101
00:07:16,894 --> 00:07:18,479
‫إن لم تجر الأمور كما أريد‬
‫فسيقضى عليك.‬

102
00:07:19,939 --> 00:07:20,940
‫سوف أعترف.‬

103
00:07:22,692 --> 00:07:23,860
‫اعترف بما تشاء يا "ميك".‬

104
00:07:24,694 --> 00:07:27,363
‫ولكن تذكر أنك إذا فعلت ذلك‬
‫فإن "تيري" "بانش" و"داريل"...‬

105
00:07:27,697 --> 00:07:29,949
‫سوف يذهبون جميعهم‬
‫إلى السجن لست أنا فقط.‬

106
00:07:39,917 --> 00:07:41,210
‫- إنه بانتظارك.‬
‫- حسنا.‬

107
00:07:48,217 --> 00:07:50,219
‫أنا "ميكي دونوفان"‬
‫أين مكافأتي اللعينة؟‬

108
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
‫مليونا دولار‬
‫من أجل قتل "سولي".‬

109
00:07:52,555 --> 00:07:55,558
‫هل تظن أنني أهتم لما يقوله رجل‬
‫عصابات في الخامسة والسبعين من عمره؟‬

110
00:07:55,641 --> 00:07:58,394
‫هل تعلم بمن أنا مهتم؟‬
‫"محمد" و"عبد الله" و"حكيم".‬

111
00:07:59,479 --> 00:08:01,522
‫هل هم "فيتزي"‬
‫و"مورفي" و"أودوناهيو"؟‬

112
00:08:02,690 --> 00:08:06,486
‫أنا حقا لا أهتم بشأنكم‬
‫يا آكلي البطاطا الإيرلنديين السفلة.‬

113
00:08:09,864 --> 00:08:10,698
‫إذن...‬

114
00:08:11,782 --> 00:08:14,619
‫الأيام التي كنت تتخذ‬
‫فيها قراراتك الخاصة قد انتهت.‬

115
00:08:15,411 --> 00:08:16,245
‫عم تتكلم؟‬

116
00:08:16,829 --> 00:08:19,874
‫هذه الأوراق تجعلك في حالة إطلاق‬
‫سراح مشروط لمدة خمس سنوات.‬

117
00:08:20,917 --> 00:08:25,213
‫ولكن إن لم تلتزم فإن هذه الأوراق‬
‫سوف تضعك في السجن لبقية حياتك.‬

118
00:08:26,130 --> 00:08:28,549
‫ستذهب إلى سجن "ليفينوورث"‬
‫كشاهد أساسي على جريمة قتل.‬

119
00:08:28,758 --> 00:08:30,301
‫فعلا؟ أي واحدة؟‬

120
00:08:30,468 --> 00:08:34,138
‫لا أدري، أي أمر أريده‬
‫ما رأيك باغتيال "جون كيندي"؟‬

121
00:08:35,181 --> 00:08:38,518
‫والآن اخرج من مكتبي وأخبر الضابط‬
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط.‬

122
00:08:40,352 --> 00:08:43,063
‫الضابط المسؤول عن إطلاق‬
‫السراح المشروط؟ أنا شخص وطني.‬

123
00:08:43,981 --> 00:08:45,900
‫لقد وشيت بعشرين‬
‫شخصا لأجلكم.‬

124
00:08:46,400 --> 00:08:47,902
‫هل تدري‬
‫كم واجهت من المخاطر؟‬

125
00:08:48,444 --> 00:08:49,487
‫لقد وضعت جهاز‬
‫تنصت من أجلك.‬

126
00:08:49,654 --> 00:08:51,822
‫من أجلي؟ لا أظن ذلك.‬

127
00:08:53,741 --> 00:08:55,409
‫هل وضعت جهاز تنصت‬
‫من أجل "فان ميلر"؟‬

128
00:09:00,206 --> 00:09:01,832
‫ومن منكم قام‬
‫بقتله أيها الأوغاد؟‬

129
00:09:03,918 --> 00:09:05,086
‫هل هو ميت؟‬

130
00:09:09,298 --> 00:09:10,758
‫لن أضع نفسي في موقع‬
‫إطلاق السراح المشروط.‬

131
00:09:10,841 --> 00:09:11,759
‫لا! لا بأس.‬

132
00:09:12,093 --> 00:09:14,220
‫سوف تكون على متن الرحلة‬
‫القادمة إلى "غوانتانامو".‬

133
00:09:14,387 --> 00:09:15,680
‫ربما تسكن مع "الشيخ الأعمى".‬

134
00:09:16,430 --> 00:09:18,057
‫السلام عليكم أيها الوغد.‬

135
00:09:21,310 --> 00:09:22,395
‫إليك كيف ستجري الأمور.‬

136
00:09:23,521 --> 00:09:26,190
‫أنت لن تتفوه بحرف بشأن "سولي"‬
‫لم تكن في المنطقة تلك الليلة.‬

137
00:09:26,857 --> 00:09:28,442
‫ولم تقتله،‬
‫"فرانك" هو من فعل ذلك.‬

138
00:09:29,569 --> 00:09:30,403
‫انتهت القصة.‬

139
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
‫هل يمكنني أن أتحدث‬
‫إليك على انفراد؟‬

140
00:09:34,949 --> 00:09:35,783
‫أجل، انتظر في الخارج.‬

141
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
‫أنتما الاثنان، تكفلا بالأمر.‬

142
00:09:46,419 --> 00:09:47,336
‫هذا ليس تصرفا ذكيا.‬

143
00:09:48,421 --> 00:09:49,547
‫أنت لا تتصرف بشكل صحيح.‬

144
00:09:50,923 --> 00:09:53,551
‫صدقني، هناك ما هو أفضل لنا‬
‫نحن الاثنين إن ظل في "المكسيك".‬

145
00:09:53,718 --> 00:09:55,219
‫لنا؟ ما من "لنا"‬
‫في الأمر يا "راي".‬

146
00:09:55,970 --> 00:09:58,889
‫المعذرة، هل أنت مدير مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "لوس أنجلوس"؟‬

147
00:09:59,056 --> 00:10:00,683
‫اسمع يا "كوكران"‬
‫لا أريد أن أتدخل في عملك.‬

148
00:10:00,766 --> 00:10:01,601
‫ولكن أبي...‬

149
00:10:04,270 --> 00:10:05,271
‫لا تريده أن يكون هنا.‬

150
00:10:07,023 --> 00:10:08,899
‫عندما تضعه في إطلاق السراح المشروط‬
‫لن تتمكن من السيطرة عليه.‬

151
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
‫أنا لا أريد السيطرة عليه يا "راي"‬
‫بل أنت تريد ذلك.‬

152
00:10:11,485 --> 00:10:13,321
‫لأنه إن أخطأ التصرف‬
‫فأنت تعلم ما سيحدث.‬

153
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
‫سوف تذهب‬
‫إلى "ليفينوورث" بصحبته.‬

154
00:10:15,489 --> 00:10:17,158
‫يمكنكما يا رفاق‬
‫أن تتشاركا زنزانة.‬

155
00:10:18,284 --> 00:10:21,162
‫والآن اخرج من هنا‬
‫وخذ معك ذلك السافل.‬

156
00:10:26,167 --> 00:10:27,668
‫قلت يمكنك‬
‫الذهاب يا "دونوفان".‬

157
00:10:35,760 --> 00:10:36,677
‫إلى ماذا تنظر؟‬

158
00:10:38,721 --> 00:10:39,930
‫إلى والدتك.‬

159
00:10:43,184 --> 00:10:46,228
‫مهلا، "راي"‬
‫أعلم كيف وصلت إلى "فرانك".‬

160
00:10:47,229 --> 00:10:48,397
‫ولكن ليس لدي عائلة أخرى.‬

161
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
‫لذا، أعتقد أنك‬
‫لا تستطيع العبث معي.‬

162
00:11:03,037 --> 00:11:05,373
‫ألا يمكنك أن تتركني وشأني؟‬
‫أوقعت بي أيها السافل.‬

163
00:11:05,456 --> 00:11:08,334
‫- كنت على علم بما سوف يحدث.‬
‫- تعتقد أنني أريدك أن تعود إلى هنا؟‬

164
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
‫- تظن أن أي أحد يريد هذا؟‬
‫- أتعلم أمرا؟‬

165
00:11:13,047 --> 00:11:15,591
‫بعض ضباط إخلاء السراح المشروط‬
‫هم أشخاص ليسوا بالسوء الذي تظنه.‬

166
00:11:15,674 --> 00:11:17,093
‫ليسوا بشيء‬
‫أعجز عن التعامل معه.‬

167
00:11:17,176 --> 00:11:18,636
‫افعل ما قيل لك يا "ميك"،‬
‫هل تفهم؟‬

168
00:11:18,719 --> 00:11:20,096
‫بالتأكيد، وإن لم‬
‫يجد ذلك نفعا‬

169
00:11:20,346 --> 00:11:22,139
‫فسوف أهجر المدينة‬
‫وأعود إلى "المكسيك".‬

170
00:11:22,681 --> 00:11:24,100
‫إذا عدت إلى "المكسيك"‬
‫فسوف ينتهي الأمر بك ميتا.‬

171
00:11:24,517 --> 00:11:25,393
‫ميت؟‬

172
00:11:26,519 --> 00:11:28,145
‫أنت مصاب بجنون‬
‫الارتياب يا "راي".‬

173
00:11:31,023 --> 00:11:33,317
‫اترك أغراضك هنا‬
‫لكي نذهب ونرى ذلك الضابط.‬

174
00:11:34,568 --> 00:11:35,945
‫لم العجلة يا "راي"؟‬

175
00:11:43,536 --> 00:11:45,996
‫يا أولاد، لقد عدت.‬

176
00:11:51,419 --> 00:11:54,213
‫أيها الحزانى، رحبوا بأبيكم.‬

177
00:12:03,514 --> 00:12:04,598
‫مرحبا "بانش".‬

178
00:12:06,767 --> 00:12:07,852
‫ما الذي تفعله هنا يا "ميك"؟‬

179
00:12:08,018 --> 00:12:10,980
‫عم تتحدث؟‬
‫هل تظن أنني أتخلى عن عائلتي؟‬

180
00:12:12,189 --> 00:12:14,608
‫لقد وضعوني‬
‫في إطلاق السراح المشروط أيها الأولاد.‬

181
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
‫ظننت لوهلة أنني سأعود‬
‫إلى سجن "والبول". ها نحن أولاء.‬

182
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
‫- هيا نحتفل.‬
‫- إنه لا يشرب يا "ميك".‬

183
00:12:25,327 --> 00:12:26,328
‫لقد حصلت على عمل.‬

184
00:12:28,205 --> 00:12:29,331
‫أليس ذلك رائعا؟‬

185
00:12:30,624 --> 00:12:32,793
‫خبر عظيم! عظيم!‬

186
00:12:35,337 --> 00:12:36,505
‫ألم نكن نمرح هنا؟‬

187
00:12:37,590 --> 00:12:38,424
‫تعال، انس ذلك.‬

188
00:12:40,009 --> 00:12:41,510
‫لقد منيت بلكمة‬
‫هذا أمر عادي.‬

189
00:12:42,511 --> 00:12:45,055
‫الشيء الأكثر أهمية‬
‫هو أن تقف مجددا.‬

190
00:12:45,598 --> 00:12:46,765
‫وتستمر في الاندفاع.‬

191
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‫تسلق الجبل.‬

192
00:12:51,187 --> 00:12:52,229
‫يمكنني الوصول‬
‫إلى هناك، أجل.‬

193
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
‫أنا هناك، انتصرت.‬

194
00:12:57,109 --> 00:12:58,027
‫حسنا، عد إلى العمل.‬

195
00:13:00,154 --> 00:13:00,988
‫"راي".‬

196
00:13:03,282 --> 00:13:04,408
‫لا تذهب.‬

197
00:13:04,783 --> 00:13:06,744
‫أعلم أن الكثير‬
‫من الأمور السيئة قد حدثت.‬

198
00:13:06,952 --> 00:13:08,037
‫ولكن الأمر سيكون أفضل.‬

199
00:13:09,455 --> 00:13:10,581
‫أنا الآن أقوى من قبل.‬

200
00:13:13,083 --> 00:13:14,335
‫كل شيء سيكون‬
‫على ما يرام.‬

201
00:13:16,795 --> 00:13:17,796
‫أعلم ذلك يا "بانش".‬

202
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
‫أحتاج إلى اسم جميع ضباط إطلاق‬
‫السراح المشروط في مكتب "هوليوود".‬

203
00:13:29,767 --> 00:13:31,560
‫وأرقام الضمان‬
‫الاجتماعي الخاصة بهم.‬

204
00:13:34,730 --> 00:13:37,024
‫أنت موظف في المباحث الفيدرالية‬
‫يا "فرانك" تدبر الأمر.‬

205
00:14:07,388 --> 00:14:08,222
‫ماذا تفعل؟‬

206
00:14:10,266 --> 00:14:11,392
‫"راي"، هل أنت جاد؟‬

207
00:14:13,644 --> 00:14:14,853
‫"راي"، مهلا يا حبيبي.‬

208
00:14:21,485 --> 00:14:22,319
‫"راي"، لا.‬

209
00:14:25,739 --> 00:14:27,533
‫قلت لا، لا!‬

210
00:14:30,286 --> 00:14:31,120
‫قلت لا!‬

211
00:14:36,125 --> 00:14:38,711
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا‬
‫أشعر وكأنني أتعرض للاغتصاب.‬

212
00:14:43,591 --> 00:14:44,508
‫تتعرضين للاغتصاب؟‬

213
00:14:47,011 --> 00:14:48,220
‫هل أنت جادة فيما تقولين؟‬

214
00:15:06,614 --> 00:15:08,574
‫لقد تحدثت مع الطبيب‬
‫"فينكل" في هذا الأمر.‬

215
00:15:12,202 --> 00:15:13,621
‫هل تعلم كم أنت عنيف؟‬

216
00:15:17,207 --> 00:15:18,208
‫جسدي يؤلمني.‬

217
00:15:21,795 --> 00:15:23,339
‫بالكاد أستطيع المشي أحيانا.‬

218
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫أخبرني ما الذي‬
‫حدث مع ذلك القس.‬

219
00:15:33,557 --> 00:15:34,934
‫لا يمكننا أن ندعي‬
‫أن هذا لم يحدث.‬

220
00:15:36,894 --> 00:15:39,063
‫أريد أن أكون بقربك‬
‫أنا كذلك يا حبيبي.‬

221
00:15:44,360 --> 00:15:45,444
‫هلا أجبتني؟‬

222
00:15:56,455 --> 00:15:59,291
‫سيدة "سوليفان"؟ أنا‬
‫"كيت مكفيرسون" من "بوسطن غلوب".‬

223
00:16:01,001 --> 00:16:03,295
‫تكلمنا منذ عدة سنوات‬
‫أنا أؤلف كتابا عن ابنك.‬

224
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
‫اسمعيني، أريد أن أخبرك‬
‫جانبنا من القصة.‬

225
00:16:10,386 --> 00:16:11,804
‫أعلم أنه كان‬
‫ولدا صالحا معك.‬

226
00:16:12,388 --> 00:16:15,265
‫ولا أعتقد أنه كان سيتركك‬
‫لولا وجود سبب قهري لذلك.‬

227
00:16:16,600 --> 00:16:17,685
‫هل تعرفين ما هذا السبب؟‬

228
00:16:24,274 --> 00:16:26,485
‫يقولون إنه كان في‬
‫"لوس أنجلوس" لعدة أشهر.‬

229
00:16:27,528 --> 00:16:28,529
‫ولكنني لا أعتقد‬
‫أن ذلك صحيح.‬

230
00:16:31,824 --> 00:16:33,575
‫هل تعتقدين‬
‫أن "كاثرين" كانت برفقته؟‬

231
00:16:35,577 --> 00:16:37,579
‫أعلم أنها كانت متخفية‬
‫معه منذ نحو 20 عاما.‬

232
00:16:38,956 --> 00:16:39,915
‫أرغب بالحديث معها.‬

233
00:16:43,335 --> 00:16:48,257
‫"كاثرين"، كانت تأخذني‬
‫دائما لكي أصفف شعري.‬

234
00:16:51,677 --> 00:16:52,553
‫متى فعلت ذلك آخر مرة؟‬

235
00:16:56,015 --> 00:16:57,224
‫ليس هناك أحد الآن.‬

236
00:16:57,975 --> 00:17:00,519
‫"سولي" كان آخر‬
‫من بقي لي.‬

237
00:17:03,439 --> 00:17:06,150
‫تبا لـ"ميكي دونوفان"‬
‫يا له من سافل!‬

238
00:17:06,483 --> 00:17:08,152
‫خائن لعين!‬

239
00:17:09,111 --> 00:17:12,196
‫كل ذلك بسبب علاقته‬
‫مع تلك الزنجية.‬

240
00:17:26,587 --> 00:17:27,421
‫- أجل سيدي.‬
‫- "لينا"‬

241
00:17:27,503 --> 00:17:30,257
‫أريد منك أنت و"آفي" أن تجمعوا‬
‫كل ما يمكنكم جمعه عن "إد كوكران".‬

242
00:17:30,340 --> 00:17:32,384
‫ماذا؟ رئيس المباحث الفيدرالية‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

243
00:17:32,593 --> 00:17:33,927
‫أجل، أعلم من يكون‬
‫فقط نفذي ما أطلبه.‬

244
00:17:34,845 --> 00:17:36,638
‫- توخي الحذر.‬
‫- حسنا.‬

245
00:17:48,942 --> 00:17:51,653
‫- يا صديقي الصغير، كيف حالك؟‬
‫- لا شيء، أنا في المنزل.‬

246
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
‫- أنا مفصول مؤقتا.‬
‫- رائع.‬

247
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
‫- ما الذي تفعله أيها الصغير؟‬
‫- لا شيء يا أبي.‬

248
00:18:03,957 --> 00:18:06,085
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

249
00:18:07,336 --> 00:18:09,254
‫انظر إلى هذا‬
‫قولي مرحبا لـ"كونور".‬

250
00:18:10,798 --> 00:18:11,882
‫مرحبا يا "كونور".‬

251
00:18:17,346 --> 00:18:18,806
‫"جدي"‬

252
00:18:19,181 --> 00:18:20,224
‫"تومي"، يجب أن أذهب.‬

253
00:18:20,390 --> 00:18:22,101
‫حسنا يا صديقي‬
‫الصغير، إلى اللقاء.‬

254
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
‫"كون"، أنا جدك.‬

255
00:18:26,355 --> 00:18:27,940
‫أهلا يا جدي‬
‫أما زلت في "المكسيك"؟‬

256
00:18:28,273 --> 00:18:29,316
‫لا يا صغيري، لقد عدت.‬

257
00:18:30,067 --> 00:18:31,568
‫هل لديك استراحة بين الدروس؟‬

258
00:18:31,735 --> 00:18:34,029
‫- لا، أنا مفصول مؤقتا.‬
‫- حقا؟‬

259
00:18:35,114 --> 00:18:36,115
‫"مينديز"، أنت متأخر.‬

260
00:18:36,490 --> 00:18:38,408
‫- لقد تم فصلي مؤقتا أيضا.‬
‫- توجه إلى هناك.‬

261
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
‫- ماذا كان ذنبك؟‬
‫- دفعت أحد الأولاد عن الدرج.‬

262
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
‫انكسر عظم الترقوة عنده.‬

263
00:18:46,083 --> 00:18:49,128
‫- دفعته من الخلف؟‬
‫- أجل.‬

264
00:18:49,586 --> 00:18:52,047
‫"كونور"، هذا أمر لا يغتفر.‬

265
00:18:54,091 --> 00:18:56,051
‫- هل تستطيع القدوم؟‬
‫- سآتي عندما أستطيع.‬

266
00:18:56,385 --> 00:18:57,219
‫لدي مشاغل كثيرة.‬

267
00:18:57,553 --> 00:19:00,556
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان‬
‫لبضعة أيام حتى أرتب بعض الأمور.‬

268
00:19:00,639 --> 00:19:03,350
‫ولكنني في النادي علينا‬
‫أن نتحدث بهذا الأمر.‬

269
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
‫"ميكي دونوفان"؟‬

270
00:19:07,479 --> 00:19:09,022
‫لحظة واحدة‬
‫أنا أتكلم مع حفيدي.‬

271
00:19:09,773 --> 00:19:11,525
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫أحبك يا "كون".‬

272
00:19:12,276 --> 00:19:13,110
‫اشتقت لك.‬

273
00:19:16,947 --> 00:19:17,781
‫أنا هو يا حبيبتي.‬

274
00:19:35,174 --> 00:19:36,008
‫أين أنت؟‬

275
00:19:37,384 --> 00:19:38,218
‫عند "تروزديل".‬

276
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
‫"تروزديل"؟ أنت قريب.‬

277
00:19:40,554 --> 00:19:41,930
‫أريدك أن تأتي‬
‫إلى هنا الآن.‬

278
00:19:43,098 --> 00:19:44,725
‫الأمور تجري يا "رايموند".‬

279
00:19:50,606 --> 00:19:51,815
‫أريدك أن تتبول‬
‫في هذه العبوة.‬

280
00:19:55,652 --> 00:19:57,029
‫أظن أنني بحاجة إلى المساعدة.‬

281
00:19:57,738 --> 00:19:59,698
‫كف عن المزاح، اذهب واملأها.‬

282
00:20:02,201 --> 00:20:03,660
‫اسمعي، علي أن‬
‫أكون صادقا معك.‬

283
00:20:04,328 --> 00:20:06,914
‫لقد شربت قليلا‬
‫هذا الصباح مع الأولاد‬

284
00:20:06,997 --> 00:20:09,041
‫لم أكن على علم‬
‫بأنني سوف أواجه هذا.‬

285
00:20:11,168 --> 00:20:12,002
‫لن أكرر ذلك.‬

286
00:20:14,796 --> 00:20:15,631
‫حسنا.‬

287
00:20:17,007 --> 00:20:18,050
‫سأسمح لك هذه المرة.‬

288
00:20:19,426 --> 00:20:22,179
‫ولكننا سنقوم بذلك الأسبوع القادم‬
‫شكرا لك على إخباري.‬

289
00:20:22,596 --> 00:20:23,889
‫أنت لطيفة يا "لوبيتا".‬

290
00:20:24,514 --> 00:20:26,099
‫أنت وأنا سنكون‬
‫على وفاق دائم.‬

291
00:20:27,100 --> 00:20:28,477
‫لديك قدر كبير من الإنسانية.‬

292
00:20:36,193 --> 00:20:37,027
‫- مرحبا "ديب".‬
‫- مرحبا.‬

293
00:20:38,904 --> 00:20:42,950
‫"إزرا" قام بتعييني كمسؤولة عن جمع‬
‫التبرعات لصالح "آر جي أو سي سي".‬

294
00:20:44,743 --> 00:20:48,121
‫- أهنئك.‬
‫- يبدو من الرائع أن تكون في الخارج.‬

295
00:20:49,665 --> 00:20:52,209
‫- هل أعطيت تلك الأوراق لـ"آبي"؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك.‬

296
00:20:53,210 --> 00:20:54,628
‫ما هو الأمر معها ومع "تروزديل"؟‬

297
00:20:54,711 --> 00:20:57,673
‫حاولت أن أجعلها تهتم‬
‫بـ"برينتوود" أو "باليسيدز".‬

298
00:20:58,632 --> 00:21:01,134
‫- أحبت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- لقد أغرمت بذلك المنزل.‬

299
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
‫لدينا مشكلة يا "رايموند".‬

300
00:21:03,595 --> 00:21:04,554
‫عندما كنت مريضا...‬

301
00:21:05,430 --> 00:21:09,017
‫لم يحترم الناس تعهداتهم‬
‫نحن بحاجة للبناء الآن.‬

302
00:21:09,643 --> 00:21:13,814
‫"جون ويلسون" تعهدت بـ5 ملايين دولار‬
‫والآن لا يمكنني إجراء اتصال معها.‬

303
00:21:13,981 --> 00:21:16,400
‫- دعها وشأنها يا "إزرا".‬
‫- أدعها وشأنها؟‬

304
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
‫هل تعلم ما الذي‬
‫تدينه تلك المرأة لي؟‬

305
00:21:19,695 --> 00:21:21,571
‫هل تعلم ماذا قدمت لها؟‬

306
00:21:21,655 --> 00:21:23,907
‫أريدك أن تذهب وتتدبر الأمر.‬

307
00:21:24,199 --> 00:21:26,785
‫هي تعهدت بالمال‬
‫والآن عليها أن تقوم بذلك كما ينبغي.‬

308
00:21:28,620 --> 00:21:30,956
‫- هل تسمحين أن تتركينا للحظة؟‬
‫- بالطبع يا "راي".‬

309
00:21:38,088 --> 00:21:39,006
‫أصغ إلي.‬

310
00:21:40,257 --> 00:21:41,925
‫عملت عندك لمدة‬
‫20 عاما يا "إزرا".‬

311
00:21:43,343 --> 00:21:46,888
‫ثق بي، الآن "جون ويلسون"‬
‫هي أصغر مشاكلك.‬

312
00:21:47,055 --> 00:21:48,890
‫هل المباحث الفيدرالية‬
‫قادمون للقبض علي؟‬

313
00:21:51,727 --> 00:21:53,854
‫- سوف أهتم بذلك الأمر.‬
‫- إذن ما المشكلة؟‬

314
00:21:54,271 --> 00:21:55,939
‫أنا بحاجة إلى ذلك‬
‫المال يا "رايموند".‬

315
00:21:56,565 --> 00:21:57,649
‫أريده الآن.‬

316
00:21:59,943 --> 00:22:00,819
‫حسنا.‬

317
00:22:01,069 --> 00:22:02,863
‫عمل جيد يا رفاق، أحسنتم.‬

318
00:22:02,946 --> 00:22:05,407
‫تدريب جميل، سنلتقي غدا‬
‫في الساعة العاشرة والنصف.‬

319
00:22:05,907 --> 00:22:08,076
‫"أشتانغا" المستوى الثاني، اتفقنا؟‬

320
00:22:08,869 --> 00:22:10,162
‫أحسنتم جميعا، إلى اللقاء.‬

321
00:22:18,962 --> 00:22:19,796
‫"آبي"؟‬

322
00:22:30,182 --> 00:22:31,641
‫أنت تنظر إلي‬
‫كما لو أنك تراني.‬

323
00:22:34,895 --> 00:22:36,396
‫أراك بالتأكيد.‬

324
00:22:47,365 --> 00:22:48,283
‫حقا؟‬

325
00:22:50,368 --> 00:22:51,286
‫هل أنت تراني حقا؟‬

326
00:22:53,371 --> 00:22:54,206
‫أنا أراك يا "آبي".‬

327
00:23:44,589 --> 00:23:45,423
‫بحق السماء!‬

328
00:23:53,932 --> 00:23:57,352
‫"كوكران"، إنه على قائمة المرشحين‬
‫المقربين ليكون مدير المباحث الفيدرالية.‬

329
00:23:57,435 --> 00:23:58,270
‫يا للسماء!‬

330
00:23:59,688 --> 00:24:02,232
‫تقارير الأرصدة لجميع‬
‫ضباط إطلاق السراح المشروط.‬

331
00:24:07,654 --> 00:24:08,488
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

332
00:24:10,615 --> 00:24:11,449
‫ذلك هو الشخص.‬

333
00:24:11,783 --> 00:24:12,742
‫- اعثر عليه.‬
‫- حسنا.‬

334
00:24:13,243 --> 00:24:14,161
‫مهلا أيها الرئيس.‬

335
00:24:42,022 --> 00:24:43,565
‫هل تعلم أن شقيقك يلاحقني؟‬

336
00:24:48,111 --> 00:24:49,821
‫- هل أنت من أرسله؟‬
‫- لا.‬

337
00:24:53,450 --> 00:24:54,951
‫اسمع، أعلم من تكون.‬

338
00:24:56,953 --> 00:24:58,663
‫وأعرف ماذا فعلت، كنت هناك.‬

339
00:25:00,916 --> 00:25:01,875
‫ذلك الرجل ميت.‬

340
00:25:03,376 --> 00:25:04,794
‫لا يهمني كيف حدث الأمر.‬

341
00:25:06,671 --> 00:25:09,341
‫أريدك أن تعلم أنه‬
‫لا داعي للشك بي.‬

342
00:25:12,677 --> 00:25:15,013
‫وأريد أن أعلم أن عائلتي بخير.‬

343
00:25:16,806 --> 00:25:18,308
‫لا يمكنني الاستمرار في القلق.‬

344
00:25:24,481 --> 00:25:25,398
‫عائلتك بأمان.‬

345
00:25:27,609 --> 00:25:28,443
‫لا أصدقك.‬

346
00:25:29,945 --> 00:25:31,321
‫كلانا يعرف ما الذي رأيته.‬

347
00:25:33,949 --> 00:25:36,326
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- هل تحاول خداعي؟‬

348
00:25:42,082 --> 00:25:42,999
‫ما الذي رأيته؟‬

349
00:25:48,755 --> 00:25:49,589
‫لم أر شيئا.‬

350
00:25:57,389 --> 00:25:58,640
‫أخبر "تيري" أن يدعني وشأني.‬

351
00:26:13,905 --> 00:26:14,739
‫"فرانسيس".‬

352
00:26:17,158 --> 00:26:18,576
‫"فرانسيس"، لم لا تردين علي؟‬

353
00:26:19,244 --> 00:26:20,870
‫دعني وشأني!‬

354
00:26:32,841 --> 00:26:33,883
‫ماذا قلت؟ هل هددتها؟‬

355
00:26:34,384 --> 00:26:35,552
‫- لقد أتت إلي.‬
‫- هذا هراء.‬

356
00:26:37,554 --> 00:26:38,680
‫ما الذي تفعله هنا؟ تراجع.‬

357
00:26:39,472 --> 00:26:41,391
‫- توقف!‬
‫- هيا يا "راي"، هيا.‬

358
00:26:41,474 --> 00:26:42,976
‫- هيا، هيا‬
‫- توقف!‬

359
00:26:43,268 --> 00:26:44,185
‫قاتلني!‬

360
00:26:49,691 --> 00:26:51,026
‫أنا لن أتعارك‬
‫معك يا "تيري".‬

361
00:26:58,325 --> 00:27:00,118
‫ما الذي فعلته؟‬
‫ماذا أخبرتها؟‬

362
00:27:00,535 --> 00:27:01,578
‫ما كانت تريد سماعه.‬

363
00:27:04,205 --> 00:27:05,040
‫هناك جثة.‬

364
00:27:05,999 --> 00:27:08,251
‫لقد قتلنا قسا لعينا‬
‫يمكن أن ينكشف الأمر في أي وقت‬

365
00:27:08,335 --> 00:27:09,377
‫وهي تعلم من وضعه هناك.‬

366
00:27:12,714 --> 00:27:15,091
‫- هي لن تبوح بأي شيء.‬
‫- كفاك يا "تير".‬

367
00:27:16,426 --> 00:27:17,969
‫لديها عائلة!‬

368
00:27:23,058 --> 00:27:23,975
‫لقد اختارته.‬

369
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‫ما الذي تريد أن تعرفه‬
‫أكثر من ذلك؟‬

370
00:27:39,908 --> 00:27:41,451
‫كم كنت ترينها عادة؟‬

371
00:27:42,452 --> 00:27:43,328
‫مرة في الشهر.‬

372
00:27:43,953 --> 00:27:46,956
‫كانت تتصل‬
‫كل أسبوع، دائما.‬

373
00:27:47,248 --> 00:27:48,917
‫ومتى كانت المرة‬
‫الأخيرة التي تحدثت إليها؟‬

374
00:27:49,000 --> 00:27:51,336
‫اتصلت بي وهي‬
‫في طريقها إلى "كاليفورنيا".‬

375
00:27:52,337 --> 00:27:54,381
‫هي و"سولي" كانا‬
‫في "نيو مكسيكو".‬

376
00:27:55,799 --> 00:27:56,633
‫ومتى كان ذلك؟‬

377
00:27:57,842 --> 00:27:58,760
‫منذ قرابة شهر ربما.‬

378
00:28:04,099 --> 00:28:06,810
‫هل لديك صورة لها‬
‫وهي في السنوات الأخيرة؟‬

379
00:28:07,352 --> 00:28:08,186
‫أجل.‬

380
00:28:09,521 --> 00:28:11,231
‫لدي بعض الصور الحديثة.‬

381
00:28:18,405 --> 00:28:19,239
‫هي و"بيبي".‬

382
00:28:20,323 --> 00:28:21,157
‫لديها طفل؟‬

383
00:28:22,784 --> 00:28:24,536
‫لا، كلبها "بيبي".‬

384
00:28:29,666 --> 00:28:32,252
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بها؟‬
‫- لا.‬

385
00:28:33,670 --> 00:28:34,546
‫حسنا، انتظري.‬

386
00:28:35,964 --> 00:28:37,006
‫أريد فقط التقاط صورة.‬

387
00:28:56,151 --> 00:28:58,027
‫أتشاهدين؟ ناد عادي.‬

388
00:29:01,072 --> 00:29:01,906
‫أنا أنام هنا.‬

389
00:29:03,533 --> 00:29:05,326
‫أعلم أنه ضيق‬
‫علينا نحن الاثنين.‬

390
00:29:07,370 --> 00:29:09,664
‫توقف عن هذا‬
‫يا "ميكي" فلدي ما يكفيني.‬

391
00:29:10,457 --> 00:29:11,291
‫"كونور"!‬

392
00:29:12,000 --> 00:29:13,293
‫"كونور"، ما الذي تفعله هنا؟‬

393
00:29:13,585 --> 00:29:15,795
‫- أخبرتني أن علينا التحدث.‬
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬

394
00:29:16,421 --> 00:29:18,381
‫- أخذت "أوبر".‬
‫- "أوبر"؟ ما هو ذلك بحق السماء؟‬

395
00:29:18,715 --> 00:29:20,884
‫"لوبيتا"، إنه حفيدي.‬

396
00:29:22,260 --> 00:29:24,137
‫هو الذي يحاول إبقائي‬
‫بعيدا عن المشاكل.‬

397
00:29:24,721 --> 00:29:25,555
‫سررت بلقائك.‬

398
00:29:26,389 --> 00:29:28,558
‫اذهب وضع بعد الأشرطة‬
‫ربما سنقوم ببعض الأعمال.‬

399
00:29:28,641 --> 00:29:30,226
‫- علي أن أنهي أمرا مع الآنسة.‬
‫- حسنا.‬

400
00:29:34,397 --> 00:29:35,440
‫لا، لا بأس، لقد انتهينا.‬

401
00:29:36,733 --> 00:29:38,485
‫سوف أراك بنفس‬
‫التوقيت الأسبوع القادم.‬

402
00:29:38,568 --> 00:29:40,195
‫عليك أن تبدأ البحث‬
‫عن عمل، اتفقنا؟‬

403
00:29:41,196 --> 00:29:42,489
‫بالتأكيد، لا بأس.‬

404
00:30:39,462 --> 00:30:41,130
‫"كازينو هوليوود بارك"‬

405
00:30:48,930 --> 00:30:49,806
‫إنه في الأسفل.‬

406
00:30:51,266 --> 00:30:52,100
‫أين هو؟‬

407
00:30:52,183 --> 00:30:53,393
‫الرجل الأسود الضخم.‬

408
00:31:42,609 --> 00:31:43,443
‫هل أطلب لك شرابا؟‬

409
00:31:45,653 --> 00:31:46,738
‫ليس لدي رغبة في الكلام.‬

410
00:31:48,656 --> 00:31:49,699
‫يوم مضطرب، أليس كذلك؟‬

411
00:31:51,826 --> 00:31:52,952
‫هل أنت أصم؟‬

412
00:31:53,661 --> 00:31:55,163
‫أخبرتك للتو أنني‬
‫لا أرغب في الكلام.‬

413
00:32:38,790 --> 00:32:39,624
‫لذا قلت...‬

414
00:32:42,168 --> 00:32:43,002
‫"(شيلا)، يا طفلتي"‬

415
00:32:44,837 --> 00:32:48,132
‫"لم تريدين بحق السماء‬
‫فستان زفاف بقيمة 15 ألف دولار؟"‬

416
00:32:48,883 --> 00:32:49,717
‫فأجابت، "أبي..."‬

417
00:32:51,052 --> 00:32:52,011
‫"إنه جميل جدا"‬

418
00:32:53,513 --> 00:32:54,472
‫"وهذا هو يوم زفافي."‬

419
00:33:00,228 --> 00:33:03,189
‫أقصد أن تلك الطفلة‬
‫لم تطلب مني النقود.‬

420
00:33:03,439 --> 00:33:04,273
‫أبدا.‬

421
00:33:05,900 --> 00:33:08,778
‫دفعت لها طوال دراستها الجامعية‬
‫وتخرجت بدرجة الشرف.‬

422
00:33:11,322 --> 00:33:12,991
‫- لديك طفلة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

423
00:33:14,283 --> 00:33:15,118
‫حب حياتي.‬

424
00:33:20,957 --> 00:33:21,791
‫وكل شيء اختفى.‬

425
00:33:26,879 --> 00:33:28,715
‫لا أصدق أنني‬
‫تصرفت بهذا السوء.‬

426
00:33:33,511 --> 00:33:34,345
‫كم أنا غبي!‬

427
00:33:36,597 --> 00:33:38,141
‫كم أنا وغد!‬

428
00:33:45,648 --> 00:33:46,941
‫ما هي مشكلتك أيها الأحمق؟‬

429
00:33:54,323 --> 00:33:57,035
‫- 15 ألف دولار.‬
‫- أجل.‬

430
00:33:57,410 --> 00:33:59,162
‫هذا كثير على ضابط‬
‫إطلاق سراح مشروط؟.‬

431
00:34:09,130 --> 00:34:11,466
‫- من أنت؟‬
‫- "راي دونوفان".‬

432
00:34:21,726 --> 00:34:23,351
‫تعال، تعال.‬

433
00:34:28,232 --> 00:34:29,442
‫يا لك من أحمق!‬

434
00:34:29,775 --> 00:34:32,277
‫هل ترى ماذا يبدو ذلك؟‬
‫إنها حركة خرقاء.‬

435
00:34:32,360 --> 00:34:35,364
‫في السجن، تقوم بما يكفي‬
‫من تلك الحركات وسيقتلونك.‬

436
00:34:36,199 --> 00:34:37,033
‫ولن تشعر بهذا حتى.‬

437
00:34:39,744 --> 00:34:40,578
‫آسف يا جدي.‬

438
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
‫الرجل الصالح ينزعج‬
‫عندما يقوم بفعل سيىء.‬

439
00:34:44,791 --> 00:34:46,751
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

440
00:34:48,085 --> 00:34:49,045
‫حسنا.‬

441
00:34:50,045 --> 00:34:51,547
‫ما رأي والدك بما حدث؟‬

442
00:34:52,130 --> 00:34:54,425
‫كان من المفترض أن يأخذني‬
‫إلى منزل الولد كي أعتذر.‬

443
00:34:54,675 --> 00:34:55,802
‫تعتذر؟‬

444
00:34:56,219 --> 00:34:57,887
‫أفراد عائلة‬
‫"دونوفان" لا يعتذرون.‬

445
00:34:58,179 --> 00:35:00,473
‫ولكنك قلت للتو، "الرجل الصالح‬
‫ينزعج عندما يقوم بفعل سيىء".‬

446
00:35:00,640 --> 00:35:02,100
‫ولكنه لا يخبر أحدا بهذا.‬

447
00:35:03,601 --> 00:35:06,062
‫هذا من أجلك‬
‫عليك أن تنتبه لما أقول.‬

448
00:35:06,896 --> 00:35:08,272
‫أي نوع من الرجال‬
‫تريد أن تكون؟‬

449
00:35:08,523 --> 00:35:10,066
‫من أنت؟‬
‫أتريد أن تكون رجلا صالحا؟‬

450
00:35:10,483 --> 00:35:13,277
‫رجلا يحب ويغفر‬
‫ويعتني بعائلته؟‬

451
00:35:13,736 --> 00:35:15,404
‫هل تريد أن تكون قبطانا‬
‫أم بحارا يا "كون"؟‬

452
00:35:17,406 --> 00:35:18,241
‫رأيت أثداء اليوم.‬

453
00:35:19,158 --> 00:35:20,034
‫أثداء؟ يا رجل.‬

454
00:35:20,743 --> 00:35:23,663
‫إنها من أجل الأطفال عندما‬
‫تصبح أكبر سوف تهتم بالمؤخرات.‬

455
00:35:24,205 --> 00:35:26,290
‫أتعرف أمرا يا "كون"؟‬
‫التقيت بهذه المرأة.‬

456
00:35:27,083 --> 00:35:28,668
‫ليس لديها مؤخرة‬
‫كبيرة ولكنني أحببتها.‬

457
00:35:29,293 --> 00:35:31,587
‫- لكن حالتها أصبحت سيئة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

458
00:35:33,047 --> 00:35:35,216
‫المكان الخاطىء في الزمن الخاطىء‬
‫لقد كانت مأساة.‬

459
00:35:35,591 --> 00:35:36,425
‫مأساة حقيقية.‬

460
00:35:37,009 --> 00:35:38,136
‫هل سبق وأن ماتت‬
‫فتاة فوقك؟‬

461
00:35:39,971 --> 00:35:40,972
‫عندما تصبح في عمر معين.‬

462
00:35:41,764 --> 00:35:43,432
‫سوف يبدأن بالموت‬
‫حولك أينما اتجهت.‬

463
00:35:46,686 --> 00:35:48,020
‫سوف تكون‬
‫سنة مميزة يا "كون".‬

464
00:35:49,272 --> 00:35:50,106
‫حسنا، اسمع.‬

465
00:35:50,982 --> 00:35:53,442
‫أستطيع إبعاده عن "لوبيتا"‬
‫هذا ما يمكنني القيام به.‬

466
00:35:55,027 --> 00:35:56,863
‫ولكن الأمر الآخر الذي تطلبه.‬

467
00:35:58,906 --> 00:36:00,950
‫لا يمكنني حتى إصدار الأمر‬
‫به في هذه الحالة.‬

468
00:36:01,742 --> 00:36:03,536
‫- حسنا.‬
‫- تمهل.‬

469
00:36:04,704 --> 00:36:05,538
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

470
00:36:07,373 --> 00:36:09,333
‫أحاول فقط أن أفكر‬
‫بالأمر أكثر، هذا كل شيء.‬

471
00:36:13,462 --> 00:36:14,297
‫اجلس.‬

472
00:36:20,970 --> 00:36:22,597
‫من الممكن أن أسجن‬
‫بسبب هذا الهراء.‬

473
00:36:23,848 --> 00:36:26,475
‫أنا أعيد الناس إلى السجن‬
‫لكنني لا أرغب بالذهاب إلى هناك.‬

474
00:36:36,527 --> 00:36:37,361
‫والآن ما هذا؟‬

475
00:36:40,198 --> 00:36:41,032
‫هل هي رشوة؟‬

476
00:36:43,784 --> 00:36:44,660
‫أم شيء آخر؟‬

477
00:36:55,546 --> 00:36:57,632
‫- إنها هدية.‬
‫- حسنا.‬

478
00:37:27,078 --> 00:37:29,330
‫- "كونور" في النادي.‬
‫- أين هو؟‬

479
00:37:30,248 --> 00:37:32,208
‫- في النادي.‬
‫- كيف وصل إلى هناك؟‬

480
00:37:32,917 --> 00:37:35,169
‫- لقد أخذ "أوبر" يا "راي".‬
‫- أعطيته المال الكافي ليأخذ "أوبر"؟‬

481
00:37:35,253 --> 00:37:36,629
‫تعبت من كوني سائقا.‬

482
00:37:38,005 --> 00:37:39,173
‫يقتفون أثر السائقين.‬

483
00:37:41,884 --> 00:37:43,928
‫- سأذهب وأحضره.‬
‫- شكرا.‬

484
00:37:53,229 --> 00:37:54,063
‫تبا لهذا!‬

485
00:38:01,153 --> 00:38:01,988
‫أين أضعها؟‬

486
00:38:02,697 --> 00:38:05,157
‫الكم، تحرك‬
‫صحيح؟ حسنا.‬

487
00:38:07,201 --> 00:38:08,035
‫الكم، تحرك.‬

488
00:38:08,995 --> 00:38:09,870
‫هكذا تريد أن تضرب؟‬

489
00:38:11,747 --> 00:38:13,457
‫هيا، اضرب بقوة.‬

490
00:38:14,041 --> 00:38:16,752
‫هيا بنا، قم بالعض عليها قليلا‬
‫جيد؟ الكم، تحرك.‬

491
00:38:18,045 --> 00:38:19,005
‫هل تريد القتال أم لا؟‬

492
00:38:19,839 --> 00:38:20,673
‫لا أدري.‬

493
00:38:21,841 --> 00:38:22,842
‫الكم، تحرك، هيا بنا.‬

494
00:38:26,345 --> 00:38:29,265
‫أنت ملاكم‬
‫الآن تشعر بهذا، أترى؟‬

495
00:38:30,433 --> 00:38:31,267
‫ما الأمر؟‬

496
00:38:34,687 --> 00:38:36,355
‫- هيا بنا يا "كون".‬
‫- لا!‬

497
00:38:38,107 --> 00:38:40,484
‫قلت لي إنك تريد أن تأخذني‬
‫إلى منزل الفتى لكي أعتذر.‬

498
00:38:40,943 --> 00:38:43,362
‫أي نوع من الرجال سوف أصبح؟‬
‫أفراد عائلة "دونوفان" لا يعتذرون.‬

499
00:38:44,196 --> 00:38:45,656
‫أنت تحاول‬
‫أن تجعلني ضعيفا!‬

500
00:38:47,700 --> 00:38:49,076
‫دعنا نخلع تلك القفازات، اتفقنا؟‬

501
00:38:55,166 --> 00:38:56,125
‫"آبي"، عزيزتي.‬

502
00:38:56,959 --> 00:38:57,793
‫"كونور"، هيا بنا.‬

503
00:38:59,545 --> 00:39:00,379
‫أحسنت عملا يا صغيري.‬

504
00:39:20,358 --> 00:39:21,650
‫مرحبا بك في البيت يا "ميك".‬

505
00:39:29,575 --> 00:39:31,494
‫- متى ستخبرني يا "راي"؟‬
‫- اسمعيني.‬

506
00:39:33,204 --> 00:39:35,706
‫ذهبت إلى "المكسيك" وأعدته إلى هنا‬
‫ظننت أن ذلك سيكون ليوم فقط.‬

507
00:39:37,458 --> 00:39:38,751
‫ثم وضعوه في‬
‫إطلاق السراح المشروط.‬

508
00:39:39,543 --> 00:39:41,003
‫الأمر لم يكن بإرادتي‬
‫تظنين أنني أريده هنا؟‬

509
00:39:41,170 --> 00:39:43,589
‫أنت تكذب علي كثيرا‬
‫وأنا مرهقة بسبب هذا الأمر.‬

510
00:39:44,090 --> 00:39:45,007
‫إنه أمر مهين جدا.‬

511
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
‫أنا شريكة حياتك.‬

512
00:39:48,052 --> 00:39:50,221
‫إخفاؤك الأمور عني‬
‫يجعلني أشعر وكأنني طفلة.‬

513
00:39:52,807 --> 00:39:53,933
‫أنت لا تريد أن يتم هذا.‬

514
00:39:55,017 --> 00:39:56,102
‫لا تريد أن تنقذ هذا الزواج.‬

515
00:39:59,939 --> 00:40:01,440
‫لم أكن أعرف أنه‬
‫بحاجة إلى إنقاذ.‬

516
00:40:05,820 --> 00:40:07,154
‫ربما كان عليك التفكير بذلك.‬

517
00:40:19,333 --> 00:40:22,336
‫صديقة "سولي" اتصلت بأمها‬
‫من "نيو مكسيكو" منذ ثلاثة أسابيع.‬

518
00:40:23,462 --> 00:40:25,464
‫هي و"سولي" كانا في‬
‫طريقهما إلى "كاليفورنيا".‬

519
00:40:25,548 --> 00:40:26,382
‫هذا مثير للاهتمام.‬

520
00:40:28,050 --> 00:40:31,095
‫المباحث الفيدرالية قالوا إن "سولي" كان‬
‫في "لوس أنجلوس" منذ 6 أو 8 أشهر.‬

521
00:40:33,264 --> 00:40:34,098
‫ألا تفهم؟‬

522
00:40:34,557 --> 00:40:36,016
‫لم يكن "سولي" في‬
‫"لوس أنجلوس" منذ 6 أشهر.‬

523
00:40:36,684 --> 00:40:37,685
‫المباحث الفيدرالية يكذبون.‬

524
00:40:37,768 --> 00:40:39,687
‫ربما ذهبوا وعادوا بسرعة‬
‫كيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

525
00:40:41,188 --> 00:40:43,607
‫- لن أرسلك إلى "لوس أنجلوس".‬
‫- أنا ذاهبة يا "بوب".‬

526
00:40:43,691 --> 00:40:44,525
‫إلى اللقاء.‬

527
00:40:45,317 --> 00:40:46,152
‫"كيت".‬

528
00:40:46,986 --> 00:40:47,987
‫إلى اللقاء.‬

529
00:40:49,405 --> 00:40:50,322
‫أنت مطرودة.‬

530
00:41:10,593 --> 00:41:11,427
‫مرحبا.‬

531
00:41:12,052 --> 00:41:13,387
‫- مرحبا.‬
‫- أين أنت؟‬

532
00:41:13,971 --> 00:41:16,265
‫- غادر المكتب للتو.‬
‫- يتجه إلى المنزل في "نورثريدج"؟‬

533
00:41:16,640 --> 00:41:17,975
‫لا، إنه ذاهب باتجاه المطار.‬

534
00:41:20,644 --> 00:41:22,563
‫حسنا، استمري في مراقبته.‬

535
00:41:37,828 --> 00:41:39,872
‫لم لا تذهب لكي تدخن؟‬

536
00:41:41,081 --> 00:41:42,082
‫هل أنت بخير؟‬

537
00:41:47,046 --> 00:41:48,005
‫كيف حالك؟‬

538
00:41:55,763 --> 00:41:58,057
‫- هل وقعت في الحب مرة أخرى؟‬
‫- لا.‬

539
00:41:58,766 --> 00:42:00,142
‫- تريدينني أن أتحقق منه؟‬
‫- لا‬

540
00:42:01,894 --> 00:42:04,647
‫لا، أعتقد أن بإمكاني‬
‫معالجة هذا الأمر بنفسي.‬

541
00:42:06,941 --> 00:42:07,775
‫حسنا.‬

542
00:42:08,734 --> 00:42:11,237
‫- مرحبا أيتها الجميلة.‬
‫- مرحبا أيها الوسيم.‬

543
00:42:12,571 --> 00:42:13,405
‫مرحبا، "لويس"!‬

544
00:42:13,781 --> 00:42:15,407
‫- كيف حالك الليلة؟‬
‫- بخير، شكرا لك.‬

545
00:42:15,491 --> 00:42:19,912
‫جيد، هذا الرجل‬
‫سوف يطلب "لاغافولين 25".‬

546
00:42:19,995 --> 00:42:22,957
‫هل قلتها بشكل‬
‫صحيح؟ حسنا، جيد.‬

547
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
‫أريد كأسا أخرى من هذا.‬

548
00:42:33,425 --> 00:42:34,260
‫حسنا.‬

549
00:42:35,636 --> 00:42:37,012
‫- "إزرا" يريد ماله؟‬
‫- أجل.‬

550
00:42:40,266 --> 00:42:42,184
‫هو مهووس بهذه‬
‫المستشفى، أليس كذلك؟‬

551
00:42:42,851 --> 00:42:43,686
‫إنها ميراثه.‬

552
00:42:46,897 --> 00:42:48,023
‫بكم تعهدت له؟‬

553
00:42:50,818 --> 00:42:51,986
‫5 ملايين دولار.‬

554
00:42:53,237 --> 00:42:55,322
‫5 ملايين دولار؟‬

555
00:42:55,906 --> 00:42:57,116
‫5 ملايين دولار؟‬

556
00:42:58,742 --> 00:42:59,785
‫لابد أنني كنت ثملة.‬

557
00:43:01,787 --> 00:43:03,831
‫هل ترغبين أن أتحقق من‬
‫هذا الموضوع لمدة أسبوعين؟‬

558
00:43:03,914 --> 00:43:04,748
‫لا.‬

559
00:43:06,166 --> 00:43:07,543
‫لا، أنا بخير، بخير.‬

560
00:43:18,637 --> 00:43:20,306
‫ماذا تريدين مني‬
‫أن أخبره يا "جون"؟‬

561
00:43:24,059 --> 00:43:25,019
‫حسنا، أجل.‬

562
00:43:29,315 --> 00:43:31,734
‫علي أن أبيع مجموعتي الفنية.‬

563
00:43:34,570 --> 00:43:35,404
‫تمهلي.‬

564
00:43:36,530 --> 00:43:39,366
‫التعهد، ليس ملزما قانونيا.‬

565
00:43:39,533 --> 00:43:40,576
‫"ملزما قانونيا."‬

566
00:43:41,827 --> 00:43:43,621
‫إنه "إزرا غولدمان".‬

567
00:43:45,247 --> 00:43:48,250
‫أي نوع من الرجال تظنه؟‬

568
00:43:48,667 --> 00:43:51,670
‫- أستطيع التعامل مع "إزرا".‬
‫- يا حبيبي، أنا أحبك، ولكنني...‬

569
00:43:52,546 --> 00:43:53,380
‫لا أعتقد ذلك.‬

570
00:44:19,156 --> 00:44:20,741
‫هل تريدين أن أنتظر‬
‫من أجل العشاء؟‬

571
00:44:22,451 --> 00:44:23,285
‫لا.‬

572
00:44:24,244 --> 00:44:25,579
‫أنا على ما يرام يا عزيزي.‬

573
00:44:26,747 --> 00:44:28,499
‫اذهب إلى المنزل فقط.‬

574
00:44:29,416 --> 00:44:31,085
‫- ليلة سعيدة يا "جون".‬
‫- ليلة سعيدة.‬

575
00:44:36,215 --> 00:44:37,508
‫استمتع بوقتك يا "تشيكو".‬

576
00:44:37,591 --> 00:44:38,842
‫- اسمي "كارلوس".‬
‫- لا يهم.‬

577
00:44:50,562 --> 00:44:52,189
‫أجل، لا أصدق كم‬
‫كان الأمر بغاية السهولة.‬

578
00:44:52,856 --> 00:44:53,857
‫- ماذا؟‬
‫- "كوكران".‬

579
00:44:54,525 --> 00:44:56,151
‫إنه في حانة في‬
‫مطار "لوس أنجلوس".‬

580
00:44:56,235 --> 00:45:00,155
‫- ماذا يفعل هناك؟‬
‫- حسنا، يرتدي قميصا أبيض ضيقا.‬

581
00:45:01,407 --> 00:45:02,491
‫وسترة جلدية.‬

582
00:45:03,242 --> 00:45:04,535
‫- ما لونها؟‬
‫- سوداء.‬

583
00:45:05,285 --> 00:45:06,495
‫"روك آند رول"‬
‫أم "إس آند إم"؟‬

584
00:45:06,662 --> 00:45:08,997
‫كلاهما، مع...‬

585
00:45:10,040 --> 00:45:11,750
‫بنطال جينز ضيق‬
‫ومنديل كبير.‬

586
00:45:12,084 --> 00:45:13,335
‫وبصحبته صبية.‬

587
00:45:13,419 --> 00:45:15,671
‫لا، لا، بل أكثر إثارة من ذلك.‬

588
00:45:16,088 --> 00:45:17,339
‫- شاب؟‬
‫- مهلا، انتظر، انتظر.‬

589
00:45:17,423 --> 00:45:19,341
‫- إنه يأخذ شيئا من صندوق السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

590
00:45:21,635 --> 00:45:24,346
‫- تبا، انس الأمر.‬
‫- ماذا؟ ماذا يفعل؟‬

591
00:45:26,014 --> 00:45:27,516
‫إنه يعمل مع فرقة موسيقية.‬

592
00:45:47,244 --> 00:45:49,538
‫- مرحبا.‬
‫- أريد أن نتقابل بمكان.‬

593
00:45:50,414 --> 00:45:51,832
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- تعالي.‬

594
00:45:55,586 --> 00:45:57,004
‫ستكونين سعيدة لو قمت بذلك.‬

595
00:45:59,131 --> 00:46:00,382
‫لا أدري ما الذي‬
‫تريده على الإطلاق.‬

596
00:46:01,008 --> 00:46:01,842
‫تعالي وقابليني.‬

597
00:46:02,968 --> 00:46:04,303
‫سوف أرسل لك العنوان فورا.‬

598
00:46:32,122 --> 00:46:35,042
‫لقد أغلقنا اليوم‬
‫بالتأكيد نسيت أن أقفل الباب.‬

599
00:46:46,011 --> 00:46:48,180
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- هل أنت "ميكي دونوفان"؟‬

600
00:46:49,723 --> 00:46:50,599
‫من السائل؟‬

601
00:46:51,350 --> 00:46:52,184
‫أدعى "رونالد كيث".‬

602
00:46:54,811 --> 00:46:56,855
‫أنا الضابط الجديد‬
‫لإطلاق السراح المشروط.‬

603
00:46:59,358 --> 00:47:01,860
‫لدي "لوبيتا"، أنت مخطىء.‬

604
00:47:02,361 --> 00:47:03,612
‫لا، إنه ليس بخطأ.‬

605
00:47:06,365 --> 00:47:07,282
‫لقد تمت إعادة تعيينك.‬

606
00:47:10,035 --> 00:47:12,120
‫لا، لا يمكنك البقاء هنا.‬

607
00:47:13,622 --> 00:47:14,623
‫هذا نادي ملاكمة.‬

608
00:47:14,706 --> 00:47:16,166
‫- الناس تراهن هنا.‬
‫- هذا هراء.‬

609
00:47:16,333 --> 00:47:18,085
‫إنه قانون جديد،‬
‫احزم أغراضك ودعنا نذهب.‬

610
00:47:19,044 --> 00:47:21,088
‫- ابني يملك هذا المكان.‬
‫- سوف تأتي معي.‬

611
00:47:23,340 --> 00:47:26,927
‫وإلا فسأقتلك بلمح البصر‬
‫ولن تعرف ما الذي أصابك.‬

612
00:47:29,137 --> 00:47:30,222
‫أين يفترض بي أن أذهب؟‬

613
00:48:25,819 --> 00:48:28,322
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت بحق السماء يا "رايموند"؟‬

614
00:48:28,864 --> 00:48:31,450
‫- اهدأ يا "إزرا".‬
‫- تكلمت توا مع "جون".‬

615
00:48:31,533 --> 00:48:33,702
‫طلبت منك تنفيذ مهمة‬
‫ولم تفعل ذلك.‬

616
00:48:34,077 --> 00:48:34,995
‫لا يمكنها تأمين ذلك.‬

617
00:48:35,412 --> 00:48:38,749
‫غير مقبول‬
‫يا "رايموند"، غير مقبول.‬

618
00:48:39,082 --> 00:48:41,168
‫ماذا تريدني أن أفعل‬
‫يا "إزرا"؟ أضربها؟‬

619
00:48:44,671 --> 00:48:47,382
‫"ليروي" يرجع إلى المنزل‬
‫من المدرسة ويقول لأمه...‬

620
00:48:48,091 --> 00:48:50,218
‫"أمي، لماذا عضوي الذكري‬
‫هو الأكبر في الصف الثالث؟"‬

621
00:48:50,927 --> 00:48:51,845
‫"هل ذلك لأنني أسود؟"‬

622
00:48:52,095 --> 00:48:54,973
‫فقالت له، "من قال لك ذلك‬
‫يا "ليروي"؟ هذا الكلام عنصري"‬

623
00:48:55,057 --> 00:48:56,683
‫"عضوك ليس الأكبر لأنك أسود"‬

624
00:48:57,851 --> 00:48:59,686
‫"بل لأنك تبلغ‬
‫من العمر 23 عاما"‬

625
00:49:02,272 --> 00:49:03,315
‫مزحة جيدة، أليس كذلك؟‬

626
00:49:17,579 --> 00:49:19,831
‫- ما هذه؟‬
‫- وظيفتك.‬

627
00:49:21,166 --> 00:49:22,751
‫كن هناك في الساعة‬
‫الخامسة صباحا.‬

628
00:50:52,507 --> 00:50:53,508
‫هل أعجبك؟‬

629
00:50:56,470 --> 00:50:57,637
‫حقا يا "راي"؟‬

630
00:50:59,973 --> 00:51:01,391
‫سوف أحول ذلك إلى حقيقة.‬

631
00:51:03,143 --> 00:51:04,019
‫"راي".‬

632
00:51:16,990 --> 00:51:18,033
‫كنا سعداء هنا.‬

