﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:13,471
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,638 --> 00:00:15,807
‫ذهبت إلى "المكسيك" وأحضرته‬
‫خرج الأمر عن سيطرتي.‬

3
00:00:15,974 --> 00:00:19,561
‫- أتظنين أني أريده هنا؟‬
‫- سئمت أكاذيبك المتكررة.‬

4
00:00:19,728 --> 00:00:21,271
‫"شوني" يا صاحبي،‬
‫أأنت في الداخل؟‬

5
00:00:21,604 --> 00:00:23,314
‫- ساعدني.‬
‫- لا أستطيع يا فتى.‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
‫أريد أن أطرح أسئلة‬
‫بخصوص "شون واكر"‬

7
00:00:26,568 --> 00:00:28,862
‫أتعرف فيلمه "بلاك ماس"؟‬
‫كنت مستشاراً فيه.‬

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,614
‫أحتاج إلى أن تقولي‬
‫إنك كنت معي مساء أمس.‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:34,159
‫قال "راي" إنك سرقت الكثير‬
‫من "سولي".‬

10
00:00:34,451 --> 00:00:36,244
‫فعلت هذا لأجل فتاة‬
‫تدعى "كلوديت"‬

11
00:00:36,536 --> 00:00:37,495
‫حبي الوحيد.‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,622
‫- تحبين هذا المكان، صحيح؟‬
‫- أجل يا أبي.‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,541
‫إن قدمت طلباً‬
‫أتظن أنني سأقبل؟‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:46,296
‫سأحرص على منعها من دخول‬
‫"مارلبورو" و"هارفرد ويستليك"‬

15
00:00:46,838 --> 00:00:49,507
‫والجامعات كلها‬
‫لأن زوجك ضاجع حبيبتي.‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
‫سيدة "سوليفان"، أنا "كيت مكفيرسن"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب"‬

17
00:00:53,344 --> 00:00:54,471
‫أنا أؤلف كتاباً عن ابنك.‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:57,432
‫لا أظنه كان ليتركك‬
‫بلا سبب مقنع.‬

19
00:00:57,599 --> 00:00:59,059
‫أتظنين أن "كاثرين" كانت معه؟‬

20
00:00:59,225 --> 00:01:01,561
‫- لقد قتلها.‬
‫- الحبيبة.‬

21
00:01:01,728 --> 00:01:02,896
‫الفيدراليون يكذبون.‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:05,105
‫- لن أرسلك إلى "لوس أنجلوس"‬
‫- سأذهب يا "بوب".‬

23
00:01:05,315 --> 00:01:07,901
‫"لينا"، أريد منك و"آفي" أن تجلبا‬
‫المعلومات الممكنة عن "إد كوكران".‬

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,903
‫مرجح لأن يصبح‬
‫رئيس المباحث الفيدرالية.‬

25
00:01:10,070 --> 00:01:11,946
‫إن وضعته بقائمة إطلاق السراح المشروط‬
‫لن تستطيع السيطرة عليه.‬

26
00:01:12,113 --> 00:01:13,865
‫لن أسيطر عليه يا "راي"‬
‫بل أنت ستفعل.‬

27
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
‫إن أخفق، فسترافقه إلى "ليفينوورث".‬

28
00:01:16,284 --> 00:01:19,204
‫15 ألف دولار، هذا كثير‬
‫على ضابط إطلاق سراح مشروط.‬

29
00:01:19,579 --> 00:01:20,789
‫أجل.‬

30
00:01:20,872 --> 00:01:24,250
‫رافقني وإلا‬
‫سأتعدى على حقوقك بسرعة‬

31
00:01:24,417 --> 00:01:25,335
‫لن تعرف ما أصابك.‬

32
00:01:25,502 --> 00:01:28,087
‫- هل سيناسبكم السعر؟‬
‫- ربما يملك "راي" أكثر مما يزعم؟‬

33
00:01:28,505 --> 00:01:30,381
‫أريد منك مقابلتي‬
‫بمكان ما، أيعجبك؟‬

34
00:01:30,924 --> 00:01:33,259
‫- أحقاً يا "راي"؟‬
‫- سأتدبر الأمر يا "آبس".‬

35
00:02:25,019 --> 00:02:28,523
‫يمكنك إرسالي للإعدام‬
‫قبل تقشير جزرة أخرى أيها الوغد.‬

36
00:02:29,149 --> 00:02:32,569
‫لا أفهم يا صاح.‬
‫افعل ما ندفع لك لفعله.‬

37
00:02:49,127 --> 00:02:51,421
‫اختبار المدارس الخاصة‬
‫من خمس فئات‬

38
00:02:51,504 --> 00:02:53,798
‫الحساب والعلوم واللغة الإنجليزية.‬

39
00:02:54,132 --> 00:02:56,801
‫أعلى علامة في كل فئة‬
‫هي تسعة.‬

40
00:03:07,729 --> 00:03:09,147
‫ثلاث تسعات وثمانيتان.‬

41
00:03:10,899 --> 00:03:11,900
‫عجباً.‬

42
00:03:14,319 --> 00:03:15,361
‫أنا فخورة بك يا "بريدج".‬

43
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
‫مهلاً، لم أكن أعلم أنك‬
‫ما تزالين تريدين تبديل المدرسة.‬

44
00:03:19,490 --> 00:03:22,118
‫- أظنني أريد ذلك يا أبي.‬
‫- لمَ لم تقولي ذلك؟‬

45
00:03:22,785 --> 00:03:24,871
‫أردت خوض الاختبار‬
‫لأعرف إن كنت أملك الفرصة.‬

46
00:03:26,539 --> 00:03:28,541
‫اسمعوا، هذه مدرسة جيدة‬

47
00:03:28,958 --> 00:03:31,169
‫ولكن مع تخفيضات الميزانية‬
‫لا نملك المرافق اللازمة‬

48
00:03:31,252 --> 00:03:32,337
‫لتلاميذ مثل "بريدجيت".‬

49
00:03:32,670 --> 00:03:34,422
‫تنتمي إلى مدرسة‬
‫كأكاديمية "بيل إير".‬

50
00:03:38,885 --> 00:03:40,553
‫ربما لم يعد هذا الاحتمال وارداً.‬

51
00:03:43,514 --> 00:03:44,682
‫علينا التحدث بشأن هذا.‬

52
00:03:45,099 --> 00:03:47,310
‫"أين أنت يا عزيزتي؟"‬

53
00:03:48,561 --> 00:03:50,438
‫ضعيه من يدك.‬

54
00:03:55,193 --> 00:03:57,695
‫جاء "سوليفان" للمرسى‬
‫معتقداً أنه سيصعد القارب‬

55
00:03:57,779 --> 00:03:59,739
‫متجهاً إلى "المكسيك"‬
‫بجواز سفر مزيف.‬

56
00:04:00,615 --> 00:04:04,494
‫إنه وغد، تعرفين هذا‬
‫ولكننا كنا مستعدين له.‬

57
00:04:05,495 --> 00:04:08,414
‫فعندما سحب مسدسه‬
‫سحب العميل "بارنز" مسدسه‬

58
00:04:08,873 --> 00:04:11,501
‫وعندما انتهى الأمر‬
‫كان رجلي ما يزال حياً.‬

59
00:04:12,710 --> 00:04:15,546
‫فأخبرته مباشرة قائلاً‬
‫"(فرانك)، أنت بطل."‬

60
00:04:16,464 --> 00:04:18,716
‫فقال‬
‫"سيدي، أنا أؤدي عملي وحسب."‬

61
00:04:19,926 --> 00:04:21,344
‫متى يمكنني التحدث إليه؟‬

62
00:04:21,427 --> 00:04:23,596
‫ليتني أستطيع جمعك به‬
‫ولكن هذا غير ممكن.‬

63
00:04:24,013 --> 00:04:27,016
‫أحقاً لن تسمح لي بمقابلة العميل‬
‫الذي أطلق النار على "سولي سوليفان"؟‬

64
00:04:27,100 --> 00:04:28,726
‫يتولى قضية أخرى‬
‫يا سيدة "مكفيرسن".‬

65
00:04:29,018 --> 00:04:30,436
‫أهناك شيء آخر أساعدك به؟‬

66
00:04:31,604 --> 00:04:35,525
‫أجل، "ميكي دونوفان"‬
‫كان عضواً في عصابة "سولي"‬

67
00:04:35,608 --> 00:04:37,860
‫وهو بفترة إطلاق سراح مشروط‬
‫هنا في "لوس أنجلوس"‬

68
00:04:39,404 --> 00:04:41,531
‫- أله صلة بالأمر؟‬
‫- "دونوفان"؟‬

69
00:04:42,490 --> 00:04:48,413
‫"دونوفان"، لا،‬
‫لم يمر هذا الاسم أثناء التحقيق.‬

70
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫- سأتحدث إليه.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
‫- سأتحدث إلى "ستو فيلدمان".‬
‫- عم ستتحدث؟‬

72
00:04:58,298 --> 00:05:00,633
‫منعها من أكاديمية "بيل إير"‬
‫يا "راي" إلى الأبد.‬

73
00:05:01,217 --> 00:05:04,679
‫- سأجد طريقة يا "آبس"، أتفهمين؟‬
‫- ماذا ستفعل، أستكسر ساقيه؟‬

74
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
‫هلا تكفي عن هذا.‬

75
00:05:07,890 --> 00:05:08,933
‫أما يزال مع تلك الفتاة؟‬

76
00:05:15,315 --> 00:05:17,608
‫لا أعرف، حتى ولو كان‬
‫فهذا لا يهم.‬

77
00:05:19,694 --> 00:05:20,695
‫اسمعي يا "آبس"،‬

78
00:05:21,779 --> 00:05:23,489
‫هذا عملي، هل اتفقنا؟‬

79
00:05:24,657 --> 00:05:25,658
‫هلا تدعيني أهتم به.‬

80
00:05:30,621 --> 00:05:32,081
‫توقفي عن القلق كثيراً.‬

81
00:05:33,499 --> 00:05:35,084
‫منزل في "تروزديل"‬
‫وولد في "بيل إير"‬

82
00:05:35,168 --> 00:05:36,210
‫ماذا يقلقك كثيراً؟‬

83
00:05:38,629 --> 00:05:39,630
‫أراك لاحقاً.‬

84
00:05:40,298 --> 00:05:41,466
‫- سألتقي "ديب".‬
‫- حسناً.‬

85
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
‫إلى اللقاء يا "بريدج".‬

86
00:05:56,314 --> 00:05:58,066
‫- أأنت غاضب مني؟‬
‫- غاضب منك؟‬

87
00:05:59,025 --> 00:06:01,944
‫بالتأكيد لا، أنا فخور بك.‬

88
00:06:03,404 --> 00:06:04,989
‫تعرفين ما تريدين وسعيت وراءه.‬

89
00:06:07,867 --> 00:06:10,953
‫- كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬
‫- ورثته منك يا أبي.‬

90
00:06:11,120 --> 00:06:16,876
‫- لا، أمك هي الذكية.‬
‫- أحياناً تقول "مع غض النظر"‬

91
00:06:16,959 --> 00:06:18,586
‫مع أن التعبير الصحيح‬
‫هو "بغض النظر"‬

92
00:06:20,505 --> 00:06:23,132
‫حسناً، مع غض النظر عن هذا‬
‫إنها أمك وتحبك.‬

93
00:06:27,095 --> 00:06:28,554
‫أتريدين الذهاب إلى "بيل إير"؟‬

94
00:06:30,389 --> 00:06:31,390
‫أجل يا أبي.‬

95
00:06:34,936 --> 00:06:37,271
‫ولكن ماذا سيحدث لو عرفوا‬
‫بأنه قبض علي بسبب الحشيش؟‬

96
00:06:37,605 --> 00:06:39,232
‫لم يقبضوا عليك‬
‫تم إطلاق سراحك.‬

97
00:06:39,315 --> 00:06:41,484
‫أخطأ شرطي غبي وهذه النهاية.‬

98
00:06:42,401 --> 00:06:43,694
‫فلم لا نستطيع إخبار أمي؟‬

99
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
‫لأن هذا سيخيفها‬
‫لمَ نثير قلقها من دون سبب؟‬

100
00:06:49,659 --> 00:06:52,829
‫أبي، لم يبد الأمر عشوائياً‬
‫بل وكأني المقصودة.‬

101
00:06:55,665 --> 00:06:58,626
‫لم تكوني المقصودة، هل اتفقنا؟‬
‫تخلصي من هذا التفكير.‬

102
00:07:02,880 --> 00:07:04,590
‫- أراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء.‬

103
00:07:07,969 --> 00:07:09,428
‫حسناً، سعدت بالحديث إليك.‬

104
00:07:09,804 --> 00:07:11,848
‫آمل أن تستمتعي‬
‫بإقامتك في "لوس أنجلوس"‬

105
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‫كان لدى "سولي" حبيبة‬
‫اسمها "كاثرين شوناسي".‬

106
00:07:15,017 --> 00:07:16,894
‫لم تتركه لعشرين عاماً.‬

107
00:07:17,145 --> 00:07:19,188
‫- أتعرف أين هي؟‬
‫- سيدة "مكفيرسن".‬

108
00:07:19,272 --> 00:07:21,941
‫أهي مختبئة؟ أساعدتك؟‬

109
00:07:23,484 --> 00:07:24,485
‫بشكل غير رسمي،‬

110
00:07:25,236 --> 00:07:27,196
‫هل "كاثرين شوناسي"‬
‫في برنامج حماية الشهود؟‬

111
00:07:28,573 --> 00:07:30,032
‫أنا لا أتحدث‬
‫بشكل غير رسمي أبداً.‬

112
00:07:36,873 --> 00:07:39,750
‫- نعم.‬
‫- تعال هنا فوراً.‬

113
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
‫- أنا منشغل.‬
‫- حسناً يا "راي".‬

114
00:07:43,087 --> 00:07:45,923
‫اشرح لزوجتك وطفليك عندما‬
‫يقتحم فريق المداهمة السريع بابك‬

115
00:07:46,007 --> 00:07:47,717
‫ويأخذك خارج منزلك الليلة.‬

116
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
‫اللعنة.‬

117
00:08:03,483 --> 00:08:05,276
‫- حسناً، اخرجي.‬
‫- حسناً.‬

118
00:08:05,359 --> 00:08:06,360
‫اخرجي.‬

119
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
‫لنوضح الأمر‬

120
00:08:11,866 --> 00:08:15,244
‫إن اقتربت من عائلتي‬
‫أو هددتها مرة ثانية فسأقتلك.‬

121
00:08:16,162 --> 00:08:16,996
‫أتفهم؟‬

122
00:08:18,706 --> 00:08:20,041
‫من تكون "كاثرين شوناسي"؟‬

123
00:08:22,752 --> 00:08:23,920
‫ليس عليك القلق بشأنها.‬

124
00:08:25,671 --> 00:08:29,133
‫فلم تسألني شبيهة "لويس لين"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب" عنها؟‬

125
00:08:37,183 --> 00:08:38,433
‫كانت حبيبة "سولي".‬

126
00:08:40,602 --> 00:08:41,604
‫أين هي الآن؟‬

127
00:08:41,687 --> 00:08:43,397
‫رباه، ها نحن مجدداً.‬

128
00:08:45,399 --> 00:08:46,567
‫لا تريد أن تعرف.‬

129
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
‫- لكني أريد ذلك.‬
‫- ميتة.‬

130
00:08:50,571 --> 00:08:51,572
‫خنقها "سولي".‬

131
00:08:54,575 --> 00:08:56,577
‫معاوني "آفي"‬
‫كان يقودهما إلى هناك‬

132
00:08:56,661 --> 00:09:00,039
‫- وساعد "سولي" لدفنها بالصحراء.‬
‫- رباه، أعني...‬

133
00:09:00,122 --> 00:09:02,166
‫صدقني، لن يجد أحد الجثة.‬

134
00:09:03,000 --> 00:09:04,627
‫بالأخص مراسلة من "بوسطن".‬

135
00:09:06,254 --> 00:09:08,548
‫كانت أيضاً‬
‫تسأل أسئلة عن والدك.‬

136
00:09:11,968 --> 00:09:12,969
‫ما اسمها؟‬

137
00:09:14,428 --> 00:09:17,056
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هناك مراسلة من "بوسطن" هنا‬

138
00:09:17,139 --> 00:09:18,224
‫اسمها "كيت مكفيرسن".‬

139
00:09:18,307 --> 00:09:20,017
‫- اجلب لي كل المعلومات عنها.‬
‫- حسناً.‬

140
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
‫وأبعدها عن "ميك".‬

141
00:09:41,289 --> 00:09:44,125
‫"راي"، ما رأيك؟‬

142
00:09:46,961 --> 00:09:48,713
‫لست عضوة في نادي "ميكي ماوس".‬

143
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
‫أتشمني؟‬

144
00:09:57,305 --> 00:10:00,975
‫هذا مزيل العرق الذي سرقته‬
‫من حمامك ليلة مضاجعتك لي.‬

145
00:10:04,937 --> 00:10:08,733
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اتصلت بك؟‬
‫"سكوت"، هل اتصل بي؟‬

146
00:10:09,650 --> 00:10:11,527
‫- لا يا "ستو".‬
‫- هل أخذ موعد؟‬

147
00:10:11,694 --> 00:10:12,862
‫لا يا "ستو".‬

148
00:10:16,157 --> 00:10:19,201
‫"راي"، صديقي، ماذا تفعل هنا؟‬

149
00:10:25,333 --> 00:10:28,419
‫- أتتعاطى التستوستيرون؟‬
‫- لا.‬

150
00:10:30,838 --> 00:10:34,967
‫لا، بالطبع لا.‬
‫الأرجح أنهم يحلبونه من مصل دمك.‬

151
00:10:35,134 --> 00:10:39,055
‫هذا يزعجني‬
‫لدي بثور على ظهري‬

152
00:10:39,221 --> 00:10:40,348
‫وخراج في مؤخرتي‬

153
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
‫درجة أنك تستطيع إخفاء‬
‫أرباح خمسة من أفلام "تومي ويلر".‬

154
00:10:44,685 --> 00:10:45,811
‫حبيبتك الصغيرة...‬

155
00:10:46,646 --> 00:10:48,898
‫تقودني للجنون يا "راي".‬

156
00:10:49,273 --> 00:10:53,486
‫دبرت لها صفقة تسجيل‬
‫أرسلت لها الوكالة مصمم أزياء‬

157
00:10:53,569 --> 00:10:57,198
‫بعد دفع 800 دولار، قصوا شعرها‬
‫والآن تبدو كابني "جيمي".‬

158
00:10:59,450 --> 00:11:01,035
‫كدت أضاجعه قبل ليال.‬

159
00:11:06,457 --> 00:11:08,000
‫حسناً، أتيت إلي، ماذا تريد؟‬

160
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
‫تريد ابنتي الذهاب‬
‫إلى أكاديمية "بيل إير".‬

161
00:11:15,841 --> 00:11:17,676
‫"راي دونوفان" يريد خدمة مني‬

162
00:11:20,513 --> 00:11:22,223
‫"ليكسي ستيل"، أتعرف عملها؟‬

163
00:11:22,973 --> 00:11:24,892
‫- لا.‬
‫- نجمة أفلام إباحية.‬

164
00:11:25,768 --> 00:11:29,313
‫لقبها "ميريل ستريب"‬
‫أفلام الجنس الجماعية.‬

165
00:11:30,481 --> 00:11:34,527
‫حاولت 50 مرة‬
‫إحضار هذه المرأة لتضاجعني‬

166
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
‫ومهما كان عرضي‬

167
00:11:38,280 --> 00:11:40,783
‫يرفضونه.‬
‫ماذا كنت لتفعل يا "راي"؟‬

168
00:11:41,742 --> 00:11:43,911
‫- كنت لأتخلى عن ذلك.‬
‫- حسناً، أنا لا يمكنني.‬

169
00:11:46,122 --> 00:11:51,752
‫عليك الذهاب لتعرف سبب‬
‫رفضها عرضي وماذا أفعل لتقبل.‬

170
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
‫إن فعلت ذلك‬
‫أترتاد "بريدجيت" "بيل إير"؟‬

171
00:12:27,413 --> 00:12:29,373
‫سآخذ خمس دقائق استراحة.‬

172
00:12:45,639 --> 00:12:47,892
‫- كيف حالك؟‬
‫- شكراً يا صديقي.‬

173
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
‫لا أستطيع التدخين يا رفاق‬

174
00:12:52,938 --> 00:12:55,357
‫أنا بفترة إطلاق سراح مشروط‬
‫وهم يجرون لي الفحوصات.‬

175
00:12:55,441 --> 00:12:56,692
‫وأنا كذلك.‬

176
00:12:57,151 --> 00:13:00,237
‫عليك تجربة هذه‬
‫ثم يمكنك التدخين.‬

177
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
‫ماذا أجرب؟‬
‫ما هذا يا "بابلو"؟‬

178
00:13:03,908 --> 00:13:05,159
‫إنها وصفتي.‬

179
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‫لا يمكنهم مصادرة وصفة طبية.‬

180
00:13:08,621 --> 00:13:09,663
‫إنها قانونية يا رجل.‬

181
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
‫ليس بالنسبة إليه.‬

182
00:13:22,426 --> 00:13:27,348
‫- لم أنا مهم بالنسبة إليك؟‬
‫- ترى السماء كل عصفور يقع.‬

183
00:13:29,517 --> 00:13:31,685
‫تعال، أحضرت لك شيئاً.‬

184
00:13:43,155 --> 00:13:44,156
‫اجلس.‬

185
00:13:51,789 --> 00:13:55,417
‫- أعليك فعل هذا هنا؟‬
‫- تشحنه نصف ساعة‬

186
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
‫كل 24 ساعة.‬

187
00:13:58,045 --> 00:14:00,839
‫وإن لم تصل للمنزل الساعة 6‬
‫اتصل بي، أتفهم؟‬

188
00:14:02,550 --> 00:14:05,511
‫- أم علي قول ذلك باللغة الإسبانية؟‬
‫- فهمت.‬

189
00:14:06,720 --> 00:14:12,226
‫اجلس، أنت هنا أثناء النهار‬

190
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
‫وأنت في المنزل أثناء الليل.‬

191
00:14:16,897 --> 00:14:19,233
‫أيتمتع كل عملائك‬
‫بهذا الاهتمام الخاص؟‬

192
00:14:19,775 --> 00:14:23,946
‫لا، فقط من أحب.‬
‫رد على المكالمة.‬

193
00:14:32,580 --> 00:14:35,291
‫- "ميك"، أنا "كلوديت".‬
‫- "كلوديت".‬

194
00:14:37,376 --> 00:14:41,755
‫سماع صوتك الآن‬
‫أنقذ حياتي، أين أنت؟‬

195
00:14:42,214 --> 00:14:45,217
‫أنا في البلدة، علي رؤيتك.‬

196
00:14:45,551 --> 00:14:47,052
‫هل الساعة 6‬
‫وقت باكر لتناول العشاء؟‬

197
00:14:47,803 --> 00:14:49,889
‫- لا.‬
‫- ما المكان المفضل لديك في البلدة؟‬

198
00:14:50,097 --> 00:14:52,683
‫- "ميك"، ليس هذا سبب اتصالي.‬
‫- أذهبت إلى "موسو أند فرانكس"؟‬

199
00:14:53,434 --> 00:14:54,894
‫الساعة 6 مساء، أراك هناك.‬

200
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
‫أكانت هذه صديقتك؟‬
‫يمكنها مقابلتك في منزلك.‬

201
00:15:01,317 --> 00:15:05,446
‫هذه أم أصغر ابن لي.‬
‫سنناقش أموراً متعلقة بولدنا.‬

202
00:15:06,322 --> 00:15:08,032
‫حسناً، كم عمر ابنك؟‬

203
00:15:09,658 --> 00:15:10,659
‫30 سنة.‬

204
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
‫إذن، حتى لو كانت الأم "تيريزا"‬

205
00:15:14,914 --> 00:15:18,667
‫إن ظهر جهاز المراقبة‬
‫في جادة "هوليوود" فستذهب إلى السجن.‬

206
00:15:19,585 --> 00:15:20,544
‫عد إلى العمل.‬

207
00:15:27,176 --> 00:15:28,928
‫كانت هذه المنطقة بعيدة‬
‫عن الطلب لمدة‬

208
00:15:29,887 --> 00:15:32,139
‫لكنها عادت‬
‫هذا وقت مناسب للشراء.‬

209
00:15:33,223 --> 00:15:35,351
‫كما أنها أقرب بكثير‬
‫إلى أكاديمية "بيل إير".‬

210
00:15:35,684 --> 00:15:39,104
‫- من سيرتاد "بيل إير"؟‬
‫- ربما "بريدجيت".‬

211
00:15:40,773 --> 00:15:45,569
‫نجحت بالامتحان بجدارة.‬
‫أتصدقين هذا؟ إنها عبقرية.‬

212
00:15:45,653 --> 00:15:48,572
‫- عزيزتي، أنا سعيدة لك.‬
‫- أعرف.‬

213
00:15:49,865 --> 00:15:51,659
‫- مرحباً.‬
‫- نعم؟‬

214
00:15:52,952 --> 00:15:55,120
‫"جودي هوفمان"، جارة، مرحباً.‬

215
00:15:55,204 --> 00:15:57,873
‫رأيت الباب مفتوحاً‬
‫وكنت آمل أن ألقي نظرة.‬

216
00:15:57,957 --> 00:15:59,166
‫أعيش في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع.‬

217
00:15:59,249 --> 00:16:02,378
‫تفضلي، هذه "آبي دونوفان"‬
‫وأنا "ديب غولدمان"‬

218
00:16:03,170 --> 00:16:07,299
‫- قد أكون جارتك الجديدة.‬
‫- يا له من منزل جميل!‬

219
00:16:07,841 --> 00:16:09,551
‫أحب بناءه المعماري.‬

220
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
‫أنت من "بوسطن".‬

221
00:16:12,763 --> 00:16:15,391
‫- "كالاباسيس".‬
‫- لكنك من هناك في الأصل.‬

222
00:16:17,142 --> 00:16:18,602
‫- أأعرفك؟‬
‫- لا.‬

223
00:16:18,769 --> 00:16:22,439
‫لكن عندما قلت "جارة" و"بناءه"‬
‫بهذه اللهجة، كشفتك.‬

224
00:16:23,857 --> 00:16:26,318
‫- أجد ذلك فاتناً.‬
‫- فاتناً. حقاً.‬

225
00:16:29,947 --> 00:16:32,116
‫أتظنين أن كلامك‬
‫يبدو طبيعياً لي؟‬

226
00:16:32,908 --> 00:16:37,705
‫أنت فتاة عادية من "كاليفورنيا"‬
‫تتحدثين عن اللكنات اللعينة؟‬

227
00:16:38,789 --> 00:16:40,958
‫"آبي"، هناك منازل أخرى نراها.‬

228
00:16:52,469 --> 00:16:54,680
‫"(مارفن): أخبريني بأنك لا تشتاقين إلي"‬

229
00:16:58,517 --> 00:17:00,060
‫"لا أشتاق إليك."‬

230
00:17:08,609 --> 00:17:10,279
‫أظنني أعرف بعض‬
‫من يعرفونك يا "راي"‬

231
00:17:10,362 --> 00:17:12,698
‫سمعت باسمك‬
‫كيف بإمكاني خدمتك؟‬

232
00:17:14,241 --> 00:17:18,662
‫لدي عميل مستعد لدفع 20 ألف دولار‬
‫ليضاجع إحدى الممثلات عندكم.‬

233
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
‫- أأختار أنا أم هو؟‬
‫- "ليكسي ستيل".‬

234
00:17:24,667 --> 00:17:25,836
‫إنها زوجتي.‬

235
00:17:27,713 --> 00:17:29,631
‫ماذا ستفعل إن عرضت عليك‬
‫20 ألفاً لأضاجع زوجتك؟‬

236
00:17:29,715 --> 00:17:32,468
‫- أستقبل بالصفقة؟‬
‫- لا، لن أقبل.‬

237
00:17:33,427 --> 00:17:35,596
‫أيبدو هذا كبيت دعارة لك؟‬

238
00:17:36,847 --> 00:17:39,767
‫زوجتي ممثلة، ليست عاهرة.‬

239
00:17:40,267 --> 00:17:43,520
‫تصنع أفلاماً إباحية‬
‫مع ممثلين آخرين محترفين‬

240
00:17:43,604 --> 00:17:45,939
‫ويفحصهم الأطباء بشكل دوري.‬

241
00:17:46,398 --> 00:17:48,400
‫لدينا نقابة، نحصد جوائز‬

242
00:17:48,609 --> 00:17:50,652
‫- وندفع الضرائب...‬
‫- فهمت.‬

243
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
‫- لديك معايير.‬
‫- بالتأكيد.‬

244
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
‫لدي معايير‬
‫آخر من عامل زوجتي كعاهرة‬

245
00:17:55,532 --> 00:17:59,453
‫ربطته ووضعته في الخزانة‬
‫لثلاثة أيام.‬

246
00:18:02,081 --> 00:18:03,957
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

247
00:18:04,958 --> 00:18:05,959
‫جيد معرفة ذلك.‬

248
00:18:09,296 --> 00:18:11,590
‫أيمكنني أخذ واحدة‬
‫من هذه لعميلي؟‬

249
00:18:13,467 --> 00:18:14,760
‫أحصل على 50 دولاراً مقابلها‬

250
00:18:14,843 --> 00:18:17,971
‫أثناء الاتفاقيات‬
‫يصطف الناس لساعات، لذا...‬

251
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
‫بالتأكيد.‬

252
00:18:34,780 --> 00:18:37,866
‫"راي"، "كاثرين مكفيرسن"‬
‫عمرها 38‬

253
00:18:37,950 --> 00:18:41,370
‫مراسلة وتؤلف الكتب‬
‫وصلت "لوس أنجلوس" مساء أمس.‬

254
00:18:41,954 --> 00:18:44,581
‫أتت بعد مؤتمر "كوكران" بيوم.‬

255
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
‫- أين هي الآن؟‬
‫- دخلت الآن إلى نادي "فايت كلوب".‬

256
00:18:48,001 --> 00:18:51,505
‫اللعنة، لا تدعها تغادر‬
‫أنا في طريقي.‬

257
00:19:17,114 --> 00:19:18,115
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

258
00:19:20,409 --> 00:19:21,410
‫أنت "تيري دونوفان".‬

259
00:19:21,952 --> 00:19:25,247
‫- أجل.‬
‫- "تشوي غوميز"، الحديقة، 1995.‬

260
00:19:26,206 --> 00:19:29,168
‫- كان قتالاً رائعاً.‬
‫- أكنت هناك؟‬

261
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
‫أبي كان حاضراً.‬

262
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
‫أتبعني والدك؟‬

263
00:19:34,381 --> 00:19:37,676
‫تابع أبي كل أبيض‬
‫وصل لما بعد الجولة الخامسة.‬

264
00:19:44,892 --> 00:19:47,186
‫أؤلف كتاباً‬
‫عن "سولي سوليفان".‬

265
00:19:49,521 --> 00:19:50,814
‫وما علاقة هذا بي؟‬

266
00:19:51,481 --> 00:19:53,609
‫حسناً، أبحث عن معارفه‬
‫من الماضي.‬

267
00:19:54,860 --> 00:19:57,571
‫وورد ذكر أبيك‬
‫أتعرف أين بإمكاني إيجاده؟‬

268
00:19:58,447 --> 00:19:59,448
‫ليس هنا.‬

269
00:20:02,075 --> 00:20:03,368
‫- أتعرف أين هو؟‬
‫- لا.‬

270
00:20:05,245 --> 00:20:07,039
‫إن أردت الجلوس‬
‫فستكلفك الخدمة 20 دولاراً.‬

271
00:20:18,300 --> 00:20:21,053
‫- سأحجز طاولة لنا.‬
‫- أجل، اذهب، سأدخل فوراً.‬

272
00:20:23,722 --> 00:20:24,932
‫- لحظة.‬
‫- أجل، سيدي.‬

273
00:20:27,976 --> 00:20:28,977
‫قابلته.‬

274
00:20:36,276 --> 00:20:40,322
‫نجحت حقاً، رباه.‬

275
00:20:43,242 --> 00:20:47,204
‫- أين ومتى؟‬
‫- لا، لن يحدث الأمر يا "ستو".‬

276
00:20:47,746 --> 00:20:50,791
‫- ماذا؟ لم؟‬
‫- إنها محترفة‬

277
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
‫ولا تمارس الجنس‬
‫سوى مع ممثلين محترفين.‬

278
00:20:54,253 --> 00:20:55,128
‫أهذا هو الأمر؟‬

279
00:20:55,921 --> 00:20:59,967
‫أهذه هي المشكلة؟‬
‫لا تفعل ذلك إلا أمام الكاميرا؟‬

280
00:21:01,343 --> 00:21:04,805
‫- أهذه هي لعبتهم؟‬
‫- ليست لعبة يا "ستو" بل عمل.‬

281
00:21:05,264 --> 00:21:06,598
‫أتعرف الفرق بيني وبينك؟‬

282
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
‫- لا‬
‫- أنت تقبل الرفض.‬

283
00:21:11,895 --> 00:21:15,649
‫- يمكنني تولي ذلك بمفردي.‬
‫- إنهم خطرون يا "ستو".‬

284
00:21:16,275 --> 00:21:19,444
‫شكراً يا "راي"، تباً لك!‬
‫لم أعد بحاجتك.‬

285
00:21:24,950 --> 00:21:27,411
‫أنا متأكد أن المدرسة العادية‬
‫تناسب ابنتك يا "راي".‬

286
00:21:32,582 --> 00:21:36,044
‫"سكوت"، لدي أخبار جيدة.‬

287
00:21:36,753 --> 00:21:43,093
‫اسمع، ثمة أمر ما يحدث يا "بوب".‬
‫لا، أنا أمكث مع أصدقائي.‬

288
00:21:43,427 --> 00:21:44,428
‫لا فواتير فنادق.‬

289
00:21:45,595 --> 00:21:47,723
‫لا، لا يمكنني المغادرة الآن‬
‫سأتصل بك.‬

290
00:21:55,147 --> 00:21:58,191
‫- أأنت بخير؟‬
‫- وغد ما حجز سيارتي.‬

291
00:22:00,235 --> 00:22:05,407
‫- يحدث دوماً، هذا نادي أخي.‬
‫- أأنت "دونوفان"؟‬

292
00:22:06,241 --> 00:22:09,619
‫أجل، أنا "راي".‬
‫ادخلي لنسوي المسألة.‬

293
00:22:14,207 --> 00:22:16,668
‫هذا العالم ليس عالمنا.‬

294
00:22:16,752 --> 00:22:19,838
‫لم؟ لأن امرأة فضولية‬
‫سخرت من لهجتك؟‬

295
00:22:20,630 --> 00:22:22,758
‫- إنها إشارة.‬
‫- لا "للبيع" هي إشارة.‬

296
00:22:22,841 --> 00:22:25,135
‫"برسم البيع لدى طرف ثالث" هي إشارة‬
‫"تم بيعه" إشارة.‬

297
00:22:27,929 --> 00:22:31,475
‫أتظنين أنني كنت موضع ترحيب‬
‫عندما أتيت إلى هنا؟ بربك.‬

298
00:22:31,808 --> 00:22:33,518
‫كنت العشيقة لـ20 سنة.‬

299
00:22:34,519 --> 00:22:37,147
‫- لا أعرف.‬
‫- نالي منها، واشتري المنزل‬

300
00:22:37,230 --> 00:22:39,107
‫ثم قومي ببناء طابق ثان‬
‫واحجبي عنها الرؤية.‬

301
00:22:55,248 --> 00:22:56,750
‫سجن فيدرالي أم تابع للولاية؟‬

302
00:23:00,629 --> 00:23:03,840
‫سجن "والبول ماس".‬
‫20 سنة. وأنت؟‬

303
00:23:04,174 --> 00:23:10,472
‫35 سنة، مؤسسات مختلفة‬
‫خرجت بسبب الشفقة.‬

304
00:23:11,515 --> 00:23:12,557
‫أظن هذا جيد، صحيح؟‬

305
00:23:15,268 --> 00:23:16,478
‫أنا مصاب بسرطان بنكرياس.‬

306
00:23:18,897 --> 00:23:21,358
‫لم يريدوا دفع ثمن العلاج‬
‫لأنه مكلف جداً.‬

307
00:23:21,733 --> 00:23:23,693
‫رباه، هذا حظ عاثر.‬

308
00:23:25,028 --> 00:23:27,614
‫- "ميكي دونوفان".‬
‫- "شورتي".‬

309
00:23:29,616 --> 00:23:32,452
‫- قصة طويلة.‬
‫- قصة طويلة يا "شورتي".‬

310
00:23:34,454 --> 00:23:35,455
‫يعجبني اسمك.‬

311
00:23:39,292 --> 00:23:41,461
‫أتريد بعض المعدات؟‬
‫لدي البعض منها.‬

312
00:23:42,629 --> 00:23:44,506
‫- ألديك مفك البراغي؟‬
‫- دعني أر.‬

313
00:23:53,974 --> 00:23:55,308
‫- دعني أر ما لديك.‬
‫- أجل.‬

314
00:24:00,063 --> 00:24:02,482
‫يا للهول، إنها ترسانة.‬

315
00:24:07,279 --> 00:24:09,865
‫شريط لاصق، يفيد كثيراً.‬

316
00:24:15,662 --> 00:24:17,747
‫لدي موعد الليلة‬
‫في "موسو أند فرانكس".‬

317
00:24:19,749 --> 00:24:20,750
‫مكان راق.‬

318
00:24:34,055 --> 00:24:35,056
‫"شورتي".‬

319
00:24:38,268 --> 00:24:42,147
‫إن أحضرت لك ما تأكله‬
‫هلا تضع هذه على ساقك‬

320
00:24:43,273 --> 00:24:44,608
‫ليبدو الأمر وكأني ما أزال هنا.‬

321
00:24:45,692 --> 00:24:48,403
‫سمك أبيض مشوي‬
‫إن كان لديهم‬

322
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
‫بلا زبدة، مع شرائح الليمون.‬

323
00:24:52,157 --> 00:24:54,034
‫- ضعه.‬
‫- ضعه.‬

324
00:24:55,035 --> 00:24:58,455
‫يمكنك وضع هذا، أترى؟‬
‫ظننتك تحب الشرائح.‬

325
00:24:59,164 --> 00:25:03,168
‫لا وقت أمامك لمعرفة كيف كنت‬
‫في الماضي، واصل العمل.‬

326
00:25:05,212 --> 00:25:06,838
‫حسناً، أجاهز؟‬

327
00:25:07,839 --> 00:25:08,840
‫أجل.‬

328
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
‫انتهينا.‬

329
00:25:28,693 --> 00:25:33,949
‫مر زمن طويل‬
‫منذ عاملني غريب بلطف.‬

330
00:25:40,914 --> 00:25:41,998
‫مرضك لا يعدي، أليس كذلك؟‬

331
00:25:49,714 --> 00:25:52,259
‫- أكلمتها؟‬
‫- إنها تكتب كتاباً عن "سولي"‬

332
00:25:52,342 --> 00:25:55,679
‫وسألتني عن أبي‬
‫ولم أخبرها بشيء.‬

333
00:26:15,615 --> 00:26:20,203
‫يبدو أنه في الحمام‬
‫سيخرج بعد قليل.‬

334
00:26:21,830 --> 00:26:23,915
‫- أتشربين كولا أو أي شيء؟‬
‫- أجل.‬

335
00:26:33,717 --> 00:26:37,262
‫أخبرني أخي بأنك تكتبين كتاباً‬
‫عن "سولي سوليفان".‬

336
00:26:38,555 --> 00:26:39,556
‫صحيح.‬

337
00:26:40,432 --> 00:26:43,226
‫الآن بعد أن مات‬
‫حظيت بنهايتك، أصحيح؟‬

338
00:26:44,561 --> 00:26:46,271
‫لما كنت هنا‬
‫لو كان هذا صحيحاً.‬

339
00:26:47,230 --> 00:26:49,149
‫أتيت إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لأنه مات هنا.‬

340
00:26:50,358 --> 00:26:52,694
‫أحاول أن أكلم معارفه كأبيك.‬

341
00:26:54,946 --> 00:26:58,700
‫أبي لا يتحدث عن الأيام الخوالي‬
‫ولا أظنه يتذكرها.‬

342
00:27:00,368 --> 00:27:01,786
‫ما زلت أود التحدث إليه.‬

343
00:27:04,205 --> 00:27:05,206
‫أتفعلين هذا دوماً؟‬

344
00:27:06,082 --> 00:27:07,083
‫ماذا؟‬

345
00:27:07,959 --> 00:27:09,919
‫أتقفين بهذا القرب من الناس‬
‫عندما تتحدثين إليهم؟‬

346
00:27:10,503 --> 00:27:13,798
‫- إنها خدعة تعلمتها.‬
‫- أحقاً؟ أين؟‬

347
00:27:14,632 --> 00:27:17,260
‫- كلية الصحافة.‬
‫- صحيح.‬

348
00:27:19,763 --> 00:27:23,141
‫ألا يمكنني لقاؤه‬
‫وطرح بعض الأسئلة؟‬

349
00:27:23,475 --> 00:27:27,854
‫إنه عجوز وضعيف‬
‫لمَ أقحمه بهذه الأشياء؟‬

350
00:27:31,524 --> 00:27:33,026
‫هذا الوغد الذي حجز سيارتك.‬

351
00:27:35,070 --> 00:27:37,072
‫أنا آسف، سأحركها الآن.‬

352
00:27:43,620 --> 00:27:45,747
‫- "شورتي"؟‬
‫- أجل.‬

353
00:27:46,706 --> 00:27:50,168
‫ألديك كولونيا بعد الحلاقة‬
‫أو غيرها؟‬

354
00:27:50,377 --> 00:27:52,879
‫ألمقابلة عمل أم لامرأة؟‬

355
00:27:54,047 --> 00:27:56,883
‫- امرأة.‬
‫- ليس لدي.‬

356
00:28:03,306 --> 00:28:05,809
‫- أتظنني مغفلاً؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

357
00:28:05,892 --> 00:28:08,228
‫لست جديراً‬
‫حتى أعطي تقييماً احترافياً.‬

358
00:28:08,311 --> 00:28:10,522
‫قف أمام الحائط‬
‫وباعد بين ساقيك.‬

359
00:28:22,075 --> 00:28:23,785
‫تخبرني الآن بأنه طار، أصحيح؟‬

360
00:28:25,578 --> 00:28:26,830
‫سقط ببساطة‬

361
00:28:27,831 --> 00:28:29,082
‫لم تعد هذه الأشياء كما كانت.‬

362
00:28:29,666 --> 00:28:31,418
‫- أين جهاز المراقبة؟‬
‫- هنا.‬

363
00:28:33,503 --> 00:28:34,879
‫كنت أحاول إصلاحه.‬

364
00:28:42,971 --> 00:28:43,972
‫اجلس.‬

365
00:28:45,765 --> 00:28:47,976
‫- ألم تغرم من قبل؟‬
‫- اصمت.‬

366
00:28:48,935 --> 00:28:51,104
‫أظنك أغرمت لأنك إنسان.‬

367
00:28:52,147 --> 00:28:56,025
‫اسمع، لا بد أن أقابل‬
‫"كلوديت" اليوم.‬

368
00:28:57,360 --> 00:28:58,737
‫ما من قانون يمنع الزيارة.‬

369
00:28:59,779 --> 00:29:01,531
‫لا يمكنها أن تراني هكذا.‬

370
00:29:11,458 --> 00:29:12,459
‫تم الأمر.‬

371
00:29:13,626 --> 00:29:15,545
‫- لا يوجد مرة مقبلة يا "ميكي".‬
‫- ساعة جميلة.‬

372
00:29:20,633 --> 00:29:22,343
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- اشتريتها.‬

373
00:29:24,345 --> 00:29:25,764
‫- من أين؟‬
‫- "جيم أند لون"‬

374
00:29:25,847 --> 00:29:27,140
‫محل رهن في "بيفرلي هيلز".‬

375
00:29:27,724 --> 00:29:29,976
‫- كم دفعت ثمنها؟‬
‫- لا تسأل أكثر يا "دونوفان".‬

376
00:29:34,898 --> 00:29:37,484
‫أراهن أنك دفعت أكثر‬
‫من المال مقابلها، أصحيح؟‬

377
00:29:38,526 --> 00:29:41,905
‫كلفتك قطعة من روحك، أصحيح؟‬

378
00:30:06,846 --> 00:30:10,767
‫"كلوديت"، هذا أنا، اسمعي.‬

379
00:30:12,602 --> 00:30:15,104
‫تغيرت المخططات‬
‫لا أظن أن بإمكاني المجيء.‬

380
00:30:15,188 --> 00:30:17,190
‫علي رؤيتك يا "ميك"، الأمر مهم.‬

381
00:30:21,361 --> 00:30:24,948
‫عزيزتي، لا أريدك‬
‫أن تريني أعيش هكذا.‬

382
00:30:25,031 --> 00:30:27,367
‫لا يهمني، ما العنوان؟‬

383
00:30:29,327 --> 00:30:33,581
‫اسمعي، لو قابل أبي "سولي"‬
‫لعلمت بالأمر.‬

384
00:30:34,707 --> 00:30:38,878
‫- يبدو أنكما مقربان.‬
‫- أجل، إنه أبي.‬

385
00:30:40,171 --> 00:30:41,840
‫حسناً، إن كانت‬
‫هناك طريقة لأتحدث إليه‬

386
00:30:42,715 --> 00:30:45,218
‫حتى ولو كانت هناك قصة واحدة‬
‫عن "سولي"، أود سماعها.‬

387
00:30:45,969 --> 00:30:47,011
‫إنه عجوز متعب‬

388
00:30:47,846 --> 00:30:49,430
‫ولقد ارتكب أخطاءً غبية‬

389
00:30:50,181 --> 00:30:52,308
‫ولكنه دفع ثمن أخطائه، كالجميع.‬

390
00:30:55,061 --> 00:30:56,521
‫اسدني معروفاً اتركيه، هل اتفقنا؟‬

391
00:31:05,697 --> 00:31:06,656
‫شكراً على مساعدتك يا "راي".‬

392
00:31:26,009 --> 00:31:28,761
‫وقعت اتفاقية سرية‬
‫تذكر هذا يا "سكوت".‬

393
00:31:29,262 --> 00:31:30,263
‫أجل يا "ستو".‬

394
00:31:31,890 --> 00:31:35,435
‫- ما يحدث هنا يبقى هنا.‬
‫- أجل يا "ستو".‬

395
00:31:52,076 --> 00:31:53,161
‫مرحباً، أنا "رود".‬

396
00:31:54,579 --> 00:31:56,748
‫رباه! كيف أمنت هذا الموقع؟‬

397
00:31:57,206 --> 00:31:58,333
‫لدي معارفي يا رجل.‬

398
00:32:01,044 --> 00:32:02,545
‫يريدونه بعد ساعة، لذا...‬

399
00:32:03,212 --> 00:32:05,590
‫- "رود"، ألديك المال ووثيقة الصحة؟‬
‫- أجل.‬

400
00:32:18,978 --> 00:32:21,439
‫- أين المصور؟‬
‫- سأفعل هذا عبر "بي أو في".‬

401
00:32:21,606 --> 00:32:25,318
‫- تعلم، باستخدام اليد.‬
‫- تصرف ذكي.‬

402
00:32:26,235 --> 00:32:27,487
‫حسناً، لنبدأ يا "ليكسي".‬

403
00:32:34,035 --> 00:32:36,913
‫- أجل، قابلت نجوماً كثر، ولكن...‬
‫- ما المشهد؟‬

404
00:32:38,873 --> 00:32:43,711
‫أننا آخر اثنين على سطح الأرض‬
‫وأنت تداعبين قضيبي...‬

405
00:32:46,339 --> 00:32:47,507
‫حسناً.‬

406
00:33:21,374 --> 00:33:25,169
‫"ريكي"، لقد أسقط الكاميرا.‬

407
00:33:29,215 --> 00:33:30,133
‫ويحك...‬

408
00:33:35,430 --> 00:33:39,225
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

409
00:33:39,851 --> 00:33:41,144
‫- أسقطت الكاميرا.‬
‫- لا.‬

410
00:33:41,894 --> 00:33:43,855
‫لم تسقط الكاميرا‬
‫بل وضعتها جانباً.‬

411
00:33:44,063 --> 00:33:47,233
‫هذه زوجتي، أنت لا تصنع فيلماً.‬

412
00:33:47,567 --> 00:33:49,027
‫- ألا أصنع فيلماً؟‬
‫- لا.‬

413
00:33:49,652 --> 00:33:51,362
‫أنا أضخم منتج هنا.‬

414
00:33:53,656 --> 00:33:55,241
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

415
00:33:55,950 --> 00:33:57,201
‫هذا المكان ملكي.‬

416
00:33:59,412 --> 00:34:02,165
‫أنا "ستو فيلدمان"!‬

417
00:34:02,832 --> 00:34:05,334
‫أنا أملك هذه البلدة.‬

418
00:34:13,426 --> 00:34:15,219
‫سيشتري لي منزل أحلامي.‬

419
00:34:16,596 --> 00:34:19,014
‫وسيدخل "بريدجيت"‬
‫إلى أفضل مدرسة في المدينة.‬

420
00:34:23,018 --> 00:34:24,020
‫هذا ليس سهلاً عليه.‬

421
00:34:25,563 --> 00:34:27,982
‫أنت رأيت ذلك في الجلسة‬
‫لديه كبرياء كبير.‬

422
00:34:33,112 --> 00:34:34,947
‫هناك شخص عليه تولي أمره.‬

423
00:34:36,866 --> 00:34:37,909
‫إنه وغد.‬

424
00:34:39,786 --> 00:34:42,746
‫يجب على "راي" أن يذهب إليه‬
‫ويطلب منه خدمة.‬

425
00:34:47,502 --> 00:34:48,960
‫عليه أن يبتلع كبرياءه.‬

426
00:34:53,716 --> 00:34:55,092
‫وهو يقوم بذلك لأجل "بريدجيت".‬

427
00:35:04,018 --> 00:35:08,314
‫- لم تبكين يا "آبي"؟‬
‫- بدلاً من أن أكون ممتنة‬

428
00:35:08,397 --> 00:35:11,067
‫لجميع الأشياء الجميلة‬
‫التي يفعلها لعائلتي‬

429
00:35:13,486 --> 00:35:17,532
‫- كنت أنانية.‬
‫- هل تحدثت عن الإساءة؟‬

430
00:35:18,157 --> 00:35:21,160
‫يقدم لي الكثير‬
‫لم لا ترى هذا؟‬

431
00:35:31,712 --> 00:35:32,755
‫ماذا كتبت؟‬

432
00:35:34,507 --> 00:35:36,300
‫"رشوة".‬

433
00:35:52,358 --> 00:35:53,359
‫عزيزتي.‬

434
00:35:59,699 --> 00:36:02,827
‫- أجل.‬
‫- ضربوني ورموني في مؤخرة سيارة.‬

435
00:36:04,245 --> 00:36:06,164
‫- من فعل ذلك يا "ستو"؟‬
‫- كف عن هذا يا "راي"‬

436
00:36:07,206 --> 00:36:08,291
‫كنت تعرف أن هذا سيحدث.‬

437
00:36:14,505 --> 00:36:17,216
‫ساعدني وسأحافظ على وعدي‬

438
00:36:17,300 --> 00:36:19,886
‫أخرجني من هذه المشكلة‬
‫وسترتاد "بريدجيت" "بيل إير".‬

439
00:36:20,344 --> 00:36:22,555
‫- المال.‬
‫- "راي"، اذهب إلى خزنتي.‬

440
00:36:22,972 --> 00:36:24,056
‫وأحضر 100 ألف...‬

441
00:36:27,935 --> 00:36:31,230
‫200 ألف دولار إلى...‬

442
00:36:31,647 --> 00:36:34,525
‫- ما عنوان هذا المكان؟‬
‫- أعرف أين أنت.‬

443
00:36:38,070 --> 00:36:39,071
‫آمين أيها الوغد.‬

444
00:36:50,708 --> 00:36:52,084
‫رباه، أحب هذه التفاهات.‬

445
00:36:53,836 --> 00:36:54,879
‫لا أصدق أنه مات.‬

446
00:36:55,087 --> 00:36:59,717
‫ماراثون "شون واكر"‬
‫سيستمر مع "بلاك ماس 2"، تالياً...‬

447
00:37:00,134 --> 00:37:02,803
‫المزيد من الشراب؟‬
‫لكن هناك شيء مختلف، أشعر...‬

448
00:37:03,387 --> 00:37:05,973
‫أظن أن سلسلة أفلام الإثارة‬
‫تتماشى مع شراب "بينو نوار".‬

449
00:37:06,974 --> 00:37:08,684
‫أظنها تتماشي مع الجعة.‬

450
00:37:23,491 --> 00:37:26,077
‫"المستشار: (ميكي دونوفان)"‬

451
00:37:26,160 --> 00:37:28,829
‫"إيمي"، ماذا يفعل المستشار‬
‫في فيلم؟‬

452
00:37:51,560 --> 00:37:53,312
‫- أين هو؟‬
‫- لم؟‬

453
00:37:54,105 --> 00:37:57,942
‫- لأنكم اختطفتم عميلي.‬
‫- لقد أفلت الكاميرا.‬

454
00:37:58,192 --> 00:37:59,193
‫"راي"!‬

455
00:38:00,319 --> 00:38:02,238
‫يستحسن أن يستطيع المشي‬
‫خارجاً من هنا.‬

456
00:38:02,321 --> 00:38:03,322
‫صديقي.‬

457
00:38:04,991 --> 00:38:05,992
‫رباه.‬

458
00:38:10,955 --> 00:38:15,960
‫أتمثلين أفلاماً إباحية؟‬
‫شكلك مرغوب هذه الأيام.‬

459
00:38:18,754 --> 00:38:22,383
‫كان التستوستيرون،‬
‫هذا شيء خطير‬

460
00:38:22,466 --> 00:38:24,135
‫يجب أن يعرف الناس.‬

461
00:38:35,104 --> 00:38:38,149
‫مرحباً، أنا "سوزانا ترين"‬
‫من مقهى "بيتز كوفي".‬

462
00:38:38,691 --> 00:38:40,693
‫لدينا برنامج لتوظيف المسنين‬

463
00:38:40,776 --> 00:38:43,529
‫وأحد المفرج عنهم بشروط‬
‫"مايكل دونوفان"‬

464
00:38:43,988 --> 00:38:47,616
‫قدم طلباً هنا‬
‫ولكن ليس لدينا عنوانه الحالي.‬

465
00:39:13,309 --> 00:39:16,812
‫لديها زوج ثري يؤمن الكثير‬

466
00:39:17,688 --> 00:39:18,981
‫عزبة في "بالم سبرينغز".‬

467
00:39:21,442 --> 00:39:22,443
‫تباً.‬

468
00:39:23,819 --> 00:39:25,029
‫كيف انتهى بي المطاف هنا؟‬

469
00:39:27,156 --> 00:39:31,160
‫لا تهتم النساء لهذا‬
‫إن أحبتك فهي تحبك فحسب.‬

470
00:39:32,661 --> 00:39:33,996
‫التقط أنفاسك يا رجل.‬

471
00:39:53,516 --> 00:39:55,893
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تريد المال.‬

472
00:39:57,728 --> 00:40:02,775
‫استمر بالحديث وسأعيد العد‬
‫أتريد البقاء هنا طوال الليل؟‬

473
00:40:05,152 --> 00:40:07,113
‫- إن احتفظت بالمال تعتبر مختطفاً.‬
‫- لا يهم.‬

474
00:40:08,781 --> 00:40:10,825
‫تعتبر مختطفاً‬
‫وتجعل زوجتك عاهرة.‬

475
00:40:25,381 --> 00:40:26,549
‫أنت لا تريد المال.‬

476
00:40:27,049 --> 00:40:29,677
‫لا؟ ماذا أريد؟‬

477
00:40:31,470 --> 00:40:33,264
‫أتعرضت للضرب‬
‫أثناء نشوة الجماع؟‬

478
00:40:34,849 --> 00:40:36,308
‫ما لم أكن أنا مستهلة الضرب.‬

479
00:40:41,105 --> 00:40:42,106
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

480
00:40:46,235 --> 00:40:48,571
‫الحقائب تبدو ثقيلة يا "راي"‬
‫هل لا يزال فيها مال؟‬

481
00:40:48,654 --> 00:40:51,407
‫- أهذا مالي؟‬
‫- أعيديه إلى الأستوديو.‬

482
00:40:51,615 --> 00:40:52,616
‫حسناً.‬

483
00:40:55,202 --> 00:40:56,370
‫لم؟ لماذا نحن...‬

484
00:40:56,829 --> 00:40:58,873
‫لمَ نعود إلى الأستوديو؟‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

485
00:41:00,040 --> 00:41:02,960
‫"راي"، أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫لا أريد العودة إلى الأستوديو.‬

486
00:41:04,128 --> 00:41:05,337
‫200 ألف دولار.‬

487
00:41:05,921 --> 00:41:07,465
‫- أأنت جاد؟‬
‫- ماذا؟‬

488
00:41:07,798 --> 00:41:09,592
‫لا يمكنني استثمار كل هذا‬
‫المبلغ في النادي يا "راي"‬

489
00:41:09,758 --> 00:41:12,803
‫تحتاج إلى مكان آخر‬
‫قلت لك، عليك بالتنويع.‬

490
00:41:13,429 --> 00:41:16,015
‫سننتقل إلى "تروزديل"‬
‫سيذهب الطفلان لمدرسة خاصة.‬

491
00:41:17,892 --> 00:41:22,438
‫"تروزديل"، أتظننا في الستينيات‬
‫وأنت "نانسي سيناترا"؟‬

492
00:41:27,443 --> 00:41:29,695
‫اتصل "جورج هاميلتون"‬
‫وقال إنه يريد حقيبته.‬

493
00:41:30,321 --> 00:41:35,618
‫تلقينا مكالمة من امرأة في "بيتس"‬
‫قالت إن والدك تقدم بطلب عمل‬

494
00:41:35,701 --> 00:41:38,287
‫- وأنهم يريدون عنوانه.‬
‫- أأعطيتها العنوان؟‬

495
00:41:38,787 --> 00:41:43,125
‫لا، لم أفعل، بل "لوبيتا" فعلت.‬
‫ماذا يحدث؟‬

496
00:41:43,959 --> 00:41:47,046
‫- أخرجه من هناك بأقصى سرعة ممكنة.‬
‫- حسناً.‬

497
00:41:57,848 --> 00:42:00,142
‫"أكاديمية (بيل إير)"‬

498
00:42:02,811 --> 00:42:04,563
‫"(مارفن)، أنا خارج منزلك".‬

499
00:42:28,420 --> 00:42:31,465
‫- عزيزتي.‬
‫- من تظن نفسك؟‬

500
00:42:32,466 --> 00:42:35,469
‫ألا تعرفين؟ أنا "مارفن غاي"...‬

501
00:42:36,971 --> 00:42:37,972
‫- "واشنطن".‬
‫- "واشنطن".‬

502
00:42:39,974 --> 00:42:42,768
‫رباه يا "مارفن"‬
‫ماذا تفعل هنا؟ أبي سيقتلك.‬

503
00:42:43,769 --> 00:42:44,770
‫إنه مجنون‬

504
00:42:47,273 --> 00:42:48,274
‫وأنا أيضاً.‬

505
00:42:49,608 --> 00:42:50,442
‫أنا متيم بك.‬

506
00:42:52,403 --> 00:42:56,740
‫أنت تتسكع مع العارضات والنجمات‬
‫أنت لا تحتاجني.‬

507
00:42:57,241 --> 00:43:00,077
‫- إنهن مزيفات.‬
‫- تجيد الكذب يا "مارفن".‬

508
00:43:05,749 --> 00:43:06,750
‫أنا مشتاق لك يا "بريدج".‬

509
00:43:24,768 --> 00:43:25,811
‫أتتبعني؟‬

510
00:43:28,230 --> 00:43:29,565
‫أبي لن يأتي الليلة.‬

511
00:43:30,149 --> 00:43:33,986
‫- إنه محتجز، سيأتي في وقت ما.‬
‫- ليس الليلة.‬

512
00:43:38,741 --> 00:43:39,992
‫مم أنت خائف إلى هذا الحد؟‬

513
00:43:49,376 --> 00:43:50,377
‫أتريدين الشرب؟‬

514
00:43:55,257 --> 00:43:56,258
‫هيا.‬

515
00:44:09,772 --> 00:44:11,398
‫حمداً للرب أنك أخذتني.‬

516
00:44:13,525 --> 00:44:15,027
‫لا علاقة للقدر بهذا.‬

517
00:44:19,365 --> 00:44:25,329
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- توقفوا، من هذا الوغد؟‬

518
00:44:26,372 --> 00:44:27,331
‫إنه معي.‬

519
00:44:28,540 --> 00:44:30,459
‫حسناً، لا بأس يا "ستو"‬
‫هذا...‬

520
00:44:30,793 --> 00:44:34,338
‫حسناً، أجل، دعونا نعيد الكرة.‬

521
00:44:39,843 --> 00:44:42,805
‫"(موسو أند فرانك غريل)‬
‫في (هوليوود) منذ 1919"‬

522
00:44:52,940 --> 00:44:56,193
‫حسناً، ابق على الطاولة‬
‫لا تذهب إلى الحمام.‬

523
00:44:56,902 --> 00:45:00,239
‫تناول عشاءك وادفع الفاتورة‬
‫وعد إلى السيارة، أتفهمني؟‬

524
00:45:00,781 --> 00:45:02,282
‫أهذه شروطك أم شروط "راي"؟‬

525
00:45:03,450 --> 00:45:05,869
‫أظنك انتقلت لمنزل كبير الآن.‬

526
00:45:06,036 --> 00:45:09,123
‫اسكت، أنا أسديك معروفاً.‬

527
00:45:14,294 --> 00:45:17,506
‫"كلوديت"، ها هي.‬

528
00:45:18,757 --> 00:45:20,426
‫أهذه أم ابنك؟‬

529
00:45:24,138 --> 00:45:25,431
‫إنها حب حياتي.‬

530
00:45:29,726 --> 00:45:30,769
‫"كلوديت".‬

531
00:45:33,981 --> 00:45:35,190
‫اللعنة.‬

532
00:45:56,879 --> 00:45:58,755
‫- نعم.‬
‫- أخبرتك بالاهتمام بأمرها‬

533
00:45:58,839 --> 00:45:59,965
‫لا أن تأخذها في موعد.‬

534
00:46:02,259 --> 00:46:03,802
‫متى ستعود إلى "بوسطن"‬
‫يا "راي"؟‬

535
00:46:06,096 --> 00:46:07,097
‫ستعرف عندما أعرف.‬

536
00:46:12,060 --> 00:46:13,187
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

537
00:46:16,565 --> 00:46:19,943
‫لم كان القبض على "سولي سوليفان"‬
‫يعتبر أولوية بالنسبة لك؟‬

538
00:46:20,611 --> 00:46:23,405
‫كان "سولي سوليفان"‬
‫مسؤولاً عن قتل 20 شخصاً‬

539
00:46:23,614 --> 00:46:24,615
‫هذا إرهاب.‬

540
00:46:24,865 --> 00:46:28,327
‫أليست هذه قفزة؟‬
‫أن تنعته بالإرهابي؟‬

541
00:46:28,577 --> 00:46:30,913
‫الخوف يبقى خوفاً‬
‫والإرهاب يبقى إرهاباً.‬

542
00:46:31,330 --> 00:46:32,956
‫"سوليفان" كان إرهابياً محلياً.‬

543
00:46:33,415 --> 00:46:37,169
‫بالنسبة إلي، أول ما أفكر به‬
‫صباحاً وآخر ما أفكر به ليلاً‬

544
00:46:37,419 --> 00:46:39,171
‫هو كيف أحمي الأمريكيين‬
‫من الخوف.‬

545
00:46:41,006 --> 00:46:42,007
‫هذا عملي.‬

546
00:46:42,674 --> 00:46:45,427
‫التالي، الإنترنت، أهو خطر؟‬

547
00:46:45,511 --> 00:46:47,513
‫أهي حقيقية؟ أتخلد أسطورة؟‬

548
00:46:47,930 --> 00:46:51,016
‫لم تخبرني أن والدك كان مستشاراً‬
‫في فيلم "بلاك ماس".‬

549
00:46:51,558 --> 00:46:54,269
‫مستشار؟ الشيء الوحيد‬
‫الذي فعله في ذلك الفيلم‬

550
00:46:54,353 --> 00:46:57,814
‫هو منع نصف "بوسطن"‬
‫من سرقة الإضاءة والكاميرا.‬

551
00:46:58,023 --> 00:47:02,778
‫- وكانوا "سولي" وأصدقاءه.‬
‫- لم يكن لدى "سولي" أصدقاء.‬

552
00:47:03,153 --> 00:47:06,365
‫إما أنك تعمل لديه أو لا‬
‫إن كان لا، أنت العدو.‬

553
00:47:06,782 --> 00:47:07,824
‫إذن كنت عدواً.‬

554
00:47:11,954 --> 00:47:13,580
‫عرفت ما يكفي لأبقى بعيداً.‬

555
00:47:14,039 --> 00:47:16,250
‫هذا ذكي من فتى من "بوسطن".‬

556
00:47:16,542 --> 00:47:18,669
‫- ماذا تعرفين عنهم؟‬
‫- أكتب كتاباً عنهم.‬

557
00:47:19,169 --> 00:47:20,921
‫كلا، أنت تكتبين‬
‫عن "سولي سوليفان".‬

558
00:47:21,171 --> 00:47:23,882
‫- كتاب عنه بمنزلة كتاب عنها.‬
‫- أحقاً؟‬

559
00:47:26,552 --> 00:47:29,388
‫- ألا تظنني أعرف ما أفعل؟‬
‫- لست متأكداً.‬

560
00:47:29,972 --> 00:47:32,516
‫عندما أتيت بداية إلى هنا‬
‫لم أظن أن لدي شيئاً أكيداً‬

561
00:47:33,225 --> 00:47:35,477
‫- بل مجرد حدس.‬
‫- ماذا لديك الآن؟‬

562
00:47:38,855 --> 00:47:39,856
‫حسناً.‬

563
00:47:40,566 --> 00:47:42,526
‫"كوكران" لا يسمح لي‬
‫بمقابلة "فرانك بارنز"‬

564
00:47:42,985 --> 00:47:44,570
‫وأنت لا تسمح لي‬
‫بمقابلة أبيك.‬

565
00:47:47,573 --> 00:47:50,951
‫توجد قصة‬
‫تحاولون بجد إخفاءها عني.‬

566
00:47:59,167 --> 00:48:00,043
‫أتريدين شراباً آخر؟‬

567
00:48:00,586 --> 00:48:01,878
‫بالطبع تريدين شراباً آخر.‬

568
00:48:05,424 --> 00:48:10,512
‫أنا آسف بشأن اليوم‬
‫كان لدي وضع خاص.‬

569
00:48:11,138 --> 00:48:12,139
‫أنا أيضاً.‬

570
00:48:13,307 --> 00:48:15,642
‫كنت بقسم شرطة "بيفرلي هيلز".‬

571
00:48:16,893 --> 00:48:17,978
‫لقد استدعوني.‬

572
00:48:19,146 --> 00:48:22,566
‫- ماذا كانوا يريدون؟‬
‫- كان علي توقيع استمارة‬

573
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
‫أقسمت فيها عن مكان وجودي‬
‫ليلة مقتل "شون واكر".‬

574
00:48:27,112 --> 00:48:30,282
‫- أقسمت أنني كنت معك.‬
‫- جيد.‬

575
00:48:31,450 --> 00:48:32,868
‫هذه المرة الثانية.‬

576
00:48:33,535 --> 00:48:36,580
‫- لم ييأسوا من الأمر.‬
‫- رباه.‬

577
00:48:37,372 --> 00:48:41,335
‫"كلوديت"، أنا آسف‬
‫أني أقحمتك بهذه الفوضى.‬

578
00:48:43,253 --> 00:48:45,297
‫حسناً، بم أقحمتني بالضبط؟‬

579
00:48:45,547 --> 00:48:48,884
‫ماذا حدث ليلتها؟ أكنت متورطاً؟‬

580
00:48:54,014 --> 00:48:55,098
‫لست أنا من قتله‬

581
00:48:58,143 --> 00:48:59,144
‫بل "سولي".‬

582
00:48:59,645 --> 00:49:00,646
‫لم تحتاج إلي؟‬

583
00:49:02,314 --> 00:49:04,983
‫أبعد هذا كله علي إخبارك لم؟‬

584
00:49:05,817 --> 00:49:07,569
‫لطالما احتجتك، فأنا أحبك.‬

585
00:49:09,363 --> 00:49:10,447
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

586
00:49:12,616 --> 00:49:13,909
‫ولكني قلقة.‬

587
00:49:14,785 --> 00:49:16,119
‫فعلت ما طلبته مني‬

588
00:49:16,828 --> 00:49:18,997
‫والآن علام علي القلق أيضاً؟‬

589
00:49:21,500 --> 00:49:22,668
‫لا شيء.‬

590
00:50:07,587 --> 00:50:08,714
‫كيف كانت "اليابان"؟‬

591
00:50:11,883 --> 00:50:13,176
‫معظم ما رأيته كان الفندق‬

592
00:50:13,427 --> 00:50:15,971
‫ولكن الحفل كان رائعاً.‬

593
00:50:18,306 --> 00:50:21,017
‫يردد الأطفال اليابانيون‬
‫كلمات أغنيتي.‬

594
00:50:23,353 --> 00:50:26,440
‫كتبتها في "كومبتون"‬
‫والآن يرددونها في "طوكيو"‬

595
00:50:32,154 --> 00:50:34,865
‫يعلمون اليابانية بالمدرسة‬
‫التي سأرتادها السنة المقبلة.‬

596
00:50:35,574 --> 00:50:39,578
‫عزيزتي، بدل دراسة اللغة اليابانية هنا‬
‫لم لا ترافقيني إلى هناك؟‬

597
00:50:57,929 --> 00:50:58,930
‫أمن أحد في المنزل؟‬

598
00:51:02,058 --> 00:51:03,059
‫"كونور".‬

599
00:51:03,685 --> 00:51:04,686
‫"بريدج"‬

600
00:51:07,189 --> 00:51:08,190
‫"راي"‬

601
00:51:48,480 --> 00:51:51,149
‫ماذا عنك؟ أأنت متزوج؟‬

602
00:51:52,484 --> 00:51:53,485
‫أجل.‬

603
00:51:53,985 --> 00:51:56,029
‫- كم مرة؟‬
‫- مرة واحدة.‬

604
00:51:57,364 --> 00:51:58,573
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- اثنان.‬

605
00:51:59,115 --> 00:52:00,951
‫- صبي وفتاة.‬
‫- ما أعمارهما؟‬

606
00:52:02,661 --> 00:52:04,246
‫الصبي 13 سنة‬
‫والفتاة 15 سنة.‬

607
00:52:06,998 --> 00:52:08,667
‫تشبهك كثيراً بالواقع.‬

608
00:52:10,043 --> 00:52:11,253
‫- كيف؟‬
‫- ذكية.‬

609
00:52:12,379 --> 00:52:15,173
‫- إنها ذكية جداً.‬
‫- إنها المفضلة لديك.‬

610
00:52:15,757 --> 00:52:17,425
‫- لم أقل هذا.‬
‫- فتاة أبيها.‬

611
00:52:21,596 --> 00:52:23,640
‫قبلت بأفضل في مدرسة خاصة‬
‫بهذه المدينة.‬

612
00:52:24,015 --> 00:52:26,059
‫مدرسة خاصة في "لوس أنجلوس".‬

613
00:52:26,601 --> 00:52:30,188
‫رباه، هذا فرق شاسع‬
‫عن جادة "دورتشستر".‬

614
00:52:31,189 --> 00:52:32,941
‫- كيف دبرت هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

615
00:52:33,233 --> 00:52:34,943
‫العمل الجاد والتفاني.‬

616
00:52:37,696 --> 00:52:38,655
‫كيف أصبحت أنت هنا؟‬

617
00:52:41,199 --> 00:52:45,036
‫لا أسمح لأحد بإيقافي‬
‫أعني، يحاولون دوماً ولكن...‬

618
00:52:45,871 --> 00:52:47,163
‫أعلم عندما يكون لدي شيء ما.‬

619
00:52:48,748 --> 00:52:50,375
‫لا يهمني‬
‫إن كان كاردينال "بوسطن"‬

620
00:52:50,458 --> 00:52:52,043
‫أو رئيس المباحث الفيدرالية‬
‫في "لوس أنجلوس"‬

621
00:52:52,127 --> 00:52:53,128
‫فأنا أعرف.‬

622
00:52:53,920 --> 00:52:55,505
‫- أعرف.‬
‫- تعرفين.‬

623
00:52:59,134 --> 00:53:00,135
‫أخبريني...‬

624
00:53:02,304 --> 00:53:03,305
‫ماذا تعرفين؟‬

625
00:53:05,140 --> 00:53:07,684
‫قال الفيدراليون إن "سولي"‬
‫بقي هنا ستة أشهر.‬

626
00:53:08,602 --> 00:53:10,520
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫وأنا أملك الدليل.‬

627
00:53:10,896 --> 00:53:12,564
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

628
00:53:13,398 --> 00:53:15,901
‫إما أنهم يخبئون حبيبته‬
‫أو أنها ماتت.‬

629
00:53:16,610 --> 00:53:18,320
‫يظنون أنهم يستطيعون‬
‫إخفاء هذا عني.‬

630
00:53:22,198 --> 00:53:23,199
‫وأنت...‬

631
00:53:24,993 --> 00:53:26,286
‫أنت تخفي شيئاً عني.‬

632
00:53:29,080 --> 00:53:30,665
‫أتعرفين ما كان‬
‫ليقول "سولي" عنك؟‬

633
00:53:33,960 --> 00:53:38,840
‫"كيت مكفيرسن"،‬
‫أنت مزعجة، أتعرفين ذلك؟‬

634
00:53:41,426 --> 00:53:45,680
‫"راي دونوفان"، أنت مزعج أيضاً.‬

