﻿1
00:00:12,303 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,930 --> 00:00:15,015
‫والآن اغرب عن...‬

3
00:00:18,727 --> 00:00:20,353
‫قمت بإطلاق النار‬
‫على "سولي سوليفان".‬

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,230
‫كيف سأشرح‬
‫ماذا كان يفعل هنا؟‬

5
00:00:22,397 --> 00:00:23,857
‫استخدمتنا لمساعدتك‬
‫على إيجاد "سولي".‬

6
00:00:24,190 --> 00:00:26,401
‫لم تكن موجودا قط.‬
‫هل تفهمني؟‬

7
00:00:27,152 --> 00:00:28,153
‫اخرج من هنا.‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,281
‫مرحبا يا رفاق، لقد عدت.‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:33,033
‫هيا، انس الأمر.‬

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,785
‫لقد تعرضت للضرب‬
‫وهذا شيء وارد.‬

11
00:00:35,869 --> 00:00:37,871
‫"ميكي دونوفان"؟‬
‫أنا "رونالد كيث".‬

12
00:00:38,663 --> 00:00:40,040
‫أنا الضابط الجديد‬
‫لإطلاق السراح المشروط.‬

13
00:00:40,123 --> 00:00:43,835
‫مركز "روث غولدمان" لعلاج السرطان‬
‫هو الشيء الأهم في حياتي.‬

14
00:00:44,085 --> 00:00:46,629
‫تعهدت "جون ويلسون"‬
‫بخمسة ملايين دولار‬

15
00:00:46,713 --> 00:00:48,673
‫والآن لا يمكنني‬
‫التحدث إليها عبر الهاتف.‬

16
00:00:48,882 --> 00:00:51,342
‫سوف أضطر‬
‫لبيع مجموعتي الفنية.‬

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
‫ماذا فعلت يا (رايموند)؟‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:57,390
‫- إنها لا يمكنها تحمل تكاليفه.‬
‫- هذا غير مقبول يا "رايموند".‬

19
00:01:00,685 --> 00:01:02,479
‫سيشتري لي منزل أحلامي.‬

20
00:01:04,355 --> 00:01:05,774
‫ماذا كتبت للتو؟‬

21
00:01:05,857 --> 00:01:06,983
‫"رشوة"‬

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,819
‫ألن تدعني أجري مقابلة مع العميل‬
‫الذي أطلق النار على "سولي سوليفان"؟‬

23
00:01:09,903 --> 00:01:11,696
‫إنه مشغول في قضية أخرى‬
‫يا آنسة "مكفيرسون".‬

24
00:01:11,780 --> 00:01:13,198
‫أهناك شيء آخر يمكنني‬
‫مساعدتك به؟‬

25
00:01:13,364 --> 00:01:14,282
‫"ميكي دونوفان".‬

26
00:01:14,657 --> 00:01:16,993
‫هناك مراسلة من "بوسطن" هنا‬
‫تدعى "كيت مكفيرسون".‬

27
00:01:17,160 --> 00:01:18,578
‫لا تدعها تقترب من "ميك".‬

28
00:01:22,624 --> 00:01:24,125
‫لن يأتي والدي‬
‫إلى البيت الليلة.‬

29
00:01:24,626 --> 00:01:25,877
‫ما الذي يخيفك‬
‫لهذه الدرجة؟‬

30
00:01:27,879 --> 00:01:28,838
‫أتريدين احتساء شراب؟‬

31
00:01:29,547 --> 00:01:30,590
‫ما الذي تعرفينه؟‬

32
00:01:31,007 --> 00:01:33,635
‫المباحث الفيدرالية تقول‬
‫إن "سولي" كان هنا لمدة ستة أشهر.‬

33
00:01:34,469 --> 00:01:36,429
‫هذا غير صحيح، ولدي دليل.‬

34
00:01:36,763 --> 00:01:38,306
‫أتعرفين ماذا كان سيقول‬
‫"سولي" عنك؟‬

35
00:01:40,934 --> 00:01:42,060
‫"كيت مكفيرسون"،‬

36
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
‫أنت فتاة مزعجة للغاية.‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

37
00:02:58,678 --> 00:03:00,972
‫- ماذا تخبئ داخل السترة أيضا؟‬
‫- لا شيء، أنا...‬

38
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
‫تبا!‬

39
00:03:39,510 --> 00:03:40,762
‫لا أستطيع الركض.‬

40
00:04:03,868 --> 00:04:05,161
‫هل ترغب أن تكون فوقي؟‬

41
00:04:06,537 --> 00:04:07,580
‫هذا ما تريدينه أنت.‬

42
00:04:22,053 --> 00:04:23,221
‫هذا ما أرغب به.‬

43
00:04:30,520 --> 00:04:34,524
‫"لا يمكنك رؤية الصباح‬
‫لكن يمكنني رؤية النور"‬

44
00:04:34,983 --> 00:04:37,193
‫"حاول، حاول، حاول‬
‫أن تترك الأمور تجري"‬

45
00:04:38,945 --> 00:04:42,365
‫"بينما كنت في الخارج تركض‬
‫وأنا انتظر نصف الليل"‬

46
00:04:43,199 --> 00:04:46,160
‫"حاول، حاول، حاول‬
‫أن تترك الأمور تجري"‬

47
00:04:46,995 --> 00:04:48,454
‫إنها ليلة لعبة "سكرابل".‬

48
00:04:48,538 --> 00:04:49,914
‫نعم، سأعود باكرا إلى المنزل.‬

49
00:04:49,998 --> 00:04:52,792
‫هل أعد تغميسه الأرضي شوكي‬
‫أم تغميسه الجبن؟‬

50
00:04:53,084 --> 00:04:54,168
‫طبق الكسرولة.‬

51
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫"ميغان" تحب الكسرولة‬
‫التي تعدينها.‬

52
00:04:58,715 --> 00:04:59,716
‫"كوكران" يتحدث.‬

53
00:05:00,842 --> 00:05:01,843
‫نعم.‬

54
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
‫انتظر لحظة، ماذا؟‬

55
00:05:11,352 --> 00:05:12,520
‫يا إلهي!‬

56
00:05:15,481 --> 00:05:16,649
‫اللعنة، اللعنة!‬

57
00:05:17,233 --> 00:05:18,568
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة!‬

58
00:05:19,152 --> 00:05:21,571
‫- يا إلهي، اللعنة!‬
‫- "إدوارد"!‬

59
00:05:25,283 --> 00:05:26,492
‫هذا يكفي!‬

60
00:05:31,456 --> 00:05:33,958
‫معك حق، أنا آسف.‬

61
00:05:40,006 --> 00:05:41,257
‫أين "راي دونوفان"؟‬

62
00:06:34,060 --> 00:06:37,355
‫- أيمكنني أن أسألك شيئا ما؟‬
‫- بالطبع.‬

63
00:06:38,439 --> 00:06:39,774
‫هل تمارس الجنس كثيرا؟‬

64
00:06:42,401 --> 00:06:43,402
‫كلا.‬

65
00:06:46,405 --> 00:06:49,575
‫- وأنت؟‬
‫- لا.‬

66
00:06:58,501 --> 00:07:01,587
‫لا تعتقد أنني لن أقوم بعملي‬
‫كما يجب لأننا مارسنا الجنس.‬

67
00:07:05,800 --> 00:07:06,843
‫أجل، بالطبع.‬

68
00:07:17,395 --> 00:07:18,604
‫هل يمكنني مقابلتك‬
‫مرة أخرى؟‬

69
00:07:21,566 --> 00:07:23,234
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

70
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
‫هذا مؤسف للغاية.‬

71
00:08:13,701 --> 00:08:14,994
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "ديب".‬

72
00:08:16,704 --> 00:08:18,164
‫أريد تقديم عرض سعر‬
‫لذلك المنزل.‬

73
00:08:19,874 --> 00:08:25,546
‫حسن، إنهم يطلبون مبلغ‬
‫أربعة ملايين و600 ألف دولار.‬

74
00:08:25,630 --> 00:08:28,674
‫- ما هو العرض الذي ستقدمه؟‬
‫- أربعة ملايين و600 ألف.‬

75
00:08:29,217 --> 00:08:31,177
‫ليس عليك عرض المبلغ‬
‫الذي يطلبونه بالكامل.‬

76
00:08:31,260 --> 00:08:32,929
‫احصلي على ذلك المنزل‬
‫فحسب يا "ديب".‬

77
00:08:40,520 --> 00:08:41,520
‫"راي".‬

78
00:08:51,447 --> 00:08:52,448
‫صباح الخير يا "راي".‬

79
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
‫مسرع إلى البيت‬
‫لرؤية زوجتك والولدين؟‬

80
00:08:57,036 --> 00:08:58,246
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أخبرني بشيء.‬

81
00:08:59,121 --> 00:09:01,290
‫منذ متى وهذا اللعين‬
‫يرتشي منك؟‬

82
00:09:02,375 --> 00:09:03,292
‫ماذا تريد يا "كوكران"؟‬

83
00:09:04,919 --> 00:09:09,090
‫في الساعة الثالثة صباحا تم القبض‬
‫على هذا الغبي بتهمة سرقة دجاجة.‬

84
00:09:10,466 --> 00:09:12,134
‫- إنه غير مؤذ.‬
‫- غير مؤذ، حسنا.‬

85
00:09:13,719 --> 00:09:15,763
‫لأنه كان يتحدث إلى المحقق.‬

86
00:09:16,806 --> 00:09:19,392
‫قال إنه كان موجودا على الرصيف‬
‫البحري ليلة مقتل "سولي".‬

87
00:09:23,604 --> 00:09:24,730
‫أهذا صحيح؟‬

88
00:09:29,485 --> 00:09:31,028
‫رباه! أهناك من لم يكن موجودا‬
‫هناك ليلتها؟‬

89
00:09:31,195 --> 00:09:32,780
‫- سأهتم بالأمر.‬
‫- وكيف ستقوم بذلك؟‬

90
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫هل ستقوم بمضاجعته‬
‫كما فعلت مع تلك المراسلة؟‬

91
00:09:36,742 --> 00:09:37,952
‫إنه لا يعتبر مشكلة.‬

92
00:09:38,119 --> 00:09:39,620
‫هذا بعدما تجعله يختفي‬
‫من الوجود.‬

93
00:09:50,881 --> 00:09:53,509
‫- هذا ليس ما أفعله يا "كوكران".‬
‫- لا تكذب على نفسك يا "راي".‬

94
00:09:54,260 --> 00:09:55,219
‫أنت عديم الأخلاق.‬

95
00:09:57,680 --> 00:09:58,723
‫قلت أنني سأهتم بالأمر.‬

96
00:10:13,571 --> 00:10:14,572
‫اللعنة!‬

97
00:10:24,999 --> 00:10:27,335
‫- "رونالد كيث" يتكلم.‬
‫- أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‬

98
00:10:27,627 --> 00:10:30,046
‫لا، أعتذر لك.‬
‫أنا خارج العمل اليوم.‬

99
00:10:30,129 --> 00:10:31,589
‫سأكون في المكتب غدا.‬

100
00:10:32,048 --> 00:10:33,299
‫هل أنت متأكد يا "رون"؟‬

101
00:10:33,591 --> 00:10:35,676
‫أعطني استراحة يا صاح‬
‫هذا يوم إجازتي الوحيد.‬

102
00:10:39,680 --> 00:10:41,432
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الرجل الوسيم...‬

103
00:10:41,974 --> 00:10:43,768
‫لا يستطيع الرقص مع الفرقة.‬

104
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
‫الرجل الوسيم‬
‫لا يستطيع الرقص مع الفرقة.‬

105
00:10:47,605 --> 00:10:50,024
‫في قصره‬
‫بالرغم من أنه أسمر البشرة.‬

106
00:10:50,608 --> 00:10:53,319
‫في قصره‬
‫بالرغم من أنه أسمر البشرة.‬

107
00:10:54,278 --> 00:10:57,490
‫- ما هذا؟‬
‫- وأين كنت ليلة البارحة؟‬

108
00:10:58,199 --> 00:11:00,785
‫- لماذا تتحدثين بهذه الطريقة؟‬
‫- أية طريقة؟‬

109
00:11:03,329 --> 00:11:04,997
‫كنت مع "مارفن".‬

110
00:11:07,124 --> 00:11:09,794
‫- حسنا.‬
‫- حسنا؟‬

111
00:11:10,961 --> 00:11:12,922
‫- لا أستطيع أن أمنعك.‬
‫- ماذا سنأكل؟‬

112
00:11:14,340 --> 00:11:15,341
‫لا تسألني.‬

113
00:11:16,175 --> 00:11:17,927
‫يبدو أنكما تعودان وتذهبان‬
‫كيفما يحلو لكما.‬

114
00:11:18,094 --> 00:11:19,637
‫كل بعض حبوب الفطور‬
‫أو أي شيء آخر.‬

115
00:11:19,970 --> 00:11:22,139
‫هذا هراء، أريد تناول البيض‬
‫لم أفعل أي شيء سيئ.‬

116
00:11:23,849 --> 00:11:25,518
‫والدتنا تقوم بإضراب‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

117
00:11:27,603 --> 00:11:29,355
‫أشكرك على قدومك‬
‫إلى المنزل يا "راي".‬

118
00:11:36,529 --> 00:11:37,947
‫قدمت عرضا‬
‫لشراء ذلك المنزل.‬

119
00:12:12,857 --> 00:12:15,151
‫- هل تظن أننا سنحصل عليه؟‬
‫- أجل.‬

120
00:12:17,570 --> 00:12:20,990
‫- كم هو المبلغ؟‬
‫- أربعة ملايين و600 ألف.‬

121
00:12:21,073 --> 00:12:23,033
‫يا إلهي يا "راي".‬
‫أيمكننا دفع ذلك المبلغ؟‬

122
00:12:23,826 --> 00:12:24,910
‫بالطبع يمكننا دفعه.‬

123
00:12:43,345 --> 00:12:47,600
‫شكرا لك يا حبيبي، شكرا لك.‬

124
00:12:53,481 --> 00:12:54,482
‫حبيبتي.‬

125
00:12:57,026 --> 00:12:59,236
‫حبيبتي، كفى، كفى.‬

126
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
‫كفى يا "آبس".‬
‫ليس لدي الوقت لهذا.‬

127
00:13:04,783 --> 00:13:07,536
‫كان لديك الوقت الكافي مرتين‬
‫في اليوم خلال الأسبوعين الماضيين.‬

128
00:13:07,620 --> 00:13:08,829
‫والآن لا تستطيع مضاجعتي؟‬

129
00:13:10,873 --> 00:13:13,459
‫أنا آسف يا "آبس".‬
‫يجب أن أذهب، لقد تأخرت.‬

130
00:13:14,710 --> 00:13:15,711
‫سأتصل بك لاحقا.‬

131
00:13:32,019 --> 00:13:33,646
‫اللعنة، لست بحاجة‬
‫للرعاية الطبية.‬

132
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
‫هذا غير صحيح، غير صحيح.‬

133
00:13:38,943 --> 00:13:40,027
‫إنه صحيح يا صديقي.‬

134
00:13:40,694 --> 00:13:42,321
‫انظر، المكتب الفدرالي والولاية.‬

135
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
‫المجلس المحلي‬
‫وخزانة ولباس رسمي.‬

136
00:13:45,366 --> 00:13:47,868
‫أنتم بارعون‬
‫في الاحتيال أكثر مني.‬

137
00:13:54,500 --> 00:13:55,793
‫سيد "دونوفان"؟‬

138
00:13:57,419 --> 00:13:58,504
‫ومن يسأل؟‬

139
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
‫"كيت مكفيرسون"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب".‬

140
00:14:01,757 --> 00:14:02,800
‫"بوسطن غلوب"؟‬

141
00:14:03,509 --> 00:14:06,011
‫يا للعجب!‬
‫ما الذي تفعلينه هنا...‬

142
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
‫- في "لوس أنجلوس"؟‬
‫- أبحث عنك.‬

143
00:14:09,557 --> 00:14:11,016
‫حقا؟ من أجل ماذا؟‬

144
00:14:11,392 --> 00:14:12,393
‫"دونوفان".‬

145
00:14:13,435 --> 00:14:14,687
‫حان موعد فحص البول‬
‫الخاص بك.‬

146
00:14:16,063 --> 00:14:18,274
‫- أود طرح بعض الأسئلة عليك.‬
‫- عن ماذا؟‬

147
00:14:19,441 --> 00:14:20,276
‫من تكون؟‬

148
00:14:20,776 --> 00:14:22,236
‫ضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫الخاص به.‬

149
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
‫هيا بنا يا "دونوفان".‬

150
00:14:25,865 --> 00:14:27,616
‫أود أن أسألك‬
‫عن "سولي سوليفان".‬

151
00:14:29,034 --> 00:14:31,871
‫- لا أعرف عن من تتحدثين.‬
‫- هيا يا "ميكي"، أنت تضيع وقتي.‬

152
00:14:32,037 --> 00:14:33,706
‫سررت بلقائك سيد "دونوفان".‬

153
00:14:34,999 --> 00:14:37,376
‫أخبرني ابنك "راي"‬
‫بأنه لا يمكنني التحدث إليك.‬

154
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
‫ولكنني أعتقد أنك من يقرر ذلك.‬

155
00:14:41,797 --> 00:14:43,299
‫أنا دائما صاحب‬
‫القرار يا حلوتي.‬

156
00:14:46,927 --> 00:14:48,596
‫لماذا ما تزال هنا يا "تايني"؟‬

157
00:14:48,679 --> 00:14:50,306
‫ألا تعتقد أنني أريد‬
‫العودة إلى "بوسطن"؟‬

158
00:14:50,389 --> 00:14:52,433
‫- ما زالت عائلتي هناك.‬
‫- وما الذي يمنعك؟‬

159
00:14:53,142 --> 00:14:55,019
‫- والدة "سولي" حقيرة.‬
‫- يا إلهي!‬

160
00:14:55,102 --> 00:14:56,729
‫لديها 15 شخصا‬
‫مستعدون للقيام بقتلي.‬

161
00:14:56,812 --> 00:14:58,939
‫لن أعود إلى هناك‬
‫طالما تلك المرأة على قيد الحياة.‬

162
00:14:59,106 --> 00:15:00,858
‫إنها مجرد عجوز.‬
‫ما سبب كل هذا الخوف؟‬

163
00:15:01,942 --> 00:15:05,613
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- اركب في السيارة اللعينة‬

164
00:15:08,449 --> 00:15:09,533
‫- نعم!‬
‫- لقد أحضرته.‬

165
00:15:10,743 --> 00:15:12,494
‫- دعني أحدثه.‬
‫- "راي" يود التحدث إليك.‬

166
00:15:16,999 --> 00:15:18,250
‫- "راي"؟‬
‫- "ميك".‬

167
00:15:18,709 --> 00:15:21,295
‫لا تتحدث إلى تلك المرأة‬
‫التي قابلتها صباحا.‬

168
00:15:21,921 --> 00:15:23,380
‫على ماذا سأحصل‬
‫إن لم أتكلم معها؟‬

169
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
‫سأبقيك خارج السجن.‬

170
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
‫أريد الذهاب إلى "فايت كلوب".‬
‫أريد مقابلة أولادي.‬

171
00:15:32,056 --> 00:15:33,933
‫في حال سمحت لي بهذا‬
‫سأترك الأمر يمر بسلام.‬

172
00:15:35,351 --> 00:15:37,561
‫275 دولارا هو أقل عرض‬
‫أستطيع تقديمه لك سيدتي.‬

173
00:15:38,062 --> 00:15:40,314
‫الأسعار كلها موجودة‬
‫على المقود.‬

174
00:15:40,940 --> 00:15:43,150
‫هناك دراجات هوائية أرخص‬
‫في موقع "كريغز ليست".‬

175
00:15:43,692 --> 00:15:44,693
‫مرحبا.‬

176
00:15:45,569 --> 00:15:47,655
‫في حال كنت تستطيع الحصول‬
‫على أية دراجة تريد.‬

177
00:15:47,905 --> 00:15:50,366
‫- أي نوع ستختار؟‬
‫- لا أدري.‬

178
00:15:51,909 --> 00:15:54,828
‫- أخبرني عن نمط حياتك.‬
‫- لا أعرف معنى هذا.‬

179
00:15:56,288 --> 00:15:57,498
‫حسن، أين ستقودها مثلا؟‬

180
00:15:58,749 --> 00:16:00,250
‫على أرض ترابية أم أرض حصوية؟‬

181
00:16:01,251 --> 00:16:02,753
‫أريد أن أقودها على الرصيف.‬

182
00:16:03,045 --> 00:16:05,422
‫- تريد عجلات تصدر أصوات فرقعة؟‬
‫- لا أريد شيئا جنونيا.‬

183
00:16:05,673 --> 00:16:08,467
‫حسن، فهمت قصدك.‬

184
00:16:12,638 --> 00:16:14,556
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

185
00:16:15,557 --> 00:16:17,351
‫اسمع، لقد سمعت...‬

186
00:16:19,061 --> 00:16:20,688
‫أظن أنه يمكنني تقديم‬
‫عرض من أجلك.‬

187
00:16:22,314 --> 00:16:24,566
‫شكرا، لكننا...‬

188
00:16:25,359 --> 00:16:26,527
‫لا نملك الكثير من النقود.‬

189
00:16:26,902 --> 00:16:28,487
‫لم يكن علينا الدخول‬
‫إلى هنا حتى.‬

190
00:16:31,490 --> 00:16:32,908
‫تعالا في وقت‬
‫لاحق بعد الظهيرة.‬

191
00:16:34,576 --> 00:16:36,662
‫أظن أنني سأجد‬
‫شيئا مناسبا لكلاكما.‬

192
00:16:53,053 --> 00:16:54,013
‫ماذا يحدث؟‬

193
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
‫أخبرت الشرطة‬
‫بأنك رأيت حادثة إطلاق النار؟‬

194
00:16:59,309 --> 00:17:00,936
‫لقد خفت يا "راي".‬

195
00:17:01,186 --> 00:17:04,606
‫لا أستطيع الدخول إلى السجن.‬
‫الجميع يعتقد أنني أوقعت بـ"سولي".‬

196
00:17:04,857 --> 00:17:06,650
‫سيقتلني رجال "سولي"‬
‫إن دخلت إلى السجن.‬

197
00:17:06,733 --> 00:17:09,569
‫ما هو أول شيء لعين تعلمته‬
‫عندما كنت في الخامسة من عمرك‬

198
00:17:09,778 --> 00:17:10,695
‫في شارع "دورشيستر"؟‬

199
00:17:13,031 --> 00:17:14,700
‫لا تتحدث إلى الشرطة!‬

200
00:17:16,452 --> 00:17:20,039
‫تبا يا "تايني"!‬
‫ألم تشاهد المؤتمر الصحفي؟‬

201
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
‫ألا تعلم كيف نتعامل مع الأمر؟‬

202
00:17:22,290 --> 00:17:23,791
‫هل فقدت صوابك؟‬

203
00:17:23,876 --> 00:17:25,669
‫- أنا آسف يا "راي".‬
‫- أوقفه على قدميه.‬

204
00:17:25,752 --> 00:17:27,838
‫لا، لا، لا، لا.‬

205
00:17:27,921 --> 00:17:29,298
‫- إلى هناك.‬
‫- لا تفعل، لا!‬

206
00:17:29,548 --> 00:17:30,841
‫- هيا.‬
‫- لا يا "راي"! لا!‬

207
00:17:31,425 --> 00:17:33,635
‫لا تفعل، لا!‬

208
00:17:34,470 --> 00:17:37,389
‫- لا تقتلني يا "راي"، لا تقتلني.‬
‫- انظر إلي يا "تايني".‬

209
00:17:48,025 --> 00:17:49,234
‫ماذا ستفعل يا "راي"؟‬

210
00:17:49,318 --> 00:17:51,320
‫احرص على ألا يخطو خطوة واحدة‬
‫خارج هذه الغرفة.‬

211
00:17:51,403 --> 00:17:52,988
‫- أتفهمني يا "آف"؟‬
‫- حسن.‬

212
00:18:13,258 --> 00:18:14,510
‫"كوكران" لا يثق بك.‬

213
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
‫سيكون خارج البلاد الليلة.‬

214
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
‫ماذا يا "راي"؟‬
‫هل أصبحت وكيل سفريات الآن؟‬

215
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
‫استمعوا إلى "فرانك بارنز"‬
‫وهو يتحدث بشجاعة.‬

216
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
‫دعني أطرح عليك‬
‫سؤالا يا "فرانك".‬

217
00:18:35,239 --> 00:18:37,449
‫أتظن أن "كوكران" سيتهم لأمرك‬
‫عندما تنتهي هذه الفوضى؟‬

218
00:18:53,882 --> 00:18:54,925
‫لقد عدت.‬

219
00:18:58,095 --> 00:18:59,263
‫أين ذهب الجميع؟‬

220
00:18:59,930 --> 00:19:01,765
‫على الساحل الغربي لـ"أيرلندا"‬

221
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
‫هذه الجبال بالقرب من البحر‬

222
00:19:07,688 --> 00:19:12,025
‫كانت المعقل الأخير‬
‫لـ"تير كونيل وتايرون".‬

223
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
‫بعيدة وجميلة.‬

224
00:19:19,950 --> 00:19:23,495
‫هل أنت مكتئب؟‬
‫لم تشاهد هذا البرنامج التافه؟‬

225
00:19:23,996 --> 00:19:25,122
‫سأنتقل إلى ذلك المكان.‬

226
00:19:27,291 --> 00:19:30,002
‫حقا؟ أنا سأذهب أيضا.‬

227
00:19:30,878 --> 00:19:32,713
‫في حال استطعت.‬
‫هل تعلم ماذا يفعل أخوك بي؟‬

228
00:19:34,506 --> 00:19:35,757
‫إنه يجعلني أتضور جوعا.‬

229
00:19:36,800 --> 00:19:37,718
‫خذ يا "تير"، انظر.‬

230
00:19:39,428 --> 00:19:42,764
‫لا يفترض بي أن أعيش هكذا.‬
‫نحن في "أمريكا".‬

231
00:19:44,933 --> 00:19:46,393
‫هل تعلم ماذا يجب‬
‫علينا أن نفعل؟‬

232
00:19:47,769 --> 00:19:50,814
‫يجب علينا إنشاء نادي‬
‫قتال جديد يا "تير"، ما رأيك؟‬

233
00:19:52,065 --> 00:19:53,984
‫احزر يا "تيري"‬
‫لقد استطعت اجتياز الخمسة...‬

234
00:19:54,651 --> 00:19:55,652
‫أميال.‬

235
00:20:02,159 --> 00:20:05,871
‫- ماذا قلت؟ أنت تقود مجددا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

236
00:20:06,038 --> 00:20:07,873
‫كنت أنا و"تيري"‬
‫نتحدث بشأن عودتك للحلبة.‬

237
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
‫- لا تتحدث بالنيابة عني.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

238
00:20:11,752 --> 00:20:13,795
‫لن أعود إلى الحلبة من أجلك‬
‫لقد خنتني يا "ميك".‬

239
00:20:14,588 --> 00:20:17,299
‫- اللعنة عليك!‬
‫- ما خطبه؟‬

240
00:20:18,884 --> 00:20:22,179
‫لماذا ترغب بالعمل كسائق؟‬
‫هذا عمل مهين.‬

241
00:20:27,851 --> 00:20:29,895
‫أنا أكسب قوت عيشي يا أبي.‬

242
00:20:31,813 --> 00:20:33,482
‫لقد جعلت منك شيئا‬
‫يجلب القوت.‬

243
00:20:34,608 --> 00:20:35,817
‫وما زال بإمكاني فعل ذلك.‬

244
00:20:39,488 --> 00:20:42,491
‫هل تعلم؟‬
‫كانت والدتي تخبرني قصصا‬

245
00:20:42,908 --> 00:20:44,117
‫عن "ميكي دونوفان" العظيم‬

246
00:20:44,201 --> 00:20:45,911
‫وكيف كان الناس‬
‫ينظرون إليك نظرة احترام.‬

247
00:20:46,912 --> 00:20:48,247
‫يا لها من دعابة لعينة.‬

248
00:20:49,122 --> 00:20:52,084
‫لم تحولت لشخص فاشل يا "ميك"؟‬
‫لماذا أصبحت حقيرا؟‬

249
00:20:52,542 --> 00:20:54,419
‫حسن، لا تجعل عواطفك‬
‫تتحكم بك.‬

250
00:21:06,223 --> 00:21:09,226
‫- أي معلومة عن هذا الشاب؟‬
‫- لا، إنه نزيه لحد السذاجة يا "راي".‬

251
00:21:09,726 --> 00:21:12,229
‫يحب زوجته، ويعزف موسيقى الروك‬
‫الكلاسيكية في العطل الأسبوعية‬

252
00:21:12,396 --> 00:21:14,648
‫ولا يتسكع سوى‬
‫مع العاملين في تطبيق القانون.‬

253
00:21:14,815 --> 00:21:18,151
‫- خذي.‬
‫- هل هذا "تايني"؟‬

254
00:21:18,235 --> 00:21:20,195
‫نعم، كم من الوقت تحتاجين‬
‫لتحضري لي جواز سفر‬

255
00:21:20,279 --> 00:21:22,990
‫وتذكرة طائرة إلى جزر الـ"مالديف"‬
‫مع 15 ألف دولار نقدا؟‬

256
00:21:23,323 --> 00:21:25,284
‫- امنحني يوما واحدا على الأقل.‬
‫- لديك ساعتان.‬

257
00:21:31,081 --> 00:21:32,082
‫- نعم!‬
‫- تهانينا.‬

258
00:21:32,332 --> 00:21:34,334
‫لقد وافقوا على العرض‬
‫من أجل منزل "تروزديل".‬

259
00:21:34,418 --> 00:21:36,211
‫- حسنا.‬
‫- أريد شيكا بمبلغ مليون دولار‬

260
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
‫خلال 24 ساعة.‬
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

261
00:21:38,463 --> 00:21:40,132
‫لا، لا توجد مشكلة يا "ديب".‬

262
00:21:46,888 --> 00:21:47,806
‫دعيني أكلم "إزرا".‬

263
00:21:48,974 --> 00:21:50,142
‫"راي دونوفان" على الهاتف.‬

264
00:21:52,436 --> 00:21:53,729
‫آسفة، "راي"‬
‫"إزرا" في اجتماع.‬

265
00:21:53,895 --> 00:21:56,565
‫- مضى على الاجتماع يومان.‬
‫- هذا صحيح.‬

266
00:22:13,832 --> 00:22:14,833
‫تبدو قويا.‬

267
00:22:17,210 --> 00:22:19,296
‫كنت أقوم بالإشراف على بعض‬
‫الملاكمين في الـ"مكسيك".‬

268
00:22:19,379 --> 00:22:21,048
‫- حقا؟‬
‫- عدت إلى "الولايات المتحدة"‬

269
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
‫بحثا عن ملاكمين جدد.‬

270
00:22:22,841 --> 00:22:25,218
‫- ما هو وزنك القتالي؟‬
‫- 165 باوند.‬

271
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
‫165؟ هيا، اضرب، اضرب.‬

272
00:22:29,931 --> 00:22:31,016
‫إنك تتحلى بالقوة.‬

273
00:22:31,725 --> 00:22:33,602
‫اسمع، لقد وجدت طريقة‬
‫أجعل فيها الملاكمين‬

274
00:22:33,685 --> 00:22:35,854
‫- يجنون منها المال هناك.‬
‫- ما هي الطريقة؟‬

275
00:22:36,563 --> 00:22:38,398
‫حسن، شاب مثلك‬
‫بوجود إدارة صحيحة‬

276
00:22:39,066 --> 00:22:42,194
‫يمكنه كسب الكثير من المال‬
‫ولكن عليك تقبل الخسارة.‬

277
00:22:42,277 --> 00:22:43,278
‫كفى يا "ميك"!‬

278
00:22:49,785 --> 00:22:51,703
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اخرج من هنا.‬

279
00:22:53,413 --> 00:22:54,414
‫أنا أدير منشأة نزيهة.‬

280
00:22:56,374 --> 00:22:57,209
‫- "تيري"..‬
‫- اخرج!‬

281
00:23:01,171 --> 00:23:03,757
‫ما زلت تلومني على إصابتك‬
‫بمرض "باركنسون"، أليس كذلك؟‬

282
00:23:05,092 --> 00:23:07,260
‫أخبرتك ألا تشارك‬
‫في الجولات الـ12 كلها‬

283
00:23:07,344 --> 00:23:10,013
‫- ضد "تشوي غوميز".‬
‫- أنا لا أنسحب من القتال.‬

284
00:23:13,266 --> 00:23:14,267
‫عد إلى البيت يا "ميك".‬

285
00:23:22,901 --> 00:23:23,735
‫أراك لاحقا.‬

286
00:23:30,575 --> 00:23:33,662
‫ركنت السيارة‬
‫وسرت عبر الحديقة.‬

287
00:23:35,539 --> 00:23:36,665
‫ركنت السيارة‬

288
00:23:37,457 --> 00:23:39,042
‫وسرت عبر الحديقة.‬

289
00:23:44,840 --> 00:23:45,882
‫ركنت السيارة‬

290
00:23:47,342 --> 00:23:48,593
‫ومشيت عبر...‬

291
00:23:56,393 --> 00:23:58,603
‫أيمكنك أن تكون أكثر‬
‫دقة بكلامك يا "جاكسون"؟‬

292
00:23:58,687 --> 00:23:59,688
‫لا أعلم.‬

293
00:24:01,231 --> 00:24:04,818
‫ما الذي يجعلك تفكر‬
‫في أن الحياة مجرد لعبة؟‬

294
00:24:06,236 --> 00:24:07,487
‫لا أعلم.‬

295
00:24:09,197 --> 00:24:11,783
‫إنه يعاشر امرأة أخرى أيها التافه!‬
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

296
00:24:11,867 --> 00:24:14,035
‫- "آبي".‬
‫- أنت من سمى ذلك اغتصابا.‬

297
00:24:14,202 --> 00:24:17,205
‫لقد زرعت في رأسي فكرة‬
‫أن زوجي كان يقوم باغتصابي.‬

298
00:24:17,539 --> 00:24:18,582
‫"آبي"، لدي مريض!‬

299
00:24:24,546 --> 00:24:25,964
‫لا يريد رؤيتك يا "راي".‬

300
00:24:29,509 --> 00:24:31,219
‫ألن ترد على اتصالاتي؟‬

301
00:24:33,471 --> 00:24:35,015
‫لقد خيبت أملي يا "رايموند".‬

302
00:24:35,098 --> 00:24:38,560
‫أرسلتك لتحصيل المال‬
‫من "جون ويلسون" لكنك لم تفعل.‬

303
00:24:38,643 --> 00:24:40,103
‫ألا تعرف ماذا يعني هذا؟‬

304
00:24:40,478 --> 00:24:42,147
‫"جون ويلسون" لم تدفع‬

305
00:24:42,397 --> 00:24:43,982
‫وقد سمع "آرثر روزين" بذلك‬

306
00:24:44,191 --> 00:24:45,400
‫ولم يدفع هو الآخر.‬

307
00:24:45,483 --> 00:24:48,361
‫وعندما لا يدفع "آرثر"‬
‫لا يدفع أحد.‬

308
00:24:52,574 --> 00:24:55,493
‫أنت محق يا "إزرا"‬
‫أنا آسف.‬

309
00:24:57,204 --> 00:24:59,080
‫تعهدت "جون ويلسون"‬
‫بمبلغ خمسة ملايين دولار‬

310
00:24:59,164 --> 00:25:00,707
‫وسوف أحضرها لك.‬

311
00:25:01,249 --> 00:25:03,585
‫- شكرا لك يا "رايموند"‬
‫- لكنني سأحتفظ بـ20 بالمئة.‬

312
00:25:05,170 --> 00:25:06,755
‫- لكن هذه نقود "روث".‬
‫- إما أن أحصل على 20 بالمئة‬

313
00:25:06,838 --> 00:25:08,965
‫- أو ستكون لوحدك في هذا.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

314
00:25:10,091 --> 00:25:12,928
‫ماذا يعطيك الحق‬
‫بأن تملي علي الشروط؟‬

315
00:25:13,178 --> 00:25:15,222
‫لأنني أقوم بأعمالك القذرة‬
‫نيابة عنك يا "إزرا".‬

316
00:25:15,889 --> 00:25:18,600
‫جل ما تفكر فيه هو مركز "روث غولدمان"‬
‫لمعالجة السرطان وميراثك.‬

317
00:25:18,850 --> 00:25:20,435
‫كانت "روث"‬
‫كل شيء بالنسبة لي.‬

318
00:25:20,685 --> 00:25:24,272
‫حقا؟ وأنا أيضا لدي عائلة.‬

319
00:25:25,899 --> 00:25:28,318
‫تريدني أن أقوم بابتزاز‬
‫صديق قديم، سأفعل ذلك،‬

320
00:25:28,401 --> 00:25:29,402
‫ولكن ذلك سوف يكلفك.‬

321
00:25:55,178 --> 00:25:56,304
‫لم تأتي إلى هنا للتدرب.‬

322
00:25:58,807 --> 00:26:00,016
‫عفوا؟‬

323
00:26:00,850 --> 00:26:02,894
‫لقد أتيت من أجل إطلاق‬
‫النار فقط، أليس كذلك؟‬

324
00:26:02,978 --> 00:26:04,187
‫تحاولين ترويض شياطينك.‬

325
00:26:08,024 --> 00:26:10,443
‫ذلك المسدس الذي تستخدمينه‬
‫إنه تحفة فنية.‬

326
00:26:11,778 --> 00:26:14,239
‫أجل، لقد كان هدية...‬

327
00:26:15,657 --> 00:26:16,491
‫من زوجي.‬

328
00:26:18,451 --> 00:26:21,538
‫إنه رجل شجاع‬
‫يقوم بإهداء مسدس لزوجته.‬

329
00:26:22,664 --> 00:26:25,417
‫كنا صغارا في السن وقتها‬
‫كنا متفائلين للغاية.‬

330
00:26:26,418 --> 00:26:28,837
‫حسن، إنه خبير بالأسلحة.‬
‫إنه سلاح جيد.‬

331
00:26:30,422 --> 00:26:33,258
‫لكن حجمه لا يتناسب‬
‫مع حجم يدك.‬

332
00:26:33,341 --> 00:26:34,342
‫لا بأس به.‬

333
00:26:34,926 --> 00:26:37,470
‫خذي، جربي هذا.‬

334
00:26:38,763 --> 00:26:39,764
‫هيا.‬

335
00:26:43,893 --> 00:26:46,187
‫- ما رأيك به؟‬
‫- لا بأس به.‬

336
00:26:48,148 --> 00:26:49,983
‫- لا بأس به.‬
‫- لا بأس فقط؟‬

337
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‫إنه جيد جدا.‬

338
00:26:57,073 --> 00:26:58,074
‫أطلقي النار.‬

339
00:27:25,852 --> 00:27:26,853
‫مرحبا يا "ميكي".‬

340
00:27:45,955 --> 00:27:46,915
‫لماذا أنت عابس الوجه؟‬

341
00:27:53,296 --> 00:27:54,339
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

342
00:27:55,882 --> 00:27:57,967
‫لقد حصلت على عمل حقير‬
‫في مطعم مكسيكي.‬

343
00:27:58,218 --> 00:28:00,136
‫والآن أولادي تخلوا عني.‬

344
00:28:01,012 --> 00:28:02,680
‫هذا يساوي‬
‫مئة دولار يا صاح.‬

345
00:28:07,644 --> 00:28:08,686
‫أليس كذلك؟‬

346
00:28:09,646 --> 00:28:10,647
‫انظر إلى نفسك.‬

347
00:28:11,606 --> 00:28:12,941
‫أنت مصاب بالسرطان.‬

348
00:28:13,733 --> 00:28:16,194
‫لقد طردوك خارج السجن‬
‫ووضعوك في هذا المكان اللعين.‬

349
00:28:17,445 --> 00:28:19,489
‫وبالرغم من ذلك‬
‫الابتسامة تعلو وجهك دائما.‬

350
00:28:24,786 --> 00:28:27,288
‫- دعني أدخن القليل منها.‬
‫- ظننت أنك تخضع لفحص البول.‬

351
00:28:28,832 --> 00:28:30,333
‫لقد خضعت لفحص‬
‫البول هذا الصباح.‬

352
00:28:30,750 --> 00:28:32,377
‫لن يقومون بفحصي مرتين‬
‫في نفس اليوم.‬

353
00:28:53,356 --> 00:28:54,399
‫"جون" ليست في البيت.‬

354
00:28:57,402 --> 00:28:58,611
‫لا بأس، أستطيع الانتظار.‬

355
00:29:01,781 --> 00:29:04,534
‫- "راي".‬
‫- لا تلمسني يا "كارلو".‬

356
00:29:06,828 --> 00:29:08,538
‫كما قلت لك‬
‫إنها غير موجودة في البيت.‬

357
00:29:08,621 --> 00:29:09,998
‫لذا يجب عليك‬
‫أن ترحل من هنا.‬

358
00:29:25,930 --> 00:29:27,223
‫هل أعد لك شرابا؟‬

359
00:29:29,434 --> 00:29:31,895
‫- لا.‬
‫- جئت من أجل العمل فقط.‬

360
00:29:33,021 --> 00:29:35,774
‫أخبرتك بأن "إزرا"‬
‫لن يقبل بالرفض.‬

361
00:29:43,490 --> 00:29:45,658
‫- هل نظرت داخل الظرف؟‬
‫- لا.‬

362
00:29:47,243 --> 00:29:48,244
‫افتحه.‬

363
00:29:49,454 --> 00:29:50,538
‫هيا، افتحه.‬

364
00:30:00,340 --> 00:30:01,883
‫هذه ابنتي "آليسون".‬

365
00:30:03,176 --> 00:30:04,928
‫لقد أخفيتها عن العالم‬
‫طوال حياتها.‬

366
00:30:06,137 --> 00:30:09,015
‫لابد أنك تظن أن فعل أمر كهذا‬
‫هو شيء رهيب، أليس كذلك؟‬

367
00:30:14,854 --> 00:30:17,649
‫- أنا لا أحكم عليك يا "جون".‬
‫- لا، أنت تقوم بابتزازي فقط.‬

368
00:30:20,819 --> 00:30:21,945
‫"إزرا" يريد المال.‬

369
00:30:25,448 --> 00:30:26,574
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

370
00:30:29,369 --> 00:30:30,870
‫ساعدني "إزرا" على إخفائها.‬

371
00:30:31,162 --> 00:30:33,623
‫وقال لي بأن أحدا‬
‫لن يعرف بذلك أبدا.‬

372
00:30:35,375 --> 00:30:38,002
‫المشكلة هي‬
‫أن "إزرا" يعرف بالأمر.‬

373
00:30:40,129 --> 00:30:41,756
‫لقد عملت مع السيد "لين".‬

374
00:30:42,090 --> 00:30:44,843
‫السيد "هيتشكوك"‬
‫و"بيلي وايلدر".‬

375
00:30:45,343 --> 00:30:48,471
‫لقد تم ترشيحي أربع مرات‬
‫من أجل الحصول على الأوسكار.‬

376
00:30:49,389 --> 00:30:52,433
‫لن أدع هذا الأمر يكون الشيء‬
‫الذي يتذكرني الناس به.‬

377
00:30:59,315 --> 00:31:02,318
‫- أنا آسف يا "جون".‬
‫- لا تتصنع الحزن الشديد.‬

378
00:31:02,485 --> 00:31:06,531
‫"إزرا" يدفع لك الكثير من المال‬
‫مقابل ما تفعله.‬

379
00:31:12,370 --> 00:31:15,248
‫- في حال احتجت أي شيء...‬
‫- شكرا لك‬

380
00:31:20,295 --> 00:31:21,629
‫ولكنني لن أراك مجددا.‬

381
00:31:47,196 --> 00:31:48,823
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

382
00:31:52,619 --> 00:31:54,621
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- هذه رائعة.‬

383
00:31:54,996 --> 00:31:57,916
‫- لم لا تأخذها في جولة؟‬
‫- هيا بنا الآن.‬

384
00:32:01,127 --> 00:32:02,921
‫إنها رائعة، شكرا لك.‬

385
00:32:14,891 --> 00:32:17,560
‫شكرا لك، لقد أحبها.‬

386
00:32:20,647 --> 00:32:21,564
‫أدعى "باتي".‬

387
00:32:23,566 --> 00:32:24,734
‫وهو "كليفورد".‬

388
00:32:26,110 --> 00:32:29,906
‫وأنا "بريندون"‬
‫ولكن الجميع يناديني بـ"بانشي".‬

389
00:32:30,865 --> 00:32:34,202
‫"بانشي"، هذا اسم مضحك.‬

390
00:32:40,833 --> 00:32:45,046
‫هنالك مطعم مكسيكي‬
‫صغير عند الزاوية.‬

391
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‫سنذهب إليه لاحقا.‬

392
00:32:47,173 --> 00:32:48,800
‫هل تود الانضمام إلينا؟‬

393
00:32:52,303 --> 00:32:54,973
‫حسن، عظيم.‬

394
00:32:56,391 --> 00:32:57,392
‫عظيم.‬

395
00:33:12,240 --> 00:33:13,241
‫"آبي"؟‬

396
00:33:16,327 --> 00:33:20,581
‫- تفضلي.‬
‫- أنت شرطي؟‬

397
00:33:20,915 --> 00:33:22,750
‫أنا محقق في مركز شرطة‬
‫"لوس أنجلوس".‬

398
00:33:23,126 --> 00:33:26,212
‫- لا تحملي هذا الأمر ضدي.‬
‫- لماذا تعطيني هذا؟‬

399
00:33:26,879 --> 00:33:30,049
‫لا تعلمين متى قد تقعين في المشاكل‬
‫في حال حصل ذلك اتصلي بي.‬

400
00:33:31,426 --> 00:33:33,803
‫إذا، يمكنني الاتصال بك‬
‫في حال وقعت في المشاكل فقط؟‬

401
00:33:52,905 --> 00:33:56,034
‫- إن والدك بصحة ممتازة.‬
‫- نعم، سمعت بأنك قمت بزيارته.‬

402
00:33:56,451 --> 00:33:59,078
‫لكن الضابط المسؤول عن إطلاق‬
‫سراحه المشروط ظهر فجأة.‬

403
00:33:59,162 --> 00:34:00,580
‫لذا لم يتسن لنا الوقت‬
‫للحديث معا.‬

404
00:34:01,247 --> 00:34:03,041
‫هل لديك أية فكرة‬
‫عن هذا الأمر يا "راي"؟‬

405
00:34:03,416 --> 00:34:06,127
‫كوننا مارسنا الجنس لا يعني‬
‫أنني لن أقوم بعملي.‬

406
00:34:16,971 --> 00:34:17,972
‫انهض، سوف نذهب.‬

407
00:34:18,973 --> 00:34:20,558
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى جزر الـ"مالديف".‬

408
00:34:21,476 --> 00:34:22,851
‫الـ"مالديف"؟‬
‫لا أعلم أين تقع.‬

409
00:34:23,018 --> 00:34:25,103
‫في المحيط الهندي.‬
‫إنه مكان جميل.‬

410
00:34:25,938 --> 00:34:27,190
‫- هل ذهبت إلى هناك يوما؟‬
‫- لا.‬

411
00:34:28,024 --> 00:34:28,858
‫ولكنك رأيت صورا؟‬

412
00:34:29,067 --> 00:34:31,485
‫رأيت صورة لورقة كتب فيها‬
‫أنهم لا يسلمون المطلوبين.‬

413
00:34:31,652 --> 00:34:33,196
‫هل السكان المحليون‬
‫ودودون هناك؟‬

414
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
‫ليس عليك الخوف‬
‫من السكان المحليين يا "تايني"‬

415
00:34:35,322 --> 00:34:37,533
‫بل السكان المحليون‬
‫هم من عليهم الخوف منك، هيا.‬

416
00:34:37,909 --> 00:34:38,951
‫علينا اللحاق بالطائرة.‬

417
00:34:42,621 --> 00:34:45,083
‫حسن، ولكن يجب علي‬
‫التبول أولا.‬

418
00:34:54,425 --> 00:34:57,887
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- لا تسأل عن حالها.‬

419
00:34:58,679 --> 00:35:00,723
‫لقد تعاركت مع شريكتها‬
‫في لعبة "البريدج"‬

420
00:35:01,349 --> 00:35:03,142
‫وأصبحت تتصل‬
‫بي خمس مرات في اليوم.‬

421
00:35:12,735 --> 00:35:14,737
‫أعتقد أنني مزقت أربطة قدمي.‬

422
00:35:18,366 --> 00:35:19,242
‫علينا معالجته.‬

423
00:35:19,826 --> 00:35:22,912
‫لن أذهب إلى هناك يا "راي"!‬
‫دعني أعود إلى "بوسطن".‬

424
00:35:22,995 --> 00:35:26,082
‫وأقسم لك بأنك لن تسمع شيء عني‬
‫دعني أعود إلى "بوسطن".‬

425
00:35:26,499 --> 00:35:29,252
‫اصمت، سوف تصعد‬
‫على متن تلك الطائرة يا "تايني".‬

426
00:35:32,130 --> 00:35:33,506
‫عندما كنت في "والبول"‬

427
00:35:35,007 --> 00:35:37,677
‫قرأت كتاب يتحدث عن السبب‬
‫الذي يجعل الناس تكره.‬

428
00:35:39,971 --> 00:35:41,889
‫استنشاق الأكسجين‬
‫يجعل الأمر أفضل.‬

429
00:35:42,515 --> 00:35:45,309
‫إنه كتاب معقد، ويستنتج...‬

430
00:35:47,311 --> 00:35:49,856
‫بأن الكره يبدأ من الداخل.‬

431
00:35:53,985 --> 00:35:55,319
‫هل تصدق مثل هذا الهراء؟‬

432
00:35:59,407 --> 00:36:00,408
‫لا أعلم.‬

433
00:36:01,200 --> 00:36:04,245
‫أنا أحب جميع الناس‬
‫هذا يجعل من الحياة أسهل.‬

434
00:36:22,305 --> 00:36:23,806
‫فهمت قصدك.‬

435
00:36:28,811 --> 00:36:32,064
‫"ميكي"، "ميكي".‬

436
00:36:34,984 --> 00:36:36,194
‫كنت مخطئة‬
‫بشأنك يا "ميكي".‬

437
00:36:40,156 --> 00:36:42,617
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لست قبطانا يا "ميكي".‬

438
00:36:43,951 --> 00:36:45,369
‫أنت بحار.‬

439
00:36:47,246 --> 00:36:48,831
‫أنت بحار فقط.‬

440
00:36:52,668 --> 00:36:54,045
‫لست بحارا لعينا!‬

441
00:36:54,962 --> 00:36:56,464
‫لم أقل لك بأنك كذلك قط.‬

442
00:36:57,965 --> 00:36:59,133
‫هل قلت لك ذلك؟‬

443
00:37:07,850 --> 00:37:09,060
‫آسف يا "ميك".‬

444
00:37:51,102 --> 00:37:52,395
‫لدي قصة من أجلك.‬

445
00:37:53,938 --> 00:37:56,107
‫- ولكن سوف تكلفك.‬
‫- أنا لا أقوم بشراء القصص.‬

446
00:37:56,190 --> 00:37:57,566
‫حسن، انسي الأمر إذا.‬

447
00:37:58,109 --> 00:38:00,194
‫ألا تودين أن تعرفي كيف‬
‫كنت على الرصيف البحري.‬

448
00:38:00,611 --> 00:38:01,988
‫عندما قتل "سولي"؟‬

449
00:38:05,408 --> 00:38:09,036
‫- انتظر، يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬
‫- اسمعك.‬

450
00:38:09,120 --> 00:38:11,163
‫أريد التحدث إليك بشكل شخصي‬
‫هل يمكننا أن نلتقي؟‬

451
00:38:11,455 --> 00:38:13,374
‫لدي مشكلة بخصوص‬
‫لقائك يا حلوتي.‬

452
00:38:13,916 --> 00:38:15,167
‫لا يمكنني مغادرة المكان.‬

453
00:38:15,334 --> 00:38:17,295
‫حسن، أنا أعلم أين تقطن‬
‫سوف آتي إليك.‬

454
00:38:20,006 --> 00:38:21,007
‫حسن.‬

455
00:38:22,091 --> 00:38:26,137
‫إذن، رئيس اللجنة القضائية‬
‫سيتناول العشاء معنا غدا؟‬

456
00:38:26,387 --> 00:38:27,388
‫أجل.‬

457
00:38:28,514 --> 00:38:30,975
‫المحطة التالية‬
‫ستكون "واشنطن" يا حبيبي.‬

458
00:38:32,768 --> 00:38:33,894
‫أليس هذا رائعا؟‬

459
00:38:34,812 --> 00:38:37,440
‫نعم، هذه أخبار رائعة.‬

460
00:38:38,107 --> 00:38:40,318
‫- ما خطبك يا عزيزي؟‬
‫- أنا فقط...‬

461
00:38:42,236 --> 00:38:44,363
‫أنا واثق بأن هنالك شخصا‬
‫يقوم بعمل ما من أجلي.‬

462
00:38:44,447 --> 00:38:47,033
‫ولكنني لم أعد متأكدا‬
‫من أنه سينهي الأمر.‬

463
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
‫حسن، كما كانت تخبرني‬
‫والدتي دائما...‬

464
00:38:51,412 --> 00:38:53,789
‫في حال أردت القيام بشيء ما‬
‫يجب عليك القيام به بنفسك.‬

465
00:39:02,173 --> 00:39:03,799
‫لهذا السبب أحبك يا "دونا".‬

466
00:39:13,476 --> 00:39:15,561
‫- نعم!‬
‫- يجب أن أراك، في الحال.‬

467
00:39:22,568 --> 00:39:23,944
‫حان الوقت.‬

468
00:39:34,205 --> 00:39:35,206
‫استمر بالتقدم.‬

469
00:39:36,999 --> 00:39:40,002
‫- لا أريد الذهاب هناك وحدي.‬
‫- اركب السيارة يا "تايني".‬

470
00:39:40,086 --> 00:39:42,713
‫لا أريد أن أذهب.‬
‫سوف أعمل لصالحك...‬

471
00:39:42,922 --> 00:39:44,548
‫أستطيع القيام بما يفعله "آفي".‬
‫يمكنني مساعدتك.‬

472
00:39:44,632 --> 00:39:48,302
‫- لن تعمل لصالحي يا "تايني".‬
‫- لا تجبرني يا "راي".‬

473
00:39:50,179 --> 00:39:53,099
‫لا تملك أي خيار، هل تفهمني؟‬

474
00:40:00,856 --> 00:40:03,484
‫هناك بعض المال في الداخل‬
‫من أجل أن تبدأ حياتك وجواز سفر.‬

475
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
‫- "بيرت هاندي"؟‬
‫- هذا أنت.‬

476
00:40:11,575 --> 00:40:12,993
‫- ولكنني لست "بيرت هاندي".‬
‫- بربك!‬

477
00:40:13,077 --> 00:40:14,745
‫أنا "كينيث بينسون" أنا "تايني"!‬

478
00:40:14,912 --> 00:40:16,956
‫أنا أنتمي لجنوب "بوسطن"،‬
‫جئت هنا فقط...‬

479
00:40:17,039 --> 00:40:18,999
‫- مع "سولي" لإنجاز عمل يخصك.‬
‫- سوف تحصل على...‬

480
00:40:19,083 --> 00:40:22,420
‫لن أذهب، ولا يمكنك أن تحولني‬
‫إلى "بيرت هاندي"!‬

481
00:40:25,172 --> 00:40:26,340
‫أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟‬

482
00:40:28,592 --> 00:40:29,844
‫أنت لا تملك خيارا آخر.‬

483
00:40:30,886 --> 00:40:33,806
‫بلى، أنا أملك الخيار‬
‫ولن أذهب!‬

484
00:40:43,232 --> 00:40:44,191
‫أعده إلى الداخل.‬

485
00:40:46,694 --> 00:40:47,653
‫تعال.‬

486
00:40:57,913 --> 00:41:00,624
‫هل تذكر عندما أحضر "سبونج بوب"‬
‫قنديل البحر على أنه حيوان أليف‬

487
00:41:01,125 --> 00:41:02,251
‫وربطه في سلسلة؟‬

488
00:41:02,418 --> 00:41:05,171
‫أجل، و"سكويدوارد"‬
‫لم يحب ذلك القنديل.‬

489
00:41:05,421 --> 00:41:07,131
‫لن أسمح بدخول‬
‫مثل ذلك الشيء إلى بيتي‬

490
00:41:07,423 --> 00:41:09,133
‫حتى لو كان مدربا تدريبا جيدا.‬

491
00:41:12,094 --> 00:41:14,305
‫سوف أطلب الجعة.‬
‫أتود شرب الجعة؟ إنها على حسابي.‬

492
00:41:15,014 --> 00:41:17,808
‫- لقد توقفت عن شرب الكحول.‬
‫- فهمت.‬

493
00:41:19,101 --> 00:41:21,437
‫- سوف أطلب الكولا.‬
‫- وأنا أريد الكولا أيضا.‬

494
00:41:21,729 --> 00:41:24,064
‫زجاجة جعة واحدة من فضلك.‬

495
00:41:37,661 --> 00:41:40,164
‫كيف تعلمت...‬
‫كيف تعلمت صنع الدراجات؟‬

496
00:41:45,127 --> 00:41:47,963
‫لقد حصلت على دراجة قديمة‬
‫من أخي...‬

497
00:41:49,340 --> 00:41:51,050
‫ولكن أحدهم سرقها.‬

498
00:41:51,467 --> 00:41:55,930
‫ولم يستطع والداي شراء دراجة جديدة‬
‫لذا، كان علي صنع دراجتي الخاصة.‬

499
00:42:00,518 --> 00:42:04,230
‫لن يقوم أحد بسرقة دراجتك‬
‫فهمت؟ أعدك بذلك.‬

500
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
‫وفي حال قام أحدهم بسرقتها‬
‫سوف يكون عليه مواجهتي.‬

501
00:42:29,672 --> 00:42:32,633
‫- كيف صديقنا الذي في النزل؟‬
‫- أنا أهتم بأمره.‬

502
00:42:32,967 --> 00:42:34,718
‫كل ما تخبرني به‬
‫هو الأكاذيب يا "راي".‬

503
00:42:35,511 --> 00:42:37,429
‫- كل شيء.‬
‫- لدي قصة من أجلك.‬

504
00:42:39,056 --> 00:42:41,225
‫- ولكنها ستكلفك.‬
‫- أنا لا أقوم بشراء القصص.‬

505
00:42:41,308 --> 00:42:42,560
‫حسن، انسي الأمر إذا.‬

506
00:42:43,102 --> 00:42:45,145
‫ألا تريدين معرفة كيف كنت‬
‫على الرصيف البحري‬

507
00:42:45,646 --> 00:42:46,939
‫عندما قتل "سولي"؟‬

508
00:42:49,483 --> 00:42:51,151
‫أنت لا تسيطر‬
‫على شيء، أليس كذلك؟‬

509
00:42:51,569 --> 00:42:53,988
‫لا تسيطر على والدك‬
‫ولا على تلك المراسلة.‬

510
00:42:54,071 --> 00:42:55,864
‫ولا على السمين اللعين‬
‫الموجود في النزل.‬

511
00:42:56,031 --> 00:42:58,742
‫- لن تسمع عنه شيء بعد الآن.‬
‫- فات الأوان على خطتك يا "راي".‬

512
00:42:58,909 --> 00:43:00,911
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

513
00:43:00,995 --> 00:43:01,829
‫لا تقتله.‬

514
00:43:03,372 --> 00:43:05,291
‫من قال أي شيء عن قتل أحد؟‬

515
00:43:08,377 --> 00:43:10,879
‫لقد وضعت حارسا معه‬
‫لن يسمح بحدوث أي شيء...‬

516
00:43:10,963 --> 00:43:12,923
‫لديك عميل سابق في الموساد‬
‫يمضي لياليه كلها‬

517
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
‫وهو يشاهد التلفاز مع والدته.‬

518
00:43:14,967 --> 00:43:18,512
‫بينما أملك كل رجل في جهاز‬
‫"لوس أنجلوس" الفدرالي.‬

519
00:43:20,097 --> 00:43:21,348
‫ما خطبك؟‬

520
00:43:30,691 --> 00:43:33,402
‫تهانينا، سوف تنتقلين‬
‫للسكن في "تروزدل".‬

521
00:43:37,740 --> 00:43:38,741
‫تعالي.‬

522
00:43:43,746 --> 00:43:45,414
‫- لقد حصلنا على المنزل.‬
‫- هذا صحيح.‬

523
00:43:45,748 --> 00:43:46,957
‫متى كنت ستقوم بإخباري؟‬

524
00:43:47,666 --> 00:43:48,959
‫أردت أن أخبرك‬
‫ذلك بشكل شخصي.‬

525
00:43:50,336 --> 00:43:52,463
‫حسن، لقد علمت بالأمر‬
‫لأن "ديب" جاءت إلى هنا.‬

526
00:43:52,546 --> 00:43:55,507
‫لقد أحضرت الشمبانيا معها.‬
‫ظنت بأنك ستكون هنا أيضا.‬

527
00:43:56,634 --> 00:43:57,718
‫أنا مسرور لأنك سعيدة.‬

528
00:44:00,054 --> 00:44:01,055
‫متى ستأتي إلى المنزل؟‬

529
00:44:04,975 --> 00:44:07,394
‫- في أقرب وقت ممكن.‬
‫- حسن يا "راي".‬

530
00:44:26,914 --> 00:44:28,666
‫اذهب إلى البيت‬
‫سوف أستلم حراسته عنك.‬

531
00:44:29,667 --> 00:44:31,502
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- أعني أنني سأستلم حراسته.‬

532
00:44:31,585 --> 00:44:32,586
‫اذهب إلى البيت يا "آف".‬

533
00:44:40,177 --> 00:44:43,305
‫- احذر يا زعيم.‬
‫- نعم.‬

534
00:45:06,453 --> 00:45:07,663
‫لا أريد أن أمرض يا "راي".‬

535
00:45:08,163 --> 00:45:09,415
‫اشرب، سوف تكون بخير.‬

536
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
‫- هل سأعمل معك يا "راي"؟‬
‫- بالطبع.‬

537
00:45:18,340 --> 00:45:20,551
‫لم أستطع الذهاب‬
‫إلى ذلك المكان فحسب يا "راي".‬

538
00:45:20,634 --> 00:45:22,928
‫أفهمك، لن أرغب‬
‫بالابتعاد عن بيتي أيضا.‬

539
00:45:24,972 --> 00:45:27,015
‫أنا شخص بسيط فقط‬
‫أحب ما أحبه.‬

540
00:45:28,767 --> 00:45:29,768
‫أعلم ذلك يا "تايني".‬

541
00:45:32,396 --> 00:45:33,981
‫أود الحصول‬
‫على بعض المثلجات.‬

542
00:45:43,532 --> 00:45:45,284
‫- سأذهب لأحضر لك بعضا منها.‬
‫- حقا؟‬

543
00:45:46,827 --> 00:45:47,828
‫شكرا لك يا "راي".‬

544
00:46:52,059 --> 00:46:53,435
‫- نعم!‬
‫- لقد تحدثت مع والدي.‬

545
00:46:53,519 --> 00:46:55,604
‫- والآن أصبحت حياتك في خطر.‬
‫- حقا؟‬

546
00:46:55,771 --> 00:46:57,898
‫- من يشكل خطرا على حياتي؟‬
‫- لن أتحدث على الهاتف.‬

547
00:46:57,981 --> 00:46:59,399
‫سوف أرسل لك‬
‫عنوانا برسالة نصية.‬

548
00:46:59,608 --> 00:47:01,318
‫أحدهم سيكون موجودا ويدخلك‬
‫ابقي هناك.‬

549
00:47:06,782 --> 00:47:10,577
‫- "كيت"؟‬
‫- حسنا.‬

550
00:47:11,995 --> 00:47:13,413
‫هل ستكون موجودا هناك؟‬

551
00:47:16,542 --> 00:47:17,543
‫أجل.‬

552
00:47:28,929 --> 00:47:31,515
‫مرحبا يا "ميغان" و"توم"‬
‫سعيد بحضوركما.‬

553
00:47:31,598 --> 00:47:33,058
‫لم نرغب بتفويت‬
‫سهرتك للعبة الـ"سكرابل".‬

554
00:47:33,225 --> 00:47:34,977
‫- رجل ذكي.‬
‫- مرحبا.‬

555
00:47:35,519 --> 00:47:37,688
‫لقد حضرت لكما "دونا"‬
‫الكسرولة التي تحبانها.‬

556
00:47:38,522 --> 00:47:40,232
‫- رائع!‬
‫- تفضلا، تفضلا.‬

557
00:47:43,110 --> 00:47:44,403
‫- شكرا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

558
00:47:45,571 --> 00:47:47,447
‫هذا عظيم، فكرة مبدعة.‬

559
00:48:31,074 --> 00:48:35,412
‫ساقي اللعينة، يا إلهي، ساقي!‬

560
00:48:37,831 --> 00:48:42,836
‫ساقي اللعينة!‬
‫أنت، عليك مساعدتي.‬

561
00:48:44,379 --> 00:48:46,882
‫لقد سقط فوقي، يا إلهي!‬

562
00:48:47,215 --> 00:48:48,467
‫لقد سقط على ساقي!‬

563
00:48:51,053 --> 00:48:52,638
‫اللعنة، حمدا لله، شكرا لك.‬

564
00:48:53,055 --> 00:48:54,056
‫شكرا لك يا صاح.‬

565
00:48:56,099 --> 00:48:57,267
‫ساعدني.‬

566
00:48:58,727 --> 00:48:59,853
‫لا، لا!‬

567
00:49:28,340 --> 00:49:30,717
‫حسن، شكرا لك يا "فرانك".‬

568
00:49:51,363 --> 00:49:52,364
‫حسن.‬

569
00:50:07,295 --> 00:50:08,296
‫"(بلاك ماس)"‬

570
00:50:45,125 --> 00:50:47,002
‫"ميكي دونوفان"؟‬

571
00:50:55,844 --> 00:50:56,845
‫"ميكي دونوفان"؟‬

572
00:50:58,263 --> 00:50:59,264
‫من أنتما؟‬

573
00:51:06,313 --> 00:51:09,274
‫الرجل الوسيم‬
‫لا يستطيع الرقص مع الفرقة.‬

574
00:51:11,276 --> 00:51:13,653
‫الرجل الوسيم‬
‫لا يستطيع الرقص مع الفرقة.‬

575
00:51:15,071 --> 00:51:16,072
‫اللعنة على هذا.‬

576
00:51:22,037 --> 00:51:23,288
‫حقا، اللعنة على هذا.‬

577
00:51:34,633 --> 00:51:36,301
‫أنتم تتصلون بالمحقق‬
‫"جيم هالوران".‬

578
00:51:36,718 --> 00:51:38,428
‫اتركوا رسالة وسأتصل‬
‫بكم على الفور.‬

579
00:51:40,722 --> 00:51:43,099
‫مرحبا، أنا "آبي دونوفان".‬

580
00:51:45,352 --> 00:51:47,229
‫لقد تقابلنا اليوم‬
‫في مجمع إطلاق النار.‬

581
00:51:47,562 --> 00:51:49,022
‫وقمت بإعطائي‬
‫بطاقتك الشخصية.‬

582
00:51:51,650 --> 00:51:52,943
‫على أية حال، أنا...‬

583
00:51:53,860 --> 00:51:55,237
‫سوف أذهب إلى هناك غدا.‬

584
00:51:56,988 --> 00:51:57,989
‫أردتك أن أخبرك بذلك.‬

585
00:52:00,242 --> 00:52:01,243
‫حسن، وداعا.‬

586
00:52:21,263 --> 00:52:22,389
‫ماذا سيحصل لي؟‬

587
00:52:23,849 --> 00:52:24,891
‫هل سيقوم أحدهم بقتلي؟‬

588
00:52:26,476 --> 00:52:28,854
‫هل هناك شخص ضخم وسيئ‬
‫ينتظرني في الخارج؟‬

589
00:52:35,151 --> 00:52:36,319
‫أجل.‬

590
00:52:38,154 --> 00:52:39,823
‫أنت شخص تافه.‬

591
00:52:41,992 --> 00:52:44,661
‫ما هذا المكان على أية حال؟‬
‫إنه مكان فظيع.‬

592
00:52:45,579 --> 00:52:46,580
‫المكان بارد.‬

593
00:52:49,916 --> 00:52:55,213
‫- لماذا بقيت فيه إذن؟‬
‫- لأنك طلبت ذلك.‬

594
00:53:19,696 --> 00:53:21,865
‫- لن أقبلك حتى تخبرني.‬
‫- اصمتي.‬

595
00:53:38,632 --> 00:53:40,050
‫لدي كلمة جيدة.‬

596
00:53:43,053 --> 00:53:46,056
‫(ميم)، (قاف)...‬

597
00:53:48,266 --> 00:53:51,478
‫(راء)، (فاء)...‬

598
00:53:52,771 --> 00:53:53,605
‫مقرف.‬

599
00:54:01,404 --> 00:54:03,740
‫جميل جدا يا حبيبتي، أحسنت.‬

600
00:54:06,284 --> 00:54:07,494
‫أعتقد أن لدي كلمة أيضا.‬

