﻿1
00:00:12,637 --> 00:00:14,180
‫شاهدتم في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:16,056
‫- جربي هذا.‬
‫- أنت شرطي.‬

3
00:00:16,306 --> 00:00:17,684
‫لا تعلمين‬
‫متى قد تقعين في المشاكل.‬

4
00:00:18,143 --> 00:00:20,478
‫- إن حدث ذلك فاتصلي بي.‬
‫- التقينا اليوم في ميدان الرماية.‬

5
00:00:20,979 --> 00:00:22,147
‫سأذهب هناك مجددا في الغد.‬

6
00:00:26,401 --> 00:00:27,694
‫ماذا قال والدك بشأن ما حدث؟‬

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,280
‫كان المفترض أن يأخذني‬
‫إلى منزل الفتى لكي أعتذر.‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:31,906
‫آل "دونافان" لا يعتذرون أبدا.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:34,909
‫هذا عيد ميلادك الجديد، بني.‬
‫لديك حياة جديدة بالكامل تنتظرك.‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:35,994
‫شكرا "ري كون".‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:37,620
‫رباه!‬
‫ما الذي تفعله هنا، "مارفن"؟‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:40,040
‫- والدي سيقتلك.‬
‫- لقد اشتقت إليك يا "بريدج".‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,585
‫لقد ذهبت إلى أماكن سيئة جدا‬
‫في حياتي محاولة أن أكون شجاعة.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,463
‫- وأنا أيضا.‬
‫- إذن، هذا قاسم مشترك بيننا.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,214
‫ليست هذه طريقة‬
‫القيام بالأمور يا "سولي"،‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:49,841
‫المرء يقتل امرأة بسبب العاطفة،‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:50,800
‫أما هذا فعمل.‬

18
00:00:52,135 --> 00:00:55,096
‫هذه "آبي دونافان"‬
‫قد تكون جارتك الجديدة.‬

19
00:00:56,598 --> 00:00:59,184
‫أنت من "بوسطن"،‬
‫أعتقد أنها محببة.‬

20
00:00:59,350 --> 00:01:00,560
‫لماذا تتحدثين بهذه الطريقة؟‬

21
00:01:01,061 --> 00:01:02,395
‫ما قصدك؟‬

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,732
‫لا تعني ممارستنا للجنس‬
‫أنني لن أقوم بعملي.‬

23
00:01:06,066 --> 00:01:09,736
‫- هل أستطيع رؤيتك مرة أخرى؟‬
‫- هذا السافل كان يتحدث إلى محقق.‬

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,696
‫قال إنه كان موجودا على الرصيف‬
‫البحري ليلة مقتل "سولي".‬

25
00:01:12,030 --> 00:01:14,491
‫- لا تقتله.‬
‫- من قال أي شيء بخصوص القتل؟‬

26
00:01:16,701 --> 00:01:18,703
‫"كيت مكفيرسن"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب".‬

27
00:01:19,120 --> 00:01:20,371
‫لدي قصة لك.‬

28
00:01:20,580 --> 00:01:22,832
‫أحتاج إلى محادثتك شخصيا.‬
‫هل نستطيع أن نلتقي؟‬

29
00:01:22,999 --> 00:01:24,626
‫إن تحدثت مع أبي‬
‫فحياتك في خطر.‬

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,669
‫- سأرسل لك عنوانا.‬
‫- هل ستكون هناك؟‬

31
00:01:27,253 --> 00:01:28,087
‫"ميكي دونافان".‬

32
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
‫هيا يا "كون".‬

33
00:02:32,735 --> 00:02:33,570
‫حسنا.‬

34
00:02:34,821 --> 00:02:36,406
‫ما كان ينبغي لي دفعك على الدرج.‬

35
00:02:38,533 --> 00:02:39,367
‫لكنك كسرت هاتفي!‬

36
00:02:47,667 --> 00:02:49,752
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- تابع.‬

37
00:02:50,336 --> 00:02:52,297
‫أتابع ماذا؟‬
‫قلت إنه ما كان علي فعل ذلك.‬

38
00:02:52,630 --> 00:02:55,133
‫لم أسمع عبارة "أنا آسف".‬

39
00:02:59,220 --> 00:03:00,054
‫أخبره بأنك آسف.‬

40
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
‫- أبي، لا بأس، نحن صديقان.‬
‫- مهلا.‬

41
00:03:03,641 --> 00:03:04,642
‫هل‬
‫سيعتذر أم لا؟‬

42
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
‫- "كونر".‬
‫- ماذا؟‬

43
00:03:08,938 --> 00:03:11,065
‫قل إنك آسف.‬

44
00:03:11,691 --> 00:03:12,609
‫إنه يحاول أن يجعلني وضيعا.‬

45
00:03:13,318 --> 00:03:14,485
‫وضيع؟‬

46
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
‫هل هذا ما علمته إياه؟‬
‫لا يحق لك التحدث إلينا بهذه الطريقة.‬

47
00:03:17,322 --> 00:03:18,865
‫- اهدأ.‬
‫- انظر إلي عندما أتحدث إليك.‬

48
00:03:18,948 --> 00:03:20,825
‫- أيها السافل الصغير.‬
‫- لقد انتهى الأمر.‬

49
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
‫- انتهى؟‬
‫- هيا يا "كون"، فلنذهب.‬

50
00:03:24,579 --> 00:03:26,873
‫لقد كسر ترقوة ابني بحق السماء.‬

51
00:03:26,956 --> 00:03:28,291
‫إنه خطر على المجتمع.‬

52
00:03:29,250 --> 00:03:30,376
‫سيتعامل معك محامي.‬

53
00:03:48,978 --> 00:03:50,980
‫"اضطررت إلى المغادرة، اتصلي بي"‬

54
00:04:00,657 --> 00:04:02,200
‫لقد حبستني في نادي الملاكمة.‬

55
00:04:03,868 --> 00:04:05,036
‫"راي" أرسلني لكي أراقبك.‬

56
00:04:05,912 --> 00:04:07,080
‫سأبقى معك طوال النهار.‬

57
00:04:07,956 --> 00:04:09,958
‫- تناولي كعكة.‬
‫- لدي أمور لأقوم بها.‬

58
00:04:12,168 --> 00:04:13,378
‫أخبرني "راي" بأن أريك هذا.‬

59
00:04:17,089 --> 00:04:19,841
‫- تعلمين من هذا، أليس كذلك؟‬
‫- "كينيث باتسون"، "تايني".‬

60
00:04:20,718 --> 00:04:22,011
‫كان فردا من عصابة "سولي".‬

61
00:04:22,095 --> 00:04:24,472
‫"راي" لم يكن يمزح،‬
‫الوضع خطير الآن.‬

62
00:04:25,974 --> 00:04:27,100
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

63
00:04:43,199 --> 00:04:45,952
‫- نعم؟‬
‫- قام رجلان بأخذ أبيك الليلة الفائتة.‬

64
00:04:47,036 --> 00:04:49,455
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- أعني أخذاه.‬

65
00:04:50,331 --> 00:04:53,293
‫لقد قاما باختطافه،‬
‫حطما الباب اللعين.‬

66
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
‫- إنهما محترفان، إنهما خطيران.‬
‫- اصمت.‬

67
00:04:55,378 --> 00:04:57,171
‫- اجلس والزم مكانك.‬
‫- أخذ أحد ما جدي؟‬

68
00:04:58,006 --> 00:04:59,632
‫اعثر عليه، قم بعملك.‬

69
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
‫وما الذي تعتقد أنني أقوم به؟‬

70
00:05:02,677 --> 00:05:03,511
‫السافل...‬

71
00:05:06,889 --> 00:05:09,309
‫لا تقلق يا "كونر"، كان هذا‬
‫ضابط إطلاق سراحه المشروط، سيجده.‬

72
00:05:11,728 --> 00:05:14,605
‫أبي؟ هل قتل أحدا حقا؟‬

73
00:05:18,318 --> 00:05:19,819
‫لا أريد التحدث‬
‫في الأمر يا "كون".‬

74
00:05:21,779 --> 00:05:22,739
‫كان هذا منذ مدة طويلة.‬

75
00:05:27,827 --> 00:05:30,121
‫لقد سمعت خبرا‬
‫من مكتب السيناتور "فاينستاين".‬

76
00:05:31,164 --> 00:05:33,541
‫نحن جاهزون لحملة التبرعات اليوم.‬

77
00:05:34,834 --> 00:05:38,212
‫- على الطاولة الرئيسية.‬
‫- جيد.‬

78
00:05:39,547 --> 00:05:41,632
‫عزيزي، انظر لتلك الخدوش.‬

79
00:05:42,800 --> 00:05:44,302
‫سأحضر لك المعقم.‬

80
00:05:47,847 --> 00:05:49,557
‫لقد كنت نمرا حقيقيا ليلة أمس.‬

81
00:05:50,391 --> 00:05:51,851
‫لم أرك كذلك من قبل.‬

82
00:05:53,519 --> 00:05:54,395
‫"إد"، ما المشكلة؟‬

83
00:05:55,730 --> 00:05:58,566
‫بعض الأمور غير محكمة،‬
‫لكنني سأقوم بترتيبها اليوم.‬

84
00:05:59,150 --> 00:06:02,612
‫هذا صحيح، يا عزيزي.‬
‫لا تدع أي شيء يشتتك.‬

85
00:06:03,237 --> 00:06:06,574
‫عليك أن تكون بكامل تركيزك‬
‫مع السيناتور "فاينستاين" الليلة.‬

86
00:06:07,575 --> 00:06:09,118
‫إنها ليبرالية تكره السلاح.‬

87
00:06:11,120 --> 00:06:14,207
‫إنها العضو الأهم في اللجنة القضائية،‬

88
00:06:14,290 --> 00:06:17,085
‫وسنحتاج دعمها‬
‫من أجل المصادقة على تعيينك.‬

89
00:06:17,668 --> 00:06:19,295
‫- أجل.‬
‫- "إدي".‬

90
00:06:20,671 --> 00:06:26,260
‫- أبق عينيك على الجائزة.‬
‫- أنت محقة، أنت محقة كالعادة.‬

91
00:06:34,894 --> 00:06:35,728
‫مرحبا يا "فرانك".‬

92
00:06:37,814 --> 00:06:38,648
‫اللعنة.‬

93
00:06:41,025 --> 00:06:42,902
‫- أين أبي؟‬
‫- لا أعلم.‬

94
00:06:44,612 --> 00:06:46,447
‫لقد أخذه رجالك، أين وضعته؟‬

95
00:06:46,531 --> 00:06:48,157
‫- لا أعلم، ولا يهمني الأمر.‬
‫- حقا؟‬

96
00:06:52,787 --> 00:06:53,788
‫اللعنة.‬

97
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
‫أين هو يا "فرانك"؟‬

98
00:07:00,044 --> 00:07:02,421
‫أتعتقد أن "كوكران" يخبرني‬
‫بأي شيء؟ إنه لا يخبرني شيئا.‬

99
00:07:02,505 --> 00:07:04,132
‫- يقول لك أن تقتل الناس.‬
‫- أجبرني على قتل‬

100
00:07:04,215 --> 00:07:05,341
‫ذاك السمين المسكين.‬

101
00:07:05,591 --> 00:07:08,427
‫كان الأمر شبيها‬
‫بقتل كلب، اللعنة.‬

102
00:07:08,719 --> 00:07:09,679
‫أين أبي يا "فرانك"؟‬

103
00:07:09,846 --> 00:07:12,098
‫لا أعلم، لقد أخرجني‬
‫"كوكران" من دائرته.‬

104
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
‫إذن، أعطني شيئا‬
‫أستطيع استخدامه ضده.‬

105
00:07:14,809 --> 00:07:15,643
‫أعتقد أنه نزيه.‬

106
00:07:16,769 --> 00:07:17,979
‫حسنا، اللعنة.‬

107
00:07:19,647 --> 00:07:21,232
‫هناك إشاعة تقول‬
‫إنه يضاجع زوجة أحدهم.‬

108
00:07:21,524 --> 00:07:24,861
‫- من؟‬
‫- مساعده، "فولتشيك".‬

109
00:07:26,904 --> 00:07:27,738
‫تبا!‬

110
00:07:30,241 --> 00:07:32,577
‫- تبا!‬
‫- تلك كانت لأجل "تايني".‬

111
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
‫أمي، أعتقد أنني مريضة، أعتقد أنه‬
‫يجب علي التغيب عن المدرسة.‬

112
00:07:41,127 --> 00:07:42,128
‫لا بأس.‬

113
00:07:43,421 --> 00:07:44,255
‫لا بأس؟‬

114
00:07:47,175 --> 00:07:48,551
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سلاح.‬

115
00:07:49,927 --> 00:07:50,845
‫والدك أعطاني إياه.‬

116
00:07:52,221 --> 00:07:53,055
‫لأي غرض؟‬

117
00:07:53,931 --> 00:07:55,433
‫أقوم باستخدامه في ميدان رمي.‬

118
00:07:56,309 --> 00:07:57,143
‫إنها رياضة!‬

119
00:07:58,936 --> 00:08:00,563
‫أنا حقا أشعر بأنني مريضة،‬
‫تحسسي رأسي.‬

120
00:08:02,982 --> 00:08:05,693
‫- يبدو أنه بخير.‬
‫- بالكاد قمت بلمسه!‬

121
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
‫هل تريدين الذهاب لرؤية الطبيب؟‬

122
00:08:08,988 --> 00:08:09,989
‫لا، ولكن...‬

123
00:08:12,200 --> 00:08:13,910
‫إذن ابقي في المنزل،‬
‫درجاتك ممتازة.‬

124
00:08:16,996 --> 00:08:18,372
‫ألا تريدين أن تتفقدي حرارتي؟‬

125
00:08:20,041 --> 00:08:21,834
‫هناك مقياس حرارة في الحمام.‬

126
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫"ميكي" اختفى الليلة الماضية.‬

127
00:08:54,200 --> 00:08:56,202
‫اتصلي بـ"ستيف ديفيس"‬
‫واسأليه إن كان يعلم شيئا.‬

128
00:08:56,285 --> 00:08:58,412
‫حسنا، أيها الزعيم.‬
‫هل تريدني أن أتفقد المشرحة أيضا؟‬

129
00:08:58,496 --> 00:08:59,539
‫لا، ليس الآن.‬

130
00:09:02,166 --> 00:09:03,334
‫أجل، الضابط "ستيف ديفيس"؟‬

131
00:09:15,638 --> 00:09:17,306
‫- انظري للوقت.‬
‫- ماذا به؟‬

132
00:09:17,723 --> 00:09:19,517
‫قائد المباحث الفيدرالية‬
‫في "لوس أنجلوس"‬

133
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
‫يجتمع مع مساعده‬
‫حتى الثانية فجرا.‬

134
00:09:23,521 --> 00:09:25,231
‫من المفترض أن "كوكران" يضاجعها.‬

135
00:09:25,314 --> 00:09:27,191
‫- ابحثي عن دليل.‬
‫- حسنا.‬

136
00:09:48,129 --> 00:09:51,215
‫عذرا، أتستطيع إخباري‬
‫أين يبقي "فرانك بارنز" قاربه؟‬

137
00:09:59,056 --> 00:10:00,099
‫العميل الخاص "بارنز".‬

138
00:10:02,059 --> 00:10:03,978
‫كنت أحاول التواصل معك‬
‫في الأيام الماضية.‬

139
00:10:04,770 --> 00:10:08,816
‫أنا صحفية في مجلة "بوسطن غلوب"‬
‫ولسبب ما لم يدعني رئيسك أقترب منك.‬

140
00:10:09,358 --> 00:10:10,401
‫أتريد إخباري بالسبب؟‬

141
00:10:12,028 --> 00:10:12,862
‫لا تعليق.‬

142
00:10:18,284 --> 00:10:20,620
‫لم يستطع أحد الإمساك بـ"سولي"‬
‫لكنك فعلت.‬

143
00:10:21,162 --> 00:10:22,997
‫يجب أن يسترعي ذلك الانتباه‬
‫وليس فقط وساما.‬

144
00:10:26,709 --> 00:10:28,961
‫- دعيني وشأني.‬
‫- ما الذي حدث لوجهك؟‬

145
00:10:31,881 --> 00:10:33,090
‫أعلم أن رئيسك يكذب.‬

146
00:10:33,883 --> 00:10:36,385
‫لم يصل "سولي" إلى "لوس أنجلوس"‬
‫في الفترة التي ادعى أنه وصل فيها.‬

147
00:10:36,469 --> 00:10:39,096
‫وأعلم أيضا، أن "ميكي دونافان"‬
‫كان موجودا على الرصيف البحري‬

148
00:10:39,263 --> 00:10:40,723
‫في الليلة التي قتل فيها "سولي".‬

149
00:10:40,806 --> 00:10:43,476
‫ربما لم يكن لدى المباحث الفيدرالية‬
‫خطة للقبض عل "سولي"،‬

150
00:10:43,934 --> 00:10:45,227
‫ربما حالفهم الحظ فقط.‬

151
00:10:46,479 --> 00:10:49,106
‫هيا يا "فرانك".‬
‫ما الذي يخفيه "كوكران"؟‬

152
00:10:50,441 --> 00:10:51,525
‫ستتسبين في مقتلك.‬

153
00:10:53,736 --> 00:10:54,904
‫ما الذي قلته للتو؟‬

154
00:10:58,449 --> 00:10:59,283
‫لا شيء.‬

155
00:11:07,416 --> 00:11:09,752
‫"فرانك"، لم قد يريد أحدهم قتلي؟‬

156
00:11:11,796 --> 00:11:12,963
‫من قام بضربك يا "فرانك"؟‬

157
00:11:13,464 --> 00:11:14,590
‫اسألي حبيبك اللعين.‬

158
00:11:15,800 --> 00:11:17,051
‫هل تتحدث عن "راي دونافان"؟‬

159
00:11:53,379 --> 00:11:56,173
‫- أجل.‬
‫- لقد تخلصت مني، لقد أضعتها.‬

160
00:11:56,590 --> 00:11:58,217
‫- تبا يا "آف".‬
‫- ما الذي أستطيع فعله؟‬

161
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
‫لقد قفزت إلى قارب ما.‬

162
00:12:04,765 --> 00:12:07,226
‫- "كونر".‬
‫- أبي، هل وجدت جدي؟‬

163
00:12:07,893 --> 00:12:09,895
‫- سيكون بخير يا "كون".‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

164
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
‫ليس هناك أحد يريد أن يؤذيه.‬

165
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
‫- أنت أردت ذلك.‬
‫- أردت ماذا؟‬

166
00:12:14,942 --> 00:12:18,154
‫- ضربته بالسلاح، ألا تتذكر؟‬
‫- حسنا، ذلك كان مختلفا.‬

167
00:12:18,696 --> 00:12:22,158
‫- هل تبحث عنه حقا؟‬
‫- "كونر"، جدك سيكون بخير.‬

168
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
‫أيعجبك هذا؟‬

169
00:12:53,814 --> 00:12:55,649
‫تضعني في قفص لعين!‬
‫تعتقد أنك تستطيع إخافتي؟‬

170
00:12:55,816 --> 00:12:57,318
‫تبا لك.‬

171
00:12:57,401 --> 00:12:58,777
‫تبا لك.‬

172
00:13:32,019 --> 00:13:33,103
‫هل هذا ألماس حقيقي؟‬

173
00:13:34,813 --> 00:13:36,106
‫بالطبع حقيقي.‬

174
00:13:40,861 --> 00:13:42,530
‫أتعلمين؟ لا أحتاج لكلتا القطعتين.‬

175
00:13:45,115 --> 00:13:46,492
‫- حقا؟‬
‫- تعالي هنا.‬

176
00:13:49,662 --> 00:13:50,496
‫انزعي تلك.‬

177
00:14:01,340 --> 00:14:02,758
‫أنت تضعين قرطا‬
‫وأنا أضع قرطا.‬

178
00:14:04,301 --> 00:14:06,804
‫- ما مناسبة هذا؟‬
‫- لأنك فتاتي.‬

179
00:14:11,016 --> 00:14:12,101
‫أنا أحبه.‬

180
00:14:13,686 --> 00:14:14,520
‫شكرا لك.‬

181
00:14:20,401 --> 00:14:21,235
‫آسف.‬

182
00:14:25,489 --> 00:14:26,574
‫أتريدين حضور حفلة؟‬

183
00:14:56,729 --> 00:14:57,771
‫ما الذي تفعلينه؟‬

184
00:14:59,356 --> 00:15:00,691
‫أنا أبحث عن "ميكي دونافان".‬

185
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
‫- لماذا؟‬
‫- أنا صحفية.‬

186
00:15:04,028 --> 00:15:06,155
‫كان ينتظرك أنت البارحة.‬

187
00:15:06,363 --> 00:15:08,324
‫كان لديه بعض الأمور الهامة‬
‫ليخبرك بها.‬

188
00:15:08,699 --> 00:15:10,451
‫أشياء على نمط رواية "دافنشي كود"!‬

189
00:15:11,243 --> 00:15:14,914
‫الآن، لا أعلم أين هو،‬
‫قد يكون في "الفاتيكان"،‬

190
00:15:15,831 --> 00:15:17,458
‫يقومون بتعذيبه على الأغلب.‬

191
00:15:19,126 --> 00:15:20,419
‫أراد أن يعطيك هذا.‬

192
00:15:24,173 --> 00:15:25,424
‫حسنا، سأذهب الآن.‬

193
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
‫عليك العودة إلى "بوسطن".‬

194
00:15:37,978 --> 00:15:39,229
‫أهذه طريقتك في التخلص من النساء؟‬

195
00:15:39,855 --> 00:15:41,899
‫أنت تتسببين بالكثير من المشاكل‬
‫لأشخاص خطيرين جدا.‬

196
00:15:42,608 --> 00:15:43,651
‫أنا أحاول أن أحميك.‬

197
00:15:44,234 --> 00:15:46,195
‫عندما كنت أكتب‬
‫عن القساوسة المتحرشين بالأطفال‬

198
00:15:47,071 --> 00:15:48,405
‫تلقيت العديد‬
‫من التهديدات بالموت.‬

199
00:15:49,239 --> 00:15:50,240
‫ذلك لم يوقفني.‬

200
00:15:51,909 --> 00:15:54,453
‫"سولي" لم يمت بالطريقة‬
‫التي أفصحت عنها المباحث الفيدرالية.‬

201
00:15:54,536 --> 00:15:57,206
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫قبل أن أعرف ما حدث حقا.‬

202
00:16:00,709 --> 00:16:03,921
‫هذا الأمر يزعجك حقا، أليس كذلك؟‬
‫ألا تكون مسيطرا؟‬

203
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
‫أجل.‬

204
00:16:26,026 --> 00:16:27,861
‫- أعلم أين هو.‬
‫- أين؟‬

205
00:16:28,696 --> 00:16:30,990
‫- لكن الأمر سيكلفك.‬
‫- هل تمازحني؟‬

206
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
‫كل ما أقوم به لأجلك غير قانوني.‬

207
00:16:34,660 --> 00:16:36,787
‫- قد أخسر وظيفتي بسببه.‬
‫- ماذا تريد؟‬

208
00:16:40,207 --> 00:16:43,043
‫كنت في مضمار سباق الخيول‬
‫قبل أيام وخسرت.‬

209
00:16:44,962 --> 00:16:46,213
‫سبعة آلاف؟‬

210
00:16:47,631 --> 00:16:49,550
‫توجه إلى مكتبي،‬
‫وستعطيك الفتاة المال.‬

211
00:16:51,135 --> 00:16:52,428
‫الآن، أخبرني أين أبي.‬

212
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫إنه أنت!‬

213
00:17:08,861 --> 00:17:11,195
‫أريد محاميا، أنا أعرف حقوقي.‬

214
00:17:11,280 --> 00:17:13,115
‫- لدي الحق في مكالمة هاتفية.‬
‫- بمن ستتصل يا "ميك"؟‬

215
00:17:13,281 --> 00:17:15,325
‫أعني من الذي يهتم لأمرك؟ "راي"؟‬

216
00:17:15,909 --> 00:17:17,453
‫- مثلا.‬
‫- حقا؟‬

217
00:17:17,744 --> 00:17:19,829
‫لقد دفع مليوني دولار‬
‫لـ"سولي" لكي يقتلك.‬

218
00:17:21,248 --> 00:17:22,750
‫علاقتنا معقدة بعض الشيء.‬

219
00:17:23,250 --> 00:17:26,252
‫ربما تريد أن تتصل‬
‫بتلك الصحفية اللعينة.‬

220
00:17:29,048 --> 00:17:32,342
‫أنت تتجسس علي،‬
‫هذا مخالف للقانون.‬

221
00:17:32,509 --> 00:17:34,261
‫ليس هناك قانون هنا يا "ميك"،‬
‫هناك أنا فقط.‬

222
00:17:35,220 --> 00:17:36,472
‫أنا القانون، أنا!‬

223
00:17:37,473 --> 00:17:40,851
‫أنا على وشك أن أصبح ضابط فرض‬
‫القانون رقم واحد في "الولايات المتحدة".‬

224
00:17:40,934 --> 00:17:43,020
‫بل في العالم الحر أجمع يا "ميك".‬

225
00:17:43,645 --> 00:17:47,316
‫لكن أنتم أيها الإيرلنديون‬
‫التافهون الوضيعون‬

226
00:17:47,733 --> 00:17:49,568
‫أنتم ستقومون بتحطيمي.‬

227
00:17:49,902 --> 00:17:51,028
‫صباح الخير.‬

228
00:17:52,488 --> 00:17:53,322
‫هل تعلم يا "ميك"؟‬

229
00:17:54,073 --> 00:17:55,282
‫أملك طموحا‬

230
00:17:56,992 --> 00:17:58,368
‫لا أعلم ما مصدره.‬

231
00:17:58,786 --> 00:18:01,538
‫طيلة حياتي كنت‬
‫على مسار نحو العظمة.‬

232
00:18:03,207 --> 00:18:04,875
‫وأنا منضبط أيضا، لا أكذب‬

233
00:18:05,209 --> 00:18:07,836
‫ولا أتهرب من ضرائبي‬
‫ولا أستخدم هاتفي أثناء القيادة.‬

234
00:18:08,170 --> 00:18:09,379
‫صبي كشافة تقليدي.‬

235
00:18:13,592 --> 00:18:15,135
‫لماذا يكرهك "راي" لهذه الدرجة؟‬

236
00:18:15,594 --> 00:18:16,887
‫ليتني أستطيع الإجابة.‬

237
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
‫لابد أنك فعلت شيئا للرجل.‬
‫ما الذي قمت به؟‬

238
00:18:19,640 --> 00:18:20,974
‫فاتني عدد من أعياد ميلاده...‬

239
00:18:22,309 --> 00:18:23,393
‫ربما يكون ذلك هو السبب.‬

240
00:18:23,936 --> 00:18:27,898
‫أنتما السافلان الأكثر جنونا‬
‫وتدميرا للذات قابلتهما في حياتي.‬

241
00:18:33,195 --> 00:18:34,363
‫نحن وحدنا الآن يا "ميك".‬

242
00:18:42,079 --> 00:18:44,998
‫هذا بيان مفاده‬
‫أن "راي" أخبرك...‬

243
00:18:45,999 --> 00:18:47,417
‫بأنه هو قتل العميل "فين ميلر".‬

244
00:18:49,002 --> 00:18:50,337
‫ماذا؟ أتعتقد أنني سأترك‬
‫هذا الأمر وشأنه؟‬

245
00:18:50,504 --> 00:18:52,297
‫جريمة قتل عميل من أخوتنا؟‬

246
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
‫أتريد أن تلصق‬
‫التهمة بـ"راي"؟‬

247
00:18:56,969 --> 00:18:59,054
‫وقع التقرير وسأرسلك إلى "المكسيك".‬

248
00:19:02,933 --> 00:19:05,561
‫لن أشي بابني، تبا لك.‬

249
00:19:11,441 --> 00:19:12,693
‫حسنا، "ميك".‬

250
00:19:14,778 --> 00:19:15,612
‫تمتع بالإطلالة.‬

251
00:19:21,743 --> 00:19:23,203
‫هلا تعطيني المزيد من الرصاص.‬

252
00:19:24,746 --> 00:19:26,165
‫تتمرنين على إصابة الهدف‬
‫بحق اليوم.‬

253
00:19:28,000 --> 00:19:31,295
‫أجل، اسمع، هناك شرطي‬
‫يأتي ليرمي هنا أحيانا.‬

254
00:19:31,378 --> 00:19:32,796
‫العديد من أفراد الشرطة‬
‫يرمون هنا.‬

255
00:19:32,963 --> 00:19:34,715
‫هل هناك شخص محدد‬
‫تهتمين به؟‬

256
00:19:37,301 --> 00:19:38,886
‫أتعلم؟ انس أمر الرصاص،‬
‫علي الذهاب.‬

257
00:19:42,556 --> 00:19:43,390
‫شكرا.‬

258
00:19:51,732 --> 00:19:52,858
‫- أجل.‬
‫- مرحبا يا "ديب".‬

259
00:19:53,066 --> 00:19:55,235
‫- أهلا "آبي".‬
‫- أريد أن أرى منزل "تروزدل".‬

260
00:19:55,819 --> 00:19:57,487
‫لا تقولي لي إنك تشعرين بالتردد.‬

261
00:19:57,821 --> 00:19:59,698
‫لا، أريد أن أراه فقط.‬

262
00:20:00,782 --> 00:20:01,617
‫هل أستطيع الدخول؟‬

263
00:20:02,534 --> 00:20:04,411
‫"كوكران" يحتجزه في مبنى تابع‬
‫للمباحث الفيدرالية في "ويستود"‬

264
00:20:04,578 --> 00:20:05,579
‫يجب أن نخرج من هناك.‬

265
00:20:05,996 --> 00:20:08,290
‫- نحتاج مساعدة قاض أعلى.‬
‫- أتعرف أحدهم؟‬

266
00:20:08,457 --> 00:20:10,417
‫بالطبع، إنه صديق مقرب.‬

267
00:20:10,667 --> 00:20:13,170
‫- ما اسمه؟‬
‫- "رايموند"، لا أستطيع إخبارك.‬

268
00:20:13,253 --> 00:20:15,964
‫- أحتاج معرفة اسمه يا "إزرا".‬
‫- إنه رجل متدين.‬

269
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
‫لقد درسنا التوراة سويا‬
‫لن يخالف القانون.‬

270
00:20:19,134 --> 00:20:21,845
‫- سأقوم بإقناعه.‬
‫- اللعنة.‬

271
00:20:22,054 --> 00:20:24,139
‫ارتكبنا ما هو كاف‬
‫من الآثام.‬

272
00:20:24,223 --> 00:20:26,266
‫"ميكي" يتحدث إلى "كوكران"،‬
‫قد يخبره بكل شيء.‬

273
00:20:26,934 --> 00:20:28,310
‫"شون واكر"، "فان ميلر"،‬

274
00:20:28,810 --> 00:20:30,145
‫"بلاك ماس"، "كولين".‬

275
00:20:30,938 --> 00:20:33,232
‫- قد يكون السجن مصيرنا يا "إزرا".‬
‫- "إيرفينغ سالتزمان".‬

276
00:20:36,777 --> 00:20:37,736
‫أشعر بالقذارة.‬

277
00:20:46,620 --> 00:20:47,454
‫بصحتك!‬

278
00:20:49,498 --> 00:20:50,499
‫ها هو "كوكي".‬

279
00:20:52,626 --> 00:20:53,794
‫عاد إلى المنزل للتو.‬

280
00:20:54,544 --> 00:20:56,421
‫من أين عاد؟‬
‫اعتقدت أنه من "لوس أنجلوس".‬

281
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
‫لا، عاد من السجن.‬

282
00:20:58,507 --> 00:20:59,716
‫هيا، فلنذهب ونلق التحية.‬

283
00:21:01,969 --> 00:21:03,262
‫مرحبا يا "كوكي".‬

284
00:21:04,513 --> 00:21:06,515
‫أهلا، أحب الطريقة‬
‫التي تغني بها يا صديقي.‬

285
00:21:06,765 --> 00:21:09,101
‫- شكرا لأجل هذه الهدية.‬
‫- إنها ثلاثة قراريط يا رجل.‬

286
00:21:09,184 --> 00:21:10,560
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنني أقدر الموهبة.‬

287
00:21:11,895 --> 00:21:14,147
‫- وهذه فتاتي "بريدجيت".‬
‫- مرحبا.‬

288
00:21:14,606 --> 00:21:15,899
‫كيف حالك يا حبة الثلج؟‬

289
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
‫أتعلمين ما هذا؟‬

290
00:21:21,989 --> 00:21:24,324
‫إنه مسدس "غلوك 45"،‬
‫أبي يملك واحدا مثله.‬

291
00:21:26,159 --> 00:21:28,161
‫- ماذا، هل هو شرطي؟‬
‫- ليس تماما.‬

292
00:21:28,787 --> 00:21:30,664
‫حسنا، اسمعي، عليك البقاء‬
‫بعيدة عن الأسلحة، حسنا؟‬

293
00:21:32,249 --> 00:21:35,669
‫أنا وأنت يا صديقي الصغير،‬
‫يجب أن نناقش العمل قريبا جدا.‬

294
00:21:36,378 --> 00:21:37,254
‫في أي وقت تريده.‬

295
00:21:40,299 --> 00:21:42,175
‫- إنها لطيفة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

296
00:21:44,553 --> 00:21:50,559
‫أجل، لا أعتقد أنني سأتأخر الليلة‬
‫لدي مؤتمر في الظهيرة، ولكن...‬

297
00:21:50,851 --> 00:21:52,352
‫لا أعتقد أنني سأذهب...‬

298
00:21:55,814 --> 00:21:57,816
‫"إيرفينغ"؟ هل تسمعني؟‬

299
00:22:01,111 --> 00:22:01,987
‫سأتصل بك لاحقا.‬

300
00:22:04,197 --> 00:22:05,032
‫ما هذا؟‬

301
00:22:11,371 --> 00:22:12,414
‫رباه!‬

302
00:22:17,127 --> 00:22:20,088
‫"إزرا"، اسمعني،‬
‫لقد حدث شيء فظيع...‬

303
00:22:20,172 --> 00:22:23,300
‫- "إيرفينغ"، كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- كيف أمكنني ماذا؟‬

304
00:22:23,592 --> 00:22:26,636
‫كيف تمكنت من إرسال‬
‫هذا الشيء لي؟ إنهم مجرد أطفال.‬

305
00:22:26,720 --> 00:22:28,472
‫أتعلم مدى الخطر‬
‫الذي عرضتني له؟‬

306
00:22:28,555 --> 00:22:31,641
‫"إزرا"، صدقني،‬
‫لم أرسل هذا الشيء لك.‬

307
00:22:31,808 --> 00:22:34,561
‫إنه خطأ فظيع، إنه فيروس.‬

308
00:22:34,728 --> 00:22:37,564
‫- ماذا، ماذا ينبغي أن أفعل؟‬
‫- اهدأ.‬

309
00:22:37,647 --> 00:22:39,941
‫أعرف شخصا يستطيع مساعدتك.‬
‫سأرسله إليك في الحال.‬

310
00:22:40,734 --> 00:22:41,610
‫أنت شخص جيد.‬

311
00:22:44,279 --> 00:22:45,113
‫إنه جاهز.‬

312
00:22:48,283 --> 00:22:49,117
‫"راي".‬

313
00:22:49,868 --> 00:22:55,373
‫لقد تبرع بمبلغ 5 آلاف فقط،‬
‫اضغط عليه لتصبح 25 ألفا.‬

314
00:22:55,707 --> 00:22:56,625
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

315
00:23:20,065 --> 00:23:24,486
‫مرحبا، لقد رأيت سيارتك‬
‫في الطريق، هذه "ليزا".‬

316
00:23:24,903 --> 00:23:26,780
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.‬

317
00:23:26,947 --> 00:23:28,615
‫لم نستهل علاقتنا بطريقة صحيحة‬
‫اليوم الفائت.‬

318
00:23:29,324 --> 00:23:30,283
‫عربون مصالحة؟‬

319
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
‫بالطبع، لم لا؟‬

320
00:23:34,996 --> 00:23:36,081
‫سأجلب بعض الكؤوس.‬

321
00:23:37,707 --> 00:23:39,751
‫إنه منزل جميل بحق.‬

322
00:23:52,931 --> 00:23:55,267
‫جثة هذه المرأة وجدت‬
‫في حقول النفط قبل يومين.‬

323
00:23:58,103 --> 00:23:59,354
‫لم لا تخبرني بما تعرفه عنها؟‬

324
00:23:59,521 --> 00:24:00,939
‫لم أرها في حياتي من قبل.‬

325
00:24:02,190 --> 00:24:03,024
‫حقا؟‬

326
00:24:04,484 --> 00:24:08,697
‫قبل أن تتوفى بأسبوع‬
‫كنتما معا في منتجع "فورسيزنز".‬

327
00:24:09,489 --> 00:24:10,448
‫لا أذكر شيئا كهذا.‬

328
00:24:10,532 --> 00:24:12,576
‫تقرير المقذوفات مفاده‬
‫أن الرصاصة التي قتلتها‬

329
00:24:13,910 --> 00:24:15,453
‫تتطابق مع سلاح "سولي".‬

330
00:24:20,417 --> 00:24:21,668
‫جميلة، أليس كذلك؟‬

331
00:24:28,091 --> 00:24:29,176
‫الكلاب كانت تمضغ الجثة.‬

332
00:24:30,719 --> 00:24:31,553
‫هل ضاجعتها يا "ميك"؟‬

333
00:24:34,097 --> 00:24:35,265
‫أجل.‬

334
00:24:38,643 --> 00:24:40,854
‫لكنني لم أقتلها،‬
‫"سولي" فعل ذلك.‬

335
00:24:40,937 --> 00:24:42,189
‫كل شيء يعود إلى "سولي".‬

336
00:24:42,856 --> 00:24:45,442
‫ومن الذي جاء بـ"سولي" إلى هنا؟‬
‫ابنك اللعين.‬

337
00:24:46,443 --> 00:24:50,238
‫لو أنه ترك "سولي" في "بوسطن"‬
‫لكانت ما تزال على قيد الحياة.‬

338
00:24:52,115 --> 00:24:54,743
‫و"فان ميلر" و"كاثرين شوناسي"،‬

339
00:24:54,951 --> 00:24:57,495
‫والله أعلم كم من الجثث‬
‫سنكتشف لاحقا.‬

340
00:24:57,662 --> 00:25:00,749
‫عائلة "دونافان"، أنتم أشبه بفيروس.‬

341
00:25:02,417 --> 00:25:03,501
‫كانت سيدة لطيفة.‬

342
00:25:04,169 --> 00:25:05,962
‫لم تستحق الموت بتلك الطريقة.‬

343
00:25:07,005 --> 00:25:10,592
‫أنت لا تستحق قضاء بقية حياتك‬
‫في السجن، لقد بقيت فيه بما يكفي.‬

344
00:25:11,718 --> 00:25:12,969
‫أجل، لقد فعلت.‬

345
00:25:13,929 --> 00:25:16,056
‫بإمكاني التعامل معك يا "ميك"‬
‫أنت رجل بسيط.‬

346
00:25:16,890 --> 00:25:19,935
‫تريد أنت تأكل وتشرب وتضاجع‬
‫وتكون مع عائلتك.‬

347
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
‫- هذا صحيح.‬
‫- ربما لست بحاجة لوضعك في السجن.‬

348
00:25:23,855 --> 00:25:26,358
‫لكن "راي" هو المشكلة،‬
‫إنه خارج عن السيطرة.‬

349
00:25:27,234 --> 00:25:29,277
‫ولن أدعه يفسد مخططاتي.‬

350
00:25:31,905 --> 00:25:34,324
‫لذا، أي منكما سيذهب إلى السجن؟‬
‫أنت أم "راي"؟‬

351
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
‫فكر في الأمر أيها العجوز.‬

352
00:25:43,083 --> 00:25:43,959
‫سأعود خلال ساعة.‬

353
00:25:59,307 --> 00:26:02,519
‫أنا رجل متدين،‬
‫أنا لا أزور هذا النوع من المواقع.‬

354
00:26:03,228 --> 00:26:06,314
‫لا أعلم كيف أصبح هذا‬
‫على حاسوبي.‬

355
00:26:09,693 --> 00:26:10,902
‫للأسف، حالما يصبح هذا الشيء‬
‫موجودا على نظامك،‬

356
00:26:10,986 --> 00:26:13,488
‫- فمن شبه المستحيل أن تتخلص منه.‬
‫- يا إلهي!‬

357
00:26:14,072 --> 00:26:16,199
‫"إزرا" مستاء للغاية لأنك قمت‬
‫بوضع هذا الشيء على نظامه أيضا.‬

358
00:26:16,366 --> 00:26:18,994
‫أنا لم أرسل هذه القذارة إلى "إزرا".‬

359
00:26:19,619 --> 00:26:24,624
‫أنا... اسمع،‬
‫لدي خمسة أحفاد، أحبهم بجنون.‬

360
00:26:25,292 --> 00:26:27,419
‫أتفهم هذا؟ هذه نهايتي.‬

361
00:26:27,585 --> 00:26:28,586
‫هذه نهاية مهنتي.‬

362
00:26:31,548 --> 00:26:33,174
‫رباه، ما الذي ستعتقده زوجتي؟‬

363
00:26:36,511 --> 00:26:38,096
‫لم أقم بهذا.‬

364
00:26:40,765 --> 00:26:41,599
‫أعلم أنك لم تفعل.‬

365
00:26:45,645 --> 00:26:47,147
‫لن يكون الأمر سهلا، ولكن...‬

366
00:26:48,523 --> 00:26:49,774
‫باستطاعتي إزالة هذا لأجلك.‬

367
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
‫أيها المنحطان!‬

368
00:26:58,783 --> 00:26:59,659
‫ما الذي تريده؟‬

369
00:27:00,952 --> 00:27:01,911
‫أريد القيام بذلك.‬

370
00:27:02,912 --> 00:27:05,623
‫- أريد أن أركن سيارتي.‬
‫- لا.‬

371
00:27:07,042 --> 00:27:08,376
‫"أركن سيارتي".‬

372
00:27:09,502 --> 00:27:10,920
‫أركن سيارتي.‬

373
00:27:11,004 --> 00:27:13,089
‫أجل، الآن أصبحت‬
‫لكنتك من جنوب "بوسطن"، أجل!‬

374
00:27:15,717 --> 00:27:19,262
‫يا إلهي، لقد شربت بسرعة‬
‫أعتقد أنني قد أتقيأ.‬

375
00:27:19,429 --> 00:27:22,223
‫أتريدين أن نساعدك‬
‫للوصول إلى سيارتك؟‬

376
00:27:23,600 --> 00:27:25,852
‫- اخرسا.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:27:26,895 --> 00:27:30,732
‫أنا آسفة، لا أشعر أنني بخير.‬

378
00:27:34,277 --> 00:27:37,697
‫أعتقد أنني كنت مخطئة،‬
‫حتى إنني لم أعد أحب المنزل.‬

379
00:27:38,406 --> 00:27:40,450
‫أين تتسوقان؟ أين المتاجر؟‬

380
00:27:40,533 --> 00:27:41,743
‫أين مكتب البريد؟‬

381
00:27:42,243 --> 00:27:43,787
‫عزيزتي، إنها "تروزديل"،‬

382
00:27:44,329 --> 00:27:48,166
‫أنا واثقة أنها مريحة‬
‫أكثر من "كالاباسيس" ولكن...‬

383
00:27:49,250 --> 00:27:50,377
‫هي لا تناسب الجميع.‬

384
00:27:51,378 --> 00:27:52,212
‫ماذا يعني ذلك؟‬

385
00:27:53,421 --> 00:27:56,549
‫نحن نعلم كل شيء عن زوجك،‬
‫أعني أننا نعلم ما يقوم به.‬

386
00:27:57,092 --> 00:27:58,426
‫عندما تكونين مستعدة لهجره أخبريني،‬

387
00:27:58,510 --> 00:28:02,347
‫"بلانش بليلوك" صديقة مقربة،‬
‫ستمنحك عرضا خاصا.‬

388
00:28:03,264 --> 00:28:04,849
‫لن أترك زوجي اللعين.‬

389
00:28:05,433 --> 00:28:06,726
‫قد يكون هذا ما تفعلونه أنتم،‬

390
00:28:06,935 --> 00:28:09,062
‫في المكان الذي أتيت منه‬
‫نحن نتحمل حتى النهاية.‬

391
00:28:09,145 --> 00:28:11,815
‫"راي" معيل جيد وأب عطوف.‬

392
00:28:11,898 --> 00:28:13,233
‫عزيزتي، فلنواجه الأمر،‬

393
00:28:13,858 --> 00:28:15,860
‫إنه فقط مجرد قاطع طريق.‬

394
00:28:18,488 --> 00:28:21,282
‫من تعتقدين أنك تكونين؟‬

395
00:28:21,866 --> 00:28:23,660
‫- اتركيني.‬
‫- اتصلي بالشرطة.‬

396
00:28:23,827 --> 00:28:26,704
‫اتصلي بالشرطة،‬
‫أنا سأتصل بزوجي وسيقتلكما.‬

397
00:28:27,038 --> 00:28:28,206
‫أنت في مشكلة كبيرة.‬

398
00:28:28,790 --> 00:28:30,208
‫لا تستطيعين إيذائي.‬

399
00:28:52,605 --> 00:28:53,940
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- دقيقة فقط.‬

400
00:28:54,733 --> 00:28:56,943
‫ساعدني قليلا،‬
‫لا أستطيع أن أصل له.‬

401
00:28:58,862 --> 00:28:59,696
‫هيا تعال.‬

402
00:29:01,740 --> 00:29:03,575
‫آخر ما أريده‬
‫هو أن تلتهب هذه الخدوش.‬

403
00:29:06,202 --> 00:29:07,662
‫عقم الجزء السفلي.‬

404
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
‫أجل هكذا، تحرك فقط...‬

405
00:29:14,294 --> 00:29:15,128
‫للأعلى قليلا.‬

406
00:29:20,759 --> 00:29:22,510
‫- أنا أشعر بالتعب من هذا الأمر.‬
‫- حقا؟‬

407
00:29:23,720 --> 00:29:24,721
‫وماذا يعني ذلك؟‬

408
00:29:27,557 --> 00:29:28,391
‫هيا بنا.‬

409
00:29:29,100 --> 00:29:31,269
‫لنذهب وننل‬
‫من ذلك الوغد الإيرلندي!‬

410
00:29:35,982 --> 00:29:37,650
‫هذه عملية خاصة بالمباحث الفيدرالية.‬

411
00:29:37,734 --> 00:29:38,777
‫- نحن نتدخل الآن.‬
‫- أجل، مهلا.‬

412
00:29:38,943 --> 00:29:40,320
‫- لا، سنأخذه.‬
‫- ما هذا؟‬

413
00:29:40,403 --> 00:29:41,613
‫ما الذي تفعله‬
‫شرطة "لوس أنجلوس" هنا؟‬

414
00:29:41,696 --> 00:29:43,531
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫وأخذ مشتبه به.‬

415
00:29:43,615 --> 00:29:46,326
‫- لدي مذكرة قضائية أيها السافل.‬
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬

416
00:29:46,409 --> 00:29:47,869
‫شرطة "لوس أنجلوس"،‬
‫سنأخذ هذا الرجل.‬

417
00:29:48,036 --> 00:29:49,204
‫لا، هذا الرجل في عهدتي.‬

418
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
‫- هل ألقيت القبض عليه؟‬
‫- نحن نحتجزه من أجل التحقيق.‬

419
00:29:51,372 --> 00:29:54,375
‫- "ميكي دونافان"، أنت رهن الاعتقال.‬
‫- ظننت أنني معتقل بالفعل.‬

420
00:29:54,459 --> 00:29:56,836
‫تم تحويلك إلى وصاية القاضي‬
‫"إيرفينغ سالتزمان".‬

421
00:29:57,212 --> 00:29:58,338
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

422
00:29:58,421 --> 00:30:00,381
‫- أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك.‬
‫- مهلا، تراجع عن هذا.‬

423
00:30:00,548 --> 00:30:03,343
‫لقد أعلنه القاضي "سالتزمان"‬
‫شاهدا رئيسيا في إحدى قضاياه.‬

424
00:30:03,426 --> 00:30:05,428
‫لا أبالي بهذا،‬
‫أنا أمثل مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

425
00:30:05,512 --> 00:30:08,139
‫الأمر القضائي يفوق سلطتك،‬
‫هيا بنا.‬

426
00:30:08,556 --> 00:30:10,517
‫- لابد أنك تمازحني.‬
‫- وإن حاولت منعنا،‬

427
00:30:10,600 --> 00:30:13,394
‫- فذلك سيكون تعطيلا للعدالة.‬
‫- سأجردك من شارتك اللعينة يا هذا.‬

428
00:30:13,478 --> 00:30:16,397
‫ستكون نهايتك حارسا في متجر ما.‬

429
00:30:16,773 --> 00:30:18,358
‫لقد فهمتني بشكل خاطىء يا صديقي.‬

430
00:30:18,441 --> 00:30:20,193
‫ما كنت لأشي بابني أبدا. سحقا لك!‬

431
00:30:25,406 --> 00:30:26,241
‫إنه "دونافان".‬

432
00:30:28,368 --> 00:30:30,453
‫أيها السافل!‬

433
00:30:30,870 --> 00:30:33,122
‫آسف لإفساد حفلتك‬
‫لكن يجب أن أرى أبي.‬

434
00:30:33,373 --> 00:30:36,251
‫لا أعلم كيف قمت بذلك،‬
‫لكنني أعدك بأنني سأنتقم منك.‬

435
00:30:36,668 --> 00:30:38,336
‫لا لن تفعل، بل ستشكرني.‬

436
00:30:43,466 --> 00:30:45,260
‫إذن، منذ متى تعرف "كوكي"؟‬

437
00:30:46,928 --> 00:30:49,055
‫منذ بضعة أسابيع،‬
‫منذ أن خرج من السجن.‬

438
00:30:51,182 --> 00:30:55,144
‫لماذا تعتقد أنه أعطاك تلك الأقراط؟‬
‫من المؤكد أنهما باهظان جدا.‬

439
00:30:56,187 --> 00:30:59,816
‫عزيزتي، عندما يكون الشخص مشهورا‬
‫فمن الطبيعي أن يتلقى كهذه الهدايا.‬

440
00:31:01,818 --> 00:31:04,153
‫لا تكوني متشائمة يا فتاة،‬
‫إنه الحب فقط.‬

441
00:31:05,113 --> 00:31:06,155
‫مرحبا، "مارفن".‬

442
00:31:15,456 --> 00:31:16,374
‫ما المشكلة يا "بريدج"؟‬

443
00:31:18,668 --> 00:31:21,004
‫لماذا تريدني وباستطاعتك الحصول‬
‫على فتيات مثلها؟‬

444
00:31:23,131 --> 00:31:26,092
‫لمن أعطيت ذلك القرط؟‬
‫لك أم لها؟‬

445
00:31:27,927 --> 00:31:29,012
‫سأريك أمرا ما.‬

446
00:31:43,067 --> 00:31:44,986
‫إلى أين تأخذني؟‬
‫إلى المكان القذر مجددا؟‬

447
00:31:45,695 --> 00:31:47,238
‫لا، هناك أمر علينا القيام به أولا.‬

448
00:31:47,780 --> 00:31:48,990
‫لقد وقفت بجانبك يا "راي".‬

449
00:31:50,116 --> 00:31:52,285
‫لم أخنك. أنت تعلم‬
‫أنني ما كنت لأفعل ذلك أبدا.‬

450
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
‫بالطبع ستفعل، كل ما في الأمر‬
‫أنني أخرجتك في الوقت المناسب.‬

451
00:31:56,205 --> 00:31:58,416
‫"راي"، متى ستدرك‬
‫أنني لست الشخص الشرير؟‬

452
00:31:59,626 --> 00:32:00,460
‫حسنا.‬

453
00:32:01,419 --> 00:32:02,503
‫سأمنحك فرصة لتثبت ذلك.‬

454
00:32:04,172 --> 00:32:05,840
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إخباري قصة قصيرة.‬

455
00:32:06,716 --> 00:32:07,634
‫وما مصلحتي في ذلك؟‬

456
00:32:09,510 --> 00:32:10,803
‫رباه، "ميك"، ما الذي تريده؟‬

457
00:32:11,179 --> 00:32:15,725
‫أريد ألا أقشر الجزر بعد الآن‬
‫إنه أمر مهين، وأريد...‬

458
00:32:16,893 --> 00:32:18,519
‫ماذا تدعوه؟ معاش.‬

459
00:32:23,733 --> 00:32:24,567
‫هذا كل شيء؟‬

460
00:32:25,985 --> 00:32:27,487
‫أريد رؤية حفيدي.‬

461
00:32:40,041 --> 00:32:42,377
‫- أجل.‬
‫- أريدك أن تقابليني في مكان ما.‬

462
00:32:42,794 --> 00:32:44,462
‫لماذا يجب أن أفعل أي شيء‬
‫تطلب مني فعله؟‬

463
00:32:44,629 --> 00:32:46,172
‫لأنني سأمنحك نهاية كتابك.‬

464
00:32:49,008 --> 00:32:50,927
‫"كيت"، هل أنت هناك؟‬

465
00:32:59,018 --> 00:32:59,978
‫هذا جميل.‬

466
00:33:01,562 --> 00:33:02,480
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

467
00:33:04,607 --> 00:33:05,692
‫سأجلب مشروبا غازيا.‬

468
00:33:06,985 --> 00:33:08,861
‫حسنا، وأنا سأحتسي الجعة.‬

469
00:33:21,833 --> 00:33:23,126
‫من المفترض‬
‫أن تكون في المنزل تدرس.‬

470
00:33:25,920 --> 00:33:27,547
‫حسنا، نحن نحتفل بعودة "كوكي".‬

471
00:33:28,297 --> 00:33:30,425
‫عاد من أين أيها الأحمق؟‬
‫من السجن؟‬

472
00:33:31,134 --> 00:33:32,593
‫أهذا هو المكان‬
‫الذي تريد الذهاب إليه؟‬

473
00:33:33,302 --> 00:33:35,847
‫ما يتوجب عليك القيام به هو‬
‫العمل مع المدرس الذي أحضرته لك.‬

474
00:33:37,306 --> 00:33:39,308
‫- ما هذا الشيء في أذنك؟‬
‫- "كوكي" أعطاني إياه.‬

475
00:33:40,059 --> 00:33:42,395
‫- حسنا، أعده إليه.‬
‫- اعتقدت أنك و"كوكي" كنتما مقربين.‬

476
00:33:43,771 --> 00:33:45,690
‫كان هذا منذ زمن بعيد، الأمور تتغير.‬

477
00:33:50,820 --> 00:33:52,030
‫إنها ابنة "راي دونافان".‬

478
00:33:54,198 --> 00:33:55,908
‫أجل، وماذا في الأمر؟‬

479
00:33:56,492 --> 00:33:59,912
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫لقد كاد يقتلك.‬

480
00:34:00,621 --> 00:34:01,998
‫أعدها إلى منزلها الآن.‬

481
00:34:02,290 --> 00:34:05,543
‫أتعلم؟ لا يتوجب علي الإصغاء إليك‬
‫أنا من يأتي بالمال الآن.‬

482
00:34:06,044 --> 00:34:08,629
‫"مارفن"، أنا أحاول‬
‫أن أحميك يا بني،‬

483
00:34:10,130 --> 00:34:12,007
‫- يجب أن تستمع لي.‬
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬

484
00:34:15,844 --> 00:34:18,097
‫لا شيء، يجب أن نذهب فقط.‬

485
00:34:27,356 --> 00:34:28,440
‫اتصل بي.‬

486
00:34:37,658 --> 00:34:38,951
‫من الأفضل أن يكون هذا جيدا.‬

487
00:34:43,371 --> 00:34:47,585
‫يا له من شرف مقابلة كاتبة موهوبة‬
‫وحائزة على جوائز مثلك.‬

488
00:34:48,127 --> 00:34:50,170
‫- هل أنت يهودية؟‬
‫- لا.‬

489
00:34:50,463 --> 00:34:53,174
‫هذا مؤسف.‬
‫أفضل الكتاب هم يهود عادة.‬

490
00:34:53,257 --> 00:34:56,010
‫"برنارد مالمود"،‬
‫"فيليب روث"، "كافكا".‬

491
00:34:56,427 --> 00:34:57,512
‫ولكنني واثق بأنك بارعة أيضا.‬

492
00:34:58,221 --> 00:35:02,433
‫رجاء، تناولي ما ترغبين به‬
‫القهوة، المياه المعدنية، المعجنات.‬

493
00:35:02,517 --> 00:35:05,186
‫- أيمكننا البدء بهذا الأمر، من فضلك؟‬
‫- سأعذر نفسي عن الحضور.‬

494
00:35:05,686 --> 00:35:08,856
‫صدقي أو لا تصدقي،‬
‫لدي زوجة وطفل في المنزل.‬

495
00:35:08,940 --> 00:35:13,027
‫- ليس طفلي بالطبع.‬
‫- اجلسي.‬

496
00:35:24,664 --> 00:35:25,498
‫لقد كنت محقة،‬

497
00:35:26,249 --> 00:35:29,669
‫لقد كنت أكذب عليك‬
‫وأمنعك عن الحديث لوالدي،‬

498
00:35:30,044 --> 00:35:31,546
‫ولكن ليس للأسباب التي تظنينها.‬

499
00:35:38,427 --> 00:35:40,429
‫أنا ووالدي كنا نعمل‬
‫مع المباحث الفيدرالية.‬

500
00:35:55,278 --> 00:35:57,196
‫- أقدر لك هذا، أنا مدين لك.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

501
00:36:04,745 --> 00:36:06,414
‫مرحبا أيتها المحاربة،‬
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:36:08,082 --> 00:36:09,834
‫كان يجب أن أحطم وجهها اللعين.‬

503
00:36:10,877 --> 00:36:14,255
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬
‫- لا، لقد أقنعتهما بألا توجها اتهاما.‬

504
00:36:15,506 --> 00:36:17,425
‫- شكرا لك.‬
‫- الآن فلنوصلك لمنزلك.‬

505
00:36:20,553 --> 00:36:22,638
‫أيمكنك الجلوس بجانبي لحظة واحدة؟‬

506
00:36:35,067 --> 00:36:36,152
‫لا أريد الذهاب للمنزل.‬

507
00:36:39,405 --> 00:36:41,282
‫أيمكننا أن نذهب‬
‫إلى فندق ونمارس الجنس؟‬

508
00:36:44,827 --> 00:36:45,661
‫أنا جادة.‬

509
00:36:48,164 --> 00:36:48,998
‫أعلم ذلك.‬

510
00:36:50,708 --> 00:36:55,046
‫اسمعي، أنا حقا معجب بك،‬
‫ولكنني كنت في مثل موقفك من قبل،‬

511
00:36:55,129 --> 00:36:57,882
‫أنت تتصرفين بعاطفية‬
‫لا أريد أن أستغلك.‬

512
00:36:59,467 --> 00:37:00,301
‫مهلا.‬

513
00:37:08,226 --> 00:37:09,727
‫هلا تضمني فقط من فضلك.‬

514
00:37:25,952 --> 00:37:28,704
‫علمنا أننا لن نستطيع الإمساك بـ"سولي"‬
‫طالما هو في "بوسطن".‬

515
00:37:28,788 --> 00:37:31,832
‫أردنا إحضاره إلى هنا، حيث‬
‫يكون معزولا والقبض عليه يكون أسهل.‬

516
00:37:32,291 --> 00:37:34,543
‫ووالدي كان الطعم، أخبرها يا أبي.‬

517
00:37:37,213 --> 00:37:40,716
‫هل شاهدت دودة‬
‫على خطاف صنارة من قبل؟‬

518
00:37:42,551 --> 00:37:43,386
‫كنت الدودة.‬

519
00:37:44,595 --> 00:37:46,847
‫"سولي" كان مختفيا‬
‫كيف تواصلت معه؟‬

520
00:37:47,807 --> 00:37:49,892
‫السيد "دونافان"‬
‫كان لديه علاقة مع "سولي"...‬

521
00:37:49,976 --> 00:37:51,143
‫أنا سأتولى هذا السؤال.‬

522
00:37:52,812 --> 00:37:56,148
‫أنا و"سولي" كنا صديقين جيدين‬
‫فيما مضى، وبقينا على اتصال.‬

523
00:37:56,232 --> 00:38:00,444
‫إن كنت أنت و"سولي" صديقين جيدين‬
‫فلماذا دعتك السيدة "سوليفان" بالواشي؟‬

524
00:38:06,075 --> 00:38:07,576
‫تلك العجوز عنصرية.‬

525
00:38:07,994 --> 00:38:11,080
‫إنها تكرهني لأنني أحببت فتاة سوداء.‬
‫هل وقعت في الحب من قبل؟‬

526
00:38:11,247 --> 00:38:12,915
‫هي ليست مهتمة‬
‫بحياتك العاطفية يا "ميك".‬

527
00:38:16,627 --> 00:38:17,461
‫أين كنت؟‬

528
00:38:18,004 --> 00:38:19,797
‫جعلت "سولي"‬
‫يعلم أنك في "لوس أنجلوس".‬

529
00:38:21,340 --> 00:38:22,216
‫صحيح.‬

530
00:38:25,928 --> 00:38:28,848
‫أرسلت له خبرا عبر قنوات تواصلنا.‬

531
00:38:29,056 --> 00:38:33,811
‫أخبرته عن شروق الشمس هنا،‬
‫أخبرته عن الفتيات السمراوات.‬

532
00:38:33,894 --> 00:38:35,354
‫ما رأيك بأن نتفادى‬
‫شريط رحلتك المصورة؟‬

533
00:38:35,521 --> 00:38:37,064
‫لماذا تحط من قيمة حديثي؟‬

534
00:38:37,148 --> 00:38:40,526
‫التزم بالحقائق، الخطة التي أعدت‬
‫لـ"سولي"، وإخراجه من البلدة.‬

535
00:38:43,195 --> 00:38:44,030
‫بالطبع.‬

536
00:38:47,366 --> 00:38:48,993
‫سربت الخبر بأنني أستطيع إخراجه.‬

537
00:38:49,410 --> 00:38:51,037
‫وبالطبع "سولي" صدق الأمر.‬

538
00:38:51,412 --> 00:38:53,205
‫لقد كان سافلا لئيما‬
‫لكن ليس ذكيا بحق،‬

539
00:38:53,831 --> 00:38:54,790
‫وقمت بترتيب الأمر بالكامل.‬

540
00:38:54,874 --> 00:38:57,376
‫تحت المراقبة الكاملة للمباحث الفيدرالية‬
‫تتفهمين الأمر.‬

541
00:38:57,460 --> 00:38:58,961
‫إلى أين اعتقد "سولي" أنه سيذهب؟‬

542
00:39:03,841 --> 00:39:04,675
‫إلى جزر الـ"مالديف".‬

543
00:39:12,558 --> 00:39:16,479
‫في الليلة التي رتب فيها كل شيء،‬
‫ذهبت إلى الرصيف البحري وانتظرت.‬

544
00:39:16,729 --> 00:39:20,066
‫فقط وقفت هناك،‬
‫كأرنب في حقل مفتوح.‬

545
00:39:20,483 --> 00:39:23,069
‫عندما ظهر "سولي"‬
‫قدته باتجاه المركب.‬

546
00:39:23,569 --> 00:39:26,113
‫حيث كان العميل "بارنز" ينتظره،‬
‫كما خططنا.‬

547
00:39:26,572 --> 00:39:28,783
‫لماذا لم يعتقل "سولي"‬
‫بدلا من قتله؟‬

548
00:39:29,992 --> 00:39:32,495
‫"سولي" بدأ أطلاق النار أولا،‬
‫لقد علم أنه فخ‬

549
00:39:32,661 --> 00:39:34,080
‫كان باستطاعته الشعور بالعملاء‬
‫من مسافة بعيدة.‬

550
00:39:34,163 --> 00:39:37,583
‫عندها قام العميل "بارنز" بقتل "سولي"‬
‫وإنقاذ حياة السيد "دونافان".‬

551
00:39:37,792 --> 00:39:40,586
‫إن سألتني، فقد كانوا متهورين‬
‫بعض الشيء فيما يخص سلامتي.‬

552
00:39:42,004 --> 00:39:44,423
‫إذن، أنت البطل من خلف البطل؟‬

553
00:39:44,965 --> 00:39:46,300
‫لا تملكين أي فكرة.‬

554
00:39:49,428 --> 00:39:54,392
‫إن كنتم جميعا تعملون مع بعضكم،‬
‫فلماذا عرض والدك بيع قصته لي؟‬

555
00:39:58,312 --> 00:40:01,774
‫إنه محكوم سابق من جنوب البلاد،‬
‫كان يسطو على المصارف كمهنة ليعيش.‬

556
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
‫لكل منا موطن ضعفه.‬

557
00:40:05,027 --> 00:40:08,114
‫لا أعارض كسب بعض الدولارات‬
‫بشكل جانبي‬

558
00:40:08,531 --> 00:40:12,493
‫إن استطعت ذلك.‬
‫أنا آسف، لقد كان هذا خطأ.‬

559
00:40:15,371 --> 00:40:17,248
‫إذن، أنا الصحفية الوحيدة‬
‫التي تعلم بهذا؟‬

560
00:40:17,706 --> 00:40:18,666
‫أجل.‬

561
00:40:19,333 --> 00:40:22,294
‫وأنا أفترض أنكم لا تريدون‬
‫أن أستخدم اسم السيد "دونافان".‬

562
00:40:22,711 --> 00:40:23,546
‫هذا صحيح.‬

563
00:40:24,088 --> 00:40:26,424
‫تمهلوا دقيقة، لقد خاطرت بحياتي،‬
‫ألا أستحق التقدير؟‬

564
00:40:27,758 --> 00:40:31,011
‫إن استخدمت اسمك،‬
‫فإن كل عضو في عصابة "سولي"‬

565
00:40:31,095 --> 00:40:32,012
‫سيأتي خلفك.‬

566
00:40:32,596 --> 00:40:34,390
‫لا نريد لذلك أن يحدث‬
‫يا أبي، أليس كذلك؟‬

567
00:40:34,640 --> 00:40:35,683
‫نريد أن نبقيك بأمان.‬

568
00:40:38,352 --> 00:40:40,855
‫شكرا لك يا بني.‬
‫هذا يعني الكثير لي.‬

569
00:40:42,356 --> 00:40:44,191
‫- أعتقد أننا انتهينا من الأمر.‬
‫- ماذا عن حبيبة "سولي"؟‬

570
00:40:44,358 --> 00:40:45,609
‫- هل تعلم أين هي؟‬
‫- لن نسمح للسيد "دونافان"‬

571
00:40:45,693 --> 00:40:47,778
‫- أن يجيب على هذا.‬
‫- إنها في قسم حماية الشهود.‬

572
00:40:57,204 --> 00:40:58,038
‫مرحبا.‬

573
00:41:01,041 --> 00:41:03,127
‫- أين أمي؟‬
‫- إنها تستحم.‬

574
00:41:06,589 --> 00:41:07,882
‫هل اعتذرت من "أليكس"؟‬

575
00:41:08,549 --> 00:41:10,301
‫لا، والده دعاني بالسافل‬
‫فأخذني أبي وذهبنا.‬

576
00:41:21,061 --> 00:41:21,896
‫هل أنت منشية؟‬

577
00:41:24,231 --> 00:41:26,400
‫- كلا.‬
‫- أنت منتشية للغاية.‬

578
00:41:27,485 --> 00:41:29,278
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- من الأفضل أن تعودي للوضع الطبيعي‬

579
00:41:29,361 --> 00:41:30,738
‫قبل أن يأتي أبي ويبرحك ضربا.‬

580
00:41:32,114 --> 00:41:35,451
‫- ما هذا الذي في أذنك؟‬
‫- إنه ألماس أيها الغبي.‬

581
00:41:36,410 --> 00:41:37,286
‫يبدو سخيفا للغاية.‬

582
00:41:42,875 --> 00:41:43,959
‫تفضل.‬

583
00:41:46,795 --> 00:41:50,758
‫- لديك منزل لطيف.‬
‫- لا تعلم عما تتحدث.‬

584
00:41:51,175 --> 00:41:53,886
‫ألا أعلم؟ أعلم أن "كوكران"‬
‫سيصبح ذو شأن كبير في "واشنطن"،‬

585
00:41:54,595 --> 00:41:57,431
‫وأنت و"إزرا" تعيشان حياة فارهة،‬
‫علام أحصل أنا؟‬

586
00:41:57,515 --> 00:42:00,392
‫لا شيء،‬
‫أريد رؤية حفيدي يا "راي".‬

587
00:42:01,185 --> 00:42:02,561
‫- سنرى بخصوص ذلك.‬
‫- ألا تستطيع‬

588
00:42:02,645 --> 00:42:05,648
‫القيام بتصرف لطيف واحد معي؟‬
‫ما زلت والدك.‬

589
00:42:05,856 --> 00:42:08,150
‫الدماء نفسها تجري في عروقنا،‬
‫لا شيء سيغير هذا أبدا.‬

590
00:42:12,488 --> 00:42:13,614
‫هيا، سأوصلك.‬

591
00:42:21,830 --> 00:42:24,375
‫"هل أنت بخير؟"‬

592
00:42:29,713 --> 00:42:31,465
‫"أجل، بخير"‬

593
00:42:43,978 --> 00:42:46,063
‫"شكرا لكونك رجلا محترما"‬

594
00:42:56,991 --> 00:42:59,577
‫"في المرة القادمة لن أكون كذلك"‬

595
00:43:52,838 --> 00:43:54,381
‫كتابك الأول كان عن القساوسة؟‬

596
00:43:54,798 --> 00:43:55,633
‫القساوسة المنحرفين.‬

597
00:43:59,428 --> 00:44:00,596
‫لماذا كتبت عنهم؟‬

598
00:44:04,725 --> 00:44:05,601
‫لا أدري.‬

599
00:44:07,394 --> 00:44:09,271
‫في البداية ظننت‬
‫أنني أرغب بمساعدة الضحايا،‬

600
00:44:09,355 --> 00:44:12,775
‫ولكن تبين لي‬
‫أنني أحب التحدث إلى المختلين.‬

601
00:44:15,152 --> 00:44:16,111
‫إنهم يبهرونني.‬

602
00:44:19,031 --> 00:44:20,032
‫هل قرأت كتابي؟‬

603
00:44:22,159 --> 00:44:23,619
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

604
00:44:24,787 --> 00:44:25,621
‫ألست متدينا؟‬

605
00:44:27,706 --> 00:44:28,540
‫لم أعد كذلك.‬

606
00:44:34,004 --> 00:44:34,838
‫هل أستطيع سؤالك عن شيء؟‬

607
00:44:36,924 --> 00:44:39,176
‫- بالطبع.‬
‫- هل تحب زوجتك؟‬

608
00:44:40,886 --> 00:44:41,720
‫أجل.‬

609
00:44:44,390 --> 00:44:45,224
‫أي سؤال آخر؟‬

610
00:44:47,142 --> 00:44:48,519
‫هل لديك أي أصدقاء؟‬

611
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
‫لقد التقيت بـ"آفي".‬

612
00:44:54,149 --> 00:44:56,110
‫إنه يعمل لحسابك‬
‫لذا فهو لا يحتسب.‬

613
00:44:58,529 --> 00:45:01,156
‫- لدي مشاكل في الثقة.‬
‫- ما كنت لأتخيل ذلك!‬

614
00:45:08,372 --> 00:45:09,206
‫وأنا أيضا.‬

615
00:45:34,356 --> 00:45:35,399
‫سوف أفتقدك.‬

616
00:46:09,850 --> 00:46:10,976
‫أنا أستحق أفضل من هذا.‬

617
00:46:13,562 --> 00:46:14,396
‫ماذا؟‬

618
00:46:17,357 --> 00:46:18,275
‫لا شيء.‬

619
00:46:18,775 --> 00:46:20,819
‫هل تعتقد حقا‬
‫أنهم كانوا من "الفاتيكان"؟‬

620
00:46:22,696 --> 00:46:24,531
‫- ماذا؟‬
‫- الذين أخذوك؟‬

621
00:46:30,787 --> 00:46:31,663
‫لا أعلم.‬

622
00:46:33,832 --> 00:46:36,835
‫هل يجب أن أبقي الباب مفتوحا؟‬
‫أرغب ببعض الخصوصية.‬

623
00:46:39,671 --> 00:46:41,006
‫الليلة فقط.‬

624
00:46:43,425 --> 00:46:44,259
‫حسنا.‬

625
00:47:07,741 --> 00:47:08,575
‫هل رأيت ذلك؟‬

626
00:47:38,730 --> 00:47:41,441
‫- هل ذهبت؟‬
‫- أجل.‬

627
00:47:41,775 --> 00:47:43,569
‫أبليت جيدا اليوم.‬
‫لقد أثرت إعجابي.‬

628
00:47:44,027 --> 00:47:46,405
‫كنت سأتولى الأمور‬
‫بشكل مختلف نوعا ما ولكن...‬

629
00:47:46,488 --> 00:47:47,322
‫كما تعاملت مع "تايني"؟‬

630
00:47:48,657 --> 00:47:49,950
‫هيا يا "راي"، انس الأمر.‬

631
00:47:50,534 --> 00:47:52,327
‫لا يمكنك أن تمضي حياتك‬
‫وأنت تحمل الأحقاد.‬

632
00:47:59,710 --> 00:48:00,669
‫تبدو أنيقا للغاية.‬

633
00:48:02,337 --> 00:48:05,048
‫السيناتور "فاينستاين" ستطيعك بالكامل.‬

634
00:49:20,666 --> 00:49:21,833
‫هل جدي بخير؟‬

635
00:49:23,168 --> 00:49:24,419
‫إنه بخير يا "كون".‬

