﻿1
00:00:12,387 --> 00:00:13,763
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:14,848
‫"فرانك".‬

3
00:00:16,181 --> 00:00:19,602
‫أوشك أن أصبح مطبق القانون‬
‫الأول في "الولايات المتحدة"‬

4
00:00:19,686 --> 00:00:21,771
‫بل في العالم الحر أجمع‬
‫يا "ميك".‬

5
00:00:22,355 --> 00:00:26,359
‫ولكن أنتم‬
‫أيها الايرلنديون الوضيعون الأوغاد‬

6
00:00:26,443 --> 00:00:28,028
‫أنتم ستتسببون بالقضاء علي.‬

7
00:00:28,194 --> 00:00:31,614
‫أسأت فهمي يا صديقي‬
‫ما كنت لأخون ابني، تبا لك.‬

8
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫أخبرني بما أستخدمه ضده.‬

9
00:00:33,366 --> 00:00:34,951
‫هناك شائعة‬
‫تقول إنه يضاجع زوجة أحدهم.‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:37,412
‫- من؟‬
‫- زوجة مساعده "فولتشيك".‬

11
00:00:40,165 --> 00:00:42,041
‫- أنت شرطي.‬
‫- لا تعرفين متى قد تقعين بمأزق.‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:43,418
‫إن حدث ذلك، فاتصلي بي.‬

13
00:00:43,585 --> 00:00:46,379
‫من تظنين نفسك؟‬

14
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
‫- اتركيني.‬
‫- اتصلي بالشرطة.‬

15
00:00:48,757 --> 00:00:49,591
‫لا أريد الذهاب للمنزل.‬

16
00:00:50,091 --> 00:00:52,135
‫أيمكننا استئجار غرفة بفندق‬
‫ونمارس الجنس؟‬

17
00:00:54,345 --> 00:00:55,180
‫ما رأيك؟‬

18
00:00:55,555 --> 00:00:59,225
‫هذا المعطر الذي سرقته‬
‫من حمامك ليلة مضاجعتك لي.‬

19
00:01:01,227 --> 00:01:02,604
‫- أأعجبتك؟‬
‫- إنها رائعة.‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:05,648
‫- لم لا تذهب بجولة فيها؟‬
‫- إنه يحبها.‬

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,194
‫هناك مطعم مكسيكي قريب‬
‫أتريد مرافقتنا؟‬

22
00:01:09,360 --> 00:01:10,653
‫رباه يا "مارفن"‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

23
00:01:11,029 --> 00:01:13,031
‫- أبي سيقتلك.‬
‫- افتقدك يا "بريدج".‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:15,450
‫وجدنا أونصة ماريجوانا‬
‫بحقيبة "بريدجيت"‬

25
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
‫لم أفعل ذلك‬
‫لا أملك أي مخدرات.‬

26
00:01:17,786 --> 00:01:19,370
‫دعني وشأني‬

27
00:01:19,537 --> 00:01:21,748
‫قتلنا قسا لعينا‬
‫قد ينكشف الأمر بأي لحظة...‬

28
00:01:21,831 --> 00:01:24,167
‫- وهي تعرف من وضعه هناك.‬
‫- لن تبوح بشيء.‬

29
00:01:24,334 --> 00:01:25,877
‫لديها عائلة لعينة.‬

30
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
‫أأنت بخير يا "توم"؟‬

31
00:02:19,430 --> 00:02:20,807
‫نام في الساونا.‬

32
00:02:24,060 --> 00:02:25,061
‫يا له من مسكين.‬

33
00:02:38,658 --> 00:02:40,326
‫ضاجعها بقسوة أكثر يا "إدي".‬

34
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
‫هيا.‬

35
00:02:57,927 --> 00:03:00,054
‫أمي، أتعرفين ما هو يوم الغد؟‬

36
00:03:02,390 --> 00:03:03,474
‫السبت يا عزيزتي.‬

37
00:03:10,315 --> 00:03:14,402
‫"(جيم هالوران)‬
‫سأذهب لحقل الرماية اليوم"‬

38
00:03:16,154 --> 00:03:18,197
‫"تبا، لدي عمل، غدا"‬

39
00:03:30,960 --> 00:03:32,003
‫أتريدين تفسير هذه؟‬

40
00:03:35,131 --> 00:03:36,341
‫"مارفن" أعطاني إياه.‬

41
00:03:36,674 --> 00:03:39,761
‫- ولا يحق لك تفتيش غرفتي.‬
‫- لي كل الحق.‬

42
00:03:43,139 --> 00:03:44,015
‫جيد، احتفظي به.‬

43
00:03:44,349 --> 00:03:48,102
‫- لم أعطاه لك يا "بريدج"؟‬
‫- لم؟ لأنه يحبني.‬

44
00:03:48,269 --> 00:03:51,981
‫- أحقا؟‬
‫- كيف تعرفين؟‬

45
00:03:52,357 --> 00:03:54,275
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- أنت ضحية.‬

46
00:03:54,734 --> 00:03:57,153
‫ألا تظنيننا نسمعك تبكين‬
‫حتى تنامي كل ليلة؟‬

47
00:03:57,320 --> 00:03:59,322
‫- لم أسمع شيئا قط.‬
‫- لا تعرفين ما تقولين.‬

48
00:03:59,405 --> 00:04:01,407
‫- أنت كذابة.‬
‫- انتبهي.‬

49
00:04:01,908 --> 00:04:04,577
‫- لا تكلمي أمك بهذه الطريقة.‬
‫- بالطبع لا تريدني أن أقول شيئا.‬

50
00:04:04,661 --> 00:04:06,663
‫السبب الوحيد الذي يبكيها‬
‫هو أنت.‬

51
00:04:06,746 --> 00:04:08,748
‫- انتبهي.‬
‫- إنها تقابل ذلك الفتى مجددا.‬

52
00:04:09,332 --> 00:04:10,333
‫اسمه "مارفن".‬

53
00:04:12,210 --> 00:04:13,044
‫أكنت تعلمين بهذا؟‬

54
00:04:16,422 --> 00:04:17,464
‫لم لم تخبريني يا "بريدج"؟‬

55
00:04:18,423 --> 00:04:19,591
‫لأنك أوسعته ضربا.‬

56
00:04:19,676 --> 00:04:22,136
‫- أتظنها ستثق بك الآن؟‬
‫- لم ألمس الصبي.‬

57
00:04:22,679 --> 00:04:24,806
‫أنا أقابله مجددا‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬

58
00:04:25,431 --> 00:04:27,141
‫عزيزتي، هذا الفتى‬
‫يواجه مشاكل خطرة.‬

59
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
‫وماذا بذلك؟‬
‫أنا أواجه مشاكل خطرة.‬

60
00:04:29,894 --> 00:04:32,063
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- كلاكما تذهبان لطبيب نفساني.‬

61
00:04:32,230 --> 00:04:34,941
‫الأرجح أنكما ستتطلقان‬
‫وسننتقل إلى "تروزديل".‬

62
00:04:35,441 --> 00:04:37,735
‫- ما هي "تروزديل" مجددا؟‬
‫- لا تقلقي حيال هذا.‬

63
00:04:37,819 --> 00:04:39,946
‫- لا تلمسني.‬
‫- اهدأي يا "بريدج".‬

64
00:04:40,363 --> 00:04:43,658
‫دست الشرطة المريجوانا لتلفق لي تهمة‬
‫وتعلم أنك المقصود.‬

65
00:04:43,825 --> 00:04:46,119
‫- ماذا؟‬
‫- لم تخبرها، أصحيح؟‬

66
00:04:47,954 --> 00:04:48,871
‫سأذهب إلى الشاطىء.‬

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,625
‫- مع من؟‬
‫- ليس مع "مارفن".‬

68
00:04:53,334 --> 00:04:55,420
‫- هذا كل ما يهمك.‬
‫- لن تبرحي مكانك.‬

69
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
‫- دعها تذهب.‬
‫- لا تتركيني هنا.‬

70
00:04:56,921 --> 00:04:57,922
‫اذهب وأحضر أغراضك.‬

71
00:05:03,469 --> 00:05:06,389
‫- هل اعتقلت؟‬
‫- كلا.‬

72
00:05:08,266 --> 00:05:10,351
‫- كان خطأ، تفقدت الأمر‬
‫- أنت كاذب لعين.‬

73
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
‫كان الأمر يخصك، أصحيح؟‬
‫ما كانت لتختلق الأمر.‬

74
00:05:14,022 --> 00:05:15,857
‫- اهدأي يا "آبي".‬
‫- إنها محقة‬

75
00:05:16,357 --> 00:05:18,860
‫أنا ضحية، جميعنا ضحاياك.‬

76
00:05:24,490 --> 00:05:27,327
‫لست ضحية لعينة‬
‫إنها فتاة مراهقة‬

77
00:05:27,410 --> 00:05:30,788
‫- استاءت ولم تقصد ذلك، أمفهوم؟‬
‫- بل قصدته.‬

78
00:05:32,457 --> 00:05:34,917
‫- نحن بحال مزر يا "راي"‬
‫- سئمت هذه التفاهة.‬

79
00:05:35,293 --> 00:05:36,294
‫وأنا كذلك.‬

80
00:06:08,785 --> 00:06:12,747
‫انتقل تاجر المخدرات للشقة 203‬
‫علي وضع لافتة.‬

81
00:06:12,830 --> 00:06:14,999
‫انتظر، لا، هذا من "راي".‬

82
00:06:15,917 --> 00:06:18,461
‫أنت الفتاة‬
‫التي تعمل لصالح ابني.‬

83
00:06:19,462 --> 00:06:20,588
‫كنت أنتظر هذا.‬

84
00:06:22,632 --> 00:06:23,966
‫خططت لاحتفال كبير.‬

85
00:06:24,258 --> 00:06:25,635
‫- أتريدين الدخول؟‬
‫- لا، شكرا.‬

86
00:06:31,015 --> 00:06:32,475
‫هذه 300 دولار فقط.‬

87
00:06:34,310 --> 00:06:36,771
‫كيف سأعيش بثلاثمائة دولار‬
‫أسبوعيا؟‬

88
00:06:37,105 --> 00:06:39,649
‫- بل كل أسبوعين.‬
‫- لا.‬

89
00:06:41,109 --> 00:06:43,861
‫- هذا ليس صحيحا، كلمي "راي".‬
‫- أعطاني إياه بيده.‬

90
00:06:47,406 --> 00:06:49,158
‫أنا أنقذت "راي"‬
‫أكنت تعلمين هذا؟‬

91
00:06:49,867 --> 00:06:51,953
‫خاطرت بحياتي،‬
‫والأرجح أنني أنقذتك أنت أيضا.‬

92
00:06:52,370 --> 00:06:54,747
‫ومن سيدفع الآن‬
‫ثمن إطار الباب اللعين؟‬

93
00:06:56,207 --> 00:06:58,626
‫- مرحبا يا عزيزي.‬
‫- أهلا يا "تشيري".‬

94
00:06:59,252 --> 00:07:02,046
‫- مرحبا يا عزيزتي.‬
‫- أهلا يا "شورتي".‬

95
00:07:02,588 --> 00:07:03,965
‫لم أرك منذ مدة.‬

96
00:07:04,966 --> 00:07:07,343
‫أجل، لم أعد أنتصب مجددا.‬

97
00:07:07,802 --> 00:07:10,680
‫هذا مؤسف يا "شورتي"‬
‫ابق صامدا.‬

98
00:07:17,437 --> 00:07:20,690
‫150 دولارا في الأسبوع‬
‫أي راتب هو هذا؟‬

99
00:07:20,773 --> 00:07:22,567
‫أتعلم ما السيارة‬
‫التي يقودها ابني؟‬

100
00:07:23,693 --> 00:07:25,445
‫"مرسيدس" فئة "سي إل إس".‬

101
00:07:25,862 --> 00:07:27,280
‫لا يمكنك فعل شيء‬
‫بهذه النقود.‬

102
00:07:28,406 --> 00:07:29,782
‫هذا ما يريده "راي" تماما.‬

103
00:07:32,285 --> 00:07:35,079
‫- حركات الأمعاء؟‬
‫- طبيعية.‬

104
00:07:36,497 --> 00:07:37,498
‫أهناك ارتجافات جديدة؟‬

105
00:07:38,875 --> 00:07:39,834
‫هنا وهناك.‬

106
00:07:42,086 --> 00:07:43,171
‫كالمرة السابقة.‬

107
00:07:44,922 --> 00:07:46,048
‫وهل يفيد الدواء؟‬

108
00:07:47,383 --> 00:07:48,843
‫كما قلت، يفيد قليلا.‬

109
00:07:51,471 --> 00:07:54,056
‫سررت برؤيتك يا سيد "دونوفان"‬
‫"فرانسيس" ستنهي كل شيء.‬

110
00:07:57,435 --> 00:07:58,436
‫ظننتك استقلت.‬

111
00:07:59,770 --> 00:08:02,940
‫أنا ممرضة يا "تيري"‬
‫هذا عملي.‬

112
00:08:08,112 --> 00:08:10,239
‫- سأجد مكانا جديدا لأعمل فيه.‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

113
00:08:11,824 --> 00:08:13,701
‫أريد إخبارك بالحقيقة‬
‫بشأن تلك الليلة.‬

114
00:08:13,868 --> 00:08:15,244
‫لا، لا أريد سماع ما ستقوله.‬

115
00:08:18,331 --> 00:08:19,790
‫لا يمكنك دفع ثمن منزل "تروزديل"‬

116
00:08:20,082 --> 00:08:22,418
‫بحثت بالأمر من جميع النواحي.‬

117
00:08:22,585 --> 00:08:24,253
‫عم تتحدثين؟‬
‫أعطيتك الدفعة الأولى.‬

118
00:08:24,337 --> 00:08:26,506
‫- أعطيتني نقدا.‬
‫- "إزرا" يدفع لي نقدا.‬

119
00:08:26,797 --> 00:08:29,509
‫أسيجني نادي "تيري دونوفان"‬
‫مليون دولار هذا الشهر؟‬

120
00:08:29,800 --> 00:08:32,053
‫لا أظن هذا، مررت بهذا.‬

121
00:08:32,135 --> 00:08:34,764
‫لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫بالكاد أستطيع جعل النادي‬

122
00:08:34,931 --> 00:08:36,724
‫يبدو وأنه يغطي مصاريف منزل‬
‫في "كالاباسيس"‬

123
00:08:36,807 --> 00:08:39,477
‫ولكن منزلا يساوي 5 ملايين دولار‬
‫في "تروزديل"، انس الأمر.‬

124
00:08:39,809 --> 00:08:40,895
‫4،6 مليون دولار.‬

125
00:08:42,480 --> 00:08:44,357
‫أخبرتك بأن تجعل‬
‫"غولدمان" و"دريكسلر"‬

126
00:08:44,440 --> 00:08:46,859
‫يسجلانك كموظف رسمي منذ 20 سنة.‬

127
00:08:46,943 --> 00:08:48,236
‫أنا موظف رسمي‬
‫إنهما مدينان لي.‬

128
00:08:48,402 --> 00:08:50,655
‫عزيزي، لست موظفا رسميا‬
‫لأنهما لا يريدان ذلك.‬

129
00:08:51,864 --> 00:08:55,243
‫حسنا يا "راي"‬
‫أنت رجل حر في "باريس"‬

130
00:08:55,952 --> 00:08:58,329
‫ولكن لا يمكنك‬
‫شراء منزل في "تروزديل".‬

131
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
‫فابق في "كالاباسيس"‬
‫ودعني وشأني.‬

132
00:09:01,457 --> 00:09:02,416
‫أريد ذلك المنزل يا "هارييت".‬

133
00:09:04,126 --> 00:09:06,712
‫فابدأ بإعطائي شيكات‬
‫عليها أسماء لعينة.‬

134
00:09:18,975 --> 00:09:19,976
‫مرحبا.‬

135
00:09:22,061 --> 00:09:23,062
‫أهلا.‬

136
00:09:24,105 --> 00:09:25,690
‫- أنت "لينا"، أصحيح؟‬
‫- أجل.‬

137
00:09:27,483 --> 00:09:30,027
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل، أكملت 60 جولة.‬

138
00:09:30,444 --> 00:09:31,904
‫- جميل.‬
‫- كم بقي لديك؟‬

139
00:09:32,238 --> 00:09:33,322
‫انتهيت.‬

140
00:09:34,991 --> 00:09:36,284
‫كنت سأذهب للساونا توا.‬

141
00:09:39,328 --> 00:09:40,329
‫أتود الانضمام إلي؟‬

142
00:09:41,914 --> 00:09:43,124
‫بالطبع.‬

143
00:10:11,277 --> 00:10:13,738
‫علي الذهاب للعمل‬
‫في غضون ساعة.‬

144
00:10:15,740 --> 00:10:18,242
‫هذا مؤسف‬
‫لأني كنت سأحاول تأخيرك.‬

145
00:10:30,755 --> 00:10:32,298
‫علي الذهاب للمرحاض.‬

146
00:10:33,049 --> 00:10:34,800
‫- اتفقنا؟ أجل.‬
‫- أجل.‬

147
00:10:35,676 --> 00:10:39,096
‫سأعود حالا، لا تبرح مكانك.‬

148
00:10:40,306 --> 00:10:42,975
‫هل اتفقنا؟ حسنا.‬
‫امنحني دقيقة، سأعود حالا.‬

149
00:10:52,735 --> 00:10:54,945
‫الصليب منصوب على قبر ضخم...‬

150
00:10:55,738 --> 00:10:58,616
‫إنه واحد من الآلاف‬
‫المبعثرة حول "إيرلندا"‬

151
00:11:00,076 --> 00:11:02,411
‫مثل هذه النصب‬
‫تحمل شهادة صارخة‬

152
00:11:02,495 --> 00:11:06,499
‫لإحدى أكبر الكوارث بتاريخ "إيرلندا"‬
‫"مجاعة البطاطا".‬

153
00:11:22,306 --> 00:11:24,934
‫- أليست "إيرلندا" على جزيرة؟‬
‫- ما مقصدك؟‬

154
00:11:25,726 --> 00:11:27,520
‫لا أفهم‬
‫لماذا لم يعملوا بصيد السمك.‬

155
00:11:37,780 --> 00:11:40,032
‫"باتي"، مرحبا.‬

156
00:11:40,950 --> 00:11:42,785
‫مرحبا، أهذا...‬

157
00:11:43,327 --> 00:11:45,621
‫- أهذا وقت مناسب؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

158
00:11:46,539 --> 00:11:47,623
‫حسنا، كنت فقط...‬

159
00:11:48,916 --> 00:11:50,501
‫أردت معرفة ما ستفعله‬
‫على العشاء الليلة.‬

160
00:11:50,668 --> 00:11:52,086
‫ليس لدي مخططات.‬

161
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
‫أعني...‬

162
00:11:56,841 --> 00:11:58,134
‫لم أخطط لشيء.‬

163
00:12:00,052 --> 00:12:02,763
‫عظيم، حسنا.‬
‫كنت سأشوي دجاجة و...‬

164
00:12:03,013 --> 00:12:04,473
‫- لا أعلم...‬
‫- أحب الدجاج.‬

165
00:12:05,099 --> 00:12:08,644
‫- حسنا، رائع.‬
‫- تعرفين، أشعر بالسوء‬

166
00:12:08,727 --> 00:12:11,021
‫لأني لم أضع القصبة الصحيحة‬
‫على دراجة "كليف".‬

167
00:12:12,231 --> 00:12:16,068
‫كان هذا يزعجني، أستطيع المرور‬
‫على المحل بطريقي إليك.‬

168
00:12:16,652 --> 00:12:19,738
‫"كليف" سينام ببيت صديقه‬
‫الليلة في الواقع.‬

169
00:12:22,825 --> 00:12:23,826
‫حسنا.‬

170
00:12:26,662 --> 00:12:29,248
‫- ما أزال أستطيع إصلاحها.‬
‫- رائع.‬

171
00:12:29,957 --> 00:12:33,252
‫- أتمانعين؟‬
‫- لدي موعد عند الظهيرة.‬

172
00:12:33,419 --> 00:12:35,337
‫- علي الذهاب للصالون.‬
‫- سأراك لاحقا.‬

173
00:12:35,838 --> 00:12:36,839
‫وداعا.‬

174
00:12:37,506 --> 00:12:39,925
‫- ثلث السكان كانوا مستقلين...‬
‫- ما هذا؟‬

175
00:12:42,595 --> 00:12:43,596
‫آسف‬

176
00:13:09,538 --> 00:13:10,539
‫سأدخل بصلب الموضوع‬

177
00:13:11,373 --> 00:13:13,083
‫أنت تضاجع زوجته‬
‫وهو يضاجع زوجتك.‬

178
00:13:13,626 --> 00:13:15,085
‫علاقة جنسية ثلاثية ورباعية‬

179
00:13:15,794 --> 00:13:17,546
‫ثم عندما تنتهون‬
‫تطلبون البيتزا، أصحيح؟‬

180
00:13:21,800 --> 00:13:22,885
‫لا أعلم عم تتحدث.‬

181
00:13:28,140 --> 00:13:30,768
‫أنا عميل فيدرالي‬
‫أخرجني من هنا حالا.‬

182
00:13:34,188 --> 00:13:35,189
‫اجلس يا "تومي".‬

183
00:13:38,859 --> 00:13:40,861
‫أتعجبك مشاهدة "كوكران"‬
‫يضاجع زوجتك؟‬

184
00:13:46,242 --> 00:13:49,119
‫لم أكن أظن ذلك، ولكنه رئيسك.‬

185
00:13:50,120 --> 00:13:54,250
‫إن لم تدعه يضاجع زوجتك‬
‫فسيرسلك لمكان لعين كـ"دي موين"‬

186
00:13:55,459 --> 00:13:56,460
‫أليس كذلك؟‬

187
00:13:57,795 --> 00:14:01,465
‫ربما أكون مخطئا، ربما...‬
‫ربما أنت تستمتع بهذا.‬

188
00:14:01,632 --> 00:14:03,175
‫أتظنني أحب مضاجعة‬
‫"دونا كوكران"؟‬

189
00:14:03,342 --> 00:14:05,469
‫- لا أعلم.‬
‫- رباه، وكأني أضاجع أمي.‬

190
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
‫ولكن ماذا علي فعله؟‬

191
00:14:10,516 --> 00:14:12,476
‫عندما يعطي الأمر، علينا التنفيذ‬
‫ما هو خيارنا؟‬

192
00:14:14,645 --> 00:14:15,854
‫كيف تحتمل ذلك؟‬

193
00:14:17,314 --> 00:14:19,608
‫- رقاني لمساعد خاص.‬
‫- والآن هو يملكك.‬

194
00:14:22,945 --> 00:14:24,071
‫أوتعلم يا "توم"؟‬

195
00:14:25,322 --> 00:14:26,323
‫يمكننا إصلاح الأمر.‬

196
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
‫وضعنا جيد، سيقابلك بمنزله.‬

197
00:14:32,288 --> 00:14:34,456
‫حسنا، إذن أنت "وكوكران"‬
‫سويتما كل شيء.‬

198
00:14:34,540 --> 00:14:38,794
‫- لم تقوم بهذا؟‬
‫- لم؟ لأنه قاتل، قتل "تايني".‬

199
00:14:39,420 --> 00:14:41,714
‫- كما أني أحتاج لضمان.‬
‫- أعلم، لكن...‬

200
00:14:41,797 --> 00:14:43,507
‫"آفي"، عندما أطلب منك‬
‫نصب أجهزة تنصت في منزل ما‬

201
00:14:43,591 --> 00:14:45,092
‫افعل ذلك وحسب.‬

202
00:14:46,302 --> 00:14:48,137
‫حسنا أيها الزعيم، أنت محق.‬

203
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‫حسنا.‬

204
00:14:53,726 --> 00:14:55,895
‫- أجل.‬
‫- يجب أن تأتي إلى المعرض.‬

205
00:14:56,103 --> 00:14:58,230
‫- "أشلي"...‬
‫- هذه ليست مزحة يا "راي"‬

206
00:14:58,397 --> 00:15:01,066
‫ليس لأجلي بل لصديق لي.‬
‫يحتاج مساعدتك.‬

207
00:15:01,734 --> 00:15:02,985
‫سيدفع لك المبلغ الذي تريده.‬

208
00:15:23,255 --> 00:15:24,256
‫ما الأمر يا "باي"؟‬

209
00:15:27,051 --> 00:15:29,053
‫ظننتك لم تودي‬
‫سماع ما أردت قوله.‬

210
00:15:29,637 --> 00:15:30,638
‫هذا صحيح.‬

211
00:15:54,036 --> 00:15:55,329
‫ماذا تفعل هنا؟‬

212
00:15:56,288 --> 00:15:58,415
‫أمارس العادة السرية، ادخل.‬

213
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
‫أيها اللعين.‬

214
00:16:08,300 --> 00:16:09,343
‫- أجل.‬
‫- المخدرات.‬

215
00:16:09,677 --> 00:16:10,678
‫اسمع...‬

216
00:16:11,637 --> 00:16:12,638
‫و...‬

217
00:16:14,348 --> 00:16:18,143
‫- يوم الجمعة لتدخين لفافة التبغ.‬
‫- يا للعجب!‬

218
00:16:23,399 --> 00:16:25,025
‫- تفضل.‬
‫- شكرا.‬

219
00:16:28,195 --> 00:16:29,238
‫يا لكل هذه المريجوانا!‬

220
00:16:32,032 --> 00:16:33,867
‫أكل هذه مخدرات متاحة هنا؟‬

221
00:16:34,368 --> 00:16:38,497
‫انس الحشيش يا "ميكي"، عليك رؤية‬
‫المال الموجود في ذلك المكان.‬

222
00:16:39,164 --> 00:16:41,458
‫- أحقا؟‬
‫- ألا تقرأ الصحف؟‬

223
00:16:42,126 --> 00:16:44,461
‫لديهم مشكلة مالية كبيرة‬

224
00:16:44,795 --> 00:16:47,756
‫لن تأخذها المصارف لأن الفيدراليين‬
‫ما زالوا يقولون إنها غير شرعية.‬

225
00:16:48,465 --> 00:16:51,093
‫الفيدراليون اللعينون!‬
‫أعرف بهذا الشأن.‬

226
00:16:51,552 --> 00:16:56,140
‫والخزنة التي يضعونها فيها‬
‫من طراز "موسلر 12".‬

227
00:16:57,558 --> 00:17:01,353
‫إنها غير آمنة بتاتا.‬
‫لم أر مثلها منذ السبعينيات.‬

228
00:17:01,729 --> 00:17:04,231
‫- أحقا؟‬
‫- أجل، أستطيع اختراقها‬

229
00:17:04,732 --> 00:17:06,858
‫- إن حصلت على الوقت الكافي.‬
‫- أنت تمازحني.‬

230
00:17:09,236 --> 00:17:12,865
‫لماذا لا نذهب إلى هناك الليلة‬
‫ونقود شاحنة لعينة إلى الخلف‬

231
00:17:13,365 --> 00:17:17,286
‫ونقتلع قضبان النوافذ اللعينة‬
‫كأفلام رعاة البقر؟‬

232
00:17:18,037 --> 00:17:19,704
‫يمكننا أن نمسك القضبان اللعينة‬
‫ونسحبها بالحبل.‬

233
00:17:22,415 --> 00:17:23,416
‫لا.‬

234
00:17:24,877 --> 00:17:26,211
‫سندخل من السقف.‬

235
00:17:30,257 --> 00:17:31,425
‫أنت ستدخل عبر السقف؟‬

236
00:17:33,302 --> 00:17:34,136
‫أجل.‬

237
00:17:36,764 --> 00:17:39,058
‫"(ستيف نايت)، (فايت فور يور لايف)‬
‫تقبل الصدق المتطرف"‬

238
00:18:02,289 --> 00:18:04,208
‫أخبرتني "أشلي" بالكثير عنك‬
‫يا "راي".‬

239
00:18:13,258 --> 00:18:15,552
‫- شكرا لقدومك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

240
00:18:28,649 --> 00:18:31,443
‫- لم أنا هنا؟‬
‫- أنت غاضب.‬

241
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
‫أنت غير صبور‬

242
00:18:35,739 --> 00:18:36,740
‫ولكنك تعرف ذلك.‬

243
00:18:37,866 --> 00:18:40,369
‫وأنت تستغل هذا، أليس كذلك؟‬

244
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
‫أحب هذا فيك يا رجل.‬

245
00:18:44,790 --> 00:18:46,208
‫هكذا تبنى الإمبراطوريات.‬

246
00:18:49,753 --> 00:18:51,713
‫أتعرف من أكون؟‬
‫أتعرف ماذا أفعل؟‬

247
00:18:53,173 --> 00:18:56,260
‫- أجل، تؤلف الكتب.‬
‫- كم أحب هذا.‬

248
00:18:57,386 --> 00:19:01,098
‫ببساطة ووضوح، أؤلف الكتب.‬

249
00:19:02,349 --> 00:19:03,517
‫أتعرف ماذا أفعل أيضا؟‬

250
00:19:09,815 --> 00:19:10,941
‫أحب هذه المرأة.‬

251
00:19:17,281 --> 00:19:18,657
‫سأترك زوجتي لأجلها.‬

252
00:19:21,076 --> 00:19:23,871
‫- أتعلم ما يعنيه هذا يا "راي"؟‬
‫- لا.‬

253
00:19:24,454 --> 00:19:26,665
‫يعني أني سأخسر‬
‫مئات ملايين الدولارات.‬

254
00:19:27,082 --> 00:19:29,126
‫- آسف لسماع هذا.‬
‫- أجل.‬

255
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
‫ولهذا السبب...‬

256
00:19:34,298 --> 00:19:35,924
‫هذا آخر شيء أحتاج له.‬

257
00:19:42,055 --> 00:19:44,099
‫قاطع طقوس الذروة الخاصة بي.‬

258
00:19:45,642 --> 00:19:46,643
‫فقدت السيطرة‬

259
00:19:49,646 --> 00:19:51,064
‫أتفقد السيطرة يا "راي"؟‬

260
00:19:53,108 --> 00:19:54,109
‫أراهن على أنك تفقدها.‬

261
00:20:01,241 --> 00:20:03,452
‫أولئك الأشخاص في الخارج‬
‫دفعوا المال الكثير يا "مانويل".‬

262
00:20:05,454 --> 00:20:06,663
‫يستحقون أفضل ما لدي.‬

263
00:20:17,799 --> 00:20:18,800
‫أنا فعلت هذا.‬

264
00:20:19,718 --> 00:20:20,719
‫أنا وحدي المسؤول عنه.‬

265
00:20:25,015 --> 00:20:26,308
‫ولكني أحتاج منك أن تصلحه.‬

266
00:20:28,560 --> 00:20:29,853
‫5 دقائق يا "ستيف".‬

267
00:20:31,813 --> 00:20:32,814
‫حان وقت العرض.‬

268
00:20:35,317 --> 00:20:36,652
‫أخبرني إن احتجت شيئا.‬

269
00:20:41,156 --> 00:20:42,282
‫أليس مذهلا؟‬

270
00:20:54,962 --> 00:20:57,506
‫أنت، لم ننته بعد.‬

271
00:20:59,841 --> 00:21:01,343
‫- اتركينا لو سمحت.‬
‫- حسنا.‬

272
00:21:05,472 --> 00:21:07,808
‫لا أعرفك‬
‫ولا أعمل لصالحك، أتفهم؟‬

273
00:21:10,602 --> 00:21:11,853
‫حسنا، أنت محق يا "راي".‬

274
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
‫كنت متغطرسا جدا.‬

275
00:21:15,899 --> 00:21:18,735
‫لنبدأ من جديد.‬
‫أنا في مأزق.‬

276
00:21:19,528 --> 00:21:23,824
‫وأحتاج للمساعدة،‬
‫هلا تساعدني.‬

277
00:21:25,826 --> 00:21:26,827
‫حسنا.‬

278
00:21:28,537 --> 00:21:30,622
‫ولكن هذا سيكلفك كثيرا.‬

279
00:21:31,581 --> 00:21:32,499
‫قل لي ما لديك.‬

280
00:21:33,000 --> 00:21:35,168
‫سأقطع وعودا للرجل فيستحسن‬
‫أن تكون قادرا على الإيفاء بها.‬

281
00:21:37,921 --> 00:21:39,798
‫كم كان عمرك‬
‫عندما ماتت أمك يا "راي"؟‬

282
00:21:41,258 --> 00:21:42,259
‫ماذا؟‬

283
00:21:42,592 --> 00:21:44,636
‫كنت صغيرا، أليس كذلك؟‬

284
00:21:48,098 --> 00:21:50,809
‫والآن الشخص الذي انتظرتموه طويلا...‬

285
00:21:50,892 --> 00:21:53,395
‫مؤلف كتاب "فايت فور يور لايف"‬
‫الذي حقق أفضل المبيعات‬

286
00:21:53,854 --> 00:21:55,814
‫"ستيف نايت".‬

287
00:22:14,499 --> 00:22:18,253
‫"(ستيف نايت)‬
‫(فايت فور يور لايف)"‬

288
00:22:22,424 --> 00:22:25,886
‫أطفئوا هواتفكم الخلوية‬
‫وأجهزة الـ"آيباد".‬

289
00:22:28,430 --> 00:22:30,057
‫لم يكن هذا سيئا كثيرا،‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:22:33,018 --> 00:22:35,062
‫إليكم طلب سيزعجكم.‬

291
00:22:36,563 --> 00:22:38,982
‫للـ5 ساعات المقبلة‬
‫ما رأيكم بأن نطفئ...‬

292
00:22:39,775 --> 00:22:42,486
‫ماضينا واستياءنا‬

293
00:22:43,195 --> 00:22:46,698
‫وكل الأشياء التي نتعلق بها‬

294
00:22:48,116 --> 00:22:53,163
‫التي تلهينا عن أصدق‬
‫وأكثر ما في أنفسنا أصالة؟‬

295
00:22:55,749 --> 00:22:58,460
‫لبقية الظهيرة‬
‫سنتدرب على شيء أدعوه...‬

296
00:22:59,836 --> 00:23:00,837
‫الصدق المتطرف.‬

297
00:23:02,422 --> 00:23:04,758
‫صحيح؟‬

298
00:23:06,676 --> 00:23:08,053
‫أيمكننا فعل ذلك الليلة؟‬

299
00:23:19,439 --> 00:23:20,899
‫لن يحدث هذا مجددا.‬

300
00:23:23,610 --> 00:23:24,611
‫لا.‬

301
00:23:26,196 --> 00:23:27,197
‫لا يمكن ذلك.‬

302
00:23:29,366 --> 00:23:30,534
‫ماذا تريد يا "تيري"؟‬

303
00:23:32,327 --> 00:23:33,328
‫أريد الزواج بك.‬

304
00:23:35,163 --> 00:23:38,166
‫- أريد أن أكون معك.‬
‫- وكيف لهذا الأمر أن ينجح؟‬

305
00:23:41,670 --> 00:23:45,298
‫يمكنك ترك زوجك‬
‫وأنا أجثو على ركبتي.‬

306
00:23:46,299 --> 00:23:48,218
‫وأينبغي لي نسيان ما حدث؟‬

307
00:23:56,351 --> 00:23:57,936
‫قلت إنك كنت ستخبرني.‬

308
00:24:03,942 --> 00:24:06,236
‫أخوك قتل ذلك القس،‬
‫أليس كذلك؟‬

309
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
‫وأنت سمحت بذلك.‬

310
00:24:11,867 --> 00:24:13,118
‫ذلك القس اغتصبه.‬

311
00:24:16,496 --> 00:24:17,998
‫اغتصب اثنين من إخوتي.‬

312
00:24:21,418 --> 00:24:22,544
‫آسفة لذلك يا "تيري".‬

313
00:24:32,846 --> 00:24:33,972
‫أجهل ما علي فعله.‬

314
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
‫أنا أحبك‬
‫وأريد أن أكون معك...‬

315
00:24:38,768 --> 00:24:40,437
‫ولكن لا يمكنني‬
‫التغاضي عن جريمة قتل.‬

316
00:24:48,236 --> 00:24:49,946
‫وأخوك يخيفني كثيرا.‬

317
00:25:09,466 --> 00:25:11,176
‫كنت أوصل شطيرته فقط.‬

318
00:25:12,052 --> 00:25:14,804
‫ضربني، لا أفهم ذلك.‬

319
00:25:15,972 --> 00:25:19,226
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "سولولا، غواتيمالا"‬

320
00:25:19,935 --> 00:25:24,272
‫- ألديك عائلة في "غواتيمالا"؟‬
‫- زوجتي وأولادي.‬

321
00:25:37,244 --> 00:25:38,370
‫لدي موعد الليلة‬

322
00:25:40,455 --> 00:25:41,998
‫ماذا تريد مني‬
‫أن أفعل حيال ذلك؟‬

323
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
‫لا أعلم.‬

324
00:25:48,421 --> 00:25:49,756
‫أشعر بالتوتر‬

325
00:25:51,508 --> 00:25:52,884
‫أنا مصاب بفقدان الشهية الجنسية.‬

326
00:25:54,761 --> 00:25:57,722
‫ماذا لو أرادت مني...‬

327
00:25:59,557 --> 00:26:00,558
‫أن أضاجعها.‬

328
00:26:05,730 --> 00:26:06,731
‫انتظر هنا.‬

329
00:26:11,695 --> 00:26:13,113
‫تفضل، لدي بعض لفافات الماريجوانا.‬

330
00:26:16,825 --> 00:26:20,203
‫- ستموت يوما ما قريبا، صحيح؟‬
‫- هذا ما يخبرونني به.‬

331
00:26:21,371 --> 00:26:23,707
‫لم لا تصدر بوليصة تأمين‬
‫على الحياة أكون المستفيد فيها؟‬

332
00:26:24,082 --> 00:26:25,083
‫سأسدد الاشتراك لها.‬

333
00:26:25,417 --> 00:26:28,336
‫يجب أن ينتفع أحدهم‬
‫عندما تموت.‬

334
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
‫لا بد أنك تمازحني.‬

335
00:26:31,298 --> 00:26:33,717
‫لن يبيعني أحد‬
‫وثيقة تأمين على الحياة.‬

336
00:26:35,218 --> 00:26:38,388
‫أعاني مشاكل‬
‫طبية موجودة مسبقا كثيرة.‬

337
00:26:40,682 --> 00:26:43,935
‫يمكنك أخذ معاشي إن تزوجنا‬
‫فذلك قانوني الآن كما تعلم.‬

338
00:26:44,602 --> 00:26:48,189
‫العالم أصبح مجنونا‬
‫عندما كنت في السجن‬

339
00:26:48,857 --> 00:26:50,817
‫كان المرء يستطيع شراء الحشيش‬
‫في مركز التسوق‬

340
00:26:51,568 --> 00:26:54,821
‫هناك رجل أسود في "البيت الأبيض"‬
‫ويمكن لرجلين الزواج من بعضهما.‬

341
00:26:57,615 --> 00:26:59,784
‫"ميك"، لدي سؤال لك.‬

342
00:27:02,329 --> 00:27:03,496
‫هلا تتزوج بي.‬

343
00:27:14,758 --> 00:27:15,759
‫لا أستطيع التنفس.‬

344
00:27:16,843 --> 00:27:18,595
‫إنه هاتفي، أين هاتفي؟‬

345
00:27:19,387 --> 00:27:20,764
‫- إنه هنا.‬
‫- إنه يرن.‬

346
00:27:23,141 --> 00:27:24,768
‫مرحبا، من المتكلم؟‬

347
00:27:25,268 --> 00:27:28,271
‫مرحبا، أنا "ديبي غيرسون"‬
‫من شركة "باراماونت بيكتشرز".‬

348
00:27:28,355 --> 00:27:31,941
‫- أريد مكالمة "ميكي دونوفان".‬
‫- "ديبي غيرسون" من "باراماونت"‬

349
00:27:32,108 --> 00:27:34,027
‫معك "شيرلي دونوفان"‬
‫من "وورنر برذرز".‬

350
00:27:34,361 --> 00:27:37,739
‫- ماذا؟‬
‫- "باراماونت"؟‬

351
00:27:38,448 --> 00:27:39,783
‫"باراماونت"، أعطني الهاتف.‬

352
00:27:41,576 --> 00:27:42,577
‫اهدأ.‬

353
00:27:44,037 --> 00:27:46,122
‫معك "ميكي دونوفان"‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

354
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
‫أخبرني "تيرانس"‬
‫بأن لديك موعد.‬

355
00:27:52,837 --> 00:27:55,548
‫- تهاني.‬
‫- شكرا.‬

356
00:27:56,132 --> 00:27:57,509
‫وأخبرني بأنك قلق بشأنه أيضا.‬

357
00:28:00,095 --> 00:28:01,930
‫لا أعلم لم قال شيئا كهذا.‬

358
00:28:05,016 --> 00:28:07,435
‫أحيانا تحتاج إلى شيء صغير‬
‫ليساعدك بتخطي مرحلة حرجة‬

359
00:28:08,228 --> 00:28:09,396
‫وعلى استعادة ثقتك بنفسك.‬

360
00:28:11,606 --> 00:28:12,607
‫ما هذه؟‬

361
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
‫قريبا سيحدث شيء بينك‬
‫وبين صديقتك، تناولها.‬

362
00:28:18,071 --> 00:28:20,907
‫- حسنا، ثم ماذا؟‬
‫- سيحدث الانتصاب.‬

363
00:28:23,326 --> 00:28:24,786
‫أنا مواطن أمريكي يا سيدي‬

364
00:28:25,829 --> 00:28:29,082
‫لدي محام‬
‫سأقاضي "ستيف نايت".‬

365
00:28:29,749 --> 00:28:31,668
‫لن تقاضي "ستيف نايت"‬
‫يا "مانويل".‬

366
00:28:34,754 --> 00:28:35,964
‫كم جنيت العام الماضي؟‬

367
00:28:37,632 --> 00:28:38,591
‫30 ألف دولار.‬

368
00:28:39,259 --> 00:28:40,844
‫كم أرسلت من المبلغ لديارك؟‬

369
00:28:42,345 --> 00:28:43,346
‫كله تقريبا.‬

370
00:28:45,098 --> 00:28:46,474
‫أحلمت بشيء بحياتك‬
‫يا "مانويل"؟‬

371
00:28:47,600 --> 00:28:50,019
‫لو أمكنك فعل ما تريد‬
‫ولم يكن المال يشكل مشكلة.‬

372
00:28:51,479 --> 00:28:52,313
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

373
00:28:54,691 --> 00:28:55,984
‫سأعود لبلادي‬

374
00:28:57,360 --> 00:28:59,821
‫وربما أشتري نادي كرة قدم.‬

375
00:29:02,323 --> 00:29:04,534
‫لن تستطيع شراء نادي كرة قدم‬
‫يا "مانويل"، كن واقعيا.‬

376
00:29:06,828 --> 00:29:09,706
‫- إذن، أريد نصف مليون دولار.‬
‫- 300 ألف دولار.‬

377
00:29:10,123 --> 00:29:12,834
‫يبدو لي أن السيد‬
‫يمكن أن يخسر الكثير.‬

378
00:29:13,752 --> 00:29:16,713
‫أجل، حسنا، أنت محق بهذا.‬

379
00:29:18,882 --> 00:29:20,925
‫حسنا يا "مانويل"‬
‫350 ألف دولار.‬

380
00:29:27,432 --> 00:29:29,267
‫لديك ملاكمان‬
‫بحاجة إلى تدريب.‬

381
00:29:30,226 --> 00:29:31,728
‫لا أرغب في التدريب يا "باي".‬

382
00:29:33,104 --> 00:29:34,105
‫أنت دربهما.‬

383
00:29:34,981 --> 00:29:36,733
‫مكثت هنا طوال اليوم‬
‫يا رجل‬

384
00:29:37,233 --> 00:29:38,818
‫عليك نسيان هذه المرأة.‬

385
00:29:39,110 --> 00:29:40,111
‫لا أستطيع.‬

386
00:29:40,653 --> 00:29:42,155
‫هذه ليست طريقة للعيش.‬

387
00:29:43,072 --> 00:29:44,199
‫هذا وضع محبط للغاية.‬

388
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‫ارتد ملابسك.‬

389
00:29:49,370 --> 00:29:50,371
‫هذا نادي ملاكمة.‬

390
00:29:57,086 --> 00:29:58,087
‫أنت محق.‬

391
00:30:05,220 --> 00:30:08,014
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى "إيرلندا".‬

392
00:30:11,267 --> 00:30:12,268
‫أجل، تفضل.‬

393
00:30:17,982 --> 00:30:18,983
‫تبدو بحالة مزرية.‬

394
00:30:20,318 --> 00:30:21,486
‫ماذا تريد؟‬

395
00:30:23,822 --> 00:30:25,698
‫أردت دعوتك أنت و"دونا"‬
‫الليلة لمنزلنا.‬

396
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
‫لم نلعب "سكرابل" منذ فترة.‬

397
00:30:29,702 --> 00:30:32,831
‫أعتذر يا "توم"‬
‫ولكننا لن نلعب "سكرابل" مجددا.‬

398
00:30:34,457 --> 00:30:38,086
‫أنا... تحدثت إلى "ميغان"‬
‫وهي تريد اللعب حقا.‬

399
00:30:41,089 --> 00:30:42,090
‫ما الخطب؟‬

400
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
‫لقد جرحت مشاعر "دونا" حقا‬
‫في آخر مرة يا "توم".‬

401
00:30:46,469 --> 00:30:47,387
‫لقد بكت.‬

402
00:30:49,138 --> 00:30:50,390
‫تخالك لا تجدها جذابة.‬

403
00:30:55,520 --> 00:30:56,521
‫أنا آسف يا سيدي.‬

404
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
‫أوتعلم يا "توم"؟‬

405
00:31:00,525 --> 00:31:02,485
‫عندما لا تكون "دونا" سعيدة‬
‫لا أكون سعيدا.‬

406
00:31:31,264 --> 00:31:32,265
‫حسنا.‬

407
00:31:36,561 --> 00:31:38,771
‫أترينني؟ لا تضحكي الآن.‬

408
00:31:40,773 --> 00:31:44,444
‫شاهدي، كنت راقص تعر‬
‫في أحد فصول الصيف في "أيلات".‬

409
00:31:48,907 --> 00:31:50,825
‫- تعلمي شيئا مني، هل اتفقنا؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

410
00:31:52,327 --> 00:31:54,162
‫أقصوا البديل.‬

411
00:31:54,495 --> 00:31:56,664
‫الشخص الثاني الذي في داخلكم‬

412
00:31:56,831 --> 00:31:59,083
‫الشخص المبهج والطيب.‬

413
00:31:59,834 --> 00:32:02,795
‫أنتم تضيعون طاقاتكم، ولماذا؟‬

414
00:32:04,213 --> 00:32:05,757
‫أهكذا تريدون أن توصفوا؟‬

415
00:32:06,341 --> 00:32:08,051
‫أهكذا تريدون أن تذكروا؟‬

416
00:32:09,218 --> 00:32:10,303
‫على أنكم لطفاء؟‬

417
00:32:14,766 --> 00:32:15,767
‫يا رفاق‬

418
00:32:17,018 --> 00:32:18,019
‫استراحة لمدة 10 دقائق.‬

419
00:32:18,436 --> 00:32:21,230
‫لا هواتف ولا رسائل نصية‬
‫ابقوا على الدرب.‬

420
00:32:28,988 --> 00:32:31,824
‫- كيف جرت الأمور يا أخي؟‬
‫- بخير.‬

421
00:32:33,534 --> 00:32:35,828
‫أجل، علمت أنك ستتدبر الأمر.‬

422
00:32:36,704 --> 00:32:40,166
‫الآن كيف أعرف أن الأمر‬
‫لن يعود ويقضي علي؟‬

423
00:32:40,750 --> 00:32:43,086
‫سيسافر "مانويل" على متن الطائرة‬
‫إلى "غواتيمالا" الليلة‬

424
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
‫وسيكون على لائحة‬
‫الممنوعين من السفر غدا.‬

425
00:32:46,047 --> 00:32:47,090
‫أريد الركوع لك.‬

426
00:32:51,594 --> 00:32:53,596
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- أرى الجبار الذي بداخلك يا "راي".‬

427
00:32:54,555 --> 00:32:56,766
‫- علي أن أعترف بقدراتك.‬
‫- هيا، قف.‬

428
00:32:57,600 --> 00:32:59,602
‫لماذا يقلقك‬
‫تعبيري عن حبي لك؟‬

429
00:32:59,936 --> 00:33:01,479
‫لا أعلم‬
‫ربما بسبب سماعة الرأس، هيا.‬

430
00:33:04,482 --> 00:33:06,025
‫هذه التسوية رابحة من الآن.‬

431
00:33:06,776 --> 00:33:08,528
‫لمن أحرر الشيك؟‬
‫لـ"غولدمان" و"دريكسلر"؟‬

432
00:33:08,695 --> 00:33:12,615
‫- لا، لي، 100 ألف‬
‫- لا مشكلة.‬

433
00:33:13,866 --> 00:33:17,078
‫شهريا، بالإضافة للمبلغ‬
‫الذي تدفعه لـ"مانويل".‬

434
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
‫وعلاما أحصل بالمقابل؟‬

435
00:33:24,335 --> 00:33:25,336
‫أي شيء تحتاج إليه.‬

436
00:33:27,714 --> 00:33:29,298
‫سأجعل المحامي يعد اتفاقية.‬

437
00:33:30,675 --> 00:33:35,638
‫هؤلاء الأشخاص‬
‫بإمكانهم تعلم الكثير منك يا "راي"‬

438
00:33:36,889 --> 00:33:37,890
‫سأكون على اتصال بك.‬

439
00:33:45,815 --> 00:33:46,816
‫"راي"...‬

440
00:33:50,570 --> 00:33:51,571
‫هذه بطاقة موقعة.‬

441
00:33:52,321 --> 00:33:53,614
‫لقد أنقذت حياتي.‬

442
00:34:02,081 --> 00:34:04,542
‫- نعم يا "آف".‬
‫- نعم يا زعيم، نواجه مشكلة.‬

443
00:34:04,709 --> 00:34:06,919
‫هلا تخرج هذه المعدات‬
‫من منزلي فورا.‬

444
00:34:07,003 --> 00:34:09,338
‫- ما الأمر؟‬
‫- الوضع سيىء، أجل.‬

445
00:34:11,882 --> 00:34:13,926
‫نسيت تدوين‬
‫أن عائلتي من "دينجل".‬

446
00:34:15,887 --> 00:34:17,472
‫وماذا يدفعك للانتقال إلى "إيرلندا"؟‬

447
00:34:19,639 --> 00:34:22,518
‫- أريد أن أذهب فحسب.‬
‫- علي كتابة سبب.‬

448
00:34:23,478 --> 00:34:25,730
‫- الجو جميل هناك.‬
‫- أزرتها من قبل؟‬

449
00:34:27,315 --> 00:34:28,315
‫لا.‬

450
00:34:31,610 --> 00:34:34,947
‫أفهم أنك تعاني‬
‫من حالة طبية موجودة مسبقا.‬

451
00:34:36,741 --> 00:34:37,909
‫أعاني من مرض "باركنسون".‬

452
00:34:38,743 --> 00:34:40,620
‫الطب في "إيرلندا" مؤمم‬

453
00:34:40,703 --> 00:34:42,038
‫- ألديك علم بذلك؟‬
‫- لا.‬

454
00:34:44,998 --> 00:34:48,127
‫هناك حالات‬
‫حاول فيها أناس الهجرة‬

455
00:34:48,210 --> 00:34:49,795
‫- من أجل استغلال...‬
‫- لست استغلاليا.‬

456
00:34:52,172 --> 00:34:54,467
‫- خطيبتي ممرضة.‬
‫- هذا جيد جدا.‬

457
00:34:54,926 --> 00:34:56,385
‫ممرضة، نحتاج إلى ممرضات.‬

458
00:34:57,929 --> 00:34:58,805
‫إذن، ماذا تعمل؟‬

459
00:34:59,847 --> 00:35:00,848
‫لدي نادي ملاكمة.‬

460
00:35:01,390 --> 00:35:03,851
‫- أتملكه؟‬
‫- أنا وأخي.‬

461
00:35:04,936 --> 00:35:08,147
‫حسنا، هذا خبر جيد.‬
‫نرحب بأصحاب المنشآت التجارية.‬

462
00:35:13,528 --> 00:35:16,072
‫رجل عادي بريء‬
‫جريمة لم يقترفها‬

463
00:35:16,239 --> 00:35:18,991
‫يدخل السجن‬
‫وعندها يأتي بطل الفيلم بمروحية‬

464
00:35:19,158 --> 00:35:20,910
‫ليخرجه من باحة السجن...‬

465
00:35:21,285 --> 00:35:22,829
‫أعتذر، لا أقصد التصرف بوقاحة‬

466
00:35:22,912 --> 00:35:24,455
‫ولكن لم كان "شون" مهتما بهذا؟‬

467
00:35:26,499 --> 00:35:27,875
‫كان مهتما بي.‬

468
00:35:30,461 --> 00:35:32,588
‫استمر، لقد استرعيت انتباهي.‬

469
00:35:35,299 --> 00:35:38,845
‫كنت مستشارا في فيلم "بلاك ماس"‬
‫وترعرعت بشوارع جنوب "بوسطن"‬

470
00:35:39,345 --> 00:35:41,556
‫بدأت أتاجر بالمخدرات‬
‫عندما كان عمري 17 عاما‬

471
00:35:41,722 --> 00:35:44,267
‫وأمضيت 20 سنة‬
‫في سجن "والبول".‬

472
00:35:44,559 --> 00:35:46,394
‫- أحقا؟‬
‫- أجل.‬

473
00:35:46,769 --> 00:35:49,480
‫كنت أحد أقرب معارف‬
‫"سولي سوليفان"‬

474
00:35:49,564 --> 00:35:51,232
‫هناك عشرات المشاريع‬
‫عن "سولي" طور التنفيذ‬

475
00:35:51,315 --> 00:35:52,650
‫وقد أوقفنا العمل على مشروعنا.‬

476
00:35:53,317 --> 00:35:54,152
‫ماذا لديك عدا ذلك؟‬

477
00:35:57,864 --> 00:36:00,074
‫حسنا، يقولون "اكتب عما تعرف".‬

478
00:36:00,741 --> 00:36:01,742
‫أعرف شيئين‬

479
00:36:02,660 --> 00:36:05,037
‫السطو على المصارف‬
‫ومضاجعة النساء السود.‬

480
00:36:10,251 --> 00:36:11,460
‫لنر إلام يقودنا ذلك.‬

481
00:36:16,757 --> 00:36:18,384
‫هذه اللحظة التي تعيقكم‬

482
00:36:18,968 --> 00:36:22,013
‫التي تمنعكم‬
‫من أن تكونوا أنفسكم الحقيقية.‬

483
00:36:23,347 --> 00:36:27,935
‫املكوها وانطلقوا نحوها.‬
‫كفوا عن الإصغاء إلى الصوت...‬

484
00:36:35,526 --> 00:36:36,986
‫مرحبا، هذا هاتف‬
‫"آبي دونوفان".‬

485
00:36:37,653 --> 00:36:39,697
‫لا يمكنني الرد على اتصالكم‬
‫يرجى ترك رسالة.‬

486
00:36:40,114 --> 00:36:41,115
‫مرحبا، هذا أنا.‬

487
00:36:43,910 --> 00:36:46,329
‫كان علي أن أخبرك‬
‫بشأن "بريدجيت"‬

488
00:36:47,914 --> 00:36:49,582
‫وجب أن أخبرك بأمور كثيرة.‬

489
00:36:51,334 --> 00:36:53,669
‫اسمعي، كنت أتصرف بجنون حقا...‬

490
00:36:53,753 --> 00:36:55,796
‫محاولا الحصول على هذا المنزل‬
‫يا "آبس" و...‬

491
00:36:56,464 --> 00:36:57,882
‫أعرف أن هذا ليس عذرا‬
‫ولكن...‬

492
00:37:02,345 --> 00:37:05,139
‫قابليني الليلة على العشاء‬
‫في مطعم "صوفيا"‬

493
00:37:06,474 --> 00:37:07,642
‫الساعة الثامنة والنصف.‬

494
00:37:08,851 --> 00:37:09,852
‫سأكون هناك.‬

495
00:37:11,354 --> 00:37:12,355
‫"فرانسيس"!‬

496
00:37:12,939 --> 00:37:14,273
‫- "فران"...‬
‫- المعذرة، أأستطيع مساعدتك؟‬

497
00:37:14,357 --> 00:37:15,691
‫لا بأس.‬

498
00:37:16,317 --> 00:37:18,611
‫ماذا تفعل؟‬
‫أتحاول أن تجعلني أطرد؟‬

499
00:37:18,694 --> 00:37:22,740
‫- ما هذا؟ ماذا؟‬
‫- برنامج المستثمرين المهاجرين.‬

500
00:37:22,823 --> 00:37:24,283
‫- "إيرلندا"؟‬
‫- أجل، "إيرلندا".‬

501
00:37:24,659 --> 00:37:26,786
‫سأبيع النادي الرياضي‬
‫هم بحاجة لمستثمرين مثلي.‬

502
00:37:26,869 --> 00:37:27,912
‫- ويحتاجون لممرضات أيضا.‬
‫- "تيري"...‬

503
00:37:27,995 --> 00:37:31,332
‫- دعيني أكمل، 687،200 دولارا‬
‫- حسنا.‬

504
00:37:31,415 --> 00:37:34,085
‫إن افتتحنا مشروعا بذلك المبلغ‬
‫سنصبح مواطنين فورا.‬

505
00:37:34,168 --> 00:37:35,795
‫- أنت جننت.‬
‫- "فرانسيس".‬

506
00:37:36,420 --> 00:37:40,258
‫- أرجوك يا "فرانسيس".‬
‫- لدي عائلة، لدي ابن.‬

507
00:37:40,424 --> 00:37:41,425
‫عمر "جيسون" 18 عاما.‬

508
00:37:41,676 --> 00:37:44,095
‫سيرتاد الجامعة ولن تريه‬
‫سوى مرة واحدة سنويا بأي حال.‬

509
00:37:44,178 --> 00:37:47,390
‫ولكن يستطيع زيارتنا بكل صيف‬
‫سأستأجر قلعة.‬

510
00:37:47,556 --> 00:37:49,475
‫لا أستطيع أن أقرر الآن‬
‫هل اتفقنا؟‬

511
00:37:49,558 --> 00:37:52,770
‫علي التفكير بالأمر، رباه!‬
‫لدي مريض في الغرفة الأخرى.‬

512
00:37:52,853 --> 00:37:54,563
‫أنت لا تحبين زوجك‬
‫بل تحبينني أنا.‬

513
00:37:55,189 --> 00:37:56,190
‫أنت قلت ذلك.‬

514
00:37:58,442 --> 00:37:59,443
‫رباه!‬

515
00:38:00,236 --> 00:38:01,279
‫أنت حب حياتي.‬

516
00:38:02,446 --> 00:38:03,447
‫تعالي إلى "إيرلندا".‬

517
00:38:04,532 --> 00:38:06,033
‫تعالي إلى "إيرلندا" وتزوجي بي.‬

518
00:38:14,083 --> 00:38:15,209
‫يقول إن الخطة ألغيت.‬

519
00:38:19,755 --> 00:38:22,758
‫خذ سماعاتك وكاميراتك‬
‫وأخرجها من منزلي، رجاء.‬

520
00:38:26,429 --> 00:38:27,430
‫ماذا حدث؟‬

521
00:38:28,723 --> 00:38:29,724
‫"كوكران" رفض.‬

522
00:38:31,559 --> 00:38:33,561
‫- لن ينجح الأمر.‬
‫- لم لا؟‬

523
00:38:34,603 --> 00:38:35,604
‫"دونا" السبب.‬

524
00:38:36,689 --> 00:38:40,276
‫تعلم أن مضاجعتي لها‬
‫لا تعجبني وشعرت بالإهانة.‬

525
00:38:44,113 --> 00:38:45,990
‫- أأخبرك بذلك؟‬
‫- هذا ليس مضحكا.‬

526
00:38:48,034 --> 00:38:50,453
‫فاجمع أشياءك وغادر‬
‫أنا أعني ذلك.‬

527
00:38:50,995 --> 00:38:52,038
‫اسمعني يا "توم".‬

528
00:38:53,789 --> 00:38:56,500
‫عاجلا أو آجلا، سيشعر "كوكران"‬
‫بالملل منكما ويتجاوزكما‬

529
00:38:57,835 --> 00:38:58,669
‫وعندما يحدث ذلك...‬

530
00:38:59,712 --> 00:39:01,589
‫أتظنه يريدك أن تكون حوله‬
‫وتذكره بالأمر؟‬

531
00:39:08,262 --> 00:39:09,347
‫ولكني سأظهر أنا و"ميغان"‬
‫في التسجيل.‬

532
00:39:09,513 --> 00:39:12,433
‫أخبرتك بأنا سنتدبر ذلك‬
‫سنغطي وجهيكما.‬

533
00:39:17,646 --> 00:39:19,815
‫أنت رجل ذكي يا "توم"‬
‫هناك تصرف واحد فقط هنا.‬

534
00:39:20,691 --> 00:39:22,151
‫اقض عليه‬
‫قبل أن يقضي عليك.‬

535
00:39:24,153 --> 00:39:26,530
‫الآن التقط هذا الهاتف واتصل بها.‬

536
00:39:41,754 --> 00:39:44,423
‫مرحبا، أنا "توم"‬
‫لا تقفلي الخط، رجاء.‬

537
00:39:47,009 --> 00:39:47,843
‫ماذا تريد؟‬

538
00:39:48,928 --> 00:39:51,639
‫اسمعي، أعلم أنه أحيانا‬
‫في الماضي...‬

539
00:39:51,722 --> 00:39:53,724
‫بدا وكأن العلاقة لا تعجبني‬

540
00:39:55,684 --> 00:39:56,727
‫لكن كان هناك سبب.‬

541
00:39:57,019 --> 00:39:58,020
‫أحقا؟ وما هو؟‬

542
00:39:58,312 --> 00:39:59,522
‫يصعب علي قول هذا لكن...‬

543
00:40:01,107 --> 00:40:03,651
‫أنت تذكريني بفتاة‬
‫كانت معي في الثانوية.‬

544
00:40:04,819 --> 00:40:08,239
‫كنا نحب بعضنا و...‬
‫هي فطرت قلبي.‬

545
00:40:11,784 --> 00:40:14,912
‫- أعتذر لهذا.‬
‫- حسنا، ليس من العدل...‬

546
00:40:15,913 --> 00:40:16,914
‫أن أدع الأمر يؤثر عليك.‬

547
00:40:17,790 --> 00:40:19,083
‫تريد أن تضاجعها.‬

548
00:40:21,127 --> 00:40:25,089
‫أرجوك سامحيني‬
‫ولكن أريد حقا مضاجعتك الليلة.‬

549
00:40:27,675 --> 00:40:28,676
‫أحقا يا عزيزي؟‬

550
00:40:31,595 --> 00:40:33,222
‫لأني أريد ذلك أيضا.‬

551
00:40:40,521 --> 00:40:43,065
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- خارجة.‬

552
00:40:46,819 --> 00:40:48,779
‫أعتذر عما قلته صباح اليوم‬
‫يا أمي.‬

553
00:40:50,197 --> 00:40:51,198
‫كنت حقا غاضبة‬

554
00:40:54,660 --> 00:40:55,786
‫أقبل اعتذارك.‬

555
00:41:11,635 --> 00:41:14,054
‫رباه، شعور جيد.‬

556
00:41:15,556 --> 00:41:16,557
‫أليس كذلك؟‬

557
00:41:18,767 --> 00:41:19,768
‫حسنا...‬

558
00:41:21,979 --> 00:41:22,980
‫سأغسل شعرك.‬

559
00:41:26,233 --> 00:41:27,693
‫أبقي عينيك مغمضتين.‬

560
00:41:40,164 --> 00:41:41,165
‫سأجففك.‬

561
00:41:42,416 --> 00:41:44,460
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

562
00:42:23,916 --> 00:42:24,917
‫كيف تشعر الآن؟‬

563
00:42:31,131 --> 00:42:32,800
‫أفضل مما شعرت به‬
‫منذ مدة طويلة.‬

564
00:42:35,636 --> 00:42:36,637
‫- أحقا؟‬
‫- أجل.‬

565
00:42:39,682 --> 00:42:44,019
‫- أأستطيع استخدام حمامك؟‬
‫- أجل، إنه هناك.‬

566
00:42:44,103 --> 00:42:45,187
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

567
00:42:59,702 --> 00:43:00,995
‫- مرحبا يا "راي".‬
‫- أهلا.‬

568
00:43:01,620 --> 00:43:02,705
‫رأيت تدخل.‬

569
00:43:03,747 --> 00:43:04,748
‫سأقابل زوجتي.‬

570
00:43:07,751 --> 00:43:08,752
‫من هنا.‬

571
00:43:17,553 --> 00:43:19,597
‫- شكرا‬
‫- بكل تأكيد.‬

572
00:44:06,226 --> 00:44:10,189
‫- أمي، عدت.‬
‫- عزيزي "كليف"، ماذا تفعل هنا؟‬

573
00:44:10,272 --> 00:44:12,066
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- لا.‬

574
00:44:14,693 --> 00:44:16,904
‫- أجل؟‬
‫- عاد "كليف"‬

575
00:44:17,821 --> 00:44:19,698
‫بلل السرير، أنا آسفة جدا.‬

576
00:44:20,324 --> 00:44:21,700
‫كان من الممكن‬
‫أن يكون التوقيت أسوأ كثيرا.‬

577
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
‫أجل.‬

578
00:44:22,785 --> 00:44:25,329
‫عزيزي "كليف"‬
‫لنستحم ونلبسك ثياب النوم.‬

579
00:44:28,666 --> 00:44:32,086
‫- أنت تذكر "بانشي"، سلم عليه.‬
‫- مرحبا، تعرضت لحادث.‬

580
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
‫حسنا، لا بأس.‬

581
00:44:36,632 --> 00:44:38,175
‫هيا، لنغير ملابسك هذه.‬

582
00:44:41,428 --> 00:44:42,721
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

583
00:44:47,017 --> 00:44:48,018
‫مكتوب هنا...‬

584
00:44:49,311 --> 00:44:53,565
‫"البطل دوما يعبر المياه في البداية."‬

585
00:44:55,109 --> 00:44:58,695
‫- أحقا؟‬
‫- "هذا ما فعلوه مع (موسى)..."‬

586
00:44:59,738 --> 00:45:00,948
‫"والملك (آرثر)"‬

587
00:45:01,907 --> 00:45:04,535
‫"و(أويديبوس)."‬

588
00:45:05,911 --> 00:45:08,080
‫رميت جثة أحدهم يوما ما‬
‫في ميناء "بوسطن".‬

589
00:45:09,623 --> 00:45:10,749
‫تلك افتتاحيتك.‬

590
00:45:13,460 --> 00:45:15,462
‫على "راي" أن يتعلم‬
‫أنه لا يستطيع ردعي.‬

591
00:45:18,340 --> 00:45:22,386
‫قال "شون واكر" إن كل صفحة‬
‫يجب أن تترجم إلى دقيقة من الفيلم‬

592
00:45:22,469 --> 00:45:24,346
‫ولكني لا أفهم كيف يمكن لذلك‬
‫أن يكون صحيحا.‬

593
00:45:24,638 --> 00:45:28,434
‫بهذه الافتتاحية، سيكون لدي‬
‫ثلاثة مشاهد في الصفحة الأولى‬

594
00:45:28,517 --> 00:45:30,811
‫كل مشهد يبدو‬
‫أنه سيكون لمدة دقيقة على الأقل.‬

595
00:45:31,186 --> 00:45:32,396
‫هذا صعب جدا.‬

596
00:45:34,523 --> 00:45:37,609
‫لم لا نقوم بتلك السرقة؟‬
‫نستطيع الدخول عبر السقف.‬

597
00:45:38,444 --> 00:45:40,779
‫هذا أمر أفهمه‬
‫وليس هذا الخيال.‬

598
00:45:40,946 --> 00:45:44,450
‫خيال، اخرج من هنا أنت وشكوكك!‬

599
00:45:45,242 --> 00:45:46,493
‫إنه حقيقي كمرضك بالسرطان.‬

600
00:46:09,224 --> 00:46:10,225
‫تبا.‬

601
00:46:10,809 --> 00:46:13,353
‫حسنا، أنت جنيت هذا على نفسك.‬

602
00:46:20,277 --> 00:46:23,197
‫الآن "كوزميك كيفن"‬
‫سيجعلك تدفع الثمن.‬

603
00:46:25,908 --> 00:46:28,452
‫ركلة الموزة المقشرة!‬

604
00:46:31,163 --> 00:46:32,748
‫ركلة رجل الدجاج.‬

605
00:47:04,071 --> 00:47:07,991
‫مرحبا، أنا "آبي دونوفان"‬
‫لا أستطيع الرد الآن، يرجى ترك رسالة.‬

606
00:47:17,960 --> 00:47:19,086
‫- مرحبا يا "راي".‬
‫- أهلا.‬

607
00:47:19,878 --> 00:47:21,088
‫أأحضر لك شيئا آخر؟‬

608
00:47:23,632 --> 00:47:24,633
‫لا، شكرا لك.‬

609
00:47:25,884 --> 00:47:26,802
‫أعلمني إن غيرت رأيك.‬

610
00:47:48,657 --> 00:47:50,325
‫يا سيد، أنت خسرت تقريبا.‬

611
00:47:51,785 --> 00:47:52,869
‫ليس قبل أن تصيبي الهدف.‬

612
00:47:58,542 --> 00:48:00,294
‫لقد شتتني،‬
‫ينبغي أن أبدأ من جديد.‬

613
00:48:00,669 --> 00:48:01,962
‫أأنا حقا مشتت للانتباه؟‬

614
00:48:05,257 --> 00:48:06,258
‫أجل، ربما.‬

615
00:48:20,856 --> 00:48:21,857
‫أنت في غاية الجمال.‬

616
00:48:24,484 --> 00:48:25,485
‫اللعنة.‬

617
00:48:35,954 --> 00:48:38,915
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

618
00:48:45,922 --> 00:48:47,591
‫- نعم؟‬
‫- نواجه مشكلة.‬

619
00:48:48,175 --> 00:48:50,302
‫- ماذا؟‬
‫- تلقيت اتصالا من أخيك توا.‬

620
00:48:50,719 --> 00:48:55,098
‫- يريد بيع النادي يا "راي".‬
‫- ماذا تقولين؟‬

621
00:48:55,182 --> 00:48:57,517
‫تحدثت إليه توا‬
‫الأمر يتعلق بالانتقال إلى "إيرلندا".‬

622
00:48:57,851 --> 00:48:59,895
‫أخبرتني بأن هذا لن يحدث أبدا.‬

623
00:49:00,062 --> 00:49:02,064
‫- لقد وعدتني.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

624
00:49:02,230 --> 00:49:05,400
‫اللعنة يا "راي"‬
‫أصبحت أنا في خطر الآن أيضا.‬

625
00:49:08,779 --> 00:49:09,780
‫أجل.‬

626
00:49:10,656 --> 00:49:11,531
‫أجل.‬

627
00:49:55,325 --> 00:49:56,493
‫ألن تدعوني لأدخل؟‬

628
00:50:22,144 --> 00:50:23,145
‫كم الساعة الآن؟‬

629
00:50:25,522 --> 00:50:26,523
‫الثانية عشرة و3 دقائق.‬

630
00:50:30,235 --> 00:50:31,236
‫أصبح عمري 14 سنة.‬

631
00:50:33,572 --> 00:50:34,573
‫عيد ميلاد سعيد.‬

