﻿1
00:00:12,762 --> 00:00:13,930
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:16,683
‫أجل، أنا "ديبي غيرسون" تتكلم‬
‫من شركة "باراماونت بيكتشرز"‬

3
00:00:16,850 --> 00:00:17,934
‫أحاول التحدث إلى "ميكي دونوفان".‬

4
00:00:18,018 --> 00:00:19,769
‫يقول المثل‬
‫اكتب عما تعرفه.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‫وأنا أعرف أمرين‬
‫الأول سرقة المصارف‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,023
‫والثاني مضاجعة السود.‬

7
00:00:24,315 --> 00:00:25,442
‫حسنا، سنر ماذا سنستفيد.‬

8
00:00:25,984 --> 00:00:27,277
‫"ري كون"‬

9
00:00:27,694 --> 00:00:28,987
‫أتعلم منذ متى أحاول‬
‫توقيع عقد معه؟‬

10
00:00:29,154 --> 00:00:31,906
‫وهذا الفتى سيصبح‬
‫"جستن بيبر" الأسود.‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:34,993
‫- "كوكي".‬
‫- يعجبني غنائك أيها الأسود.‬

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,411
‫شكرا على القرطين.‬

13
00:00:36,578 --> 00:00:39,289
‫- يفترض أنك في البيت تدرس.‬
‫- نحتفل بعودة "كوكي".‬

14
00:00:39,581 --> 00:00:41,666
‫من أين عاد أيها الغبي؟‬
‫من السجن؟‬

15
00:00:41,833 --> 00:00:42,792
‫تعمل مع "لي دريكسلر"، أصحيح؟‬

16
00:00:42,959 --> 00:00:44,544
‫أخبر ذلك الرجل‬
‫بأنه مدين لي باتصال هاتفي.‬

17
00:00:44,711 --> 00:00:46,588
‫سأواصل مواعدته‬
‫ولا يمكنكما منعي.‬

18
00:00:46,796 --> 00:00:48,506
‫لديه أصدقاء خطرين يا "بريدج"‬

19
00:00:48,673 --> 00:00:49,591
‫هذا ليس عالمك.‬

20
00:00:49,758 --> 00:00:52,093
‫لم يمت "سولي"‬
‫كما قال الفيدراليون إنه مات.‬

21
00:00:52,469 --> 00:00:55,013
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫حتى أعلم ما حدث حقا.‬

22
00:00:55,180 --> 00:00:57,348
‫أنت محقة، كنت أكذب عليك.‬

23
00:00:57,515 --> 00:00:59,392
‫كنا نعمل أنا ووالدي‬
‫مع الفيدراليين.‬

24
00:00:59,642 --> 00:01:01,102
‫ماذا عن حبيبة "سولي"؟‬
‫أتعلم مكانها؟‬

25
00:01:01,269 --> 00:01:03,063
‫لن نسمح للسيد "دونوفان"‬
‫بالإجابة عن هذا السؤال‬

26
00:01:03,146 --> 00:01:04,480
‫إنها في برنامج حماية الشهود.‬

27
00:01:04,647 --> 00:01:06,191
‫كانت "كلوديت"‬
‫حبي الأوحد والحقيقي‬

28
00:01:06,357 --> 00:01:08,568
‫إنها متزوجة الآن‬
‫وتعيش في "بالم سبرينغز"‬

29
00:01:08,735 --> 00:01:10,487
‫مع منتج أفلام كبير‬
‫يدعى "آلان وايسبرود"‬

30
00:01:10,737 --> 00:01:12,530
‫- أيحسن معاملتك؟‬
‫- نعم.‬

31
00:01:12,947 --> 00:01:14,949
‫وجدت جثة هذه المرأة‬
‫بمنطقة حقول النفط منذ يومين‬

32
00:01:15,116 --> 00:01:16,659
‫- أضاجعتها يا "ميك"؟‬
‫- أجل‬

33
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
‫ولكنني لم أقتلها‬
‫"سولي" هو من قتلها.‬

34
00:01:19,621 --> 00:01:22,457
‫لن تبرح مكانك‬
‫ولن تبيع النادي الرياضي أيضا.‬

35
00:01:22,624 --> 00:01:24,584
‫هذا ليس نادي ملاكمة‬
‫بل مغسلة‬

36
00:01:24,751 --> 00:01:26,294
‫هكذا يبيض أمواله.‬

37
00:01:26,461 --> 00:01:29,923
‫كذبت علي‬
‫جعلت مني مجرما مثلك.‬

38
00:01:30,173 --> 00:01:32,383
‫- حصلنا على المنزل‬
‫- أنا مسرور لأنك سعيدة.‬

39
00:01:32,550 --> 00:01:34,260
‫ولكن لا يمكنك دفع ثمن منزل‬
‫في "تروزديل".‬

40
00:01:34,719 --> 00:01:35,845
‫أريد ذلك المنزل يا "هارييت".‬

41
00:01:36,012 --> 00:01:38,640
‫مارست الجنس مع رجل واحد‬
‫خلال العشرين سنة الماضية.‬

42
00:01:39,140 --> 00:01:41,226
‫- ما مدى إعجابنا ببعضنا بعضا؟‬
‫- كثيرا.‬

43
00:01:42,352 --> 00:01:44,145
‫عادت أمي مساء أمس‬
‫الساعة الثانية فجرا.‬

44
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
‫"فندق (غلين كابري)".‬

45
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
‫- نعم‬
‫- أتوصلت لشيء؟‬

46
00:02:51,462 --> 00:02:52,672
‫لا أريد فعل هذا يا رئيس‬

47
00:02:52,755 --> 00:02:54,591
‫لا يحق لك أن تملي علي‬
‫ما تريد فعله.‬

48
00:02:55,133 --> 00:02:56,175
‫أتعرف شيئا أم لا؟‬

49
00:02:56,342 --> 00:02:58,094
‫- يا رئيس...‬
‫- أتريد الاحتفاظ بعملك؟‬

50
00:02:58,845 --> 00:03:00,221
‫- لا‬
‫- بلى.‬

51
00:03:00,638 --> 00:03:01,639
‫افعل ذلك يا "آف".‬

52
00:03:17,405 --> 00:03:18,448
‫- مرحبا‬
‫- مرحبا‬

53
00:03:19,365 --> 00:03:20,825
‫أتريد الصعود إلى الغرفة الآن؟‬

54
00:03:21,576 --> 00:03:25,079
‫- دعينا نتناول الفطور‬
‫- حسنا.‬

55
00:03:27,665 --> 00:03:29,208
‫كيف كان شهر عسلك يا "لي"؟‬

56
00:03:29,292 --> 00:03:30,877
‫"ليناي" كانت بخير يا "إزرا"‬

57
00:03:30,960 --> 00:03:34,422
‫حتى عدت واكتشفت أن شريكي‬
‫كان يقضي وقته أثناء غيابي‬

58
00:03:34,714 --> 00:03:36,466
‫بجمع التبرعات لمستشفى‬
‫خاص بامرأة ميتة.‬

59
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
‫امرأة ميتة؟‬
‫كانت "روث" حب حياتي‬

60
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
‫كنت أظننا شركة محاماة‬
‫لا شركة بناء لعينة.‬

61
00:03:43,681 --> 00:03:45,600
‫أصبحت عجوزا جدا‬
‫على هذا العمل يا "إزرا".‬

62
00:04:12,043 --> 00:04:13,253
‫صباح الخير أيها المحامي.‬

63
00:04:15,505 --> 00:04:18,966
‫"صحيفة "بوسطن غلوب"‬
‫الأيام الأخيرة لـ(سولي سوليفان)"‬

64
00:04:29,227 --> 00:04:31,479
‫- نعم‬
‫- "كوكي براون" في منزلي...‬

65
00:04:31,562 --> 00:04:32,397
‫...ومعه رجلان.‬

66
00:04:32,563 --> 00:04:34,440
‫- اهدأ يا "لي"‬
‫- سيقتلوني.‬

67
00:04:34,816 --> 00:04:36,401
‫لو أرادوا قتلك‬
‫لكنت ميتا الآن‬

68
00:04:37,318 --> 00:04:38,278
‫أنا في طريقي إليك.‬

69
00:04:51,040 --> 00:04:52,750
‫يجب علينا التحدث يا "تيري"‬

70
00:04:53,001 --> 00:04:54,836
‫لا، انتهيت من التحدث إليك‬
‫يا "راي".‬

71
00:05:02,051 --> 00:05:03,886
‫- "هارييت" تتكلم‬
‫- أأنجزت الأمر؟‬

72
00:05:04,429 --> 00:05:06,180
‫أخبرتني بالبدء بهذا الأمر‬
‫مساء أمس.‬

73
00:05:06,681 --> 00:05:07,932
‫أحتاج إليه اليوم.‬

74
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
‫كيف يفترض أن أنجز عملا جيدا‬
‫تحت هذه الظروف يا "راي"؟‬

75
00:05:12,186 --> 00:05:14,022
‫ماذا لو أردت‬
‫إعطاء النادي الرياضي لأخي؟‬

76
00:05:14,105 --> 00:05:16,107
‫ليس بعدما أسسناه‬
‫كما فعلت، أتسمعني؟‬

77
00:05:16,482 --> 00:05:17,859
‫قد ينتهي أمرنا جميعا بالسجن.‬

78
00:05:37,920 --> 00:05:40,298
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا أبي.‬

79
00:05:41,883 --> 00:05:44,302
‫- أتحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- لا.‬

80
00:05:47,972 --> 00:05:51,225
‫- أحبك يا حبيبتي‬
‫- وأنا كذلك يا أبي.‬

81
00:06:09,786 --> 00:06:11,579
‫آسفة، ولكني متوترة حقا.‬

82
00:06:14,999 --> 00:06:17,794
‫عادة نلتقي في الغرفة‬
‫ونمارس الجنس.‬

83
00:06:22,715 --> 00:06:23,883
‫أتريد الانفصال عني؟‬

84
00:06:25,301 --> 00:06:26,719
‫لا، لا أريد الانفصال عنك.‬

85
00:06:27,678 --> 00:06:29,972
‫أريد أن أعرف فقط‬
‫إن كنت جادة بشأن علاقتنا.‬

86
00:06:30,765 --> 00:06:34,310
‫- بحال كنت تريدين هذا حقا‬
‫- لدي عائلة، الأمر معقد.‬

87
00:06:34,852 --> 00:06:36,771
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫إن كنت أريد ذلك حقا.‬

88
00:06:39,565 --> 00:06:42,902
‫أظنني مغرمة بك‬
‫يجب أن يكون هذا كافيا.‬

89
00:06:43,444 --> 00:06:44,737
‫اقبل بالأمر هكذا أو ارفضه.‬

90
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
‫سأقبل به.‬

91
00:06:56,499 --> 00:06:57,333
‫اركبي يا عزيزتي.‬

92
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
‫أنت.‬

93
00:07:18,104 --> 00:07:19,230
‫"الفتاة السوداء السمينة"‬

94
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‫أأنت فرد من العائلة؟‬

95
00:07:25,403 --> 00:07:26,654
‫أيدفع لك ابني لتفعل هذا؟‬

96
00:07:27,572 --> 00:07:28,906
‫لم لا تغلق فمك؟‬

97
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
‫أوتعلم؟‬

98
00:07:33,453 --> 00:07:36,247
‫سأتصل بضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫وأبلغ عنك.‬

99
00:07:36,497 --> 00:07:38,207
‫سأنفي الأمر فورا.‬

100
00:07:39,292 --> 00:07:42,128
‫هيا، اتصل بالضابط المسؤول عني‬
‫وأبلغه عن تعاطيك الممنوعات.‬

101
00:07:42,753 --> 00:07:45,256
‫إنها لـ"شورتي" الذي يعيش‬
‫في الطرف المقابل من الممر.‬

102
00:07:52,263 --> 00:07:53,222
‫"ميكي دونوفان" يتكلم‬

103
00:07:53,681 --> 00:07:56,934
‫أخبرت أحد المنتجين عن روايتك‬
‫ويريد سماعها منك.‬

104
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
‫- من هو المنتج؟‬
‫- "جيري ويس".‬

105
00:07:59,604 --> 00:08:02,690
‫أحد أهم المنتجين في "هوليوود"‬
‫يا "ميكي".‬

106
00:08:03,316 --> 00:08:05,860
‫يريد منا "جيري" الذهاب لمنزله‬
‫إنه يقيم حفلة كوكتيل.‬

107
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫شركة "باراماونت بيكتشرز"‬

108
00:08:07,862 --> 00:08:09,989
‫أريد منك الحضور إلى هنا‬
‫لمراجعة القصة قبل الذهاب إليه.‬

109
00:08:10,156 --> 00:08:12,408
‫- سآتي حالا‬
‫- لا، لن تبرح مكانك.‬

110
00:08:14,327 --> 00:08:17,205
‫هناك مشكلة يا "ديبي"‬
‫عليك المجيء إلى منزلي.‬

111
00:08:18,831 --> 00:08:19,832
‫وغد.‬

112
00:08:29,800 --> 00:08:31,302
‫مرحبا، هذا هاتف "آبي دونوفان".‬

113
00:08:31,886 --> 00:08:33,721
‫لا يمكنني الرد الآن‬
‫الرجاء ترك رسالة.‬

114
00:08:39,936 --> 00:08:41,102
‫"صحيفة "بوسطن غلوب"‬
‫الأيام (سولي سوليفان) الأخيرة"‬

115
00:08:41,187 --> 00:08:42,188
‫مرحبا.‬

116
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
‫- أقرأت المقال؟‬
‫- أجل‬

117
00:08:45,733 --> 00:08:47,610
‫- أأعجبك؟‬
‫- أجل‬

118
00:08:48,444 --> 00:08:51,239
‫- حسنا، ولم لم تتصل بي؟‬
‫- أعتذر، كنت منشغلا‬

119
00:08:52,406 --> 00:08:55,243
‫- هل اشتقت إلي؟‬
‫- أجل‬

120
00:08:55,743 --> 00:08:56,869
‫أما تزال مضاجعتي؟‬

121
00:08:57,495 --> 00:08:59,163
‫- بالطبع‬
‫- أحقا؟‬

122
00:09:00,164 --> 00:09:02,291
‫أوتعلم يا "راي"؟‬
‫اتصل بي عندما تهتم لأمري حقا.‬

123
00:09:12,218 --> 00:09:15,304
‫- أتذكريني؟‬
‫- السيدة "شوناسي"، تفضلي بالدخول‬

124
00:09:16,430 --> 00:09:20,601
‫قرأت مقالتك هذا الصباح‬
‫لم تذكري ابنتي "كاثرين" فيها‬

125
00:09:20,977 --> 00:09:25,648
‫- نسيتها كما نسيها الجميع‬
‫- لم أنسها‬

126
00:09:25,815 --> 00:09:28,150
‫ماذا اكتشفت بشأن ابنتي؟‬

127
00:09:31,362 --> 00:09:35,866
‫- عليك الاتصال بالفيدراليين‬
‫- اتصلت بهم مئات المرات‬

128
00:09:35,950 --> 00:09:36,951
‫كذبوا علي.‬

129
00:09:39,203 --> 00:09:42,623
‫أريد معرفة ما حدث لها.‬

130
00:09:49,630 --> 00:09:51,757
‫أظنها في برنامج حماية الشهود.‬

131
00:09:56,012 --> 00:09:57,179
‫من أين علمت بهذا؟‬

132
00:09:58,389 --> 00:10:02,018
‫- لا أستطيع تسمية مصادري، ولكن...‬
‫- هذه مجرد كذبة لعينة‬

133
00:10:04,979 --> 00:10:08,774
‫كان بيننا اتفاق، في حال‬
‫كانت مع برنامج حماية الشهود‬

134
00:10:08,941 --> 00:10:10,901
‫كانت سترسل لي بطاقة بريدية‬
‫ولكنها لم تفعل ذلك.‬

135
00:10:12,320 --> 00:10:14,071
‫لا يا آنستي، لقد ماتت.‬

136
00:10:22,997 --> 00:10:24,874
‫عندما سألتك إن كنت تريدين‬
‫هذا الأمر حقا‬

137
00:10:26,167 --> 00:10:28,711
‫- كان سؤالا في غير محله‬
‫- أتظن هذا؟‬

138
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
‫- أجل‬
‫- أظنه سؤال مثير.‬

139
00:10:33,633 --> 00:10:35,092
‫- لا، لا تعتقدين هذا‬
‫- بلى.‬

140
00:10:36,594 --> 00:10:37,762
‫أظن هذا حقا.‬

141
00:10:51,692 --> 00:10:55,404
‫كان لدى الفتى عقد مع "ري كون"‬
‫إنه عقد التزام، نقطة وانتهى‬

142
00:10:55,488 --> 00:10:58,032
‫اسمع، لا داعي‬
‫لأن تغضب وتستاء، أتفهم؟‬

143
00:10:58,407 --> 00:11:00,409
‫- لنحافظ على الاحترام‬
‫- الاحترام‬

144
00:11:00,493 --> 00:11:02,161
‫اقتحمت منزلي‬

145
00:11:04,330 --> 00:11:07,291
‫- أتريدون المزيد من القهوة؟‬
‫- كفي عن تقديم الضيافة للناس‬

146
00:11:08,250 --> 00:11:11,045
‫- هذا يدعى اقتحاما للمنزل‬
‫- هذا لا يعد اقتحاما‬

147
00:11:11,253 --> 00:11:12,713
‫لو اتصلت بي لما أتيت.‬

148
00:11:14,799 --> 00:11:17,551
‫"راي دونوفان"‬
‫كيف حالك أيها الغبي؟‬

149
00:11:21,347 --> 00:11:23,015
‫- ضع هذا الشيء جانبا‬
‫- أهذا؟‬

150
00:11:24,100 --> 00:11:25,768
‫- إنه جزء من المحادثة لا أكثر‬
‫- ضعه جانبا‬

151
00:11:30,147 --> 00:11:31,357
‫أستأخذه مني يا "راي"؟‬

152
00:11:35,986 --> 00:11:36,987
‫أنت لا تتقن المزاح‬

153
00:11:37,988 --> 00:11:41,534
‫- تخلص منهم‬
‫- سمعتم الرجل، اخرجا.‬

154
00:11:49,667 --> 00:11:50,626
‫ماذا تريد يا "كوكي"؟‬

155
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
‫منذ خمس سنوات‬
‫وقبل أن أدخل سجن "فولسوم"‬

156
00:11:54,505 --> 00:11:57,091
‫أعطيت "ري كون" النقود‬
‫ليبدأ مشروعه‬

157
00:11:57,299 --> 00:11:58,843
‫ثلاثون ألف دولار‬

158
00:11:58,926 --> 00:12:00,886
‫كان بينكما اتفاق شفهي‬
‫لا يوجد أي عقد‬

159
00:12:01,262 --> 00:12:04,014
‫ألا تعرف معنى عقد‬
‫أيها السيد القادم من مدينة "كومبتون"؟‬

160
00:12:04,181 --> 00:12:06,434
‫إنها نقودي، عرق جبيني‬

161
00:12:07,101 --> 00:12:10,187
‫مخاطرتي في هذه الشوارع اللعينة‬
‫هي العقد الذي وقعته‬

162
00:12:10,271 --> 00:12:12,648
‫- لم تجب عن سؤالي‬
‫- اسمع، في حال أردت‬

163
00:12:13,023 --> 00:12:14,733
‫يمكنني المجيء إلى هنا‬
‫وإنهاء تفاهات "ري كون" كلها‬

164
00:12:14,817 --> 00:12:17,361
‫ولكني لن أفعل ذلك‬
‫أريد الفتى فحسب.‬

165
00:12:18,446 --> 00:12:20,656
‫اسمع، لم لا نتصل بـ"ري كون"‬
‫ونحضره إلى هنا‬

166
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
‫- ونحل هذا الموضوع كله؟‬
‫- لن يأت "ري كون" إلى هنا.‬

167
00:12:23,909 --> 00:12:24,910
‫تعامل معي أنا‬

168
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
‫ولن تحصل على شيء‬
‫قبل أن تخرج من هنا.‬

169
00:12:32,751 --> 00:12:33,752
‫دعونا نغادر.‬

170
00:12:35,463 --> 00:12:36,839
‫سمعته، اخرج من هنا.‬

171
00:12:38,299 --> 00:12:39,592
‫ما الجرح الموجود على عنقك؟‬

172
00:12:41,260 --> 00:12:43,596
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬
‫أأجريت عملية شد للوجه؟‬

173
00:12:43,762 --> 00:12:46,223
‫لا، جرحت نفسي‬
‫أثناء حلاقة ذقني.‬

174
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
‫اللعنة، دعني أر ذلك الشيء‬

175
00:12:48,559 --> 00:12:49,935
‫"كوكي"، حان وقت رحيلك‬

176
00:12:52,480 --> 00:12:55,357
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- بضع ساعات.‬

177
00:12:57,318 --> 00:12:58,319
‫حسنا.‬

178
00:13:03,949 --> 00:13:05,159
‫أحضر "ري كون" إلى هنا الآن.‬

179
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
‫ما الأمر؟‬

180
00:13:44,698 --> 00:13:48,035
‫عندما نمارس الجنس‬
‫تتبع أساليب مختلفة في كل مرة.‬

181
00:13:50,079 --> 00:13:53,165
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- أنت لا تضاجعني وحسب‬

182
00:13:56,585 --> 00:13:57,962
‫بل تفعل دوما أمورا مختلفة.‬

183
00:13:58,295 --> 00:14:01,423
‫- أهناك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا، هذا جيد.‬

184
00:14:03,467 --> 00:14:04,677
‫جيد.‬

185
00:14:10,683 --> 00:14:11,934
‫لا، لا تجيبي على الرسالة‬

186
00:14:12,851 --> 00:14:14,812
‫"مدرسة (كالاباسيس): فوتت‬
‫(بريدجيت دونوفان) أكثر من حصة اليوم"‬

187
00:14:14,895 --> 00:14:15,980
‫اللعنة‬

188
00:14:16,814 --> 00:14:18,899
‫- ما الأمر؟‬
‫- علي الاتصال بابنتي‬

189
00:14:35,416 --> 00:14:36,709
‫مرحبا يا حبيبتي، أين أنت؟‬

190
00:14:37,167 --> 00:14:38,919
‫أنا في المنزل يا أمي‬
‫أين أنت؟‬

191
00:14:39,211 --> 00:14:40,212
‫أتولى بعض الأمور‬

192
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أشعر أني بخير‬

193
00:14:45,509 --> 00:14:46,510
‫لا‬

194
00:14:48,846 --> 00:14:52,182
‫- سآتي إلى المنزل حالا‬
‫- لا، لست مضطرة للمجيء‬

195
00:14:52,266 --> 00:14:55,269
‫- سأخلد للنوم مجددا‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

196
00:14:56,103 --> 00:14:57,021
‫نعم يا أمي، أنا متأكدة‬

197
00:14:57,438 --> 00:14:59,565
‫حسنا يا عزيزتي‬
‫سأراك في غضون ساعات.‬

198
00:15:00,065 --> 00:15:01,066
‫حسنا.‬

199
00:15:07,781 --> 00:15:12,995
‫- لدي ولدان، أهذا يزعجك؟‬
‫- لا، أنا أحب الأولاد‬

200
00:15:13,704 --> 00:15:15,080
‫- أنت تكذب‬
‫- أحبهم فعلا.‬

201
00:15:32,514 --> 00:15:33,515
‫أنت.‬

202
00:15:35,935 --> 00:15:36,936
‫تفضل.‬

203
00:15:40,564 --> 00:15:43,442
‫إنها تضاجع رجلا آخر‬
‫لا يمكنني إخباره بالأمر.‬

204
00:15:43,734 --> 00:15:47,029
‫- لا، عليك أن تخبره‬
‫- لا، هذا مستحيل.‬

205
00:15:47,404 --> 00:15:49,490
‫بربك يا "آفي"، ألم تضاجع‬
‫امرأة متزوجة بحياتك؟‬

206
00:15:49,573 --> 00:15:51,450
‫- لا‬
‫- حسنا، أنا قمت بذلك.‬

207
00:15:54,286 --> 00:15:55,162
‫ما همك‬
‫إن كانت تضاجع أحدهم؟‬

208
00:15:55,245 --> 00:15:57,164
‫لها كل الحق بذلك‬
‫"راي" يخونها منذ سنين.‬

209
00:15:57,247 --> 00:15:58,248
‫لا أستطيع إخباره بالأمر.‬

210
00:15:59,166 --> 00:16:00,918
‫حسنا، إن لم تخبره أنت‬
‫سأخبره أنا.‬

211
00:16:03,629 --> 00:16:05,381
‫سأقتل الشرطي‬
‫بدلا من إخباره بالأمر.‬

212
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
‫الفتى من حقي أنا‬
‫وقعت أمه على الأوراق.‬

213
00:16:10,260 --> 00:16:12,596
‫- أأخذت نقود "كوكي" أم لا؟‬
‫- تبا للنقود يا رجل.‬

214
00:16:13,180 --> 00:16:15,307
‫- الأمر يتعلق بالفتى‬
‫- لا يهم يا "ري كون"‬

215
00:16:15,391 --> 00:16:16,392
‫إنه ابني.‬

216
00:16:23,857 --> 00:16:25,567
‫نفذت كل ما طلبته مني.‬

217
00:16:26,360 --> 00:16:30,072
‫أدخلته المدرسة وأحضرت له‬
‫معلما خاصا وأبعدته عن المخدرات‬

218
00:16:32,783 --> 00:16:34,660
‫حسنا، إنه يدخن بعض الحشيش‬

219
00:16:34,868 --> 00:16:36,537
‫ولكن لا يوجد ولد في العالم‬
‫لا يدخن الحشيش‬

220
00:16:36,620 --> 00:16:39,748
‫لم نتحدث بالأمر حتى؟‬
‫لا يملك "كوكي براون" عقدا مكتوبا‬

221
00:16:40,082 --> 00:16:42,501
‫- نحن سنحتفظ بالفتى، نقطة وانتهى‬
‫- كيف ستحميه يا "لي"؟‬

222
00:16:42,876 --> 00:16:45,212
‫هل بأمر بعدم الاقتراب منه‬
‫نحن نتعامل مع "كوكي براون"‬

223
00:16:45,295 --> 00:16:47,172
‫- أين سيتعمق بالأمر يا "ري كون"؟‬
‫- المحصلة يا "راي"‬

224
00:16:47,256 --> 00:16:49,216
‫أنت تعمل لمصلحتي‬
‫وستفعل ما أمليه عليك‬

225
00:16:49,299 --> 00:16:50,300
‫وأنت تعمل لمصلحتي أنا‬

226
00:16:52,386 --> 00:16:53,470
‫"راي" محق.‬

227
00:16:54,346 --> 00:16:58,267
‫هذا أمر يتعلق بحياة الشوارع‬
‫أنا أحب ذلك الفتى الصغير‬

228
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
‫سيقتله "كوكي".‬

229
00:17:04,231 --> 00:17:06,650
‫سأتحدث إليه، وأحاول التأكد‬
‫من أن "مارفن" بخير.‬

230
00:17:11,155 --> 00:17:15,034
‫ماذا تفعل يا "راي"؟‬
‫ذلك الفتى يساوي الملايين.‬

231
00:17:16,201 --> 00:17:17,661
‫لا تعبث مع "كوكي براون"‬
‫يا "لي".‬

232
00:17:18,162 --> 00:17:20,539
‫أحقا؟ لا تعبث‬
‫مع "لي دريكسلر"‬

233
00:17:20,705 --> 00:17:23,500
‫لا تحاول تبديل رأي "ري كون"‬
‫هل اتفقنا؟ يجب أن يفعل هذا.‬

234
00:17:24,334 --> 00:17:26,962
‫وماذا بشأن "إزرا"؟‬
‫أعاد الورم الدماغي لرأسه؟‬

235
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
‫لم تتوقع أني أعلم ذلك، أصحيح؟‬

236
00:17:45,355 --> 00:17:46,607
‫أنا "ديبي غريسون"‬
‫من شركة "باراماونت بيكتشرز"‬

237
00:17:46,690 --> 00:17:48,317
‫أبحث عن "ميكي دونوفان"‬

238
00:17:48,400 --> 00:17:51,195
‫أنا "رونالد كيث"، شرطي إطلاق‬
‫السراح المشروط المسؤول عنه.‬

239
00:17:51,403 --> 00:17:53,489
‫لن يبرح مكانه‬
‫ما لم أسمح أنا له بذلك.‬

240
00:17:54,698 --> 00:17:56,158
‫أنت رجل قاس.‬

241
00:17:56,700 --> 00:17:58,869
‫أجعلت "ميكي دونوفان"‬
‫يوقع على عقد فيلم؟‬

242
00:17:59,828 --> 00:18:00,829
‫أجل.‬

243
00:18:03,665 --> 00:18:05,000
‫أعملت مستشارا في فيلم؟‬

244
00:18:05,667 --> 00:18:08,962
‫- مستشار؟ كيف؟‬
‫- مثل أفلام التلفزيون‬

245
00:18:14,760 --> 00:18:16,303
‫- ألديك بطاقة؟‬
‫- "ميكي دونوفان"‬

246
00:18:16,386 --> 00:18:18,889
‫- لن يرافقك لمكان اليوم.‬
‫- سأعطيك 250 دولار بالساعة‬

247
00:18:18,972 --> 00:18:20,557
‫ما لم تعطني بعض الأفكار‬
‫عن قصص للأفلام‬

248
00:18:20,724 --> 00:18:23,894
‫- عندها سيصبح هناك حديث مختلف‬
‫- بربك يا فتاة‬

249
00:18:23,977 --> 00:18:26,647
‫أنا جادة‬
‫نحن نستعين بأمثالك دوما‬

250
00:18:27,022 --> 00:18:28,023
‫ألديك بطاقة؟‬

251
00:18:36,156 --> 00:18:37,157
‫التقيتما.‬

252
00:18:37,866 --> 00:18:39,451
‫عقدا صفقة، ستذهب إلى الحفلة.‬

253
00:18:43,997 --> 00:18:47,835
‫مرحبا، سأرتدي ملابسي‬
‫هلا تخرج.‬

254
00:18:53,465 --> 00:18:55,717
‫- أحصلت على القرض؟‬
‫- أجل، حصلت عليه‬

255
00:18:56,135 --> 00:18:58,095
‫ولكني لم أحب الفوائد المترتبة عليه‬

256
00:18:58,971 --> 00:19:00,931
‫يمكنني الحصول على عرض أفضل‬
‫إن منحتني المزيد...‬

257
00:19:01,014 --> 00:19:02,015
‫هذا يفي بالغرض‬

258
00:19:02,641 --> 00:19:05,227
‫اسمع، أعاد أخوك‬
‫الرواتب الخاصة به.‬

259
00:19:13,110 --> 00:19:15,863
‫يخرج من المصرف‬
‫ويطلق عليه اثنا عشر شرطيا النار‬

260
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
‫يدخل إلى السيارة‬
‫ويقودها إلى "روكسبيري"‬

261
00:19:21,243 --> 00:19:24,830
‫توجد سيارة "كاديلاك" سوداء‬
‫مركونة خلف المشروع‬

262
00:19:25,622 --> 00:19:28,125
‫يلقي الحقيبة التي تحتوي‬
‫على النقود في صندوق السيارة‬

263
00:19:28,458 --> 00:19:31,962
‫يجد حبيبته‬
‫ويقبل طفله قبلة الوداع‬

264
00:19:33,797 --> 00:19:34,965
‫ويعطيها مفاتيح السيارة‬

265
00:19:35,591 --> 00:19:38,427
‫وعندما يهم بالخروج‬
‫تكون الشرطة بانتظاره، انتهى أمره.‬

266
00:19:39,052 --> 00:19:40,345
‫يكبلونه بالأغلال ويأخذونه بعيدا.‬

267
00:19:41,346 --> 00:19:44,474
‫تصعد حبيبته مع الطفل‬
‫إلى الـ"كاديلاك" السوداء‬

268
00:19:44,975 --> 00:19:47,186
‫وتقودها للغرب نحو "كاليفورنيا".‬

269
00:19:50,355 --> 00:19:51,356
‫النهاية.‬

270
00:19:54,401 --> 00:19:57,529
‫- هذا رائع‬
‫- هذا جميل يا "ميك".‬

271
00:20:02,201 --> 00:20:03,660
‫سنصنع ثلاثة أفلام معا‬

272
00:20:05,913 --> 00:20:08,957
‫سنسافر إلى "كان" في شهر "مايو"‬
‫ونبيع حقوق قصة حياتك.‬

273
00:20:11,585 --> 00:20:14,379
‫أتعلم لم أحببت القصة؟‬
‫إنها تتحدث عن رجال حقيقيين‬

274
00:20:15,756 --> 00:20:18,675
‫"بول نيومان"‬
‫و"ستيف مكوين" و"ميتشوم"‬

275
00:20:19,718 --> 00:20:22,387
‫شربوا ومارسوا الجنس‬
‫مثلنا تماما.‬

276
00:20:23,305 --> 00:20:25,807
‫ليسوا كالمراهقين الخارقين اللعينين‬

277
00:20:26,433 --> 00:20:29,144
‫الأولاد في أفلام هذه الأيام‬
‫لم يتمكنوا من ممارسة الجنس‬

278
00:20:29,228 --> 00:20:30,479
‫في مكان يعج بالفاحشة.‬

279
00:20:32,648 --> 00:20:33,649
‫أتسمعني يا "ميك"؟‬

280
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
‫أجل، أوافقك الرأي مئة بالمئة.‬

281
00:20:48,330 --> 00:20:50,666
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اسمع يا "تيري"، أنا آسف‬

282
00:20:51,541 --> 00:20:52,709
‫ما كان علي الكذب عليك‬

283
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
‫أنت تجني المال الطيب هنا‬

284
00:20:57,965 --> 00:20:59,758
‫أنت سعيد، ما هو الفرق؟‬

285
00:21:00,384 --> 00:21:02,594
‫أستكف عن استخدام هذا المكان‬
‫كواجهة لأعمالك أم لا؟‬

286
00:21:04,054 --> 00:21:05,555
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- فاخرج من هنا.‬

287
00:21:21,863 --> 00:21:24,491
‫حسنا، هذا المكان‬
‫سيغلق باكرا اليوم‬

288
00:21:25,033 --> 00:21:27,244
‫- ليخرج الجميع من هنا‬
‫- ماذا؟‬

289
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
‫ليخرج الجميع.‬

290
00:21:41,258 --> 00:21:42,718
‫أتكونين في البيت لاحقا اليوم؟‬

291
00:21:43,635 --> 00:21:46,263
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لدي شيء أريد منك توقعيه.‬

292
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
‫"بريدج"‬

293
00:21:56,481 --> 00:21:57,691
‫أعددت الحساء الذي تحبينه.‬

294
00:22:12,080 --> 00:22:13,915
‫- مرحبا؟‬
‫- أين أنت؟‬

295
00:22:14,249 --> 00:22:18,879
‫- خارجة مع "مارفن"‬
‫- ما هذا الصوت؟‬

296
00:22:19,504 --> 00:22:22,132
‫إنها الموسيقا، نحن في الاستديو‬
‫نسجل أغنية.‬

297
00:22:22,382 --> 00:22:25,010
‫كلا، لن تفعلي ذلك‬
‫ستعودين للمنزل حالا أيتها الشابة‬

298
00:22:25,093 --> 00:22:26,762
‫لا، سأبقى هنا‬

299
00:22:27,095 --> 00:22:29,139
‫أنا أفعل شيئا أ؛به‬
‫مع من أحب‬

300
00:22:29,222 --> 00:22:31,767
‫- لم لا تستطيعين تفهم الأمر؟‬
‫- "بريدج"، حبيبتي.‬

301
00:22:39,232 --> 00:22:40,400
‫لنبدأ بها من البداية‬

302
00:22:41,943 --> 00:22:44,029
‫- ألن ننتظر حضور "ري كون"؟‬
‫- لا، سأقوم بالأمر.‬

303
00:22:46,448 --> 00:22:48,075
‫وشغل سماعات الرأس‬
‫الخاصة بي الآن.‬

304
00:22:54,164 --> 00:22:55,582
‫"حلوتي"‬

305
00:22:57,334 --> 00:23:00,921
‫"كان قلبي يوم أمس‬
‫مليئا بالخير"‬

306
00:23:02,172 --> 00:23:03,548
‫"حلوتي"‬

307
00:23:05,217 --> 00:23:08,386
‫"ابتسمت لي وأزحت الألم حقا"‬

308
00:23:10,180 --> 00:23:11,598
‫"انتهت الأيام المظلمة"‬

309
00:23:12,307 --> 00:23:13,892
‫"حلت أيام البهجة"‬

310
00:23:14,351 --> 00:23:16,520
‫"حلوتي متألقة..."‬

311
00:23:19,022 --> 00:23:20,941
‫لا، أوقف التسجيل، اللعنة.‬

312
00:23:24,903 --> 00:23:28,031
‫- مهلا، لم توقفت؟‬
‫- هناك شيء ما غير صحيح.‬

313
00:23:28,865 --> 00:23:31,618
‫كان الأداء جميلا‬
‫أين وجدت هذه الأغنية؟‬

314
00:23:32,077 --> 00:23:35,497
‫- اعتادت أمي أن تغنيها لي‬
‫- أحببتها.‬

315
00:23:39,417 --> 00:23:40,418
‫تعالي إلى هنا.‬

316
00:23:52,180 --> 00:23:54,933
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- أتعرف "كينيث بينسون"؟‬

317
00:23:55,684 --> 00:23:56,977
‫كانوا يلقبونه بـ"تايني"‬

318
00:23:57,060 --> 00:23:58,770
‫ذهب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫منذ عدة أسابيع.‬

319
00:23:59,396 --> 00:24:00,689
‫أود مكالمة شخص كان يعرفه.‬

320
00:24:02,524 --> 00:24:03,567
‫أتودين مشروبا أم ماذا؟‬

321
00:24:05,485 --> 00:24:07,279
‫"سكوتش" مع ثلج.‬

322
00:24:42,814 --> 00:24:45,942
‫"(كيت) تتصل"‬

323
00:24:51,531 --> 00:24:52,407
‫ماذا لديك يا "آفي"؟‬

324
00:24:52,866 --> 00:24:54,534
‫أظن عليك نسيان الأمر‬
‫يا رئيس.‬

325
00:24:54,910 --> 00:24:56,286
‫أريني ما لديك فحسب‬

326
00:25:02,959 --> 00:25:05,420
‫حصلت على هذه من صديق‬
‫يعمل في وزارة الداخلية.‬

327
00:25:07,130 --> 00:25:09,633
‫هذا الرجل "جيم"‬
‫يعمل على حل جرائم القتل‬

328
00:25:10,759 --> 00:25:13,970
‫أدى خدمته في القسم 77‬

329
00:25:14,137 --> 00:25:17,849
‫حاصل على وسام الشجاعة‬
‫إنه شرطي صالح.‬

330
00:25:18,892 --> 00:25:22,520
‫- أين الصور؟‬
‫- إنها موجودة داخل الملف‬

331
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
‫الصور الأخرى‬

332
00:25:27,567 --> 00:25:28,568
‫لا يا رئيس.‬

333
00:25:29,694 --> 00:25:30,570
‫ليس هناك صور أخرى.‬

334
00:25:41,373 --> 00:25:42,666
‫ابتعد عني‬

335
00:25:44,626 --> 00:25:45,460
‫"راي".‬

336
00:26:17,993 --> 00:26:18,994
‫أنا آسف يا رئيس، أنا...‬

337
00:26:23,373 --> 00:26:26,001
‫مرحبا، هل الوقت غير مناسب؟‬

338
00:26:29,087 --> 00:26:30,714
‫لا، شكرا يا "لينا"‬

339
00:26:31,506 --> 00:26:32,507
‫حسنا، ادخل.‬

340
00:26:37,804 --> 00:26:39,681
‫لديك موظفون عاطفيون‬
‫يعملون لمصلحتك.‬

341
00:26:44,978 --> 00:26:47,230
‫أعلم أنك تظنني شخص حقير‬

342
00:26:47,772 --> 00:26:49,607
‫بسبب ملاحقتي لـ"ري كون"‬
‫لأنه شخص قذر‬

343
00:26:50,483 --> 00:26:51,901
‫ولكني لم آت‬
‫لاسترجاع النقود‬

344
00:26:52,360 --> 00:26:54,696
‫لا أحد يدفع لي‬
‫لأظل مستعدا.‬

345
00:26:56,239 --> 00:26:57,157
‫أريد نسبة من الأرباح.‬

346
00:26:57,824 --> 00:27:02,287
‫تحدثت إلى "ري كون" و"لي"‬
‫ستحصل على الفتى.‬

347
00:27:03,079 --> 00:27:04,664
‫- أين ستأخذه؟‬
‫- آخذه؟‬

348
00:27:04,748 --> 00:27:08,543
‫ستكون هناك مشاعر ضغينة‬
‫أظن عليك إخراجه من "لوس أنجلوس"‬

349
00:27:08,710 --> 00:27:11,212
‫من يبالي بشأن مشاعر الضغينة؟‬

350
00:27:16,259 --> 00:27:17,552
‫أيها اللعين.‬

351
00:27:19,637 --> 00:27:21,681
‫تريد إبقاء الفتى بعيدا‬
‫عن ابنتك، أصحيح؟‬

352
00:27:22,349 --> 00:27:26,061
‫أتفهم ذلك، كما قلت لك‬
‫أنا أب أيضا.‬

353
00:27:26,728 --> 00:27:28,063
‫أفهمك يا "راي دونوفان"‬

354
00:27:29,439 --> 00:27:31,441
‫ولا مشكلة في ذلك‬
‫سآخذه إلى "ساوث بيتش".‬

355
00:27:38,490 --> 00:27:42,952
‫وفيت بوعدي لك يا "كوكي"‬
‫والآن، اخرج من هنا‬

356
00:28:03,181 --> 00:28:04,974
‫بالأيام الخوالي‬
‫كنا نتبع قاعدة واحدة‬

357
00:28:06,267 --> 00:28:07,602
‫لا يسرق أحدنا الآخر‬

358
00:28:09,729 --> 00:28:11,106
‫نسرق اليهود دوما.‬

359
00:28:12,774 --> 00:28:13,775
‫أأحدكم يهودي؟‬

360
00:28:15,068 --> 00:28:16,611
‫لا، لا أحد يهودي بيننا‬

361
00:28:19,364 --> 00:28:21,991
‫"ميك"، ماذا ستسرق من منزلي؟‬

362
00:28:24,160 --> 00:28:29,499
‫سأسرق منك نقودك‬
‫ثم سأبحث عن خزنتك‬

363
00:28:30,750 --> 00:28:31,751
‫سأكسرها‬

364
00:28:32,252 --> 00:28:33,169
‫لديك خزنة يا "جيري"‬

365
00:28:34,671 --> 00:28:36,464
‫في الطابق العلوي‬
‫خلف لوحة "مونيه".‬

366
00:28:38,091 --> 00:28:40,719
‫لن أسرق لوحاتك الفنية‬
‫يصعب إخفاؤها‬

367
00:28:42,345 --> 00:28:43,638
‫سأسرق نقودك، و...‬

368
00:28:46,933 --> 00:28:48,268
‫سأسرق أشياء كهذه‬

369
00:28:49,060 --> 00:28:50,186
‫أتعرف كم يبلغ ثمن هذه؟‬

370
00:28:54,524 --> 00:28:57,277
‫- خمسون دولارا، كلها‬
‫- ثلاثة آلاف دولار‬

371
00:28:58,570 --> 00:28:59,738
‫ثمن كل طقم على حدة.‬

372
00:29:04,367 --> 00:29:05,368
‫أصابعي تدغدغني.‬

373
00:29:06,035 --> 00:29:08,747
‫مرحبا يا صديقي القديم "جيري"‬
‫آسف لتأخري‬

374
00:29:09,205 --> 00:29:10,749
‫ادخلي، أريد أن تقابلي أحدهم.‬

375
00:29:12,792 --> 00:29:14,753
‫- "ميك"‬
‫- "آلان"‬

376
00:29:15,712 --> 00:29:16,796
‫ماذا تفعل هنا؟‬

377
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
‫- إنه ضيفي يا "آلان"‬
‫- ضيفك‬

378
00:29:19,632 --> 00:29:22,135
‫إنه أكبر محتال‬
‫في العالم كله.‬

379
00:29:24,763 --> 00:29:28,767
‫إنه ضيفي يا "آلان"‬
‫أنا أعمل معه، لذا هدئ من روعك‬

380
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
‫- نعم، هدئ من روعك يا "آلان"‬
‫- أجل‬

381
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
‫- "حلوتي"‬
‫- "فصل الصيف، أنت جيد ورائع"‬

382
00:29:38,943 --> 00:29:40,904
‫- "شكرا على أشعة الشمس"‬
‫- "تذهلني أنت حقيقي جدا"‬

383
00:29:40,987 --> 00:29:43,865
‫"أنا أحبك بشتى الطرق"‬

384
00:29:44,032 --> 00:29:45,867
‫- "حلوتي"‬
‫- "أنت شجاعة، أنت روحي"‬

385
00:29:45,950 --> 00:29:48,703
‫- "أيتها الشابة، الحق يقال"‬
‫- "شكرا لك على الحب"‬

386
00:29:48,995 --> 00:29:51,581
‫- "اتبعت أسلوبي"‬
‫- "سنظل معا للأبد لأنك تعرفين"‬

387
00:29:51,831 --> 00:29:55,335
‫"منحتني كل شيء"‬

388
00:29:55,835 --> 00:29:59,297
‫"وأشعر الآن‬
‫أني أطول بعشرة أقدام"‬

389
00:30:00,757 --> 00:30:02,675
‫"حلوتي واقعية جدا"‬

390
00:30:03,176 --> 00:30:04,636
‫"أحبك"‬

391
00:30:07,972 --> 00:30:09,724
‫- "راي دونوفان"‬
‫- تم الأمر.‬

392
00:30:10,391 --> 00:30:11,351
‫متى ستقوم بتسليمه؟‬

393
00:30:11,851 --> 00:30:14,854
‫- أعطني فرصة لوداع ابني، حسنا؟‬
‫- كلما أسرعت كان أفضل‬

394
00:30:15,939 --> 00:30:17,816
‫- "حلوتي"‬
‫- "أنت شجاعة، أنت روحي"‬

395
00:30:18,066 --> 00:30:20,902
‫- "أيتها الشابة، الحق يقال"‬
‫- "شكرا لك على الحب"‬

396
00:30:20,985 --> 00:30:23,571
‫- "اتبعت أسلوبي"‬
‫- "سنظل معا للأبد لأنك تعرفين"‬

397
00:30:24,072 --> 00:30:27,158
‫"منحتني كل شيء"‬

398
00:30:27,784 --> 00:30:31,579
‫"وأشعر الآن‬
‫أني أطول بعشرة أقدام"‬

399
00:30:32,705 --> 00:30:34,457
‫"حلوتي واقعية جدا"‬

400
00:30:35,124 --> 00:30:36,334
‫"أحبك"‬

401
00:30:51,599 --> 00:30:54,519
‫أتظنك تستطيع القدوم‬
‫إلى هذه البلدة...‬

402
00:30:56,312 --> 00:30:58,982
‫...والاحتيال‬
‫على هؤلاء الناس، أصدقائي؟‬

403
00:31:01,484 --> 00:31:02,777
‫جننت يا "ميك".‬

404
00:31:04,195 --> 00:31:05,864
‫- من هذه الفتاة يا "آلان"؟‬
‫- صديقة لي‬

405
00:31:06,948 --> 00:31:08,867
‫أظننا نحب مضاجعة السوداوات‬
‫يا "ميكي".‬

406
00:31:09,200 --> 00:31:10,785
‫أنا لا أضاجع "كلوديت"‬

407
00:31:12,787 --> 00:31:13,663
‫بل أمارس الحب معها.‬

408
00:31:19,878 --> 00:31:22,213
‫حصلت عليها‬
‫عندما كنت أنا في السجن‬

409
00:31:22,589 --> 00:31:23,548
‫ولكني خرجت الآن.‬

410
00:31:25,008 --> 00:31:26,968
‫- اللعنة‬
‫- أيمكنك حمل كأسي قليلا؟‬

411
00:31:28,469 --> 00:31:30,889
‫"ميك"، هذا يكفي.‬

412
00:31:33,349 --> 00:31:35,685
‫- نحن نتحدث قليلا هنا‬
‫- عليك أن تغادر.‬

413
00:31:36,811 --> 00:31:38,813
‫نتباحث بقضية حب فقط‬
‫أليس كذلك يا "آلان"؟‬

414
00:31:39,063 --> 00:31:40,648
‫حسنا يا "ميك"‬
‫حان موعد رحيلك.‬

415
00:31:42,483 --> 00:31:44,360
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه وغد.‬

416
00:31:53,328 --> 00:31:56,039
‫"كاثرين شونيسي"‬
‫ليست مع برنامج حماية الشهود‬

417
00:31:56,122 --> 00:31:58,666
‫أليس كذلك يا "راي"؟‬
‫كذبت علي، أليس كذلك؟‬

418
00:32:00,376 --> 00:32:02,295
‫ماذا أيضا غير صحيح‬
‫بالقصة التي أخبرتني بها؟‬

419
00:32:02,754 --> 00:32:04,505
‫أكلها؟ جزء منها؟‬

420
00:32:06,925 --> 00:32:09,552
‫- قل شيئا‬
‫- انسي الأمر يا "كيت".‬

421
00:32:10,094 --> 00:32:12,805
‫أأنسى الأمر؟‬
‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

422
00:32:12,889 --> 00:32:14,265
‫نجمة تافهة من نجوم‬
‫"لوس أنجلوس" المبتدئين‬

423
00:32:14,432 --> 00:32:15,642
‫حصلت على قصتك.‬

424
00:32:15,725 --> 00:32:18,436
‫إن لم تكن القصة صحيحة‬
‫فسينتهي أمري يا "راي".‬

425
00:32:19,562 --> 00:32:20,438
‫ألا تفهم هذا؟‬

426
00:32:21,105 --> 00:32:23,232
‫سمعتي المهنية على المحك‬
‫وهي كل ما أملك‬

427
00:32:23,399 --> 00:32:24,734
‫أتفهم ذلك؟‬

428
00:32:26,402 --> 00:32:27,403
‫علي إغلاق الخط.‬

429
00:33:39,142 --> 00:33:40,893
‫علمت بأننا سنلتقي‬
‫بأحد هذه الأيام.‬

430
00:33:45,106 --> 00:33:48,443
‫- عليك التوقف عن مقابلة زوجتي‬
‫- هذا عائد لها‬

431
00:33:48,776 --> 00:33:52,697
‫- لا‬
‫- تعلم بأني شرطي‬

432
00:33:53,489 --> 00:33:54,449
‫لا أهتم لهذا الأمر.‬

433
00:34:02,915 --> 00:34:05,752
‫هيا، اضغط على الزناد اللعين.‬

434
00:34:29,692 --> 00:34:33,821
‫بشأن ما حدث بيني وبين "آلان"‬
‫لا تقلقي، كنا نستمتع بوقتنا‬

435
00:34:35,447 --> 00:34:37,241
‫وصلت الفكرة لـ"جيري"‬
‫وهو يعلم من أنا.‬

436
00:34:38,701 --> 00:34:40,620
‫تجهل ما سيحدث يا "ميك"‬
‫أليس كذلك؟‬

437
00:34:41,454 --> 00:34:43,206
‫لن يحدث شيء يا فتاتي.‬

438
00:34:44,831 --> 00:34:46,167
‫لا تتصرفي بشكل درامي.‬

439
00:34:49,212 --> 00:34:50,045
‫"جيري" يتصل.‬

440
00:34:51,422 --> 00:34:52,924
‫- عزيزتي‬
‫- نعم يا "جيري"‬

441
00:34:53,341 --> 00:34:55,592
‫- شغلي مكبر الصوت‬
‫- شغلته‬

442
00:34:57,136 --> 00:34:58,596
‫- "ميكي"‬
‫- نعم‬

443
00:34:59,388 --> 00:35:01,432
‫أنت رجل رائع، أنا أحبك‬

444
00:35:02,683 --> 00:35:03,518
‫ولكننا نواجه مشكلة‬

445
00:35:04,602 --> 00:35:06,479
‫- أتقصد "آلان"؟‬
‫- نعم، "آلان".‬

446
00:35:07,146 --> 00:35:10,358
‫أنا آسف يا "ديبرا"‬
‫ولكن لا يمكنني صنع هذا الفيلم.‬

447
00:35:13,736 --> 00:35:14,737
‫ماذا في ذلك؟‬

448
00:35:15,780 --> 00:35:17,365
‫بحال لم يقبل عمل الفيلم‬
‫سنجد شخصا آخر.‬

449
00:35:17,448 --> 00:35:19,200
‫"ميكي"، لن يقبل أحد‬
‫العمل عليه الآن.‬

450
00:35:37,677 --> 00:35:38,678
‫ذهبت إلى منزله.‬

451
00:35:57,905 --> 00:36:00,700
‫ماذا كنت لأرى‬
‫إن التقطت صورا لك يا "راي"؟‬

452
00:36:04,245 --> 00:36:06,247
‫كم امرأة ستكون معك‬
‫في الصور؟‬

453
00:36:18,384 --> 00:36:19,677
‫أريد منك توقيع هذه الأوراق.‬

454
00:36:21,888 --> 00:36:23,931
‫- ما هذه الأوراق؟‬
‫- أوراق قرض المنزل الجديد‬

455
00:36:24,390 --> 00:36:26,767
‫- لم أعد أريده‬
‫- بلى.‬

456
00:36:29,645 --> 00:36:30,771
‫ألا تفهم الأمر؟‬

457
00:36:31,355 --> 00:36:33,357
‫لم أكن أريد ذلك المنزل اللعين.‬

458
00:36:33,983 --> 00:36:36,611
‫كل ما أردته‬
‫هو أن تنتبه لوجودي.‬

459
00:36:37,111 --> 00:36:39,197
‫ولكن لا يمكنك ذلك‬
‫لا يمكنك أن تنظر إلي‬

460
00:36:39,405 --> 00:36:41,908
‫لا يمكنك التحدث إلي‬
‫لا يمكنك مشاطرتي همومك‬

461
00:36:42,074 --> 00:36:43,201
‫مشاطرة همومي؟‬

462
00:36:43,826 --> 00:36:46,120
‫بم سينفعك أو ينفع المنزل‬
‫إن فعلت ذلك؟‬

463
00:36:47,079 --> 00:36:48,080
‫وقعي الأوراق.‬

464
00:36:54,295 --> 00:36:56,964
‫- فات الأوان، أصحيح؟‬
‫- وقعي الأوراق اللعينة.‬

465
00:37:05,097 --> 00:37:08,017
‫- حسنا، تبا لك‬
‫- اللعنة.‬

466
00:37:09,936 --> 00:37:11,187
‫- رباه‬
‫- دعني وشأني‬

467
00:37:11,687 --> 00:37:13,105
‫- تعالي يا "آبس"‬
‫- لا تقترب مني.‬

468
00:37:29,705 --> 00:37:31,958
‫- ما الأمر؟‬
‫- سنحتفظ بالفتى.‬

469
00:37:32,833 --> 00:37:34,877
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، فكرت بالأمر.‬

470
00:37:35,753 --> 00:37:38,256
‫ندين له بالنقود‬
‫نعم، هذا كل شيء‬

471
00:37:38,339 --> 00:37:41,133
‫فأرسلت له شيكا‬
‫بمبلغ مئة وخمسين ألف دولار‬

472
00:37:41,217 --> 00:37:42,927
‫خمسة أضعاف المبلغ‬
‫الذي دفعه في الاستثمار‬

473
00:37:43,010 --> 00:37:44,804
‫حتى "وارين بوفيت"‬
‫لن يرفض مثل هذا المبلغ‬

474
00:37:45,429 --> 00:37:47,765
‫- أنت ترتكب خطأ كبير يا "لي"‬
‫- لا أظن هذا يا "راي"‬

475
00:37:48,224 --> 00:37:49,684
‫تعاملت مع وكلاء موسيقيين‬
‫لمدة عشرين عاما‬

476
00:37:49,767 --> 00:37:52,937
‫أنا أفهم السود‬
‫يسعون وراء النقود فقط.‬

477
00:37:53,854 --> 00:37:56,065
‫إن لم يكن لدى "كوكي"‬
‫مشكلة معنا، ليقابلنا بالمحكمة.‬

478
00:38:12,498 --> 00:38:14,834
‫تظنين مضاجعتك لذلك الرجل‬
‫سيجعلك تشعرين بالتحسن‬

479
00:38:15,251 --> 00:38:16,085
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

480
00:38:19,839 --> 00:38:21,757
‫أشعر بشعور رائع الآن‬
‫يا "راي".‬

481
00:38:25,469 --> 00:38:28,889
‫- لن تقابليه بعد الآن‬
‫- ارحل من هنا.‬

482
00:38:31,892 --> 00:38:35,187
‫- لا أريد وجودك بهذا المنزل‬
‫- هذا منزلي.‬

483
00:38:41,777 --> 00:38:44,238
‫أنا من كانت تعيش هنا يوميا‬

484
00:38:44,530 --> 00:38:47,116
‫أنا من كنت أعتني بهذه العائلة‬

485
00:38:47,199 --> 00:38:49,702
‫وأراقبك تدمر كل شيء.‬

486
00:38:56,125 --> 00:38:58,294
‫اذهب لشقتك اللعينة‬
‫ستكون أكثر سعادة هناك‬

487
00:38:58,711 --> 00:39:02,840
‫اذهب وعش في تلك الحفرة القذرة‬
‫وضاجع كل من تريد.‬

488
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
‫تبا.‬

489
00:39:12,058 --> 00:39:13,059
‫اخرج من هنا‬

490
00:39:14,894 --> 00:39:16,937
‫اخرج من هنا.‬

491
00:39:18,397 --> 00:39:19,398
‫اذهب وحسب.‬

492
00:39:27,323 --> 00:39:28,657
‫اذهب، أرجوك.‬

493
00:39:51,972 --> 00:39:54,934
‫مرحبا يا "ميك"‬
‫كيف كانت الحفلة؟‬

494
00:39:56,394 --> 00:39:57,645
‫لا بأس بها.‬

495
00:39:58,145 --> 00:39:59,438
‫لا يبدو أن الأمور سارت جيدا.‬

496
00:40:01,315 --> 00:40:04,151
‫أوتعلم؟ ربما كان هذا العمل‬
‫في "هوليوود"‬

497
00:40:05,236 --> 00:40:06,529
‫ليس بالفكرة السديدة.‬

498
00:40:08,572 --> 00:40:10,616
‫أتريد الجلوس واحتساء المشروب؟‬

499
00:40:12,326 --> 00:40:13,327
‫بالتأكيد.‬

500
00:40:31,720 --> 00:40:34,723
‫أهذه مطلية بالفضة‬
‫أم إنها أصلية؟‬

501
00:40:34,807 --> 00:40:35,808
‫أصلية.‬

502
00:40:39,728 --> 00:40:41,856
‫- جميل‬
‫- أوتعلم يا "شورتي"؟‬

503
00:40:42,148 --> 00:40:44,859
‫سنتناول عشاءنا كالملوك‬
‫من الآن فصاعدا‬

504
00:40:44,942 --> 00:40:46,444
‫كالملوك الملاعين.‬

505
00:40:51,532 --> 00:40:54,535
‫"فصل الصيف، أنت ممتاز‬
‫رائع جدا"‬

506
00:40:54,702 --> 00:40:57,329
‫"تذهلني، أنت واقعية جدا‬
‫وأنا أحبك"‬

507
00:40:57,746 --> 00:40:59,331
‫"بشتى الطرق"‬

508
00:40:59,540 --> 00:41:01,292
‫"حلوتي"‬

509
00:41:02,710 --> 00:41:04,712
‫"شكرا على البهجة"‬

510
00:41:04,879 --> 00:41:08,090
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫وصلنا إلى مفترق الطرق‬

511
00:41:08,632 --> 00:41:09,800
‫سيتم عرض الأغنية‬
‫كل 5 دقائق على الراديو‬

512
00:41:09,884 --> 00:41:11,469
‫وفي برنامج "توديه شو"‬
‫وفي حفل جوائز "غرامي".‬

513
00:41:11,552 --> 00:41:13,971
‫- نجحت‬
‫- نجحنا.‬

514
00:41:14,847 --> 00:41:15,848
‫يا للروعة.‬

515
00:41:17,391 --> 00:41:20,352
‫حلت فرصتك يا بني‬
‫إنه وقتك‬

516
00:41:21,896 --> 00:41:25,232
‫- أأنت جاهز؟‬
‫- بالتأكيد.‬

517
00:41:27,568 --> 00:41:30,154
‫ماذا عنك يا حبيبتي؟‬
‫أمستعدة لخوض الأمر معي؟‬

518
00:41:31,447 --> 00:41:34,200
‫- أحبك يا "مارفن"‬
‫- وأنا أيضا يا حلوتي.‬

519
00:41:54,178 --> 00:41:55,012
‫اللعنة.‬

520
00:42:00,476 --> 00:42:02,102
‫اهدأ يا "كوكي".‬

521
00:42:03,020 --> 00:42:04,230
‫لست مضطرا لفعل هذا‬
‫يا "كوكي".‬

522
00:42:05,856 --> 00:42:06,690
‫لن أخبر أحدا بالأمر.‬

523
00:42:07,900 --> 00:42:10,194
‫أقسم لك بأني لن أقول شيئا.‬

524
00:42:10,402 --> 00:42:11,445
‫"كوك"...‬

525
00:42:13,948 --> 00:42:14,949
‫سأعمل معك يا رجل.‬

526
00:42:15,866 --> 00:42:17,910
‫أعدك، يمكننا القيام بالأمر معا.‬

527
00:42:22,039 --> 00:42:23,624
‫أنا آسف يا فتى، لقد حاولت.‬

528
00:42:32,424 --> 00:42:33,425
‫هيا.‬

529
00:42:57,950 --> 00:42:58,951
‫"مارفن"‬

530
00:43:01,120 --> 00:43:02,121
‫"مارفن"‬

531
00:43:50,669 --> 00:43:51,795
‫أبي...‬

