﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
‫شاهدتم في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:14,264 --> 00:00:15,557
‫أظن أنني مغرمة بك.‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:18,018
‫تظنين أن مضاجعة ذلك الرجل‬
‫سيشعرك بالتحسن،‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:21,563
‫- لكنه لن يفعل.‬
‫- شعوري رائع الآن يا "راي".‬

5
00:00:22,021 --> 00:00:23,565
‫عليك أن تتوقف عن مقابلة زوجتي.‬

6
00:00:23,940 --> 00:00:26,067
‫- هذا عائد إليها.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

7
00:00:28,778 --> 00:00:32,031
‫- كيف تشعر الآن؟‬
‫- أفضل مما شعرت منذ مدة طويلة.‬

8
00:00:32,448 --> 00:00:37,120
‫- ماذا عرفت عن ابنتي؟‬
‫- أظن أنها في برنامج حماية الشهود.‬

9
00:00:37,287 --> 00:00:39,164
‫هذه كذبة.‬

10
00:00:39,330 --> 00:00:41,166
‫أي أكاذيب أخرى أخبرتني بها؟‬

11
00:00:41,458 --> 00:00:42,500
‫حصلت على قصتك.‬

12
00:00:42,584 --> 00:00:45,420
‫سمعتي على المحك‬
‫وهي كل ما أملك.‬

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,839
‫هل ضاجعت "آشلي" البارحة؟‬

14
00:00:48,006 --> 00:00:51,092
‫لأنني عندما ضاجعتها صباحا،‬
‫شعرت بالقرب منك يا "راي".‬

15
00:00:51,634 --> 00:00:53,303
‫لا يمكنني رؤيتك لفترة يا "ميك".‬

16
00:00:53,470 --> 00:00:54,429
‫من الفتاة يا "آلان"؟‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,639
‫أظن أن كلينا يحب أن يضاجع‬
‫السوداوات يا "ميكي".‬

18
00:00:56,806 --> 00:00:59,642
‫أنا لا أضاجع "كلوديت"‬
‫بل أطارحها الغرام.‬

19
00:01:02,479 --> 00:01:03,772
‫قبل ذهابي إلى سجن "فولسوم"‬

20
00:01:04,063 --> 00:01:06,775
‫أعطيت "ري كون" المال‬
‫ليبدأ شركته،‬

21
00:01:06,858 --> 00:01:08,276
‫ثلاثين ألف دولار.‬

22
00:01:08,443 --> 00:01:12,155
‫- هل قبلت مال "كوكي" أم لا؟‬
‫- تبا للمال، الأمر يتعلق بالولد.‬

23
00:01:12,906 --> 00:01:14,199
‫صباح الخير أيها المستشار.‬

24
00:01:14,783 --> 00:01:16,618
‫ليس لدى "كوكي براون" عقد مكتوب.‬

25
00:01:16,701 --> 00:01:19,537
‫- سنحتفظ بالولد، وهذه النهاية.‬
‫- أنت ترتكب خطأ كبيرا يا "لي".‬

26
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
‫هذه لحظتك يا بني.‬

27
00:01:24,083 --> 00:01:26,085
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

28
00:01:26,377 --> 00:01:29,714
‫- هل أنت مستعدة لفعل هذا معي؟‬
‫- أحبك، "مارفن".‬

29
00:01:30,215 --> 00:01:31,299
‫أحبك أيضا، عزيزتي.‬

30
00:01:42,143 --> 00:01:43,102
‫أبي؟‬

31
00:02:24,227 --> 00:02:25,979
‫"أمي."‬

32
00:02:52,171 --> 00:02:54,173
‫"شاهد قناة (تي إم زي)."‬

33
00:02:58,219 --> 00:03:02,307
‫"قتل كل من (ري كون)‬
‫و(مارفن غاي واشنطن)."‬

34
00:03:05,852 --> 00:03:08,813
‫"بريدج"، أعرف أنك غاضبة مني،‬
‫يمكننا التحدث في الأمر.‬

35
00:03:08,897 --> 00:03:12,025
‫ثمة أمور كثيرة نتحدث عنها،‬
‫لكنها الثانية صباحا.‬

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,153
‫اللعنة يا "بريدج"، أين أنت؟‬

37
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
‫- أيمكنك الإجابة على هاتفك؟‬
‫- أمي! لقد قتل "مارفن".‬

38
00:03:18,072 --> 00:03:19,407
‫تم إطلاق النار عليه، انظري.‬

39
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
‫"مارفن" و"ري كون".‬

40
00:03:38,509 --> 00:03:39,344
‫"راي"؟‬

41
00:03:40,887 --> 00:03:43,223
‫إنها مع "مارفن"، و"مارفن" قتل.‬

42
00:03:43,932 --> 00:03:46,059
‫شيء مريع حدث وهي معه يا "راي".‬

43
00:03:46,226 --> 00:03:48,311
‫إنها معي، وهي وبخير.‬

44
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‫شكرا للسماء.‬

45
00:03:55,902 --> 00:03:59,197
‫- أين أنت؟‬
‫- أحضرتها إلى الشقة.‬

46
00:03:59,447 --> 00:04:01,407
‫لماذا فعلت هذا؟ أحضرها إلى المنزل.‬

47
00:04:02,992 --> 00:04:04,702
‫نادها، يجب أن أتحدث إليها.‬

48
00:04:05,411 --> 00:04:07,747
‫لقد نامت توا،‬
‫أتريدينني أن أوقظها؟‬

49
00:04:07,830 --> 00:04:10,625
‫- أجل.‬
‫- "آبس"، إنها بحاجة للراحة.‬

50
00:04:10,708 --> 00:04:13,127
‫أحضرها إلى المنزل، وإلا سآتي فورا.‬

51
00:04:13,586 --> 00:04:16,297
‫اسمعيني، سنعود بأقصى سرعة.‬

52
00:04:17,214 --> 00:04:18,382
‫ابقي في المنزل مع "كونور".‬

53
00:04:19,676 --> 00:04:21,052
‫ستكون بخير، أعدك.‬

54
00:04:24,389 --> 00:04:25,223
‫"راي"؟‬

55
00:04:35,984 --> 00:04:37,443
‫لقد أزلت كل الدماء.‬

56
00:04:38,778 --> 00:04:40,697
‫أجل، اجلسي يا عزيزتي.‬

57
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
‫علينا أن نتأكد من شيء.‬

58
00:04:57,297 --> 00:05:00,591
‫سمعت الطلقة‬
‫ثم رأيت "كوكي" يبتعد.‬

59
00:05:01,259 --> 00:05:02,885
‫لم أسمع الطلقة وحسب.‬

60
00:05:04,012 --> 00:05:06,097
‫بل سمعت صوته، أعرف أنه كان هو.‬

61
00:05:07,473 --> 00:05:08,516
‫اسمعي يا "بريدج"،‬

62
00:05:11,853 --> 00:05:13,271
‫هذا هو الجزء المهم.‬

63
00:05:16,190 --> 00:05:17,025
‫هل رآك؟‬

64
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫لا... لا أعرف.‬

65
00:05:24,032 --> 00:05:25,616
‫أريدك أن تفكري بذلك، عزيزتي.‬

66
00:05:26,284 --> 00:05:27,910
‫أبي، أنا لا أعلم.‬

67
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫أنا آسف، لا مزيد من الأسئلة.‬

68
00:05:36,836 --> 00:05:42,550
‫- أنا آسف، ستكون الأمور بخير.‬
‫- لن تكون بخير، لن تكون بخير أبدا.‬

69
00:05:51,017 --> 00:05:53,436
‫أنا آسف، اقتربي.‬

70
00:06:00,109 --> 00:06:02,945
‫"آبي"، هل أنت بخير؟‬

71
00:06:03,571 --> 00:06:06,657
‫مغني الراب الذي قتل‬
‫هو حبيب "بريدجيت".‬

72
00:06:08,493 --> 00:06:10,495
‫هذا رهيب، هل هي بخير؟‬

73
00:06:10,745 --> 00:06:13,122
‫لا أعرف، إنها مع "راي"،‬
‫وهو يأبى أن يجلبها إلي.‬

74
00:06:13,831 --> 00:06:16,834
‫- أنا خائفة.‬
‫- حسن، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

75
00:06:17,210 --> 00:06:18,252
‫أيمكنك أن تذهب وتحضرها؟‬

76
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تحضرها.‬

77
00:06:22,298 --> 00:06:23,966
‫"آبي"، لا أظن أن هذه فكرة سديدة.‬

78
00:06:24,050 --> 00:06:27,053
‫لماذا؟ إنها لدى زوجي‬
‫وهو يرفض أن يحضرها إلي.‬

79
00:06:27,804 --> 00:06:29,597
‫قلت إنك معي، فهل أنت كذلك؟‬

80
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‫- هذا مختلف.‬
‫- إن كنت معي فأنت معي.‬

81
00:06:32,767 --> 00:06:34,894
‫أعرف أنك خائفة وهذا طبيعي‬

82
00:06:35,436 --> 00:06:37,897
‫ولكن أفضل ما يمكنني فعله لك‬
‫هو التحقيق بالموضوع.‬

83
00:06:38,397 --> 00:06:39,524
‫سأتصل بك، حسن؟‬

84
00:06:45,029 --> 00:06:48,449
‫- ماذا تعرف الشرطة؟‬
‫- ما زالوا يتفحصون مكان الجريمة.‬

85
00:06:49,033 --> 00:06:50,326
‫- هل هناك شهود؟‬
‫- ليس بعد.‬

86
00:06:51,119 --> 00:06:53,454
‫قال "ستيف ديفيس"‬
‫إنهم يستجوبون سكان الحي.‬

87
00:06:54,163 --> 00:06:57,125
‫كثير من الناس سمعوا ما حدث‬
‫لكن لم يره أحد.‬

88
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
‫لم ير أحد "بريدجيت"‬
‫تخرج من السيارة؟‬

89
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
‫ليس حتى الآن.‬

90
00:07:04,132 --> 00:07:04,966
‫حسنا.‬

91
00:07:06,342 --> 00:07:07,635
‫اذهبي إلى استوديو التسجيل،‬

92
00:07:08,427 --> 00:07:09,762
‫اعرفي من رأى "بريدجيت" هناك.‬

93
00:07:09,846 --> 00:07:12,598
‫أريد أن أعرف ما يعرفونه‬
‫والأهم، ما الذي يخبرون الشرطة به.‬

94
00:07:13,099 --> 00:07:13,975
‫حاضر.‬

95
00:07:41,502 --> 00:07:43,588
‫- أتمانع؟‬
‫- آسف.‬

96
00:08:02,356 --> 00:08:03,524
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- أجل.‬

97
00:08:04,650 --> 00:08:06,777
‫- 50 دولارا.‬
‫- لنرها.‬

98
00:08:09,280 --> 00:08:11,616
‫الحقيقية سعرها 2500 دولار‬
‫ولا تستطيع تمييز الفرق.‬

99
00:08:11,699 --> 00:08:16,454
‫- إنها لـ"كلوديت"؟‬
‫- أنيقة، وبسيطة.‬

100
00:08:16,871 --> 00:08:20,666
‫تستخدم كحقيبة، أو كمحفظة‬
‫إذا نزعنا شريطة الكتف.‬

101
00:08:21,375 --> 00:08:23,961
‫خذي، هناك شيء لك أيضا.‬

102
00:08:29,550 --> 00:08:30,718
‫إنه المجيب الآلي.‬

103
00:08:32,135 --> 00:08:34,263
‫"كلوديت"، أنا "ميك"،‬

104
00:08:35,431 --> 00:08:38,142
‫اسمعي، هنالك ما علي إخبارك به.‬

105
00:08:38,976 --> 00:08:39,809
‫إنه أمر مستعجل.‬

106
00:08:40,186 --> 00:08:41,520
‫اتصلي بي في أقرب وقت ممكن.‬

107
00:08:42,772 --> 00:08:43,688
‫هذه ستحضرها.‬

108
00:08:52,990 --> 00:08:56,410
‫- مرحبا.‬
‫- أين كنت؟‬

109
00:08:56,911 --> 00:08:58,329
‫أستمتع بالشمس.‬

110
00:08:58,996 --> 00:09:01,040
‫أنا جالس في شقتك الحارة‬
‫منذ عشرين دقيقة،‬

111
00:09:01,123 --> 00:09:02,291
‫بينما كنت تأخذ حمام شمس؟‬

112
00:09:02,917 --> 00:09:04,627
‫لا بد أنني نزلت عندما صعدت أنت.‬

113
00:09:04,961 --> 00:09:07,213
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- عليك أن تجد عملا.‬

114
00:09:07,838 --> 00:09:08,714
‫لدي عمل.‬

115
00:09:11,050 --> 00:09:13,344
‫اتصلت بالمشرفة في شركة "بارامونت"،‬

116
00:09:14,512 --> 00:09:15,805
‫ولم تعاود الاتصال بي.‬

117
00:09:16,764 --> 00:09:18,057
‫لا بد أنك أخفقت،‬

118
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
‫فقد تم إبعادنا كلينا، ماذا حصل؟‬

119
00:09:21,227 --> 00:09:23,312
‫توجد استوديوهات أخرى‬
‫في البلدة كما تعلم.‬

120
00:09:23,396 --> 00:09:24,355
‫أجل...‬

121
00:09:25,439 --> 00:09:27,608
‫إلى أن يقتنعوا‬
‫عليك الحصول على عمل حقيقي.‬

122
00:09:33,823 --> 00:09:35,032
‫"راي" اللعين، أليس كذلك؟‬

123
00:09:40,997 --> 00:09:42,373
‫أرى كيف أن ابني...‬

124
00:09:42,748 --> 00:09:46,002
‫لم يحدث فرقا ماديا في حياتك.‬

125
00:09:48,462 --> 00:09:51,507
‫دعني أستمتع بوقتي القصير‬
‫بين وظائفي.‬

126
00:10:03,519 --> 00:10:04,895
‫أمامك يومان.‬

127
00:10:14,030 --> 00:10:16,240
‫- نعم؟‬
‫- أنا المحقق "تود أندرسون"‬

128
00:10:16,324 --> 00:10:18,075
‫من قسم جرائم القتل‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس".‬

129
00:10:18,534 --> 00:10:19,952
‫هل "بريدجيت دونوفان" ابنتك؟‬

130
00:10:20,369 --> 00:10:22,997
‫- أجل.‬
‫- نريدها أن تأتي اليوم.‬

131
00:10:23,331 --> 00:10:24,790
‫اسمع، أيمكننا فعل‬
‫هذا صباح الغد؟‬

132
00:10:25,708 --> 00:10:26,751
‫ابنتي مستاءة جدا.‬

133
00:10:27,251 --> 00:10:29,170
‫هذا تحقيق مفتوح في جريمة قتل،‬

134
00:10:29,378 --> 00:10:30,421
‫قتل شخصان،‬

135
00:10:30,880 --> 00:10:32,548
‫وهي أمضت اليوم مع القتيلين،‬

136
00:10:32,632 --> 00:10:34,842
‫قد تكون آخر من رآهما‬
‫على قيد الحياة.‬

137
00:10:35,801 --> 00:10:38,638
‫عليها القدوم والإدلاء بشهادتها، اليوم.‬

138
00:10:38,721 --> 00:10:40,598
‫حسنا، لقد فهمت.‬

139
00:10:49,231 --> 00:10:52,193
‫أبي، لا داعي لتحميني.‬

140
00:10:53,194 --> 00:10:55,196
‫أريد الذهاب، أريد إخبارهم بما حدث.‬

141
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
‫أعرف ذلك، "بريدج".‬

142
00:10:57,907 --> 00:11:01,619
‫حاليا، أريدك أن تبقي ما‬
‫رأيته سرا بيننا.‬

143
00:11:02,453 --> 00:11:03,913
‫أتعني أن أخفيه عن أمي أيضا؟‬

144
00:11:04,664 --> 00:11:07,583
‫- إنه وضع معقد.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

145
00:11:08,584 --> 00:11:12,421
‫الأمر بسيط، أعرف أن "كوكي"‬
‫قتل "ري كون" و"مارفن".‬

146
00:11:12,505 --> 00:11:14,632
‫وهذا كل ما علي قوله‬
‫كي يعتقلوه.‬

147
00:11:15,216 --> 00:11:16,425
‫وأنا لست خائفة.‬

148
00:11:17,760 --> 00:11:19,428
‫عزيزتي، الأمور ليست بهذه البساطة.‬

149
00:11:21,472 --> 00:11:22,515
‫كنت منتشية بالمخدرات،‬

150
00:11:23,432 --> 00:11:24,725
‫سيمزقونك إربا في المحكمة.‬

151
00:11:25,518 --> 00:11:27,103
‫هذا عملي يا "بريدج".‬

152
00:11:28,062 --> 00:11:29,897
‫هذا نوع الأمور التي أتولاها.‬

153
00:11:31,941 --> 00:11:32,942
‫يجب أن تثقي بي.‬

154
00:11:36,070 --> 00:11:36,946
‫أتفهمين؟‬

155
00:11:39,615 --> 00:11:40,449
‫أظن ذلك.‬

156
00:11:49,917 --> 00:11:51,377
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

157
00:11:53,045 --> 00:11:54,338
‫كنت خائفة جدا.‬

158
00:11:55,256 --> 00:11:56,632
‫كنت أعرف أنك كنت‬
‫معه طوال اليوم،‬

159
00:11:56,841 --> 00:11:58,884
‫وظننت أنك كنت معه‬
‫عند وقوع الأمر.‬

160
00:12:07,935 --> 00:12:11,105
‫ماذا حدث؟ أين كنت؟‬

161
00:12:13,315 --> 00:12:16,277
‫أنا متعبة، أريد الاستلقاء الآن.‬

162
00:12:16,652 --> 00:12:18,154
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

163
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
‫ماذا كان ذلك؟‬

164
00:12:26,162 --> 00:12:27,496
‫كانت منتشية يا "آبس".‬

165
00:12:27,580 --> 00:12:29,123
‫تعاطت المخدرات‬
‫مع "مارفن" و"ري كون"‬

166
00:12:29,206 --> 00:12:30,416
‫ولم تردك أن تريها هكذا.‬

167
00:12:30,583 --> 00:12:33,002
‫"أراها هكذا"؟ إنها ابنتي.‬

168
00:12:33,085 --> 00:12:34,503
‫هل جننت؟‬

169
00:12:35,087 --> 00:12:37,047
‫أنا آسف، كان يجب‬
‫أن أجلبها في وقت أبكر.‬

170
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
‫- سأعود.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

171
00:12:41,427 --> 00:12:44,013
‫- لدي عمل.‬
‫- أليس عليها التحدث إلى الشرطة؟‬

172
00:12:44,096 --> 00:12:45,139
‫كانت حبيبته.‬

173
00:12:45,306 --> 00:12:47,808
‫في وقت لاحق من اليوم،‬
‫حاليا، أبعديها عن الهاتف‬

174
00:12:47,892 --> 00:12:49,477
‫ولا تسمحي لها بالخروج من المنزل.‬

175
00:12:49,685 --> 00:12:52,855
‫- هل هي في خطر؟‬
‫- لا، ستكون بخير.‬

176
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
‫إن كانت آمنة، فلم لا يمكنها‬
‫مغادرة المنزل؟‬

177
00:12:59,737 --> 00:13:01,489
‫افعلي ما أطلبه منك وحسب‬
‫يا "آبس"، رجاء.‬

178
00:13:02,156 --> 00:13:02,990
‫أو ماذا؟‬

179
00:13:25,179 --> 00:13:26,055
‫عزيزتي "بريدجيت"،‬

180
00:13:29,517 --> 00:13:30,392
‫لنتحدث.‬

181
00:13:33,103 --> 00:13:34,813
‫دعيني وشأني، أريد النوم.‬

182
00:14:10,975 --> 00:14:11,809
‫مرحبا؟‬

183
00:14:12,977 --> 00:14:17,106
‫مرحبا، اسمعي، متى يمكنني رؤيتك؟‬

184
00:14:17,565 --> 00:14:20,985
‫قلت لك إنني أحتاج إلى وقت‬
‫يا "ميكي"، بعد ما حدث.‬

185
00:14:21,068 --> 00:14:23,445
‫وماذا حدث؟ ما الذي كان فظيعا؟‬

186
00:14:23,737 --> 00:14:24,989
‫مجرد خلاف عائلي بسيط.‬

187
00:14:25,573 --> 00:14:27,032
‫لقد أحرجتني،‬

188
00:14:27,658 --> 00:14:30,786
‫قلت إنني مدعوة للحفل‬
‫ولم أكن مدعوة.‬

189
00:14:31,704 --> 00:14:32,788
‫أنا دعوتك.‬

190
00:14:33,205 --> 00:14:35,124
‫وآلمت "داريل" حقا،‬

191
00:14:35,207 --> 00:14:36,542
‫بإهداء السيارة لغيره.‬

192
00:14:36,625 --> 00:14:39,128
‫- حسنا.‬
‫- فيم كنت تفكر؟‬

193
00:14:39,295 --> 00:14:40,880
‫حسنا، اقترفت بعض الأخطاء،‬

194
00:14:41,672 --> 00:14:43,424
‫لكنني أحتاج حقا‬
‫إلى التكلم معك شخصيا.‬

195
00:14:44,383 --> 00:14:45,217
‫الأمر طارئ.‬

196
00:14:46,010 --> 00:14:49,388
‫- هل أنت في مشكلة مجددا؟‬
‫- ليس أنا، بل أنت.‬

197
00:14:50,514 --> 00:14:51,765
‫هذا كل ما سأقوله على الهاتف.‬

198
00:14:57,438 --> 00:14:58,480
‫مرحبا، "ميك".‬

199
00:15:00,316 --> 00:15:01,525
‫احزر من سيأتي لزيارتي!‬

200
00:15:01,692 --> 00:15:04,612
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا تتظاهر بأنك متفاجئ.‬

201
00:15:04,904 --> 00:15:06,614
‫بيننا علاقة خاصة، هي وأنا.‬

202
00:15:07,072 --> 00:15:08,073
‫هل تحب المريجوانا؟‬

203
00:15:09,408 --> 00:15:10,409
‫كانت تحبها.‬

204
00:15:11,327 --> 00:15:12,912
‫تعال إلى المتجر معي.‬

205
00:15:16,040 --> 00:15:17,124
‫تفكير جيد.‬

206
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‫أحاول الاتصال بك‬
‫منذ الرابعة صباحا.‬

207
00:15:23,005 --> 00:15:25,549
‫أحتاج أن تأتي إلى المكتب‬
‫فورا لحمايتي.‬

208
00:15:25,716 --> 00:15:28,427
‫- اهدأ يا "لي".‬
‫- أنا في عداد الأموات.‬

209
00:15:29,219 --> 00:15:31,305
‫- لقد مات اثنان يا "راي".‬
‫- سأكون عندك لاحقا.‬

210
00:15:31,972 --> 00:15:34,725
‫إن سألك أحد، لا تذكر شيئا‬
‫عن لقائنا بـ"كوكي" البارحة.‬

211
00:15:34,892 --> 00:15:36,602
‫أتظنني مغفلا؟‬

212
00:15:59,917 --> 00:16:02,461
‫غرفة التحكم،‬
‫لدي اثنان جاهزان للنقل.‬

213
00:16:02,544 --> 00:16:04,797
‫غرفة التحكم، اثنان جاهزان للنقل.‬

214
00:16:32,449 --> 00:16:33,617
‫لقد قرأت مقالي.‬

215
00:17:03,856 --> 00:17:05,566
‫لم يغادر المنزل طوال اليوم.‬

216
00:17:07,233 --> 00:17:09,111
‫- جيد.‬
‫- أيها الزعيم؟‬

217
00:17:10,445 --> 00:17:11,696
‫لا تقم بشيء غبي.‬

218
00:17:12,281 --> 00:17:13,741
‫تعرف ما الذي يقدر عليه هذا الشخص.‬

219
00:17:13,906 --> 00:17:17,036
‫- أريدك أن تذهب يا "آف".‬
‫- لن أغادر.‬

220
00:17:17,493 --> 00:17:18,537
‫لست أطلب،‬

221
00:17:20,830 --> 00:17:22,082
‫يجب أن أعرف‬
‫إن كان قد رأى "بريدجيت".‬

222
00:17:22,249 --> 00:17:23,834
‫- أيها الزعيم...‬
‫- من فضلك يا "آف".‬

223
00:17:24,501 --> 00:17:25,586
‫اذهب واحرس عائلتي.‬

224
00:17:52,780 --> 00:17:55,240
‫أي كان من تبحث عنه‬
‫فهو موجود في مكان آخر.‬

225
00:18:07,711 --> 00:18:09,046
‫أدخلوه.‬

226
00:18:17,346 --> 00:18:18,764
‫- هل يرتدي جهاز تنصت؟‬
‫- فتشه.‬

227
00:18:26,396 --> 00:18:27,898
‫ماذا تفعل هنا يا "راي دونوفان"؟‬

228
00:18:28,398 --> 00:18:29,441
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

229
00:18:32,653 --> 00:18:35,239
‫- لقد قتلت "مارفن" و"ري كون".‬
‫- عم تتحدث؟‬

230
00:18:36,031 --> 00:18:37,825
‫الجميع يعرفون أن بيني‬
‫وبين "ري كون" مشاكل.‬

231
00:18:37,908 --> 00:18:40,577
‫لكن... لماذا أقتل الولد؟‬
‫كان بطاقتي الذهبية.‬

232
00:18:55,384 --> 00:18:56,844
‫كلانا يعرف لماذا فعلت ذلك.‬

233
00:19:08,188 --> 00:19:09,481
‫هل جننت؟‬

234
00:19:11,441 --> 00:19:13,277
‫لقد قتلته في منتصف‬
‫الشارع في "هوليوود"،‬

235
00:19:13,360 --> 00:19:14,653
‫ألم تفكر في أن ذلك سيقود إليك؟‬

236
00:19:15,195 --> 00:19:17,656
‫لا، أحدهم قتله في منتصف "هوليوود".‬

237
00:19:18,073 --> 00:19:19,116
‫لكننا لا نعرف من يكون،‬

238
00:19:19,741 --> 00:19:21,243
‫إذ لم يره أحد.‬

239
00:19:25,414 --> 00:19:27,875
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- حسنا، هذا ما أسمعه.‬

240
00:19:29,084 --> 00:19:29,918
‫وإن ظهر أحد...‬

241
00:19:31,086 --> 00:19:32,796
‫حسنا، هذه الأمور تحل نفسها بنفسها.‬

242
00:19:38,010 --> 00:19:39,720
‫إذن، لماذا جئت هنا حقا؟‬

243
00:19:40,721 --> 00:19:41,597
‫تبا!‬

244
00:19:52,441 --> 00:19:54,026
‫أراد "لي" أن يتأكد أنكما متفقان.‬

245
00:19:55,235 --> 00:19:57,738
‫حقا؟ لسنا كذلك.‬

246
00:19:59,156 --> 00:20:00,824
‫الفتى سيحقق مبيعات ضخمة الآن.‬

247
00:20:01,158 --> 00:20:03,493
‫وما زال ينبغي أن تكون لي‬
‫حقوق الاستفادة من موسيقاه.‬

248
00:20:05,329 --> 00:20:08,040
‫حسنا، سأتحدث إليه.‬

249
00:20:12,544 --> 00:20:14,922
‫وأخبره بأنني‬
‫أريد قائمة "ري كون" أيضا‬

250
00:20:17,507 --> 00:20:19,134
‫إن كان خائفا لتلك الدرجة.‬

251
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

252
00:21:26,243 --> 00:21:30,956
‫- أنا آسف.‬
‫- على ماذا؟‬

253
00:21:32,416 --> 00:21:34,626
‫لم أكن مع فتاة منذ وقت طويل.‬

254
00:21:37,504 --> 00:21:40,632
‫منذ سنة؟‬

255
00:21:43,510 --> 00:21:44,344
‫مدة أطول.‬

256
00:21:48,890 --> 00:21:52,477
‫- كم أطول؟‬
‫- وقت طويل جدا.‬

257
00:21:58,358 --> 00:22:02,070
‫حسنا، أظن أنك...‬

258
00:22:03,447 --> 00:22:05,365
‫مثير جدا.‬

259
00:22:16,084 --> 00:22:18,545
‫ربما علينا التمهل.‬

260
00:22:25,302 --> 00:22:26,678
‫أنت ظريف.‬

261
00:22:30,348 --> 00:22:31,183
‫حقا؟‬

262
00:22:32,934 --> 00:22:35,604
‫مقالي، ما المشكلة به؟‬

263
00:22:36,104 --> 00:22:36,980
‫ذلك الرجل...‬

264
00:22:37,397 --> 00:22:40,484
‫المصدر المجهول الذي ساعد المباحث‬
‫الفيدرالية على الإمساك بـ"سولي"؟‬

265
00:22:40,942 --> 00:22:42,069
‫هو "ميكي دونوفان"، صحيح؟‬

266
00:22:44,613 --> 00:22:47,324
‫"سولي" و"ميكي"‬
‫كانا ألد عدوين في العالم.‬

267
00:22:48,658 --> 00:22:50,827
‫قالت المباحث‬
‫إن "سولي" كان يثق بـ"ميكي".‬

268
00:22:50,911 --> 00:22:51,745
‫يثق به؟‬

269
00:22:52,662 --> 00:22:54,539
‫حسنا، آخر سطو‬
‫قام به هذان الاثنان معا،‬

270
00:22:54,623 --> 00:22:56,833
‫انتهت بسرقة "ميكي"‬
‫نصف مليون دولار من "سولي"‬

271
00:22:56,917 --> 00:22:59,586
‫وإعطائها لفتاة أنجبت منه ولدا.‬

272
00:22:59,878 --> 00:23:01,630
‫كما وشى بعائلة "سولي" كلها.‬

273
00:23:03,048 --> 00:23:06,009
‫كل إخوته، ماتوا كلهم في السجن.‬

274
00:23:10,514 --> 00:23:11,890
‫قالت المباحث إن "ميكي" عرض‬

275
00:23:11,973 --> 00:23:14,518
‫أن يخرج "سولي" من البلاد‬
‫كجزء من الخطة.‬

276
00:23:15,227 --> 00:23:16,853
‫اسمعيني، أنا أقول لك...‬

277
00:23:17,479 --> 00:23:19,648
‫السبب الوحيد لذهاب "سولي"‬
‫إلى "لوس آنجلوس"‬

278
00:23:19,856 --> 00:23:21,441
‫هو لقتل ذلك الوغد.‬

279
00:23:24,027 --> 00:23:25,028
‫لقد خدعوك‬

280
00:23:26,363 --> 00:23:28,240
‫"ميكي" والمباحث الفدرالية.‬

281
00:23:32,119 --> 00:23:34,955
‫- لماذا؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

282
00:23:35,413 --> 00:23:36,832
‫أعرف أنهم يتلاعبون بك وحسب.‬

283
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
‫"بريدج"؟‬

284
00:23:51,388 --> 00:23:53,890
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا.‬

285
00:24:09,656 --> 00:24:11,700
‫أعرف أن الأمر صعب للغاية يا عزيزتي‬

286
00:24:16,997 --> 00:24:19,291
‫فقدان أحد هكذا‬
‫هذا أسوأ شيء في العالم.‬

287
00:24:22,961 --> 00:24:24,754
‫العالم رهيب أحيانا.‬

288
00:24:26,256 --> 00:24:28,967
‫لا تعرفين عم تتحدثين‬
‫ليست هذه المشكلة.‬

289
00:24:30,677 --> 00:24:31,595
‫ما المشكلة، عزيزتي؟‬

290
00:24:33,847 --> 00:24:35,056
‫دعيني وشأني.‬

291
00:24:40,854 --> 00:24:41,855
‫عزيزتي، انظري إلي.‬

292
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
‫"بريدج"؟‬

293
00:24:50,405 --> 00:24:51,615
‫كنت في السيارة.‬

294
00:24:53,658 --> 00:24:54,951
‫رأيته يتعرض لإطلاق النار‬

295
00:24:57,204 --> 00:24:59,247
‫- انفجر رأسه.‬
‫- ماذا؟‬

296
00:24:59,331 --> 00:25:02,542
‫انفجر رأسه، ودخل شيء‬
‫من دمه في فمي.‬

297
00:25:03,543 --> 00:25:06,504
‫حاولت إزالته، مذاقه كالصدأ.‬

298
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
‫رأيت "كوكي براون"‬
‫يطلق النار على "ري كون".‬

299
00:25:11,551 --> 00:25:14,763
‫توسل "مارفن" له ليبقي على حياته‬
‫ولكنه أطلق النار عليه أمامي.‬

300
00:25:16,765 --> 00:25:18,391
‫عزيزتي، لماذا لم تخبريني؟‬

301
00:25:19,559 --> 00:25:22,771
‫قال لي أبي ألا أخبر أحدا‬
‫لكن علي ذلك.‬

302
00:25:23,605 --> 00:25:25,398
‫يجب أن أقول ما رأيت.‬

303
00:25:37,661 --> 00:25:39,329
‫- تبا!‬
‫- أيها الوغد...‬

304
00:25:39,746 --> 00:25:41,039
‫طلبت من ابنتنا الكذب علي؟‬

305
00:25:41,122 --> 00:25:43,959
‫- نعم، لحمايتها‬
‫- يجب أن أقتلك!‬

306
00:25:44,501 --> 00:25:46,586
‫اسمعيني يا "آبي"‬
‫"بريدجيت" لم تر كل شيء.‬

307
00:25:46,670 --> 00:25:48,463
‫سمعت صوته ورأته يبتعد‬

308
00:25:48,546 --> 00:25:50,257
‫أي محام سيتمكن من الطعن بشهادتها.‬

309
00:25:50,423 --> 00:25:53,301
‫لا أهتم، عليها الذهاب‬
‫إلى الشرطة وإخبارهم بما رأته.‬

310
00:25:53,510 --> 00:25:55,470
‫أنت لا تدركين‬
‫مدى خطورة هذا الشخص‬

311
00:25:55,762 --> 00:25:57,222
‫لقد قتل ولدا سلفا.‬

312
00:25:57,389 --> 00:25:59,432
‫كيف تعرف أنه لم يرها بنفسه؟‬

313
00:26:00,183 --> 00:26:02,686
‫كيف تعرف أن حياتها‬
‫ليست في خطر الآن؟‬

314
00:26:02,852 --> 00:26:04,646
‫لو رآها، لقتلها فورا.‬

315
00:26:04,813 --> 00:26:07,190
‫- يا للهول، "راي"!‬
‫- هذه هي الحقيقة، "آبي".‬

316
00:26:07,357 --> 00:26:09,150
‫أرجوك، انتظريني حتى أعود‬
‫إلى المنزل.‬

317
00:26:09,442 --> 00:26:10,944
‫عليك أن تثقي بي، أنا أعرفه.‬

318
00:26:13,321 --> 00:26:15,907
‫- تعرفه؟‬
‫- نعم، أعرفه عن طريق "لي".‬

319
00:26:16,283 --> 00:26:19,828
‫- إذن، القضية هي عملك القذر.‬
‫- لا، ليس كذلك يا "آب"...‬

320
00:26:21,454 --> 00:26:22,330
‫تبا!‬

321
00:26:26,459 --> 00:26:28,253
‫حمدا للرب لأنك هنا، سيقتلني.‬

322
00:26:30,046 --> 00:26:31,965
‫سأقتلك بنفسي أيها الحثالة،‬

323
00:26:32,340 --> 00:26:34,968
‫- شخصان ماتا بسببك.‬
‫- "رايموند"، اهدأ!‬

324
00:26:35,135 --> 00:26:37,470
‫إن أردت أن يتركك، عليك إعطاؤه‬
‫حقوق موسيقى "مارفن" و"ري كون"‬

325
00:26:37,554 --> 00:26:39,389
‫- كلها.‬
‫- حسنا، فهمت.‬

326
00:26:39,472 --> 00:26:40,765
‫- تم الأمر.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

327
00:26:41,641 --> 00:26:42,726
‫سيقتلني!‬

328
00:26:43,977 --> 00:26:46,646
‫نحن الأوصياء على أملاكهم.‬

329
00:26:46,730 --> 00:26:49,441
‫تلك الحقوق ملكنا، ولن نتخلى عنها.‬

330
00:26:49,691 --> 00:26:51,067
‫حتى إنني لن أفكر بالموضوع.‬

331
00:26:54,863 --> 00:26:56,114
‫اتبعه يا "راي"!‬

332
00:27:06,124 --> 00:27:09,544
‫"رايموند"، لم علينا التخلي‬
‫عن حقوقنا لمصلحة قاتل؟‬

333
00:27:09,627 --> 00:27:11,463
‫- علينا احترام الاتفاق.‬
‫- أي اتفاق؟‬

334
00:27:11,629 --> 00:27:13,548
‫- عليك أن تثق بي، "إزرا"، رجاء!‬
‫- أثق بك؟‬

335
00:27:13,798 --> 00:27:15,967
‫كان عليك القدوم إلي قبل يومين.‬

336
00:27:16,051 --> 00:27:18,970
‫- لم تأخذ رأيي في هذا.‬
‫- كنت أحاول حمايتك.‬

337
00:27:19,054 --> 00:27:20,972
‫لا تعجبني معاملتك لي منذ أسابيع.‬

338
00:27:21,139 --> 00:27:23,475
‫- لا وقت لدينا لهذا الكلام يا "إزرا".‬
‫- لم تحترم "روث"،‬

339
00:27:23,558 --> 00:27:26,436
‫ولم تحترم المنظمة الخيرية‬
‫ولم تتعامل مع "جون ويلسون"...‬

340
00:27:26,603 --> 00:27:28,438
‫"بريدجيت"‬
‫كانت في مقعد السيارة الخلفي.‬

341
00:27:31,691 --> 00:27:32,776
‫يا للهول!‬

342
00:27:35,403 --> 00:27:39,324
‫كان على تلك الصغيرة‬
‫مواجهة هذا الأمر الرهيب؟‬

343
00:27:40,825 --> 00:27:42,994
‫علينا إعطاؤه ما يريد كي نتخلص منه.‬

344
00:27:45,497 --> 00:27:46,331
‫حسنا، "رايموند".‬

345
00:27:53,755 --> 00:27:54,839
‫مرحبا يا عم "بانشي".‬

346
00:27:55,799 --> 00:27:56,966
‫برغر!‬

347
00:28:06,101 --> 00:28:07,352
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا.‬

348
00:28:13,733 --> 00:28:15,443
‫هكذا...‬

349
00:28:22,992 --> 00:28:24,661
‫ظننتك لا تحب الخردل.‬

350
00:28:27,247 --> 00:28:28,748
‫أتريد تجربتها بطريقة "بوسطن"؟‬

351
00:28:29,582 --> 00:28:30,792
‫- نعم.‬
‫- حسنا.‬

352
00:28:31,334 --> 00:28:35,463
‫عليك وضع الطماطم والمخلل‬
‫تحت البرغر.‬

353
00:28:36,005 --> 00:28:39,259
‫- حقا؟‬
‫- إنه لا يحب المخلل.‬

354
00:28:39,342 --> 00:28:40,677
‫بل أحبه.‬

355
00:28:44,222 --> 00:28:47,684
‫"بانشي"، هل تقطعونها‬
‫نصفين هنا في "بوسطن"؟‬

356
00:28:49,352 --> 00:28:50,478
‫بالتأكيد.‬

357
00:28:55,108 --> 00:28:56,234
‫أتريد أن أقطعها لك؟‬

358
00:29:03,241 --> 00:29:04,117
‫لذيذة، صحيح؟‬

359
00:29:14,961 --> 00:29:16,880
‫- أول مرة.‬
‫- حسنا.‬

360
00:29:18,256 --> 00:29:23,094
‫- حسنا، أتعرف النوع الذي تريد؟‬
‫- النوع؟ أريد ماريجوانا.‬

361
00:29:23,720 --> 00:29:26,598
‫حسنا، لدينا نوعان أساسيان،‬
‫"إنديكا" و"ساتيفا".‬

362
00:29:27,557 --> 00:29:30,727
‫أي واحدة ستدخل الفتاة في المزاج؟‬

363
00:29:32,771 --> 00:29:35,815
‫جرب "إنديكا"، تؤثر في الجسد.‬

364
00:29:39,360 --> 00:29:40,195
‫هذا المطلوب.‬

365
00:29:41,070 --> 00:29:43,948
‫- أعطيني بـخمسين دولارا.‬
‫- حسنا.‬

366
00:29:45,241 --> 00:29:47,702
‫- أره الـ"سكايواكر" أيضا.‬
‫- حسنا.‬

367
00:29:51,790 --> 00:29:52,665
‫انظر إلى هذا.‬

368
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
‫أترى ما أعني؟‬

369
00:30:01,633 --> 00:30:03,968
‫يمكننا السطو على هذا المكان بسهولة.‬

370
00:30:44,843 --> 00:30:47,929
‫- نعم، "آف"؟‬
‫- أيها الزعيم، أحدهم هنا.‬

371
00:30:48,763 --> 00:30:51,558
‫إنه الشرطي، صديق "آبي".‬

372
00:31:01,192 --> 00:31:03,570
‫أنت تجيد معاملته، "بانشي".‬

373
00:31:04,779 --> 00:31:05,822
‫إنه يحبك حقا.‬

374
00:31:07,115 --> 00:31:08,199
‫أنا أحبه أيضا.‬

375
00:31:10,243 --> 00:31:12,203
‫حسنا، أنا جاهز للخروج.‬

376
00:31:12,287 --> 00:31:14,914
‫- دقيقة.‬
‫- يمكنني غسل الصحون.‬

377
00:31:15,290 --> 00:31:16,124
‫هل أنت متأكد؟‬

378
00:31:17,667 --> 00:31:20,753
‫العم "بانشي"، أريده أن يخرجني.‬

379
00:31:23,923 --> 00:31:27,844
‫- هل تمانع؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

380
00:31:49,198 --> 00:31:53,328
‫- هيا... اخرج.‬
‫- لا، عليك أن تحملني.‬

381
00:32:10,219 --> 00:32:11,930
‫لقد رماني "بانشي".‬

382
00:32:12,931 --> 00:32:15,975
‫عزيزي "كليف"، لا تقل هذا.‬
‫ماذا حدث؟‬

383
00:32:16,309 --> 00:32:17,143
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:32:31,491 --> 00:32:32,325
‫من هذا؟‬

385
00:32:34,869 --> 00:32:38,081
‫أنا المحقق "جيم هالوران"،‬
‫أنا صديق أمك.‬

386
00:32:38,957 --> 00:32:40,333
‫ليس لأمي أصدقاء.‬

387
00:32:44,754 --> 00:32:46,756
‫عزيزتي "بريدج"، لنجلس.‬

388
00:32:47,882 --> 00:32:49,008
‫عليك أن تستمعي إليه.‬

389
00:32:59,978 --> 00:33:02,313
‫طلبت مني أمك التحدث إليك‬
‫بشأن ما حدث ليلة البارحة.‬

390
00:33:03,815 --> 00:33:06,317
‫علمت أنك كنت في السيارة‬
‫عندما قتل صديقك.‬

391
00:33:08,111 --> 00:33:11,072
‫- أخبرته؟‬
‫- كان علي فعل ذلك.‬

392
00:33:12,907 --> 00:33:14,200
‫هل يعرف أبي أنه هنا؟‬

393
00:33:15,827 --> 00:33:17,912
‫اسمعي يا "بريدجيت"،‬
‫سأبقي هذا بيننا.‬

394
00:33:18,955 --> 00:33:21,290
‫لكن أفضل ما يمكنك فعله‬
‫عند إعطاء إفادتك اليوم،‬

395
00:33:21,374 --> 00:33:23,626
‫هو إخبارهم بما رأيت تماما، حسنا؟‬

396
00:33:24,585 --> 00:33:26,462
‫نحتاج مساعدتك للقبض‬
‫على ذلك الرجل،‬

397
00:33:26,629 --> 00:33:28,172
‫وفرصتنا للقيام بذلك ضيقة للغاية.‬

398
00:33:33,386 --> 00:33:34,220
‫أهلا، أبي.‬

399
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
‫"بريدجيت"، أحضري أغراضك،‬
‫حان وقت الذهاب.‬

400
00:33:59,912 --> 00:34:01,205
‫اخرج من منزلي.‬

401
00:34:06,461 --> 00:34:07,336
‫سأكلمك لاحقا.‬

402
00:34:09,213 --> 00:34:10,297
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.‬

403
00:34:16,763 --> 00:34:17,597
‫"راي"، أنا...‬

404
00:34:29,442 --> 00:34:31,485
‫أكنت تعرف أن حبيب أمي شرطي؟‬

405
00:34:38,367 --> 00:34:40,578
‫"بريدج"، عليك الإصغاء إلي.‬

406
00:34:41,621 --> 00:34:44,791
‫ستقولين إن "ري كون" و"مارفن"‬
‫كانا يتعاطيان المخدرات في السيارة.‬

407
00:34:45,541 --> 00:34:46,542
‫كاد يقع لهما حادث،‬

408
00:34:47,210 --> 00:34:48,418
‫فخفت، وطلبت أن ينزلاك،‬

409
00:34:48,503 --> 00:34:50,963
‫توقفت السيارة عند تقاطع‬
‫"صانسيت" و"لابريه"، وهناك خرجت.‬

410
00:34:51,672 --> 00:34:54,926
‫إن أخبرتهم بتلك القصة الكاذبة‬
‫فسينجو بفعلته.‬

411
00:34:55,092 --> 00:34:57,678
‫وستكونين أنت آمنة، وهذا ما يهمني.‬

412
00:34:59,722 --> 00:35:01,015
‫عزيزتي، أعرف أنك غاضبة مني،‬

413
00:35:01,099 --> 00:35:02,266
‫أعرف أنك غاضبة من أمك.‬

414
00:35:03,559 --> 00:35:05,394
‫لكن إن ذكرت "كوكي براون"‬
‫فسيعتقلونه.‬

415
00:35:05,812 --> 00:35:09,148
‫- جيد!‬
‫- وسيفعل ما بوسعه ليمنع شهادتك.‬

416
00:35:09,565 --> 00:35:12,443
‫أعرف ذلك ولا يهمني‬
‫لقد قتل "مارفن".‬

417
00:35:17,031 --> 00:35:19,200
‫الحقائق التالية صحيحة،‬

418
00:35:20,368 --> 00:35:22,411
‫المعدن لا ينصهر‬

419
00:35:22,495 --> 00:35:26,124
‫على أي درجة‬
‫حرارة تحت الثلاثة آلاف فهرنهايت.‬

420
00:35:27,583 --> 00:35:31,003
‫لم تؤخذ أي صورة للبنتاغون‬

421
00:35:31,379 --> 00:35:34,132
‫في الصباح قبل الخطف.‬

422
00:35:34,465 --> 00:35:36,884
‫وحطام الطائرة 93‬

423
00:35:36,968 --> 00:35:41,472
‫لا يتناسب مع حطام‬
‫أي طائرة غير مقاتلة.‬

424
00:35:43,850 --> 00:35:46,853
‫- هذا كل ما أقوله.‬
‫- المال كله نقدي.‬

425
00:35:48,688 --> 00:35:50,523
‫لا يأخذون البطاقات الائتمانية حتى.‬

426
00:35:51,607 --> 00:35:53,693
‫عم تظنني كنت أتحدث يا "ميك"؟‬

427
00:36:04,829 --> 00:36:05,788
‫"بريدجيت"، انظري إلي.‬

428
00:36:08,332 --> 00:36:09,458
‫إنه شخص خطر جدا‬

429
00:36:09,542 --> 00:36:13,963
‫وثمة حدود لما أستطيع فعله‬
‫لحمايتك، أتفهمين؟‬

430
00:36:38,446 --> 00:36:39,363
‫ابق خلفي.‬

431
00:36:52,210 --> 00:36:55,546
‫- مرحبا، كيف حالك؟‬
‫- الجو حار.‬

432
00:36:57,423 --> 00:36:58,299
‫نعم.‬

433
00:36:59,091 --> 00:37:01,219
‫لقد عملت كرجل أمن في الماضي.‬

434
00:37:02,178 --> 00:37:04,680
‫عمل صعب، ولا يتم تقديره.‬

435
00:37:05,723 --> 00:37:07,892
‫الأرجح أنهم يجعلونك تنام هنا، صحيح؟‬

436
00:37:08,434 --> 00:37:09,518
‫على سرير نقال في الخلف؟‬

437
00:37:11,771 --> 00:37:13,731
‫- لا مزيد من الكلام.‬
‫- نعم، عد إلى العمل.‬

438
00:37:19,195 --> 00:37:22,657
‫- إذا ما رأيك؟ أيمكننا؟‬
‫- احتمال بعيد.‬

439
00:37:23,032 --> 00:37:25,326
‫لديهم نظام أمني مكثف‬
‫والحارس يحمل السلام.‬

440
00:37:26,327 --> 00:37:28,037
‫سنفكر في شيء ما.‬

441
00:37:38,256 --> 00:37:39,590
‫إنه بخير.‬

442
00:37:50,309 --> 00:37:51,143
‫"بانشي"؟‬

443
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
‫أنا آسف لأني فعلت ذلك.‬

444
00:37:54,814 --> 00:37:59,485
‫لم تفعل شيئا، لقد كان حادثا.‬

445
00:37:59,652 --> 00:38:02,780
‫أنا لست أباه، يجب ألا أحممه.‬

446
00:38:04,240 --> 00:38:07,702
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعرف.‬

447
00:38:13,749 --> 00:38:14,583
‫لكنني صرت حقا بـ...‬

448
00:38:17,503 --> 00:38:18,838
‫مشوشا.‬

449
00:38:23,592 --> 00:38:25,469
‫بشأن ماذا؟‬

450
00:38:28,264 --> 00:38:33,060
‫هل خفت يوما من أنك ستفعلين شيئا؟‬

451
00:38:35,855 --> 00:38:38,065
‫لكنك تعرفين في قرارة نفسك...‬

452
00:38:38,899 --> 00:38:40,484
‫أنك لا تريدين فعله حقا؟‬

453
00:38:44,030 --> 00:38:46,741
‫عم... عم تتحدث؟‬

454
00:38:51,954 --> 00:38:52,955
‫لا يمكنني إخبارك.‬

455
00:38:54,957 --> 00:38:58,544
‫"بانشي"، أنت تخيفني.‬

456
00:39:00,254 --> 00:39:01,339
‫حسنا، أنا آسف.‬

457
00:39:12,558 --> 00:39:13,434
‫رجاء، غادر.‬

458
00:39:13,976 --> 00:39:16,437
‫- أمي؟‬
‫- "كليف" يا عزيزي...‬

459
00:39:17,063 --> 00:39:18,147
‫ابق في غرفتك.‬

460
00:39:30,659 --> 00:39:31,494
‫رجاء... اذهب.‬

461
00:40:00,898 --> 00:40:03,484
‫- أنا المحقق "تود أندرسون".‬
‫- أنا "راي دونوفان".‬

462
00:40:03,859 --> 00:40:04,777
‫أعرف من تكون.‬

463
00:40:06,153 --> 00:40:07,613
‫- "بريدجيت"؟‬
‫- نعم.‬

464
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
‫شكرا على مجيئك،‬
‫لن يستغرق الأمر وقتا طويلا،‬

465
00:40:10,157 --> 00:40:13,035
‫أريد أن أسألك فقط أين كنت‬
‫أمس وليلة البارحة.‬

466
00:40:15,496 --> 00:40:17,248
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أظن هذا.‬

467
00:40:17,331 --> 00:40:18,749
‫هذا جيد بما يكفي، لنذهب.‬

468
00:40:20,084 --> 00:40:21,794
‫سأسهل الأمر قدر الإمكان.‬

469
00:40:22,211 --> 00:40:23,212
‫سيد "دونوفان"؟‬

470
00:40:23,379 --> 00:40:24,713
‫كان يجب أن أخبرك على الهاتف‬

471
00:40:25,172 --> 00:40:26,507
‫علي أن أتحدث معها على انفراد.‬

472
00:40:27,800 --> 00:40:30,886
‫- هي قاصر.‬
‫- إنها مجرد مقابلة وهكذا نجريها.‬

473
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
‫هل هناك مشكلة؟‬

474
00:40:35,266 --> 00:40:36,100
‫أنا بخير يا أبي.‬

475
00:40:53,951 --> 00:40:54,785
‫أين هي؟‬

476
00:40:55,369 --> 00:40:57,955
‫إنها في الداخل،‬
‫يريدون التحدث معها وحدها.‬

477
00:41:13,012 --> 00:41:15,181
‫جعلت الرجل الذي تضاجعينه‬
‫يخبر ابنتنا ما عليها فعله‬

478
00:41:15,264 --> 00:41:16,474
‫عندما تكون حياتها في خطر.‬

479
00:41:17,725 --> 00:41:19,310
‫غير معقول!‬

480
00:41:23,189 --> 00:41:24,732
‫لن أعتذر.‬

481
00:41:25,274 --> 00:41:27,610
‫- تبا لك!‬
‫- أخفضي صوتك.‬

482
00:41:29,028 --> 00:41:30,488
‫أنهينا تسجيل الأغنية،‬

483
00:41:30,946 --> 00:41:31,780
‫كان الوقت متأخرا‬

484
00:41:31,864 --> 00:41:34,283
‫وقال "ري كون" إن علينا‬
‫الذهاب إلى المنزل.‬

485
00:41:34,700 --> 00:41:35,910
‫كانا سيوصلاني إلى البيت.‬

486
00:41:36,494 --> 00:41:38,204
‫إذن دخلت السيارة‬
‫مع "ري كون" و"مارفن"؟‬

487
00:41:38,746 --> 00:41:39,580
‫نعم.‬

488
00:41:40,456 --> 00:41:41,415
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

489
00:41:43,542 --> 00:41:47,463
‫كنا نتجول...‬
‫كنا ندخن الماريجوانا.‬

490
00:41:51,258 --> 00:41:53,302
‫"بريدجيت"، أريد أن أسألك‬
‫سؤالا مهما.‬

491
00:41:56,138 --> 00:41:57,848
‫هل كنت في السيارة عندما قتلا؟‬

492
00:42:03,437 --> 00:42:04,271
‫لا.‬

493
00:42:05,523 --> 00:42:07,858
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

494
00:42:09,151 --> 00:42:10,819
‫خرجت عند تقاطع "صانسيت" و"لابري"‬

495
00:42:11,403 --> 00:42:12,363
‫تركاني هناك‬

496
00:42:12,821 --> 00:42:15,407
‫ومشيت قليلا‬
‫ثم اتصلت بأبي وأخذني.‬

497
00:42:16,367 --> 00:42:17,910
‫أتعرفين المشكلة‬
‫التي ستواجهينها إن كذبت؟‬

498
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- إذن، بمحض الصدفة تركت السيارة‬

499
00:42:20,371 --> 00:42:23,123
‫قبل قتل أولئك الشابين بشارعين؟‬

500
00:42:23,958 --> 00:42:25,876
‫أترين لماذا أجد صعوبة‬
‫في تصديق ذلك؟‬

501
00:42:29,755 --> 00:42:31,882
‫- هل قال لك والدك أن تكذبي؟‬
‫- لا.‬

502
00:42:32,049 --> 00:42:34,176
‫- اسمعي، أعرف أنك خائفة.‬
‫- لست خائفة.‬

503
00:42:38,472 --> 00:42:40,641
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تكوني‬
‫في السيارة أثناء الحادثة؟‬

504
00:42:40,808 --> 00:42:44,436
‫نعم، خرجت لأن "ري كون"‬
‫كان منتشيا‬

505
00:42:44,520 --> 00:42:47,064
‫ولم تعجبني طريقة قيادته،‬
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

506
00:42:49,858 --> 00:42:51,860
‫اسمعي، أعرف أن والدك‬
‫يقوم بحمايتك‬

507
00:42:54,780 --> 00:42:56,156
‫لكن من يقوم بحماية "مارفن"؟‬

508
00:43:04,999 --> 00:43:10,421
‫- "كلوديت"، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- لا بأس بها يا "ميكي".‬

509
00:43:11,714 --> 00:43:12,548
‫ادخلي.‬

510
00:43:16,343 --> 00:43:18,804
‫هذا فقط... هذا مؤقت.‬

511
00:43:22,683 --> 00:43:28,105
‫نعم.‬

512
00:43:29,773 --> 00:43:30,858
‫أحضرت لك شيئا.‬

513
00:43:35,446 --> 00:43:37,406
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية.‬

514
00:43:39,908 --> 00:43:40,743
‫افتحيها.‬

515
00:43:48,083 --> 00:43:50,544
‫- ماريجوانا؟‬
‫- لا تقلقي، إنها "إنديكا".‬

516
00:43:55,382 --> 00:43:58,135
‫- قلت إنه أمر مستعجل.‬
‫- نعم.‬

517
00:43:59,219 --> 00:44:00,262
‫تفضلي، اجلسي.‬

518
00:44:04,516 --> 00:44:07,853
‫- الأمر متعلق بـ"آلان".‬
‫- "آلان"؟‬

519
00:44:08,187 --> 00:44:09,647
‫إنه يخونك.‬

520
00:44:11,774 --> 00:44:14,068
‫- ماذا؟‬
‫- رأيته في الحفل ليلة البارحة.‬

521
00:44:15,069 --> 00:44:16,236
‫كان مع امرأة أخرى.‬

522
00:44:18,322 --> 00:44:19,573
‫ألهذا اتصلت بي؟‬

523
00:44:20,699 --> 00:44:21,825
‫هل هذا هو الأمر؟‬

524
00:44:22,785 --> 00:44:24,328
‫ظننت أنك ستريدين معرفة ذلك.‬

525
00:44:25,704 --> 00:44:29,041
‫أنا و"آلان" نحاول إنجاح زواجنا.‬

526
00:44:29,416 --> 00:44:31,877
‫حسنا، ما كنت لتضطري‬
‫لهذا لو تزوجتني.‬

527
00:44:34,254 --> 00:44:35,673
‫كان يفترض أن تنتظريني.‬

528
00:44:37,424 --> 00:44:38,634
‫عشرين سنة؟‬

529
00:44:38,717 --> 00:44:39,927
‫سرقت المال لأجلك.‬

530
00:44:40,302 --> 00:44:41,512
‫وهبتك حياة.‬

531
00:44:42,054 --> 00:44:42,930
‫وماذا فعلت؟‬

532
00:44:43,722 --> 00:44:46,350
‫- تزوجت ذلك الوغد!‬
‫- "ميكي"!‬

533
00:44:48,185 --> 00:44:50,687
‫لم أكن ملاكا في هذا.‬

534
00:44:51,271 --> 00:44:55,776
‫أنا و"آلان" لدينا مشاكل.‬
‫ولكن حياتنا جميلة.‬

535
00:44:55,943 --> 00:44:59,279
‫نعم، إنها حياة مذهلة،‬

536
00:45:00,614 --> 00:45:01,907
‫يجب أن أعترف لك بهذا.‬

537
00:45:09,623 --> 00:45:10,833
‫كل ما كنت أرجوه...‬

538
00:45:14,086 --> 00:45:15,337
‫هو أن تكوني سعيدة.‬

539
00:45:20,759 --> 00:45:21,760
‫هراء.‬

540
00:45:24,763 --> 00:45:27,975
‫الشخص الوحيد الذي تهتم‬
‫له هو نفسك.‬

541
00:45:32,563 --> 00:45:36,108
‫احتفظ بالحقيبة،‬
‫فالحقيقية لدي في المنزل.‬

542
00:46:13,395 --> 00:46:15,189
‫- "بريدج"؟‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬

543
00:46:16,273 --> 00:46:18,358
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- قلت لهم الحقيقة.‬

544
00:46:20,986 --> 00:46:22,112
‫لم أر شيئا.‬

545
00:46:27,409 --> 00:46:28,243
‫صغيرتي!‬

546
00:46:35,000 --> 00:46:36,418
‫أنا آسف بشأن ما حصل.‬

547
00:46:39,630 --> 00:46:40,923
‫لقد أحببته أيضا.‬

548
00:46:42,132 --> 00:46:43,675
‫كان أمامه مستقبل باهر.‬

549
00:46:46,261 --> 00:46:47,554
‫كان يومها صعبا، "كوكي".‬

550
00:46:48,847 --> 00:46:49,765
‫علينا الذهاب.‬

551
00:46:50,557 --> 00:46:51,391
‫مفهوم.‬

552
00:46:54,102 --> 00:46:57,481
‫سيؤلمك الأمر فترة، لكنك ستتحسنين.‬

553
00:46:57,940 --> 00:47:00,526
‫"بريدج"؟ لنذهب يا عزيزتي.‬

554
00:47:03,195 --> 00:47:04,071
‫فتاة قوية.‬

555
00:47:06,949 --> 00:47:08,158
‫هل تحدثت مع "لي"؟‬

556
00:47:09,701 --> 00:47:11,036
‫ستحصل على كل ما تريده.‬

557
00:47:11,119 --> 00:47:13,330
‫جيد، أنا سعيد أنه غير رأيه.‬

558
00:47:19,670 --> 00:47:20,504
‫هل هذا هو؟‬

559
00:48:11,513 --> 00:48:16,059
‫- يريدني في أي وقت.‬
‫- أحسنت.‬

560
00:48:21,440 --> 00:48:22,608
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

561
00:48:41,251 --> 00:48:43,128
‫أتعرف يا "ميك"؟ يمكننا فعل هذا.‬

562
00:49:10,489 --> 00:49:13,575
‫أتريد أن تضاجع زوجتي؟ لا بأس.‬

563
00:49:15,118 --> 00:49:17,579
‫ولكن إن قمت بأي شيء‬
‫يعرض حياة ابنتي للخطر...‬

564
00:49:18,121 --> 00:49:19,373
‫سأقتلك.‬

565
00:49:20,707 --> 00:49:22,626
‫كان يمكن أن يكون ذلك الرجل‬
‫في السجن الآن.‬

566
00:49:23,377 --> 00:49:25,212
‫لقد حولت ابنتك إلى كاذبة.‬

567
00:49:33,637 --> 00:49:37,557
‫- "جيم"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، لا بأس.‬

568
00:49:56,034 --> 00:49:59,621
‫أمي، أنا حزينة جدا، سأفتقده.‬

569
00:50:23,145 --> 00:50:24,020
‫دعيني...‬

570
00:50:31,361 --> 00:50:32,195
‫خذي.‬

571
00:51:23,246 --> 00:51:24,581
‫نعم؟‬

572
00:51:27,667 --> 00:51:29,294
‫لقد دمرت حياتي يا "راي".‬

573
00:51:31,838 --> 00:51:34,216
‫- "كيت"؟‬
‫- لقد أعجبتني فعلا.‬

574
00:51:35,926 --> 00:51:36,927
‫وثقت بك.‬

575
00:52:03,370 --> 00:52:04,204
‫"راي"؟‬

576
00:52:05,956 --> 00:52:06,790
‫مرحبا.‬

577
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
‫هل هذا "راي"؟‬

578
00:52:31,314 --> 00:52:32,232
‫ما رأيك يا "راي"؟‬

579
00:52:34,234 --> 00:52:36,194
‫على أحدنا أن يتوقف عن مضاجعتها.‬

580
00:52:50,041 --> 00:52:51,084
‫ما المشكلة يا "راي"؟‬

581
00:52:58,884 --> 00:52:59,718
‫ادخل.‬

582
00:53:05,765 --> 00:53:06,892
‫حدثني عن يومك.‬

