﻿1
00:00:12,637 --> 00:00:13,847
‫في الحلقات السابقة،‬

2
00:00:15,557 --> 00:00:18,476
‫- عليك التوقف عن مقابلة زوجتي.‬
‫- هذا عائد لها.‬

3
00:00:18,810 --> 00:00:22,731
‫- أين الصور؟‬
‫- هنا، في المغلف.‬

4
00:00:23,231 --> 00:00:24,399
‫الصور الأخرى.‬

5
00:00:26,234 --> 00:00:29,946
‫ألا تفهم؟ كل ما أردته‬
‫هو أن تعيرني انتباهك!‬

6
00:00:30,280 --> 00:00:34,034
‫لكنك لا تستطيع، لا تستطيع التحدث إلي‬
‫لا تستطيع مشاركتي ألمك.‬

7
00:00:34,409 --> 00:00:37,078
‫أنت حب حياتي،‬
‫تعالي إلى "إيرلندا" وتزوجيني.‬

8
00:00:39,581 --> 00:00:40,832
‫"كوكي".‬

9
00:00:44,586 --> 00:00:47,630
‫سمعت صوت إطلاق النار‬
‫ثم رأيت "كوكي" يخرج مبتعدا.‬

10
00:00:47,714 --> 00:00:49,048
‫- "مارفن"؟‬
‫- هل رآك؟‬

11
00:00:49,549 --> 00:00:50,383
‫لا أعرف.‬

12
00:00:50,550 --> 00:00:52,802
‫يجب أن تذهب للشرطة‬
‫وتخبرهم بما رأته.‬

13
00:00:52,969 --> 00:00:56,723
‫لا تفهمين خطورة ذلك الرجل،‬
‫لقد قتل ولدا بالفعل.‬

14
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
‫كيف تعلم أن حياتها‬
‫ليست في خطر حقا؟‬

15
00:00:59,392 --> 00:01:02,896
‫أوشك أن أصبح أعلى سلطة قانونية‬
‫في "الولايات المتحدة"...‬

16
00:01:02,979 --> 00:01:05,065
‫بل في العالم كله، "ميك"!‬

17
00:01:05,690 --> 00:01:07,317
‫لكنكم ستقضون علي.‬

18
00:01:07,650 --> 00:01:08,526
‫دعني أفهم.‬

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,862
‫تحب مشاهدة‬
‫"كوكران" وهو يضاجع زوجتك؟‬

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,407
‫لكنه رئيسك في العمل‬
‫كيف تحتمل ذلك؟‬

21
00:01:14,866 --> 00:01:17,118
‫هل تعلم يا "توم"؟‬
‫نستطيع إصلاح هذا‬

22
00:01:19,954 --> 00:01:23,625
‫أترى ما أعنيه؟‬
‫نستطيع سرقة هذا المكان بسهولة.‬

23
00:01:23,792 --> 00:01:26,753
‫قالت المباحث الفيدرالية إن "ميكي"‬
‫عرض أن يخرج "سولي" من البلاد‬

24
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‫كجزء من الصفقة.‬

25
00:01:27,879 --> 00:01:31,341
‫اسمعيني، المباحث الفيدرالية‬
‫و"ميكي" يتلاعبون بك.‬

26
00:01:31,841 --> 00:01:34,260
‫- نعم؟‬
‫- لقد دمرت حياتي يا "راي".‬

27
00:01:34,636 --> 00:01:37,096
‫- "كيت".‬
‫- لقد أحببتك حقا،‬

28
00:01:37,555 --> 00:01:38,389
‫ووثقت بك.‬

29
00:01:40,517 --> 00:01:42,644
‫- "راي"!‬
‫- ما المشكلة يا "راي"؟‬

30
00:01:43,603 --> 00:01:44,646
‫ادخل.‬

31
00:01:45,522 --> 00:01:46,439
‫أخبرني عن يومك.‬

32
00:02:24,936 --> 00:02:25,770
‫أتريد الببايا؟‬

33
00:02:28,940 --> 00:02:30,358
‫أتريد السباحة؟‬

34
00:02:32,902 --> 00:02:35,989
‫كل يوم يجب على الرجل‬
‫أن يغوي طاقة المحيط بوجوده.‬

35
00:02:37,240 --> 00:02:38,825
‫يدع المحيط يقرر مصيره.‬

36
00:02:44,706 --> 00:02:45,540
‫يجب أن أذهب.‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:50,378
‫يبدو أنك بحاجة ليوم‬
‫من التأمل الهادىء يا "راي".‬

38
00:02:51,170 --> 00:02:52,922
‫مع كل تلك المشاكل في البيت،‬

39
00:02:55,133 --> 00:02:56,634
‫حبيب ابنتك المسكينة الذي مات،‬

40
00:02:58,428 --> 00:03:01,514
‫وزوجتك التي تضاجع رجلا آخر.‬

41
00:03:06,978 --> 00:03:09,606
‫- شربت الكثير.‬
‫- لا تكن هكذا.‬

42
00:03:10,815 --> 00:03:12,358
‫لا تعد للانطواء مجددا.‬

43
00:03:13,401 --> 00:03:16,112
‫من الجيد أن تتحدث لرجل آخر‬
‫عن مشاكلك،‬

44
00:03:16,195 --> 00:03:17,780
‫من الجيد أن تبوح بما يزعجك.‬

45
00:03:25,455 --> 00:03:26,289
‫مرحبا يا "راي".‬

46
00:03:27,832 --> 00:03:28,666
‫إلى اللقاء.‬

47
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
‫انظر إلى هذا!‬

48
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
‫عاد ذلك الحقير يا "راي"!‬

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,766
‫- انظر إلى هذا!‬
‫- اللعنة!‬

50
00:03:45,850 --> 00:03:46,851
‫لا، لا...‬

51
00:03:49,312 --> 00:03:50,313
‫اللعنة!‬

52
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
‫عدت لأضربك، صحيح؟‬

53
00:03:59,155 --> 00:04:01,324
‫- أيها الحقير!‬
‫- لا!‬

54
00:04:07,372 --> 00:04:09,207
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- لا!‬

55
00:04:12,377 --> 00:04:13,211
‫هيا يا "راي"!‬

56
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫هيا!‬

57
00:04:18,675 --> 00:04:19,509
‫حان دورك!‬

58
00:04:23,805 --> 00:04:24,764
‫ماذا تفعل؟‬

59
00:04:27,183 --> 00:04:28,017
‫فهمت!‬

60
00:04:29,394 --> 00:04:30,311
‫كن رحيما.‬

61
00:04:33,982 --> 00:04:34,941
‫ارحل يا "بوب".‬

62
00:04:35,191 --> 00:04:37,402
‫إنه يضربها! رأيت ذلك!‬

63
00:04:37,819 --> 00:04:41,030
‫- إنه يؤذيها! علي حمايتها.‬
‫- ارحل من هنا الآن!‬

64
00:04:50,498 --> 00:04:51,749
‫ذات مرة كنت محاصرا،‬

65
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
‫في قاعدة موجة عاصفة‬
‫طولها أربعة أمتار.‬

66
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
‫لم أذعر،‬

67
00:04:59,590 --> 00:05:01,134
‫استسلمت للنتيجة.‬

68
00:05:03,469 --> 00:05:07,724
‫لكن الأمواج قذفتني، ورحمتني‬

69
00:05:09,267 --> 00:05:11,602
‫كما فعلت أنت للرجل المسكين.‬

70
00:05:16,024 --> 00:05:16,899
‫هل تؤذي "آشلي"؟‬

71
00:05:18,276 --> 00:05:21,946
‫هذا جزء من حياتنا الجنسية‬
‫ولا شأن له به.‬

72
00:05:24,657 --> 00:05:27,493
‫إن لمستها مجددا فسأقتلك، أتفهمني؟‬

73
00:05:34,542 --> 00:05:35,376
‫هيا يا "راي"،‬

74
00:05:37,378 --> 00:05:38,254
‫دعنا نسبح،‬

75
00:05:40,256 --> 00:05:42,508
‫فلندع الأمواج تزيل كل شيء،‬

76
00:05:44,969 --> 00:05:45,803
‫هيا.‬

77
00:05:49,599 --> 00:05:51,184
‫لن أسبح معك!‬

78
00:06:07,075 --> 00:06:11,454
‫سيداتي وسادتي، الرجاء وضع متعلقاتكم‬
‫وإغلاق أجهزتكم الإلكترونية،‬

79
00:06:11,537 --> 00:06:13,581
‫سنهبط قريبا في "لوس أنجلوس"،‬

80
00:06:14,332 --> 00:06:15,208
‫كنا كذلك جميعا،‬

81
00:06:15,875 --> 00:06:18,920
‫كما أن "شون" قتل الفتاة بمسدسك،‬

82
00:06:19,587 --> 00:06:20,963
‫وهو منتش بمخدراتك.‬

83
00:06:21,756 --> 00:06:25,384
‫قال "راي" إنك في مشكلة أساسا،‬
‫وإنك سرقت مالا كثيرا من "سولي".‬

84
00:06:26,010 --> 00:06:28,346
‫هذا ليس سببا‬
‫لتلفقي تهمة قتل لوالدك.‬

85
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
‫- عليك ترك هذا يا آنسة!‬
‫- آسفة!‬

86
00:07:16,727 --> 00:07:17,562
‫لا!‬

87
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
‫"بريدجيت"؟‬

88
00:07:22,650 --> 00:07:24,485
‫"بريدجيت"! "بريدجيت"؟‬

89
00:07:29,031 --> 00:07:29,907
‫ما الأمر؟‬

90
00:07:39,876 --> 00:07:40,751
‫إنه...‬

91
00:07:42,003 --> 00:07:42,837
‫ماذا تفعلين؟‬

92
00:07:47,633 --> 00:07:50,136
‫آسفة يا عزيزتي، لا شيء.‬

93
00:08:11,157 --> 00:08:12,533
‫- "كيت"؟‬
‫- سئمت أكاذيبك.‬

94
00:08:13,284 --> 00:08:15,953
‫- أين أنت؟‬
‫- تبا لك!‬

95
00:08:24,337 --> 00:08:25,546
‫- نعم‬
‫- "آفي"،‬

96
00:08:25,630 --> 00:08:27,340
‫أريدك أن تعرف مكان "كيت مكفيرسن".‬

97
00:08:29,383 --> 00:08:31,302
‫- "بوسطن"؟‬
‫- لا، أظنها في "لوس أنجلوس".‬

98
00:08:31,802 --> 00:08:34,972
‫- عليك نسيان تلك المرأة.‬
‫- اعثر عليها!‬

99
00:08:39,184 --> 00:08:40,311
‫نعم يا سيدي، أفهم.‬

100
00:08:41,979 --> 00:08:43,397
‫لا، شكرا لك، سيدي الرئيس.‬

101
00:08:45,316 --> 00:08:46,817
‫نعم يا سيدي،‬
‫نلتقي في "واشنطن".‬

102
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
‫حسنا.‬

103
00:08:52,698 --> 00:08:53,741
‫- أكان ذلك...؟‬
‫- نعم.‬

104
00:08:54,992 --> 00:08:55,826
‫أحصلت عليه؟‬

105
00:08:56,118 --> 00:08:58,329
‫قال إن الناس قد يشعرون بأمان أكثر‬

106
00:08:58,955 --> 00:09:02,833
‫إن كانت شرطي البلاد الخارق‬
‫يعتني بأمن الأمة.‬

107
00:09:03,668 --> 00:09:07,547
‫يا إلهي! أنا فخورة بك.‬

108
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
‫"واشنطن"، نحن قادمان.‬

109
00:09:12,426 --> 00:09:13,553
‫يا إلهي!‬

110
00:09:14,303 --> 00:09:16,138
‫- يجب أن أخفف وزني.‬
‫- لا.‬

111
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
‫- بلى.‬
‫- لا تفعلي، أنت رائعة.‬

112
00:09:19,642 --> 00:09:21,102
‫- نعم!‬
‫- يا إلهي!‬

113
00:09:24,021 --> 00:09:26,148
‫تبدأ عملية التدقيق فورا، حسنا؟‬

114
00:09:30,236 --> 00:09:31,445
‫أعرف ما علينا عمله الليلة.‬

115
00:09:32,989 --> 00:09:34,824
‫نحتفل مع آل "فولتشيك".‬

116
00:09:39,245 --> 00:09:41,706
‫- سأفكر بذلك، حسنا يا عزيزتي؟‬
‫- حسنا.‬

117
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
‫سأراهن بها كلها.‬

118
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
‫لا تكفي.‬

119
00:10:13,321 --> 00:10:14,780
‫الرقاقات غير كافية.‬

120
00:10:31,839 --> 00:10:32,673
‫حسنا.‬

121
00:10:36,093 --> 00:10:36,969
‫اكشف ورقك.‬

122
00:10:40,806 --> 00:10:42,058
‫"فول هاوس".‬

123
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
‫- أربع أوراق من النوع نفسه.‬
‫- اللعنة!‬

124
00:11:06,666 --> 00:11:08,709
‫"المبلغ يتجاوز الرصيد، اتصل بالبنك"‬

125
00:11:10,169 --> 00:11:11,087
‫يا إلهي!‬

126
00:11:17,343 --> 00:11:18,177
‫ماذا؟‬

127
00:11:19,178 --> 00:11:20,721
‫- أأنت مع والدي؟‬
‫- لا.‬

128
00:11:21,639 --> 00:11:23,682
‫عادت تلك الصحفية‬
‫أريدك معه طوال اليوم.‬

129
00:11:23,849 --> 00:11:26,352
‫- لا تدفع لي ما يكفي.‬
‫- اذهب إليه الآن.‬

130
00:11:29,397 --> 00:11:30,314
‫أحتاج نقودا أكثر.‬

131
00:11:30,940 --> 00:11:33,692
‫لا أستطيع قضاء وقتي كله‬
‫بمراقبة ذلك المزعج.‬

132
00:11:33,776 --> 00:11:36,737
‫تريد مالا أكثر؟ قم بعملك،‬
‫أبق والدي تحت المراقبة.‬

133
00:12:00,386 --> 00:12:01,554
‫تبا!‬

134
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
‫كل التمديدات في ذلك المكان‬
‫قديمة جدا.‬

135
00:12:09,645 --> 00:12:10,771
‫كم هذا ملائم!‬

136
00:12:12,648 --> 00:12:14,900
‫- تلك الصحفية هنا.‬
‫- ماذا؟‬

137
00:12:16,444 --> 00:12:19,238
‫سيد "دونوفان"؟ أنا "كيت مكفيرسن".‬

138
00:12:19,864 --> 00:12:22,992
‫نسيت إخبارك،‬
‫أعطيتها المغلف الذي تركته.‬

139
00:12:23,742 --> 00:12:27,538
‫عادت بعد أن أخذك رجال القسم،‬
‫ظننتك ميتا.‬

140
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
‫هل أخطأت؟‬

141
00:12:33,043 --> 00:12:35,546
‫لا بأس، ليس بالأمر المهم.‬

142
00:12:38,048 --> 00:12:40,676
‫- مرحبا يا سيد "دونوفان"‬
‫- لم عدت للبلدة؟‬

143
00:12:40,843 --> 00:12:42,428
‫أتذكر "مايك رينزاتي"؟‬

144
00:12:44,346 --> 00:12:46,348
‫من؟ ادخلي.‬

145
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
‫"مايك رينزاتي"، "والبول"‬

146
00:12:55,649 --> 00:12:56,901
‫أخبرني بأن "سولي" كان يكرهك.‬

147
00:12:59,153 --> 00:13:01,947
‫عندما تتحدثين للمغتصبين في "والبول"‬
‫ستأخذين أفكارا خاطئة.‬

148
00:13:02,114 --> 00:13:04,867
‫أخبرني أنك وشيت‬
‫بعائلة "سولي" بأكملها.‬

149
00:13:05,826 --> 00:13:08,078
‫وأنه لن يثق بك أبدا‬
‫لإخراجه من البلد.‬

150
00:13:11,165 --> 00:13:12,249
‫أتريدين شرابا؟‬

151
00:13:14,960 --> 00:13:16,170
‫ربما سيجارة مرجوانا؟‬

152
00:13:18,506 --> 00:13:20,633
‫ماذا حدث لك في الليلة‬
‫التي هاتفتني بها؟‬

153
00:13:22,843 --> 00:13:24,178
‫- لا شيء.‬
‫- ذهبت في الصباح التالي‬

154
00:13:24,261 --> 00:13:26,096
‫وكان بابك مكسورا‬
‫وأنت غير موجود.‬

155
00:13:30,434 --> 00:13:34,313
‫أخافك أحدهم،‬
‫وأخبرتني بمجموعة من الأكاذيب.‬

156
00:13:38,651 --> 00:13:40,069
‫لا أحد يخيفني يا آنسة.‬

157
00:13:41,987 --> 00:13:42,821
‫"راي" يخيفك.‬

158
00:13:44,365 --> 00:13:47,201
‫أنا أخاف "راي"؟‬
‫العكس هو الصحيح.‬

159
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
‫- "راي" لا يخاف أحدا.‬
‫- إنه يخافني.‬

160
00:13:50,996 --> 00:13:51,872
‫دفع لـ"سولي" كي...‬

161
00:13:58,420 --> 00:14:00,005
‫دفع لـ"سولي" ليفعل ماذا؟‬

162
00:14:02,883 --> 00:14:03,717
‫اسألي "راي".‬

163
00:14:05,010 --> 00:14:06,303
‫والآن اخرجي من هنا.‬

164
00:14:23,195 --> 00:14:24,530
‫كان بإمكاننا ركوب الحافلة.‬

165
00:14:27,575 --> 00:14:30,077
‫- أتحملان هاتفيكما؟‬
‫- لم لا تعيريني مسدسك؟‬

166
00:14:31,120 --> 00:14:32,413
‫لا تتواقحي يا "بريدج".‬

167
00:14:33,622 --> 00:14:34,707
‫لست مرتاحة لهذا.‬

168
00:14:38,043 --> 00:14:39,253
‫ستكون الأمور بخير يا أمي.‬

169
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
‫كونا حذرين.‬

170
00:14:58,522 --> 00:15:00,691
‫- نعم؟‬
‫- يا رئيس، كنت محقا.‬

171
00:15:01,275 --> 00:15:03,944
‫وصلت "لوس أنجلوس" هذا الصباح‬
‫واستأجرت سيارة.‬

172
00:15:05,237 --> 00:15:06,196
‫اعثر عليها.‬

173
00:15:10,534 --> 00:15:13,704
‫هل أحضر لك الماء أو العصير؟‬
‫"رايموند"!‬

174
00:15:14,413 --> 00:15:17,833
‫وقعنا على امتلاك حقوق‬
‫موسيقى "مارفن" و"ري كون".‬

175
00:15:17,917 --> 00:15:19,501
‫والسيد "براون" هو زبوننا الجديد.‬

176
00:15:20,878 --> 00:15:21,712
‫تهانينا.‬

177
00:15:22,379 --> 00:15:24,381
‫هذا يعني أنني أستطيع‬
‫الوصول إليه الآن، صحيح؟‬

178
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
‫بالطبع‬

179
00:15:26,592 --> 00:15:28,302
‫امنحاني دقيقة وحدي معه.‬

180
00:15:43,484 --> 00:15:47,071
‫سمعت أن أحدهم يسوق فيديو‬
‫عمن قتل ذلك الفتى.‬

181
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- تعرف الشوارع.‬

182
00:15:56,121 --> 00:15:58,958
‫- سأتحرى الأمر.‬
‫- سأدفع ما يريدون،‬

183
00:16:00,250 --> 00:16:02,419
‫أريد فقط تقديم‬
‫قاتل فتاي للعدالة.‬

184
00:16:08,509 --> 00:16:10,302
‫هل أنا وأنت على وفاق؟‬

185
00:16:12,763 --> 00:16:13,597
‫بالتأكيد.‬

186
00:16:29,905 --> 00:16:32,658
‫إلى معلمي وصديقي الطيب.‬

187
00:16:33,867 --> 00:16:36,787
‫في نخب السنوات العديدة‬

188
00:16:38,038 --> 00:16:38,914
‫لخدمتنا معا.‬

189
00:16:42,251 --> 00:16:44,378
‫- اتركها معي.‬
‫- لا، سأقدمها شخصيا.‬

190
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
‫- الحمام إلى اليمين؟‬
‫- نعم.‬

191
00:16:46,880 --> 00:16:47,715
‫مضحك جدا.‬

192
00:16:49,216 --> 00:16:51,343
‫أعرف مغنيا آخر‬
‫اعتقد أن كلمات "بيربل هيز"‬

193
00:16:51,885 --> 00:16:54,221
‫هي "اعذرني بينما أقبل هذا الرجل".‬

194
00:16:54,847 --> 00:16:56,306
‫"اعذرني بينما أقبل هذا الرجل"؟‬

195
00:16:56,390 --> 00:16:58,559
‫ليس "أقبل السماء"‬
‫بل "أقبل هذا الرجل"!‬

196
00:16:58,642 --> 00:16:59,601
‫هذا مضحك.‬

197
00:17:00,644 --> 00:17:01,478
‫آسف للمقاطعة.‬

198
00:17:02,187 --> 00:17:03,981
‫- مرحبا، "توم".‬
‫- كان "ترافيس" سيغادر.‬

199
00:17:05,733 --> 00:17:06,567
‫شكرا يا "ترافيس".‬

200
00:17:09,444 --> 00:17:11,864
‫سيدي، أيمكنني القول‬
‫كم أنا فخور بك؟‬

201
00:17:12,740 --> 00:17:15,451
‫- "تومي"، ماذا تريد؟‬
‫- أنا فقط...‬

202
00:17:16,660 --> 00:17:18,454
‫أردت معرفة إن كنت سأذهب‬
‫إلى "واشنطن" معك.‬

203
00:17:20,580 --> 00:17:21,832
‫لا أظن ذلك يا "توم"، لا.‬

204
00:17:28,672 --> 00:17:31,383
‫أيمكنك إذن التفكير في‬
‫كبديل لك هنا؟‬

205
00:17:33,886 --> 00:17:34,720
‫بديلي؟‬

206
00:17:36,263 --> 00:17:39,349
‫إذن، هذا كل ما أردته، صحيح؟‬
‫التقدم في مهنتك؟‬

207
00:17:39,808 --> 00:17:44,146
‫لا، بالطبع لا، سيدي!‬
‫لكنك كنت معلمي ومرشدي،‬

208
00:17:45,522 --> 00:17:46,482
‫أكن لك كل الاحترام.‬

209
00:17:48,442 --> 00:17:50,569
‫واعتقدت بما أن ثمة شاغر هنا‬
‫فربما...‬

210
00:17:51,111 --> 00:17:52,613
‫اعتقدت أنك ستحتله، صحيح؟‬

211
00:17:53,572 --> 00:17:57,743
‫بالطبع لا يا سيدي، لكن...‬
‫كانت علاقتنا وثيقة...‬

212
00:18:00,871 --> 00:18:03,457
‫- أتبتزني يا "توم"؟‬
‫- لا.‬

213
00:18:04,500 --> 00:18:06,168
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- نعم سيدي، إطلاقا.‬

214
00:18:07,002 --> 00:18:08,253
‫لا، سيدي...‬

215
00:18:09,630 --> 00:18:12,132
‫تهانينا، أنت تستحق ذلك.‬

216
00:18:19,181 --> 00:18:20,390
‫أدرس كل شيء.‬

217
00:18:21,308 --> 00:18:22,643
‫حصل الجميع على مهامهم،‬

218
00:18:23,060 --> 00:18:25,562
‫والتوقيت دقيق، لذلك دورك مهم.‬

219
00:18:26,105 --> 00:18:27,022
‫فهمت ذلك يا "ميك".‬

220
00:18:27,815 --> 00:18:30,567
‫أستطيع إلهاء الحارس بالمداعبة‬
‫دقيقتين أو عشر دقائق.‬

221
00:18:30,943 --> 00:18:33,278
‫أطيلي الوقت قدر استطاعتك‬
‫استخدمي حيلك.‬

222
00:18:33,779 --> 00:18:35,114
‫لن أدغدغه إذن.‬

223
00:18:36,323 --> 00:18:38,534
‫- لن أداعبه بأصابعي.‬
‫- شكرا لك.‬

224
00:18:38,700 --> 00:18:41,578
‫لا أعتقد أنكما تفهمان،‬

225
00:18:41,662 --> 00:18:44,790
‫أحتاج ساعتين ونصف لفتح الخزنة.‬

226
00:18:45,207 --> 00:18:48,710
‫ستحصل على الوقت الكافي،‬
‫ستلهيه فقط حتى ندخل ونختبىء.‬

227
00:18:49,878 --> 00:18:51,380
‫لكن ما زلنا بحاجة للوصول للسطح.‬

228
00:18:52,214 --> 00:18:53,132
‫حقا؟ لماذا؟‬

229
00:18:53,924 --> 00:18:56,260
‫لأننا إن دخلنا عبر الباب‬
‫فقد يكون هناك جهاز إنذار.‬

230
00:18:56,802 --> 00:18:59,429
‫- لا.‬
‫- لا يضعون جهاز إنذار على السطح.‬

231
00:18:59,680 --> 00:19:01,473
‫أو علينا حفر خندق في الأرض.‬

232
00:19:01,974 --> 00:19:03,600
‫هذا سيستغرق سنة ونصف فقط!‬

233
00:19:09,481 --> 00:19:11,191
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا "ميك".‬

234
00:19:12,734 --> 00:19:14,278
‫- أنا بخير حقا.‬
‫- "دونوفان"‬

235
00:19:14,987 --> 00:19:16,780
‫- تعال هنا.‬
‫- مرحبا.‬

236
00:19:18,824 --> 00:19:19,908
‫سأعود حالا.‬

237
00:19:23,162 --> 00:19:27,040
‫سررت بمجيئك،‬
‫أريد التحدث إليك بأمر ما.‬

238
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
‫ادخل مكتبي.‬

239
00:19:35,674 --> 00:19:36,508
‫فلنفرض...‬

240
00:19:37,718 --> 00:19:40,137
‫أني ذات ليلة‬
‫في المستقبل القريب‬

241
00:19:41,638 --> 00:19:43,015
‫احتجت لإطفاء الجهاز،‬

242
00:19:43,182 --> 00:19:44,641
‫كم ستريد مقابل ذلك؟‬

243
00:19:47,019 --> 00:19:48,478
‫ألف دولار؟‬

244
00:19:51,523 --> 00:19:52,357
‫خمسة آلاف؟‬

245
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
‫لديك خمسة آلاف؟‬

246
00:19:54,776 --> 00:19:57,196
‫ليس الآن، بل لاحقا.‬

247
00:19:57,279 --> 00:19:59,114
‫غض الطرف عني‬
‫وسأعطيك خمسة آلاف.‬

248
00:19:59,198 --> 00:20:00,449
‫أنا ضابط إطلاق سراح مشروط،‬

249
00:20:01,074 --> 00:20:04,244
‫وأنت عرضت علي‬
‫خمسة آلاف دولار خيالية.‬

250
00:20:05,579 --> 00:20:09,082
‫أستطيع محاسبتك‬
‫ولن تذهب إلى سجن خيالي.‬

251
00:20:10,626 --> 00:20:12,377
‫لكن إن كان لدي دولارات حقيقية‬
‫ستفعل ذلك؟‬

252
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
‫سأخبرك بشيء.‬

253
00:20:27,517 --> 00:20:28,602
‫لا تغادر هذا المكان،‬

254
00:20:29,811 --> 00:20:33,357
‫وتذهب إلى "لابلايا" الساعة‬
‫الخامسة تماما مرتديا شبكة الشعر.‬

255
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
‫عدنا للعمل كالعادة.‬

256
00:20:39,029 --> 00:20:40,656
‫أين الساعة‬
‫التي أعطاك إياها ابني؟‬

257
00:20:41,490 --> 00:20:42,574
‫هل رهنتها؟‬

258
00:20:45,285 --> 00:20:46,870
‫لم يستطيع هو أن يرشيك‬
‫ولا أستطيع أنا؟‬

259
00:20:53,168 --> 00:20:54,002
‫فكر بالأمر.‬

260
00:20:54,670 --> 00:20:55,963
‫"(ستالكيريزي)"‬

261
00:21:05,389 --> 00:21:07,975
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج شيئا.‬

262
00:21:08,392 --> 00:21:11,853
‫لقد آذيت صديقي،‬
‫كسرت فخذه،‬

263
00:21:12,271 --> 00:21:15,482
‫لا يستطيع ممارسة الرياضة وازداد وزنه‬
‫تسعة كيلوغرامات ويبدو بحال سيئة.‬

264
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
‫يجلس بلا حراك طوال اليوم.‬

265
00:21:17,693 --> 00:21:18,860
‫ولا أستطيع حتى الانفصال عنه.‬

266
00:21:20,779 --> 00:21:23,031
‫- من الرجل الجديد؟‬
‫- تبا لك يا "راي"!‬

267
00:21:23,240 --> 00:21:25,075
‫- مشروبك يا "مارتي".‬
‫- شكرا يا "تروي".‬

268
00:21:26,660 --> 00:21:27,786
‫- أتريد أن أبقى؟‬
‫- لا!‬

269
00:21:32,666 --> 00:21:36,169
‫أسمعت شيئا عن فيديو‬
‫مقتل "ري كون" و"مارفن غاي"؟‬

270
00:21:37,087 --> 00:21:40,257
‫- وإن كنت سمعت؟‬
‫- أحتاج إليه.‬

271
00:21:41,758 --> 00:21:44,761
‫سيكون هذا دليلا‬
‫في تحقيق جنائي يا "راي"،‬

272
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
‫وسيكون علي تسليمه للشرطة.‬

273
00:21:46,722 --> 00:21:48,515
‫كفى هراء! كم تريد يا "مارتي"؟‬

274
00:21:48,598 --> 00:21:50,600
‫تصوير كهذا قد يساوي الملايين.‬

275
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
‫اعثر عليه.‬

276
00:21:53,687 --> 00:21:54,646
‫ولديك المال؟‬

277
00:21:56,523 --> 00:21:57,733
‫لدي عميل لديه المال.‬

278
00:21:59,693 --> 00:22:01,695
‫- إن وجدته، أريد مليون دولار.‬
‫- اتفقنا.‬

279
00:22:02,362 --> 00:22:06,033
‫وسنة من الأخبار الحصرية‬
‫عن "تومي ويلر"،‬

280
00:22:06,366 --> 00:22:09,703
‫- وأعني حصرية فعلا.‬
‫- حسنا.‬

281
00:22:10,787 --> 00:22:11,621
‫"تروي"!‬

282
00:22:13,582 --> 00:22:14,666
‫أوصل "راي" إلى الخارج.‬

283
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
‫آنسة، لا يمكنك التدخين هنا.‬

284
00:23:03,340 --> 00:23:04,174
‫آسفة!‬

285
00:23:09,679 --> 00:23:13,141
‫أتبحثين عن قلم عيون؟‬
‫أو أحمر خدود؟‬

286
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
‫لا أعرف.‬

287
00:23:16,895 --> 00:23:19,689
‫- أتريدين مكياجا يغير مظهرك؟‬
‫- ماذا؟‬

288
00:23:20,607 --> 00:23:21,441
‫مكياج يغير المظهر.‬

289
00:23:23,735 --> 00:23:25,946
‫- بالطبع.‬
‫- اجلسي.‬

290
00:23:32,869 --> 00:23:36,998
‫بشرتك فاتحة جدا،‬
‫لديك لون أزرق خفيف‬

291
00:23:39,793 --> 00:23:42,129
‫إن استخدمت الألوان الباردة‬
‫أو الشفافة، سيظهر...‬

292
00:23:42,212 --> 00:23:43,421
‫أيمكنك ألا تتحدثي؟‬

293
00:23:44,798 --> 00:23:45,632
‫آسفة.‬

294
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
‫- أيمكنك وضع المكياج دون كلام؟‬
‫- بالطبع.‬

295
00:23:51,179 --> 00:23:52,889
‫هنا المحقق "جيم هالوران"،‬

296
00:23:53,265 --> 00:23:54,724
‫اترك رسالة، سأتصل بك لاحقا.‬

297
00:23:55,559 --> 00:23:56,393
‫يجب أن أراك.‬

298
00:23:59,729 --> 00:24:01,148
‫أين كنت؟‬

299
00:24:01,565 --> 00:24:04,818
‫الخبر الذي نشرناه خاطىء،‬
‫يجب أن تجهز بيانا لسحبه.‬

300
00:24:05,443 --> 00:24:07,195
‫لن أنشر سحبا.‬

301
00:24:07,404 --> 00:24:09,990
‫اسمعني، لدي شيء جديد،‬
‫إنه ضخم.‬

302
00:24:10,657 --> 00:24:13,535
‫سأطيح بالرجل الذي عينه الرئيس‬
‫مديرا لمكتب التحقيقات الفيدرالي،‬

303
00:24:13,952 --> 00:24:15,912
‫وربما أيضا أحل قضية مقتل‬
‫"شون واكر".‬

304
00:24:16,121 --> 00:24:18,206
‫تتكلمين كشخص مجنون يا "كيتي".‬

305
00:24:18,874 --> 00:24:22,335
‫اللعنة عليك يا "بوب"!‬
‫لقد فهمت كل شيء، سترى.‬

306
00:24:33,471 --> 00:24:34,681
‫هل تمانع؟‬

307
00:24:37,726 --> 00:24:40,478
‫"تيرانس"!‬

308
00:24:41,938 --> 00:24:42,898
‫ماذا؟‬

309
00:24:42,981 --> 00:24:45,483
‫عاد أخوك لينام على الأريكة‬
‫طوال النهار.‬

310
00:24:47,611 --> 00:24:48,445
‫دعه وشأنه.‬

311
00:24:50,071 --> 00:24:50,947
‫دعه ينام.‬

312
00:24:53,200 --> 00:24:54,534
‫أيمكنني التحدث إليك قليلا؟‬

313
00:25:08,465 --> 00:25:12,302
‫- دعنا نذهب إلى "إيرلندا" الآن.‬
‫- ليس لدي المال.‬

314
00:25:12,469 --> 00:25:15,013
‫ادخرت حوالى أربعين ألف دولار‬
‫لدراسته الجامعية،‬

315
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
‫- ولا داعي ليستخدمها كلها.‬
‫- لن آخذ نقود ابنك يا "فرانسيس".‬

316
00:25:18,350 --> 00:25:20,477
‫لا، إنها نقودي يا "تيري"،‬
‫لقد كسبتها.‬

317
00:25:20,560 --> 00:25:24,356
‫- لن أدعك تعتنين بي.‬
‫- لأنني امرأة؟‬

318
00:25:24,522 --> 00:25:26,233
‫لا، لأن الأمور لا تتم هكذا.‬

319
00:25:28,318 --> 00:25:30,654
‫ليس ضروريا أن نصبح مواطنين فورا،‬
‫يمكننا العمل.‬

320
00:25:30,737 --> 00:25:32,197
‫لا، أنا لست كذلك.‬

321
00:25:33,740 --> 00:25:34,741
‫يجب أن أمتلك شيئا.‬

322
00:25:36,201 --> 00:25:37,035
‫أنا صاحب تجارة.‬

323
00:25:38,954 --> 00:25:41,456
‫أعرف يا "تيري"،‬
‫لكن يجب أن نبدأ بمكان ما.‬

324
00:25:41,665 --> 00:25:42,666
‫لن آخذ نقودك.‬

325
00:25:46,920 --> 00:25:49,631
‫- هذه سخافة.‬
‫- حقا؟ لن آخذها رغم هذا.‬

326
00:25:51,383 --> 00:25:52,634
‫يا للهول!‬

327
00:26:03,395 --> 00:26:04,562
‫لماذا لم تعثر تجدها بعد؟‬

328
00:26:05,438 --> 00:26:08,275
‫أرسلت "لينا" إلى الميناء‬
‫تحسبا لظهورها.‬

329
00:26:08,650 --> 00:26:09,693
‫لا أعرف ماذا أفعل عدا ذلك.‬

330
00:26:09,776 --> 00:26:11,861
‫تتأكد من جميع فنادق البلدة‬
‫هذا ما تفعله.‬

331
00:26:12,570 --> 00:26:14,406
‫لم ما زلت قلقا بشأن هذه المرأة؟‬

332
00:26:17,325 --> 00:26:19,953
‫- اهتم بشؤونك يا "آفي".‬
‫- أنت من شؤوني!‬

333
00:26:21,496 --> 00:26:24,332
‫أنت تدمر كل شيء‬
‫من أجل هذه المرأة!‬

334
00:26:25,458 --> 00:26:28,461
‫تدع شخصا آخر يضاجع زوجتك‬
‫ولا تفعل شيئا...‬

335
00:26:29,462 --> 00:26:30,297
‫اللعنة!‬

336
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬

337
00:26:38,430 --> 00:26:40,098
‫إن لم نجدها ينتهي كل شيء.‬

338
00:26:41,182 --> 00:26:43,268
‫إن نشرت ما تعرفه‬
‫فسنذهب جميعا للسجن.‬

339
00:26:48,315 --> 00:26:49,566
‫- نعم.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

340
00:26:49,649 --> 00:26:51,526
‫أعرف أنها في البلدة‬
‫سأعثر عليها.‬

341
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
‫لن أتحدث عبر الهاتف عن هذا.‬

342
00:27:12,297 --> 00:27:13,506
‫قم بتحميل هذا وأرسله لي.‬

343
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
‫لا أفهم لم نحتاج شخصا آخر،‬

344
00:27:28,271 --> 00:27:32,567
‫لدينا فريق جيد‬
‫بوجودنا أنت وأنا و"تشيري".‬

345
00:27:34,986 --> 00:27:36,196
‫قليل من الدعم لن يضر.‬

346
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‫حسنا، واحد فقط، رجل واحد آخر.‬

347
00:27:40,950 --> 00:27:41,785
‫أرأيت؟‬

348
00:27:47,123 --> 00:27:48,291
‫مرحبا يا "تيري".‬

349
00:27:49,501 --> 00:27:51,127
‫هل التقيت بصديقي المخلص "شورتي"؟‬

350
00:27:52,921 --> 00:27:57,175
‫- لا.‬
‫- حسنا، الآن قابلته.‬

351
00:27:59,886 --> 00:28:02,680
‫ألديك خمسة آلاف دولار تقرضها لي؟‬

352
00:28:05,850 --> 00:28:06,684
‫لا.‬

353
00:28:07,769 --> 00:28:09,604
‫حسنا، لا تقلق بشأن ذلك.‬

354
00:28:10,230 --> 00:28:11,189
‫هل "داريل" هنا؟‬

355
00:28:13,108 --> 00:28:14,067
‫إنه في غرفة الملابس.‬

356
00:28:21,866 --> 00:28:23,410
‫لديك مكان جميل هنا‬

357
00:28:27,455 --> 00:28:29,416
‫"ميكي" يمدحك كثيرا.‬

358
00:28:34,170 --> 00:28:35,922
‫"شورتي"، هذا ابني "داريل".‬

359
00:28:36,214 --> 00:28:38,425
‫"داريل"، أعرفك بصديقي "شورتي".‬

360
00:28:39,092 --> 00:28:39,968
‫مرحبا.‬

361
00:28:41,010 --> 00:28:42,554
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اسمع.‬

362
00:28:43,555 --> 00:28:48,226
‫أعلم أنك لطالما أردت تلك السيارة‬
‫وكنت مخطئا بإعطائها لـ"كونور".‬

363
00:28:49,227 --> 00:28:52,188
‫خذها وأصلحها قليلا،‬

364
00:28:52,897 --> 00:28:54,149
‫كل ما أحتاجه...‬

365
00:28:55,525 --> 00:28:56,901
‫ربما خمسة آلاف دولار.‬

366
00:28:58,445 --> 00:28:59,654
‫إنها تساوي هذا على الأقل.‬

367
00:29:00,447 --> 00:29:04,117
‫- تبا لك!‬
‫- اسمع!‬

368
00:29:06,202 --> 00:29:07,036
‫لا تريد السيارة؟‬

369
00:29:08,079 --> 00:29:12,083
‫أنا سأنفذ صفقة... صفقة صغيرة‬

370
00:29:13,209 --> 00:29:14,043
‫وسأعطيك حصة.‬

371
00:29:14,961 --> 00:29:20,341
‫أعطني خمسة آلاف دولار، وأقسم لك،‬
‫ستأخذ مئة ألف خلال أسبوع.‬

372
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

373
00:29:26,014 --> 00:29:27,265
‫نخطط لمهمة صغيرة.‬

374
00:29:29,100 --> 00:29:29,976
‫مهمة؟‬

375
00:29:31,060 --> 00:29:34,063
‫عملية سرقة، كنت سأطلب منك‬
‫الانضمام إلينا،‬

376
00:29:34,147 --> 00:29:35,857
‫أتحدث عن مبلغ كبير.‬

377
00:29:38,193 --> 00:29:40,153
‫أنت كاذب.‬

378
00:29:41,613 --> 00:29:44,199
‫إن أعطيتك خمسة دولارات‬
‫فسأفقدها نهائيا.‬

379
00:29:44,949 --> 00:29:45,784
‫مستحيل.‬

380
00:29:51,873 --> 00:29:52,707
‫فلنذهب.‬

381
00:29:55,251 --> 00:29:56,544
‫لدي المال.‬

382
00:29:59,756 --> 00:30:01,216
‫- ماذا؟‬
‫- سأعطيك المال.‬

383
00:30:03,134 --> 00:30:04,636
‫لكني أريد المشاركة في العملية.‬

384
00:30:09,724 --> 00:30:11,142
‫لست أدري يا "ميك"،‬

385
00:30:14,687 --> 00:30:16,481
‫إن نجحت العملية‬
‫فكم المبلغ الذي سنربحه؟‬

386
00:30:19,234 --> 00:30:21,486
‫"تيري"، أنت لست مجرما،‬

387
00:30:21,945 --> 00:30:23,071
‫وليس لديك الجرأة لذلك.‬

388
00:30:24,614 --> 00:30:27,075
‫- اقرضني خمسة وسأعيد لك عشر.‬
‫- تبا لك!‬

389
00:30:29,118 --> 00:30:30,036
‫لم يبق لدي شيء.‬

390
00:30:37,126 --> 00:30:40,046
‫أتريد المال؟ اجعلني شريكا.‬

391
00:30:45,927 --> 00:30:48,096
‫تهانينا، هذا يوم مهم لك.‬

392
00:30:48,471 --> 00:30:51,057
‫كان ليكون كذلك لو لم تعد حبيبتك.‬

393
00:30:57,772 --> 00:30:59,357
‫لدي شيء جديد، إنه ضخم.‬

394
00:31:00,024 --> 00:31:03,194
‫سأطيح بالرجل الذي عينه الرئيس‬
‫مديرا لمكتب التحقيقات الفيدرالي،‬

395
00:31:03,444 --> 00:31:05,446
‫ربما أيضا أحل‬
‫قضية مقتل "شون واكر".‬

396
00:31:08,199 --> 00:31:10,535
‫- ماذا سنفعل بشأنها؟‬
‫- سأجدها وأعيدها لرشدها.‬

397
00:31:11,452 --> 00:31:12,662
‫يجب التخلص منها يا "راي".‬

398
00:31:15,540 --> 00:31:16,374
‫لن أدعك تفعل ذلك.‬

399
00:31:17,417 --> 00:31:18,918
‫أأنت انتحاري؟‬
‫أعلي قتلك أيضا؟‬

400
00:31:19,085 --> 00:31:20,336
‫لن نقتل أحدا.‬

401
00:31:26,509 --> 00:31:27,677
‫أنا على وشك الخضوع للتفحص‬

402
00:31:28,052 --> 00:31:30,680
‫بواسطة اللجنة القضائية‬
‫لمجلس الشيوخ، حسنا؟‬

403
00:31:30,763 --> 00:31:33,725
‫وكل صحفي في البلاد‬
‫خلال الأسبوعين المقبلين،‬

404
00:31:34,809 --> 00:31:37,687
‫سيبحثون في كل شيء،‬
‫هل تفهم هذا؟‬

405
00:31:38,771 --> 00:31:41,691
‫هذه المرأة ستفسد كل شيء يا "راي".‬

406
00:31:44,027 --> 00:31:44,903
‫لا.‬

407
00:31:47,739 --> 00:31:48,865
‫هذا سيفسد كل شيء.‬

408
00:31:58,583 --> 00:32:01,753
‫إن استهدفتني أنا أو هي‬
‫فسينتشر هذا على الإنترنت.‬

409
00:32:03,046 --> 00:32:05,423
‫انتظر، "راي"!‬

410
00:32:06,841 --> 00:32:07,675
‫"راي"!‬

411
00:32:10,720 --> 00:32:13,806
‫تبا! لا! تبا!‬

412
00:32:20,605 --> 00:32:23,858
‫المعذرة، هل المحقق "جيم هالوران" هنا؟‬

413
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
‫"جيم".‬

414
00:32:30,782 --> 00:32:32,659
‫- مرحبا، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحبا.‬

415
00:32:32,742 --> 00:32:34,243
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

416
00:32:35,495 --> 00:32:36,371
‫- حسنا.‬
‫- حسنا.‬

417
00:32:38,081 --> 00:32:38,957
‫تعالي.‬

418
00:32:49,300 --> 00:32:51,344
‫أريدك أن تفعل شيئا لي.‬

419
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
‫مستعد لأي شيء.‬

420
00:32:55,139 --> 00:32:56,140
‫ماذا؟‬

421
00:32:57,809 --> 00:32:59,310
‫أريدك أن تتخلص من "كوكي براون".‬

422
00:33:02,522 --> 00:33:03,356
‫ماذا تعنين؟‬

423
00:33:05,149 --> 00:33:07,568
‫- اعتقله أو ائذه.‬
‫- أؤذيه؟‬

424
00:33:09,153 --> 00:33:12,198
‫لا أستطيع الأكل ولا النوم،‬
‫سيقتل ابنتي.‬

425
00:33:12,573 --> 00:33:13,866
‫- "آبي"!‬
‫- لفق شيئا له،‬

426
00:33:15,284 --> 00:33:16,536
‫أو أوقفه وأرده قليلا.‬

427
00:33:17,495 --> 00:33:19,789
‫- أقتله؟‬
‫- إنه مجرم.‬

428
00:33:20,206 --> 00:33:22,333
‫- أنا شرطي.‬
‫- قتل شخصين.‬

429
00:33:22,750 --> 00:33:26,087
‫إن لم تفعل شيئا فسيقتل ابنتي.‬

430
00:33:26,254 --> 00:33:30,299
‫إن أردت أن أفعل شيئا، دعي ابنتك‬
‫تأتي وتقول الحقيقة عما رأته.‬

431
00:33:33,886 --> 00:33:37,557
‫إن لم تفعل هذا لأجلي‬
‫فلن أقابلك بعد الآن.‬

432
00:33:45,648 --> 00:33:46,482
‫"جيم".‬

433
00:33:55,742 --> 00:33:56,576
‫كن رجلا.‬

434
00:34:14,427 --> 00:34:15,261
‫"تومي".‬

435
00:34:16,637 --> 00:34:18,598
‫سيدي، أنا سعيد برؤيتك.‬

436
00:34:18,931 --> 00:34:23,351
‫أريد أن تعرف أني لم أكن أحاول استغلال‬
‫علاقتنا الخاصة لأجل مكاسب شخصية.‬

437
00:34:23,770 --> 00:34:26,272
‫أتعرف تلك الأوقات التي اعتقدت‬
‫فيها أن "ميغان" تقوم بالتمارين‬

438
00:34:26,355 --> 00:34:28,274
‫وأنا في اجتماع‬
‫الساعة الواحدة والنصف؟‬

439
00:34:28,483 --> 00:34:29,317
‫كنت أضاجعها.‬

440
00:34:34,864 --> 00:34:36,282
‫آسف لسماع هذا، سيدي.‬

441
00:34:37,909 --> 00:34:39,744
‫ستكون أكثر أسفا‬
‫عندما أتوقف عن مضاجعتها.‬

442
00:34:42,163 --> 00:34:43,121
‫سيدي، لا أظنني أفهم...‬

443
00:34:43,289 --> 00:34:47,710
‫فكرت فيما طلبته مني هذا الصباح‬
‫وأنت تستحق أن تكون مديرا، فتهانينا!‬

444
00:34:48,085 --> 00:34:50,797
‫أجريت بعض الاتصالات، ستذهب‬
‫إلى "بسمارك، داكوتا الشمالية"0‬

445
00:34:53,049 --> 00:34:53,925
‫سيدي، أرجوك لا...‬

446
00:34:54,007 --> 00:34:55,676
‫أتظن "ميغان"‬
‫ستلحق بك إلى هناك؟‬

447
00:34:56,719 --> 00:34:59,305
‫أتعتقد أنها سترفه عنك‬
‫وأنت تحقق‬

448
00:34:59,388 --> 00:35:01,349
‫في الصيد غير الشرعي للأيل‬
‫في المحمية؟‬

449
00:35:03,559 --> 00:35:05,311
‫- لم تفعل هذا بي؟‬
‫- لم أفعل هذا بك؟‬

450
00:35:05,853 --> 00:35:08,314
‫اتصلت بـ"دونا" وأخبرتها بأنك تريدها،‬

451
00:35:08,773 --> 00:35:10,066
‫ودعوتنا إلى منزلك،‬

452
00:35:10,608 --> 00:35:15,738
‫وسمحت لذلك الحقير بوضع كاميرا‬
‫لتسجيل أوقاتنا الخاصة معا؟‬

453
00:35:19,992 --> 00:35:22,995
‫ترفض مضاجعة زوجتي الجميلة‬
‫وتوقع بي؟‬

454
00:35:27,083 --> 00:35:28,084
‫لقد انتهى أمرك.‬

455
00:36:00,908 --> 00:36:01,784
‫أستذهبين للجنازة؟‬

456
00:36:04,871 --> 00:36:07,832
‫ستكون هناك تغطية إعلامي كبيرة‬
‫وتظهر صورك في كل مكان.‬

457
00:36:08,457 --> 00:36:10,835
‫- أرجو ألا يحدث هذا.‬
‫- لم لا؟‬

458
00:36:13,379 --> 00:36:16,007
‫أتريدين الخروج‬
‫في العطلة الأسبوعية؟‬

459
00:36:18,134 --> 00:36:18,968
‫الخروج؟‬

460
00:36:19,552 --> 00:36:24,098
‫إن أردت أن أرافقك للجنازة‬
‫أو أي شيء لدعمك.‬

461
00:36:26,434 --> 00:36:27,393
‫الدعم؟‬

462
00:36:28,603 --> 00:36:30,271
‫أنت حتى لم تتحدثي‬
‫إلي الأسبوع الماضي،‬

463
00:36:30,980 --> 00:36:32,148
‫لم تعرفي حتى اسمي.‬

464
00:36:53,294 --> 00:36:54,128
‫ما الأمر؟‬

465
00:36:55,296 --> 00:36:57,089
‫- أردت رؤيتك‬
‫- لماذا؟‬

466
00:36:59,467 --> 00:37:01,344
‫الجميع كاذبون.‬

467
00:37:04,430 --> 00:37:05,681
‫لن يقبضوا على الفاعل، صحيح؟‬

468
00:37:10,728 --> 00:37:13,397
‫"كونور"، كنت في السيارة.‬

469
00:37:15,608 --> 00:37:16,692
‫شاهدت الجريمة؟‬

470
00:37:18,986 --> 00:37:19,820
‫أتعرفين الفاعل؟‬

471
00:37:21,113 --> 00:37:21,989
‫نعم.‬

472
00:37:23,115 --> 00:37:24,700
‫وجعلني أبي أكذب على الشرطة.‬

473
00:37:25,952 --> 00:37:28,162
‫- لن يعتقلوه أبدا.‬
‫- هذا سيىء.‬

474
00:37:28,537 --> 00:37:31,707
‫أنت محق يا "كونور"، هذا سيىء‬
‫كل شيء سيىء،‬

475
00:37:34,794 --> 00:37:36,170
‫قابلت حبيب أمي.‬

476
00:37:39,006 --> 00:37:40,174
‫كيف يبدو؟‬

477
00:37:42,885 --> 00:37:45,221
‫- أما زلت تحب حلوى "إم أند إمز"؟‬
‫- نعم.‬

478
00:37:49,517 --> 00:37:50,518
‫تعال.‬

479
00:37:54,146 --> 00:37:54,981
‫لا بأس به.‬

480
00:37:59,235 --> 00:38:01,237
‫ماذا لو كان لد أطفال‬
‫ويجب علينا العيش معهم؟‬

481
00:38:02,238 --> 00:38:03,322
‫لا أعتقد أن لديه أطفالا.‬

482
00:38:07,785 --> 00:38:08,619
‫شكرا.‬

483
00:38:31,809 --> 00:38:32,643
‫"آبي"؟‬

484
00:38:42,653 --> 00:38:43,779
‫أين الولدان؟‬

485
00:38:46,365 --> 00:38:47,199
‫في المدرسة.‬

486
00:38:51,954 --> 00:38:52,830
‫تبدين جميلة يا "آبس".‬

487
00:38:56,125 --> 00:38:58,419
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

488
00:39:00,338 --> 00:39:02,214
‫علينا مغادرة المدينة‬
‫والعودة إلى "بوسطن".‬

489
00:39:02,590 --> 00:39:04,342
‫"آبي"، لن نعود إلى "بوسطن".‬

490
00:39:04,508 --> 00:39:06,427
‫لست متأكدا‬
‫من أنه لم يرها يا "راي".‬

491
00:39:08,471 --> 00:39:10,848
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫كل شيء سيكون بخير.‬

492
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
‫لا، لا تلمسني.‬

493
00:39:28,366 --> 00:39:30,493
‫تعرفين أنني لن أدع مكروها‬
‫يصيبك أنت أو الولدين.‬

494
00:39:44,131 --> 00:39:46,133
‫- نعم؟‬
‫- أعرف مكانها.‬

495
00:40:03,567 --> 00:40:04,610
‫أستعود يا أبي؟‬

496
00:40:07,530 --> 00:40:08,364
‫قريبا يا عزيزتي.‬

497
00:40:21,210 --> 00:40:23,546
‫غادرت مجددا.‬
‫انتهى الأمر، سأبلغ عنك.‬

498
00:40:23,629 --> 00:40:25,798
‫- ليس بهذه السرعة.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

499
00:40:26,298 --> 00:40:27,925
‫كم مرة يجب علي أن أبحث عنك؟‬

500
00:40:50,865 --> 00:40:52,533
‫النصف الآن، والنصف الآخر لاحقا.‬

501
00:40:55,536 --> 00:40:58,581
‫كما قلت، غدا واليوم التالي،‬

502
00:40:59,874 --> 00:41:01,584
‫أخبرك بأن تطفىء الجهاز،‬
‫فتطفئه.‬

503
00:41:05,171 --> 00:41:06,005
‫ماذا تخطط؟‬

504
00:41:07,214 --> 00:41:08,257
‫ستأخذ نقودك، لا أسئلة.‬

505
00:41:09,467 --> 00:41:12,761
‫ما أعنيه هو ماذا لو أردت‬
‫أكثر من خمسة آلاف؟‬

506
00:41:14,847 --> 00:41:15,806
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

507
00:41:22,771 --> 00:41:23,606
‫حسنا‬

508
00:41:58,432 --> 00:41:59,433
‫أستقتلني يا "راي"؟‬

509
00:42:01,894 --> 00:42:03,020
‫عليك نسيان هذا.‬

510
00:42:05,314 --> 00:42:07,274
‫لا أصدق شيئا تقوله.‬

511
00:42:08,442 --> 00:42:10,486
‫- كذبت بشأن كل شيء‬
‫- اضطررت لذلك.‬

512
00:42:11,195 --> 00:42:12,613
‫- لماذا؟‬
‫- لإبقائك على قيد الحياة.‬

513
00:42:12,947 --> 00:42:15,449
‫هراء! لم تكن تريد دخول السجن.‬

514
00:42:21,288 --> 00:42:23,207
‫إن واصلت هذا‬
‫فستموتين يا "كيت".‬

515
00:42:24,625 --> 00:42:26,835
‫وإن يكن؟ الصحفيون يموتون دائما.‬

516
00:42:26,919 --> 00:42:27,795
‫إنها مخاطر المهنة.‬

517
00:42:31,840 --> 00:42:35,094
‫أتريد إخباري لماذا دفعت مليوني‬
‫دولار ليقتل "سولي" والدك؟‬

518
00:42:43,435 --> 00:42:46,689
‫- لا تستسلمين، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

519
00:42:48,148 --> 00:42:48,983
‫ماذا لديك للعشاء؟‬

520
00:42:53,028 --> 00:42:53,904
‫بيرغر،‬

521
00:42:54,572 --> 00:42:57,241
‫- أتريد النصف؟‬
‫- نعم، بالطبع، أتضور جوعا.‬

522
00:43:04,582 --> 00:43:05,416
‫شكرا.‬

523
00:43:15,175 --> 00:43:17,803
‫لماذا تكره والدك لهذه الدرجة؟‬
‫ماذا فعل؟‬

524
00:43:23,851 --> 00:43:25,686
‫كان يفترض أن يأخذني‬
‫لمباراة البيسبول،‬

525
00:43:26,478 --> 00:43:27,313
‫ولم يأت.‬

526
00:43:28,480 --> 00:43:30,691
‫- بربك يا "راي"!‬
‫- أنا جاد.‬

527
00:43:35,362 --> 00:43:37,072
‫أعرف أن "شون واكر"‬
‫قتل تلك الفتاة،‬

528
00:43:37,906 --> 00:43:40,743
‫وأنت لفقت التهمة له، لماذا؟‬

529
00:43:48,250 --> 00:43:49,209
‫حسنا، لا يهم!‬

530
00:43:51,045 --> 00:43:52,504
‫كان أبي يبيع المخدرات لـ"شون"،‬

531
00:43:53,088 --> 00:43:53,964
‫"شون" انتشى،‬

532
00:43:54,465 --> 00:43:57,301
‫وسمح له "ميكي" باللعب بمسدسه‬
‫فظنه ذلك الأحمق لعبة،‬

533
00:43:57,635 --> 00:43:58,469
‫أطلق النار،‬

534
00:44:00,471 --> 00:44:01,639
‫وكانت تلك نهاية "كولين".‬

535
00:44:03,307 --> 00:44:04,725
‫إذن، تلوم "ميكي" على ذلك؟‬

536
00:44:04,808 --> 00:44:08,062
‫نعم، ألومه، كل شيء يلمسه يتدمر.‬

537
00:44:10,230 --> 00:44:12,149
‫أمي كانت تحتضر بسبب السرطان‬
‫وأختي تتعاطى المخدرات‬

538
00:44:12,232 --> 00:44:14,652
‫وفي النهاية، ألقت بنفسها‬
‫عن السطح، أين كان؟‬

539
00:44:16,654 --> 00:44:20,074
‫كان يتعاطى‬
‫ويضاجع عاهرة في الأحياء الفقيرة.‬

540
00:44:26,413 --> 00:44:27,665
‫أجريت بحثا.‬

541
00:44:36,757 --> 00:44:38,258
‫يوم خرج والدك من السجن‬

542
00:44:39,760 --> 00:44:40,886
‫أردي قسيس قتيلا.‬

543
00:44:42,554 --> 00:44:43,972
‫من كنيسة "سانت جوزيفين".‬

544
00:44:49,186 --> 00:44:51,105
‫أعلم بشأن تسوية أخيك "برندن"،‬

545
00:44:53,190 --> 00:44:54,817
‫- 1،4 مليون.‬
‫- حقا؟‬

546
00:44:58,278 --> 00:44:59,780
‫يستهدفون عائلات كعائلتك.‬

547
00:45:03,909 --> 00:45:06,453
‫الأم مريضة، الأب غائب،‬

548
00:45:15,796 --> 00:45:16,630
‫ماذا عن "تيري"؟‬

549
00:45:20,634 --> 00:45:23,178
‫- هل اعتدى القسيس عليه أيضا؟‬
‫- دعي "تيري" خارج الموضوع.‬

550
00:45:24,680 --> 00:45:26,140
‫لا يكتفون بولد واحد.‬

551
00:45:27,474 --> 00:45:28,809
‫يتنقلون من واحد لآخر.‬

552
00:45:30,310 --> 00:45:31,145
‫ماذا عنك يا "راي"؟‬

553
00:46:23,906 --> 00:46:26,283
‫- هل آذاك أيضا؟‬
‫- اصمتي!‬

554
00:46:28,410 --> 00:46:30,496
‫هل أفسد حياتك‬
‫كما أفسد حياة أخيك؟‬

555
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
‫"راي"!‬

556
00:47:00,234 --> 00:47:01,068
‫اللعنة!‬

557
00:47:03,111 --> 00:47:04,029
‫اللعنة!‬

558
00:47:37,229 --> 00:47:39,022
‫"هل أنت وحدك؟"‬

559
00:47:42,568 --> 00:47:43,402
‫"نعم."‬

560
00:47:54,246 --> 00:47:55,872
‫"أنا في الخارج."‬

561
00:48:18,186 --> 00:48:19,021
‫سأفعل ذلك.‬

562
00:48:25,777 --> 00:48:27,112
‫- مرحبا؟‬
‫- "فرانسيس"؟‬

563
00:48:30,449 --> 00:48:31,825
‫هل أنت بخير؟‬

564
00:48:33,702 --> 00:48:36,288
‫- سنذهب إلى "إيرلندا".‬
‫- عم تتحدث؟‬

565
00:48:36,580 --> 00:48:39,333
‫سينجح كل شيء‬
‫سأحصل على المال.‬

566
00:48:39,416 --> 00:48:40,083
‫كيف؟‬

567
00:48:41,501 --> 00:48:42,336
‫لا تقلقي بشأن هذا.‬

568
00:48:48,091 --> 00:48:49,009
‫تعلمين أنني أحبك.‬

569
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
‫"تيري"؟‬

570
00:49:03,523 --> 00:49:06,360
‫الفريق الجيد يثق ببعضه.‬
‫هذا كل ما عليكم معرفته.‬

571
00:49:06,818 --> 00:49:09,029
‫إن كان لديكم أسئلة، اطرحوها.‬

572
00:49:09,863 --> 00:49:11,073
‫"تيري".‬

573
00:49:12,366 --> 00:49:14,368
‫"رونالد"، هذا ابني "تير".‬

574
00:49:14,910 --> 00:49:17,120
‫- مرحبا.‬
‫- سيكون القوة العضلية.‬

575
00:49:18,080 --> 00:49:18,955
‫العضلية؟‬

576
00:49:19,998 --> 00:49:21,458
‫إنه يرتعش،‬
‫كيف سيفعل شيئا؟‬

577
00:49:23,335 --> 00:49:25,754
‫- أتريد أن تعرف؟‬
‫- لا تريد أن تجرب.‬

578
00:49:25,921 --> 00:49:30,384
‫اسمع، إن قلت إنه القوة العضلية‬
‫فهو القوة العضلية.‬

579
00:49:31,385 --> 00:49:32,511
‫من هذا الرجل؟‬

580
00:49:34,137 --> 00:49:35,347
‫ضابط إطلاق سراحي المشروط.‬

581
00:49:36,640 --> 00:49:38,100
‫يا للهول يا "ميك"!‬
‫هل أنت مجنون؟‬

582
00:49:38,517 --> 00:49:39,351
‫اهدأ!‬

583
00:49:40,519 --> 00:49:42,479
‫سنراجع الخطة،‬
‫أغلق الباب يا "تير".‬

584
00:49:48,276 --> 00:49:49,111
‫حسنا‬

585
00:49:50,862 --> 00:49:52,197
‫انظروا جميعا إلى بعضكم بعضا.‬

586
00:49:53,532 --> 00:49:55,617
‫والسيد "كوكران" لديه فرقة.‬

587
00:49:56,451 --> 00:49:57,661
‫"(إدي) والمتخفون"‬

588
00:49:58,036 --> 00:49:59,329
‫يا له من اسم ذكي!‬

589
00:49:59,413 --> 00:50:01,498
‫سيد "كوكران"؟‬
‫نادني "إد" أرجوك!‬

590
00:50:02,165 --> 00:50:04,543
‫- ما الموسيقى التي تعزفها؟‬
‫- الروك الكلاسيكي.‬

591
00:50:05,043 --> 00:50:06,753
‫لم نتجاوز عام 1979،‬

592
00:50:07,671 --> 00:50:09,464
‫غالبا لأن الموسيقى‬
‫لم تعد جيدة بعد ذلك.‬

593
00:50:10,173 --> 00:50:12,092
‫- أعرف! أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

594
00:50:12,634 --> 00:50:14,344
‫وأنت يا سيدة "كوكران"،‬
‫هل أنت موسيقية؟‬

595
00:50:14,761 --> 00:50:16,096
‫أنا معجبة فقط.‬

596
00:50:16,847 --> 00:50:19,558
‫- لكني أحب الرقص.‬
‫- وأنا أيضا.‬

597
00:50:22,227 --> 00:50:24,563
‫يحب أن تأتي معنا‬
‫وتشاهديه يعزف.‬

598
00:50:24,896 --> 00:50:27,441
‫"تومي"، ماذا تفعل هنا؟‬

599
00:50:30,569 --> 00:50:31,403
‫"تومي"!‬

600
00:50:32,863 --> 00:50:35,949
‫يا إلهي! أرجوك، لا!‬

601
00:50:39,077 --> 00:50:39,911
‫لا!‬

602
00:51:11,359 --> 00:51:12,194
‫نعم!‬

603
00:52:45,245 --> 00:52:47,205
‫هذا هو الكلام!‬

