﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:13,555
‫في الحلقات السابقة،‬

2
00:00:13,638 --> 00:00:14,889
‫"راي"، يجب أن أراك.‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:16,056
‫إنها صحفية،‬

4
00:00:16,391 --> 00:00:19,019
‫ستنشر مقالا مفاده أنني أحضرت‬
‫"سولي سوليفان" إلى هنا.‬

5
00:00:19,477 --> 00:00:21,771
‫- وأنني دفعت له ليقتل "ميكي".‬
‫- أيمكنك إيقافها؟‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
‫يمكنني ذلك، لكنني لن أفعل.‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:25,275
‫أنت تخفي شيئا عني.‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:30,405
‫"كيت مكفيرسون"،‬
‫أنت مزعجة حقا، أتعرفين هذا؟‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,742
‫"راي دونوفان"، أنت مزعج أيضا.‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:38,121
‫هذه المرأة ستفسد كل شيء، "راي".‬

11
00:00:38,413 --> 00:00:41,166
‫إن لاحقتها أو لاحقتني،‬
‫فسينتشر هذا على الإنترنت.‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:46,838
‫أنت تفسد كل شيء، تسمح لرجل آخر‬
‫بمضاجعة زوجتك ولا تفعل شيئا.‬

13
00:00:47,630 --> 00:00:49,758
‫- تبا!‬
‫- هناك جثة مدفونة هناك.‬

14
00:00:50,216 --> 00:00:53,052
‫إن حدث شيء لـ"كيت مكفيرسون"‬
‫فستظهر تلك الجثة.‬

15
00:00:53,553 --> 00:00:56,306
‫لقد حذرت، على أحد إيقافها.‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:59,976
‫- لطالما احتجتك، أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضا.‬

17
00:01:00,351 --> 00:01:02,812
‫إنه يخونك، كان مع امرأة أخرى.‬

18
00:01:03,104 --> 00:01:07,192
‫أنا و"آلان" لدينا مشاكلنا‬
‫لكن حياتنا جيدة.‬

19
00:01:07,525 --> 00:01:08,485
‫عليك رفعي.‬

20
00:01:08,985 --> 00:01:12,989
‫أخفت يوما‬
‫من أن تفعلي شيئا؟‬

21
00:01:13,615 --> 00:01:14,449
‫رجاء غادر.‬

22
00:01:14,908 --> 00:01:16,993
‫كم ستعطيني‬
‫إن سجنت أبيك الليلة؟‬

23
00:01:17,535 --> 00:01:19,329
‫- أنت أخبرني.‬
‫- مئة ألف.‬

24
00:01:20,330 --> 00:01:23,541
‫أنا محتجز، اخرج من هناك، "ميك".‬

25
00:01:24,167 --> 00:01:25,001
‫أين "تيري"؟‬

26
00:01:25,585 --> 00:01:26,544
‫تحرك يا بني.‬

27
00:01:27,045 --> 00:01:29,339
‫إنه هنا مجددا يا "راي"،‬
‫المعتوه الذي يراقبني.‬

28
00:01:29,506 --> 00:01:31,216
‫لست أنا الشرير يا "راي" بل هو.‬

29
00:01:32,801 --> 00:01:35,011
‫إنه يضربها، لقد رأيت ذلك.‬

30
00:01:35,470 --> 00:01:38,181
‫كنت في السيارة،‬
‫وجعلني أبي أكذب على الشرطة.‬

31
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
‫وردني اتصال‬
‫من مخبري في "ستالكرازي"،‬

32
00:01:40,391 --> 00:01:42,060
‫شخص ما صور‬
‫إطلاق النار على "ري كون".‬

33
00:01:42,435 --> 00:01:44,270
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم.‬

34
00:01:44,771 --> 00:01:46,564
‫- متى سأراه؟‬
‫- الآن.‬

35
00:01:46,898 --> 00:01:49,150
‫- أين سنلتقي؟‬
‫- في منزلي.‬

36
00:01:49,609 --> 00:01:50,527
‫بعد نصف ساعة.‬

37
00:01:52,445 --> 00:01:54,322
‫حدث انفجار‬
‫وأظن ذراعي كسر.‬

38
00:01:54,906 --> 00:01:55,865
‫كدت تتسبب بمقتل حفيدك.‬

39
00:01:57,742 --> 00:01:59,410
‫- سأقتلك.‬
‫- ابتعد عني.‬

40
00:02:00,620 --> 00:02:02,622
‫لا عليك يا "كون"، اطمئن.‬

41
00:02:04,082 --> 00:02:05,041
‫اللعنة!‬

42
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
‫- مرحبا.‬
‫- ماذا عن "تيري"؟ هل أخرجته؟‬

43
00:02:43,121 --> 00:02:45,123
‫وجهت إليه تهمة هذا الصباح‬
‫وكفالته خمسون ألف دولار.‬

44
00:02:45,206 --> 00:02:46,666
‫- هل دفعتها؟‬
‫- لقد رفضها.‬

45
00:02:47,208 --> 00:02:49,043
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لا يزال محتجزا.‬

46
00:02:50,169 --> 00:02:51,296
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

47
00:02:54,215 --> 00:02:56,301
‫- أما زال المال هناك؟‬
‫- إنه في صندوق السيارة.‬

48
00:03:02,599 --> 00:03:04,350
‫معك "كوكي براون"،‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

49
00:03:06,060 --> 00:03:08,855
‫اعثري على "كوكي براون"،‬
‫وأخبريه بأني أريد لقائه الليلة.‬

50
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
‫حسنا.‬

51
00:03:31,210 --> 00:03:32,045
‫ماذا؟‬

52
00:03:37,675 --> 00:03:41,721
‫يا للهول! يوجد هنا عشرين ألفا.‬

53
00:03:44,098 --> 00:03:44,974
‫تبا!‬

54
00:03:45,308 --> 00:03:49,896
‫أتعني أن "تيري" حبس لأجل هذا؟‬
‫أخفقت هذه المرة يا "ميك".‬

55
00:03:50,438 --> 00:03:51,731
‫هذا المبلغ لا يكفي‬
‫حتى لدفع كفالته.‬

56
00:03:52,440 --> 00:03:54,150
‫سيدفع "راي" الكفالة،‬
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

57
00:03:55,318 --> 00:03:57,403
‫لا بد أنهم غيروا‬
‫موعد نقل الأموال.‬

58
00:03:57,695 --> 00:04:01,699
‫- شيء ما كنت لأعرفه.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

59
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
‫كم تبعد "بالم سبرينغز"؟‬

60
00:04:10,166 --> 00:04:11,376
‫لا أعرف، حوالي ساعة؟‬

61
00:04:15,129 --> 00:04:16,964
‫أتريد رؤية أمي؟ ماذا، الآن؟‬

62
00:04:17,214 --> 00:04:21,219
‫"آلان"، قلت كلاما‬
‫لم يكن علي قوله.‬

63
00:04:21,302 --> 00:04:26,266
‫تجاوزت حدودي.‬
‫نحن هنا، أريد الاعتذار.‬

64
00:04:26,432 --> 00:04:29,060
‫"ميكي"، هل جننت؟‬
‫لن يرغب ذلك الرجل برؤيتك.‬

65
00:04:29,352 --> 00:04:32,981
‫لا يمكنك التأكد،‬
‫هيا، سيريحني هذا.‬

66
00:04:35,400 --> 00:04:41,322
‫الكفالة وعد وأنا لا أعطي وعودا،‬
‫أنا قد أهرب من البلاد.‬

67
00:04:41,656 --> 00:04:45,576
‫لا تريد البقاء هنا، "تيري"،‬
‫أنت مريض، تحتاج إلى الدواء.‬

68
00:04:45,743 --> 00:04:49,080
‫- لن أغادر.‬
‫- أنت تتصرف بسخافة، لم يتأذ أحد.‬

69
00:04:49,289 --> 00:04:52,917
‫ضربت رجلا لم يستحق ذلك‬
‫لأحصل على المال.‬

70
00:04:53,793 --> 00:04:56,629
‫يا للهول!‬
‫هذه قصة حياتي يا "تيري".‬

71
00:04:59,090 --> 00:05:00,300
‫هذا ليس مهما على أي حال.‬

72
00:05:01,467 --> 00:05:03,636
‫سأذهب إلى السجن،‬
‫إنها عملية سطو مسلح.‬

73
00:05:04,345 --> 00:05:07,307
‫ربما لا، هناك ما يمكنني فعله.‬

74
00:05:07,849 --> 00:05:09,183
‫ماذا؟ المزيد من أعمالك القذرة؟‬

75
00:05:09,267 --> 00:05:11,602
‫أيمكنك توقيع الأوراق‬
‫حتى نخرج من هنا؟‬

76
00:05:11,686 --> 00:05:12,895
‫أخبرتك أنني سأبقى،‬

77
00:05:16,274 --> 00:05:17,525
‫أستحق العقاب.‬

78
00:05:17,900 --> 00:05:22,947
‫- عم تتحدث؟ أأصبحت متدينا فجأة؟‬
‫- نعم، ربما.‬

79
00:05:23,114 --> 00:05:27,035
‫- وماذا فعل الدين لك؟‬
‫- آسف، "رايموند"، أنا مؤمن.‬

80
00:05:28,494 --> 00:05:32,582
‫- وربما عليك أن تؤمن أيضا.‬
‫- اسمعني، "ميكي" ورطك بهذا.‬

81
00:05:32,665 --> 00:05:33,499
‫مفهوم؟‬

82
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
‫لم تكن لتفعل هذا وحدك.‬

83
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
‫أنت رجل صالح يا "تيري".‬

84
00:05:49,223 --> 00:05:52,143
‫وماذا تعرف عن الرجال الصالحين‬
‫يا "رايموند"؟‬

85
00:06:02,278 --> 00:06:03,279
‫أنا في ورطة.‬

86
00:06:06,115 --> 00:06:07,325
‫وقد أسجن.‬

87
00:06:10,078 --> 00:06:11,996
‫أريدك أن تخرج لتهتم بالعائلة.‬

88
00:06:12,163 --> 00:06:14,123
‫لا، لا أستطيع، "راي".‬

89
00:06:14,499 --> 00:06:15,958
‫إن لم تفعل ذلك‬
‫فسيفعله "ميكي".‬

90
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
‫إن غيرت رأيك‬
‫اتصل بالمسؤول عن الكفالات.‬

91
00:06:30,306 --> 00:06:31,140
‫أيها الحارس!‬

92
00:06:44,987 --> 00:06:47,698
‫- ماذا تريد يا "راي"؟‬
‫- اتصلت بي عشر مرات البارحة.‬

93
00:06:47,782 --> 00:06:50,451
‫- أتريد رؤية الشريط أم لا؟‬
‫- لقد رأيته يا "راي".‬

94
00:06:53,121 --> 00:06:56,124
‫هل أنت متفاجئ؟‬
‫أتظن أنك الوحيد الذي يعمل لي؟‬

95
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
‫علينا أن نتحدث.‬

96
00:07:00,628 --> 00:07:01,712
‫نعم، علينا أن نتحدث.‬

97
00:07:02,839 --> 00:07:06,717
‫الآن أقيم حفل عيد ميلاد لابني‬
‫لكني سأراك لاحقا.‬

98
00:07:10,471 --> 00:07:11,556
‫أين "آفي"؟‬

99
00:07:11,722 --> 00:07:14,225
‫لا أعرف، لم أسمع خبرا منه‬
‫منذ الساعة الثامنة مساء البارحة.‬

100
00:07:15,184 --> 00:07:16,853
‫اذهبي إلى منزلي‬
‫وابقي مع عائلتي.‬

101
00:07:17,145 --> 00:07:19,772
‫- حسنا.‬
‫- ألديك مسدس؟‬

102
00:07:32,118 --> 00:07:35,746
‫- أسنذهب إلى "بوسطن"؟‬
‫- لا أعرف، "بريدج"، أفكر بالأمر.‬

103
00:07:36,456 --> 00:07:39,834
‫- لماذا؟‬
‫- ظننت أن التغيير سيفيدنا.‬

104
00:07:41,419 --> 00:07:42,879
‫تعنين أنك خائفة‬
‫من أن يقتلني "كوكي".‬

105
00:07:43,463 --> 00:07:44,297
‫"بريدج"، توقفي.‬

106
00:07:44,714 --> 00:07:48,426
‫لست خائفة منه، يجب أن يكون‬
‫في السجن وأنا لن أذهب لـ"بوسطن".‬

107
00:07:52,430 --> 00:07:53,764
‫أريد حبة دواء أخرى.‬

108
00:07:54,432 --> 00:07:56,017
‫"كونور"، تأخذ واحدة‬
‫كل أربع ساعات.‬

109
00:07:56,434 --> 00:07:59,270
‫- لكني أشعر بالألم.‬
‫- لا تكن طفلا.‬

110
00:08:01,439 --> 00:08:05,401
‫- مرحبا.‬
‫- أمي، حبيبك هنا.‬

111
00:08:07,987 --> 00:08:08,863
‫أريد مقابلته،‬

112
00:08:10,781 --> 00:08:12,700
‫أهذا الرجل الذي قال أبي‬
‫إن بإمكانك مضاجعته؟‬

113
00:08:13,910 --> 00:08:18,623
‫انتظر هنا،‬
‫ابق هنا، أنا جادة، "كونور".‬

114
00:08:23,169 --> 00:08:24,462
‫اسمعي، يجب أن أتحدث إليك.‬

115
00:08:34,138 --> 00:08:35,181
‫لا تأت فجأة إلى هنا.‬

116
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
‫خرج زوجك لتوه من السجن،‬
‫لدينا وقت.‬

117
00:08:38,226 --> 00:08:41,895
‫لا يهمني، هذه ليست المشكلة،‬
‫لا تأت إلى هنا.‬

118
00:08:42,230 --> 00:08:44,941
‫خاطرت بحياتي لأجلك، "آبي"،‬
‫وبمستقبلي المهني.‬

119
00:08:45,983 --> 00:08:47,401
‫ولم يفدني هذا بشيء، صحيح؟‬

120
00:08:48,611 --> 00:08:52,031
‫لا تسير الأمور هكذا،‬
‫لا يمكنك سجن أحد بهذه السهولة.‬

121
00:08:55,952 --> 00:08:57,870
‫- ولكن يمكنني حمايتك.‬
‫- كيف؟‬

122
00:08:59,330 --> 00:09:02,208
‫- سنجد طريقة.‬
‫- هذا لا يكفيني.‬

123
00:09:06,671 --> 00:09:11,676
‫كنت في "لوس أنجلوس"،‬
‫وعرفت ماذا حصل لابنتك.‬

124
00:09:15,805 --> 00:09:18,224
‫أردت إخبارك‬
‫قبل أن تقرئي الخبر.‬

125
00:09:19,433 --> 00:09:21,602
‫لقد ماتت، صحيح؟‬

126
00:09:24,855 --> 00:09:27,817
‫- أهذا ما تريدين إخباري به؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:30,695 --> 00:09:34,198
‫- أنا آسفة!‬
‫- هل الوغد "سولي" هو الفاعل؟‬

128
00:09:36,409 --> 00:09:37,702
‫- نعم.‬
‫- كيف؟‬

129
00:09:38,411 --> 00:09:41,247
‫سيدة "شوناسي"، أنا لا أعرف.‬

130
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
‫أراهن أنه خنقها‬
‫كالضحيتين الأخريين.‬

131
00:09:58,014 --> 00:10:02,018
‫أيمكنك الذهاب الآن؟ رجاء؟‬

132
00:11:27,436 --> 00:11:28,270
‫انتظر يا "راي".‬

133
00:11:36,028 --> 00:11:37,363
‫إنها حفلة عيد ميلاد يا "راي".‬

134
00:11:42,284 --> 00:11:44,078
‫عزيزي، لوح لأمك وأبيك.‬

135
00:11:44,161 --> 00:11:47,748
‫عليك أن تبتسم يا فتى،‬
‫سأعود حالا يا عزيزتي.‬

136
00:11:49,959 --> 00:11:51,794
‫راقبيني يا أمي!‬

137
00:11:55,464 --> 00:11:57,591
‫- أين مالي؟‬
‫- سأحضره لاحقا.‬

138
00:11:58,634 --> 00:12:01,595
‫- لماذا لم تحضره الآن؟‬
‫- يجب أن نسوي بعض الأمور.‬

139
00:12:02,763 --> 00:12:04,890
‫- فلندخل.‬
‫- ابتسم، عزيزي.‬

140
00:12:08,936 --> 00:12:09,854
‫اجلس يا "راي".‬

141
00:12:19,363 --> 00:12:22,324
‫- من أين لك بالشريط؟‬
‫- هذا ليس مهما الآن.‬

142
00:12:23,159 --> 00:12:26,245
‫لدينا مشكلة، ابنتك في الشريط.‬

143
00:12:31,167 --> 00:12:32,460
‫تريد قتلي الآن، أليس كذلك؟‬

144
00:12:34,128 --> 00:12:35,421
‫لا، لا أريد قتلك يا "كوكي".‬

145
00:12:37,590 --> 00:12:39,383
‫أريد فقط التأكد‬
‫من أنك لن تؤذي ابنتي.‬

146
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
‫أبي!‬

147
00:12:43,220 --> 00:12:47,099
‫"ألفونس"! هذا صاحب الحفل،‬
‫سلم على السيد "راي دونوفان".‬

148
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
‫- مرحبا.‬
‫- أهلا.‬

149
00:12:53,397 --> 00:12:57,568
‫- إذن ماذا قالت ابنتك للشرطة؟‬
‫- قالت لهم الحقيقة.‬

150
00:12:59,069 --> 00:13:01,906
‫كان "مارفن" و"ري كون" منتشين‬
‫فشعرت بالاستياء‬

151
00:13:01,989 --> 00:13:03,491
‫وخرجت عند تقاطع "صانسيت"‬
‫و"لابريه".‬

152
00:13:05,367 --> 00:13:06,327
‫لم تر شيئا.‬

153
00:13:07,077 --> 00:13:12,124
‫جيد، إذن، لن يكبر أطفالنا‬
‫بلا أب.‬

154
00:13:13,083 --> 00:13:13,959
‫هذا صحيح.‬

155
00:13:16,212 --> 00:13:21,467
‫إذن وضعنا جيد الآن يا "راي".‬
‫لكني أريد استرداد المليون دولار.‬

156
00:13:21,800 --> 00:13:25,888
‫سأحضرها لاحقا،‬
‫متى سينتهي الحفل؟‬

157
00:13:25,971 --> 00:13:31,393
‫لا أعرف،‬
‫هؤلاء الأوغاد يحبون الاحتفال.‬

158
00:13:33,062 --> 00:13:33,938
‫حسنا.‬

159
00:13:49,453 --> 00:13:51,163
‫أبي، فلنذهب، لا أظن أنه هنا.‬

160
00:13:52,831 --> 00:13:53,666
‫انتظر قليلا.‬

161
00:13:57,169 --> 00:13:58,003
‫ها هو.‬

162
00:14:05,886 --> 00:14:09,306
‫- ماذا تفعل هنا يا "ميك"؟‬
‫- أريد مالي.‬

163
00:14:10,891 --> 00:14:12,351
‫أي مال؟‬

164
00:14:13,477 --> 00:14:17,731
‫عندما التقينا، عرضت علي 500 ألف‬
‫لأبتعد عن البلدة، أريدها الآن.‬

165
00:14:19,066 --> 00:14:21,026
‫هل جننت؟‬

166
00:14:22,945 --> 00:14:25,531
‫اخرج من هنا قبل أن أتصل بالشرطة،‬
‫أنت أيضا أيها الوغد.‬

167
00:14:28,325 --> 00:14:31,328
‫أنت أفسدت صفقتي مع "جيري وايس"،‬
‫أحضر دفتر شيكاتك.‬

168
00:14:36,083 --> 00:14:40,421
‫حسنا، تريد شيك؟‬

169
00:14:42,298 --> 00:14:43,132
‫لا مشكلة، "ميك".‬

170
00:14:47,094 --> 00:14:50,139
‫- أبي، كذبت علي.‬
‫- سآخذ ما يدين لي به.‬

171
00:14:54,852 --> 00:14:55,769
‫تبا!‬

172
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
‫اللعنة يا "ميك"!‬

173
00:15:29,929 --> 00:15:33,515
‫- يا إلهي!‬
‫- اهدئي، إنه يتحرك.‬

174
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
‫اتصلي بالشرطة!‬

175
00:15:36,810 --> 00:15:40,230
‫إن فعلت ذلك، فسيسجن هو أيضا.‬

176
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
‫اتصلي بهم!‬

177
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
‫لا أريد رؤيتك بعد الآن يا "ميكي".‬

178
00:16:04,505 --> 00:16:07,466
‫حسنا، لا بأس.‬

179
00:16:09,927 --> 00:16:13,847
‫اذهبا، اخرجا من هنا، كلاكما.‬

180
00:16:14,515 --> 00:16:15,349
‫لنذهب.‬

181
00:16:18,102 --> 00:16:19,395
‫اخرجا، اذهبا من هنا!‬

182
00:16:33,951 --> 00:16:36,495
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، الجميع بأمان.‬

183
00:16:36,870 --> 00:16:40,332
‫جيد، عودي للمكتب بأسرع وقت.‬

184
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
‫حسنا.‬

185
00:16:43,085 --> 00:16:44,962
‫فعلت أمرا سيئا.‬

186
00:16:46,296 --> 00:16:49,091
‫تلك الفتاة التي أعجبتني، "باتي".‬

187
00:16:53,012 --> 00:16:54,304
‫لديها طفل اسمه "كليفورد".‬

188
00:16:58,225 --> 00:16:59,059
‫قمت بإيذائه.‬

189
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
‫أرادتني أن أخرجه‬
‫من حوض الاستحمام،‬

190
00:17:04,356 --> 00:17:08,109
‫دخلت، فكان عاريا،‬

191
00:17:09,528 --> 00:17:13,741
‫لم أرد أن أرفعه،‬
‫لكنه استمر بطلب ذلك مني.‬

192
00:17:16,452 --> 00:17:17,661
‫لذا فعلت ذلك،‬

193
00:17:19,872 --> 00:17:23,250
‫فقام بلف ساقيه حولي‬
‫وهذا أخافني فقمت برميه.‬

194
00:17:26,712 --> 00:17:28,422
‫يجب ألا أكون مع أطفال.‬

195
00:17:31,050 --> 00:17:31,925
‫أليس كذلك؟‬

196
00:17:33,719 --> 00:17:35,387
‫يجب ألا أكون مع الأطفال العراة.‬

197
00:17:39,475 --> 00:17:43,729
‫ماذا لو... آذيته كما تم إيذائي؟‬

198
00:17:46,065 --> 00:17:47,191
‫الكثير منا يشعرون مثلك،‬

199
00:17:47,357 --> 00:17:48,901
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أننا سنفعل ذلك.‬

200
00:17:50,319 --> 00:17:52,613
‫"بانشي"، انظر إلي،‬

201
00:17:55,741 --> 00:17:57,201
‫أسبق وشاهدت أفلام أطفال إباحية؟‬

202
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫لا.‬

203
00:18:02,581 --> 00:18:04,792
‫أسبق وفكرت بطفل‬
‫من ناحية جنسية؟‬

204
00:18:06,001 --> 00:18:07,002
‫لا.‬

205
00:18:09,046 --> 00:18:11,465
‫- هل سبق وأثارك طفل؟‬
‫- لا.‬

206
00:18:13,467 --> 00:18:15,427
‫"بانشي"، أنت بخير.‬

207
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
‫مجرد أنك تعرضت لذلك‬
‫فهذا لا يعني أن تفعله بأحد.‬

208
00:18:24,144 --> 00:18:24,978
‫لهذا نحن هنا،‬

209
00:18:26,855 --> 00:18:27,815
‫لإيقاف الحلقة.‬

210
00:18:38,408 --> 00:18:41,829
‫استمر باتجاه الجنوب،‬
‫سنعيش في "المكسيك" لفترة،‬

211
00:18:42,579 --> 00:18:44,998
‫- ستبقى النقود لوقت أطول.‬
‫- ماذا؟‬

212
00:18:45,415 --> 00:18:47,960
‫لا، لن أعيش في "المكسيك" يا أبي.‬

213
00:18:49,253 --> 00:18:50,629
‫أنا لست تحت إطلاق سراح مشروط.‬

214
00:18:50,921 --> 00:18:52,131
‫لدي عمل هنا وحياة.‬

215
00:18:53,340 --> 00:18:55,676
‫حسنا، ماذا يفترض أن أفعل؟‬
‫ليس لدي شيء.‬

216
00:18:56,260 --> 00:18:59,596
‫"ميكي"، أنت لا تملك شيئا‬
‫لأنك وغد.‬

217
00:18:59,680 --> 00:19:01,598
‫ها قد قلتها، لقد انتهيت منك.‬

218
00:19:01,682 --> 00:19:02,933
‫لا تقل ما لا تعنيه.‬

219
00:19:04,893 --> 00:19:07,980
‫لا زال لدينا عشرون ألفا‬
‫كلها لك، حسنا؟‬

220
00:19:10,440 --> 00:19:13,277
‫يمكنك بدء عملك الخاص،‬
‫وعمل ما تريد.‬

221
00:19:19,408 --> 00:19:22,286
‫- نعم؟‬
‫- كان الأمر محتدما هناك.‬

222
00:19:23,871 --> 00:19:28,250
‫- أخرجت في الوقت المناسب؟‬
‫- أيها الوغد، أأنت سعيد بخداعنا؟‬

223
00:19:29,209 --> 00:19:31,920
‫- كيف خدعتك؟‬
‫- لا تحاول التذاكي معي.‬

224
00:19:32,004 --> 00:19:35,757
‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬
‫أنا محتال عريق، أيها الوغد.‬

225
00:19:36,466 --> 00:19:39,887
‫اسمع، لن أخبر أحدا عن مكانك‬
‫في اليومين الماضيين‬

226
00:19:39,970 --> 00:19:44,099
‫وأنت لا تخبر أحدا أنني كنت‬
‫في المتجر، وأريد حصة من المبلغ.‬

227
00:19:45,684 --> 00:19:47,311
‫لن تحصل على شيء، تبا لك!‬

228
00:19:50,147 --> 00:19:51,315
‫سنذهب إلى مضمار السباق.‬

229
00:19:55,736 --> 00:19:59,781
‫- أتحدثت إلى أم "آفي"؟‬
‫- لم تره بعد.‬

230
00:20:02,367 --> 00:20:03,410
‫بدأت أقلق.‬

231
00:20:04,328 --> 00:20:07,623
‫- حقا؟‬
‫- نعم.‬

232
00:20:09,583 --> 00:20:15,547
‫"راي"؟ أريد التحدث إلى "راي"‬
‫أرجوك! قليلا فقط.‬

233
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
‫لا بأس يا "لينا".‬

234
00:20:22,221 --> 00:20:24,973
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا خائفة يا "راي".‬

235
00:20:27,309 --> 00:20:28,810
‫أظن أنه يتبعني.‬

236
00:20:30,062 --> 00:20:33,523
‫لقد عاد ذلك الوغد يا "راي".‬

237
00:20:34,483 --> 00:20:37,152
‫اقتحم منزلنا هذه المرة،‬
‫انظر لهذا، انظر...‬

238
00:20:38,987 --> 00:20:40,322
‫انظر ماذا فعل لـ"أشلي".‬

239
00:20:41,657 --> 00:20:46,828
‫أبعدته قبل أن يستطيع إيذائها‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

240
00:20:50,624 --> 00:20:55,921
‫- أريد محادثتها على انفراد.‬
‫- بربك يا"راي"! لا أسرار بيننا.‬

241
00:20:57,798 --> 00:21:01,843
‫من ضربك يا "أشلي"؟‬
‫هذا الوغد أم "ليبيكا"؟‬

242
00:21:02,094 --> 00:21:03,512
‫- أخبرتك‬
‫- اصمت!‬

243
00:21:03,971 --> 00:21:06,265
‫نعم يا "راي"، اغضب!‬

244
00:21:10,936 --> 00:21:12,562
‫أنت جميل عندما تغضب.‬

245
00:21:13,480 --> 00:21:17,234
‫"راي"؟ أريد التحدث إليك الآن.‬

246
00:21:21,989 --> 00:21:22,823
‫انتظري هنا.‬

247
00:21:28,620 --> 00:21:33,208
‫- من الأفضل أن تجلس.‬
‫- لن أجلس، ما الأمر؟‬

248
00:21:34,584 --> 00:21:37,754
‫- ماتت "كيت مكفيرسون".‬
‫- ماذا؟‬

249
00:21:39,089 --> 00:21:40,799
‫عثروا عليها قتيلة في شقتها.‬

250
00:21:46,555 --> 00:21:47,389
‫أنا آسفة!‬

251
00:22:11,079 --> 00:22:11,955
‫تخلصي منهما.‬

252
00:22:19,296 --> 00:22:20,839
‫عليكما المغادرة.‬

253
00:22:42,360 --> 00:22:43,779
‫أشعر بألمك يا صديقي.‬

254
00:23:16,394 --> 00:23:18,146
‫خذي هذا إلى "مارتي" في "ستالكرازي".‬

255
00:23:18,897 --> 00:23:20,857
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

256
00:23:30,283 --> 00:23:31,118
‫مرحبا، "بانشي".‬

257
00:23:34,204 --> 00:23:35,038
‫مرحبا.‬

258
00:23:39,626 --> 00:23:41,837
‫اسمع، لقد أخطأت.‬

259
00:23:43,922 --> 00:23:45,340
‫أنا آسف لأنني قبلتك.‬

260
00:23:50,137 --> 00:23:51,847
‫دعنا لا نخسر صداقتنا بسبب ذلك.‬

261
00:23:59,396 --> 00:24:03,358
‫حسنا، لكن لا تفعل ذلك مجددا.‬

262
00:24:04,234 --> 00:24:07,028
‫لن أفعل، استرخ!‬

263
00:24:09,114 --> 00:24:10,490
‫لست مغرما بك يا "بانشي".‬

264
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
‫تصرفت كأنك كذلك بالتأكيد.‬

265
00:24:22,669 --> 00:24:26,840
‫- هل تحدثت إلى "باتي" منذ...‬
‫- لا.‬

266
00:24:29,551 --> 00:24:30,760
‫ربما عليك التحدث إليها.‬

267
00:24:33,597 --> 00:24:37,058
‫كنت تحاول تثبيطي عن ذلك‬
‫والآن تريد المساعدة؟‬

268
00:24:38,685 --> 00:24:39,644
‫كان ذلك غباء مني، صحيح؟‬

269
00:24:42,355 --> 00:24:43,190
‫نعم.‬

270
00:25:07,672 --> 00:25:10,467
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- تقتل النساء الآن أيها الوغد؟‬

271
00:25:10,550 --> 00:25:11,509
‫"راي"...‬

272
00:25:13,637 --> 00:25:14,554
‫- تراجع.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

273
00:25:14,721 --> 00:25:16,223
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تراجع الآن!‬

274
00:25:16,806 --> 00:25:17,766
‫سيدي، أأنت بخير؟‬

275
00:25:17,974 --> 00:25:22,270
‫نعم، أنا بخير.‬
‫إنه مجرد سوء فهم.‬

276
00:25:22,437 --> 00:25:23,396
‫اتركانا وحدنا.‬

277
00:25:24,648 --> 00:25:26,483
‫حسنا؟ اخرجا من هنا، اخرجا.‬

278
00:25:30,195 --> 00:25:31,780
‫- اخرجا.‬
‫- سنكون في الخارج، سيدي.‬

279
00:25:34,866 --> 00:25:38,453
‫اللعنة يا "راي"، لم أقتلها،‬
‫ظننتك أنت فعلت.‬

280
00:25:42,290 --> 00:25:43,250
‫أنت كاذب.‬

281
00:25:44,209 --> 00:25:47,879
‫لا علاقة لي بذلك،‬
‫لدي مشاكل أهم أعتني بها،‬

282
00:25:48,046 --> 00:25:49,422
‫أنا في طريقي إلى "واشنطن".‬

283
00:25:53,260 --> 00:25:54,135
‫لن تذهب.‬

284
00:25:55,178 --> 00:25:56,012
‫هل تهددني؟‬

285
00:25:59,891 --> 00:26:03,144
‫ليس لدي وقت طويل.‬
‫"كونور" في البيت وذراعه مكسورة.‬

286
00:26:04,271 --> 00:26:06,773
‫ما الأمر؟‬
‫لماذا طلبت مجيئي؟‬

287
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
‫ادخلي.‬

288
00:26:11,069 --> 00:26:12,404
‫أرجوك، اسمعيني.‬

289
00:26:19,661 --> 00:26:20,495
‫تعالي.‬

290
00:26:25,250 --> 00:26:26,084
‫أريد أن أريك شيئا.‬

291
00:26:32,674 --> 00:26:36,428
‫عدم رغبتي بخرق القانون‬
‫لا يعني أني لا أستطيع حمايتك.‬

292
00:26:37,387 --> 00:26:38,221
‫ماذا تعني؟‬

293
00:26:40,473 --> 00:26:43,727
‫يعرف "كوكي" أين تعيشين،‬
‫لكنه لا يعرف أين أعيش.‬

294
00:26:48,857 --> 00:26:50,900
‫تريدنا أن نعيش هنا؟‬

295
00:26:55,071 --> 00:26:55,947
‫نعم.‬

296
00:26:59,326 --> 00:27:00,910
‫أعرف أن هذه ليست "كالاباسيس"،‬

297
00:27:02,996 --> 00:27:04,414
‫لكن يمكننا أن نحظى بحياة هنا.‬

298
00:27:05,415 --> 00:27:07,709
‫أحبك حقا‬
‫وأريد مساعدتك يا "آبي".‬

299
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
‫اسمعيني، أردت أن أقتله،‬
‫أردت فعلا،‬

300
00:27:24,976 --> 00:27:26,269
‫وحاولت، لكن...‬

301
00:27:27,437 --> 00:27:30,648
‫لم يكن يحق لي أن أطلب ذلك،‬
‫أنت لست هكذا،‬

302
00:27:33,068 --> 00:27:34,486
‫كان يجب أن أعرف ذلك.‬

303
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
‫أغلق الباب.‬

304
00:27:52,879 --> 00:27:53,838
‫اجلس يا "رايموند".‬

305
00:27:58,676 --> 00:28:00,387
‫لن أجلس يا "إزرا".‬

306
00:28:01,054 --> 00:28:03,890
‫كانت تشكل خطرا، وقد حذرناها.‬

307
00:28:06,059 --> 00:28:09,771
‫فعلت ما بوسعك لحمايتها،‬
‫لكن كان علي التدخل‬

308
00:28:09,854 --> 00:28:11,439
‫لم أكن لأسمح لها بتدميرنا.‬

309
00:28:12,607 --> 00:28:14,776
‫- أرسلت "آفي".‬
‫- بالطبع.‬

310
00:28:16,444 --> 00:28:18,696
‫لم تعد تعرف نفسك يا "راي".‬

311
00:28:19,364 --> 00:28:21,699
‫أنا متأكد أنك أقنعت نفسك‬
‫بأنك مغرم بها.‬

312
00:28:21,783 --> 00:28:22,617
‫اصمت.‬

313
00:28:22,992 --> 00:28:27,163
‫خرج الأمر عن سيطرتك‬
‫وكان علي تصحيح الأمور.‬

314
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
‫أحبك، و"آفي" يحبك.‬

315
00:28:33,086 --> 00:28:34,087
‫انتهى الأمر يا "إزرا".‬

316
00:28:41,219 --> 00:28:44,305
‫- ماذا تفعل يا "رايموند"؟‬
‫- لقد حذرتك.‬

317
00:28:50,145 --> 00:28:51,521
‫أريد التبليغ عن جثة.‬

318
00:28:53,231 --> 00:28:55,483
‫إنها مدفونة في مركز "روث غولدمان"‬
‫لعلاج سرطان المبايض.‬

319
00:28:55,650 --> 00:28:56,735
‫"رايموند"!‬

320
00:28:56,818 --> 00:28:58,111
‫تقاطع "ثيرد" و"لا سينغا"،‬

321
00:29:00,071 --> 00:29:00,947
‫شكرا.‬

322
00:29:25,638 --> 00:29:31,895
‫سيداتي وسادتي، رجاء انتبهوا‬
‫أن السباق الثامن هذا المساء لن...‬

323
00:29:31,978 --> 00:29:34,230
‫- "رونالد"!‬
‫- نعم، هذا هو.‬

324
00:30:00,173 --> 00:30:01,674
‫نعم، ها هو.‬

325
00:30:03,301 --> 00:30:04,135
‫اخرج أيها الوغد.‬

326
00:30:04,803 --> 00:30:06,888
‫- دعني وشأني.‬
‫- سأعد إلى الخمسة،‬

327
00:30:07,806 --> 00:30:10,558
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

328
00:30:12,435 --> 00:30:15,480
‫ائتمنتك على عائلتي أيها الوغد.‬

329
00:30:20,360 --> 00:30:21,361
‫انتظر.‬

330
00:30:25,448 --> 00:30:27,158
‫ماذا تفعل؟ هل تؤقت هذا الضرب؟‬

331
00:30:27,242 --> 00:30:30,286
‫كم وجدت في تلك الخزنة؟‬

332
00:30:30,370 --> 00:30:32,372
‫- ألديك شيء؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

333
00:30:32,539 --> 00:30:34,332
‫هناك حصان في الممر السابع،‬

334
00:30:36,167 --> 00:30:37,001
‫"باباز موستاش"...‬

335
00:30:37,168 --> 00:30:39,420
‫"باباز موستاش"، أنت مخبول؟‬

336
00:30:39,587 --> 00:30:42,799
‫إن حصلت على شيء من الخزنة‬
‫فلدينا عشر دقائق.‬

337
00:30:46,135 --> 00:30:48,471
‫أبي، لست تصدق ذلك، صحيح؟‬
‫هذا الشخص معتوه.‬

338
00:30:48,805 --> 00:30:50,557
‫خسر آخر ثلاثة سباقات على العشب،‬

339
00:30:50,932 --> 00:30:52,684
‫لكنه لم يخسر قط على التراب.‬

340
00:30:55,061 --> 00:30:55,979
‫فوزه مضمون.‬

341
00:30:58,106 --> 00:31:03,361
‫- "ميك"!‬
‫- نال كفايته من الضرب الآن.‬

342
00:31:07,156 --> 00:31:08,283
‫فلنذهب ونرى ذلك الحصان.‬

343
00:31:16,666 --> 00:31:19,294
‫أردت إخبارك عندما بدأنا نتواعد،‬

344
00:31:22,088 --> 00:31:23,339
‫لكنني كنت خائفا.‬

345
00:31:24,883 --> 00:31:30,763
‫أنا آسفة أن ذلك حدث لك‬
‫يا "بانشي"، إنه فظيع.‬

346
00:31:31,097 --> 00:31:35,977
‫لا، أنا بخير، أنا بخير حقا.‬

347
00:31:39,105 --> 00:31:40,148
‫أذهب إلى مجموعة علاجية،‬

348
00:31:42,275 --> 00:31:45,028
‫"شبكة عمل الناجين‬
‫من ضحايا القساوسة"‬

349
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
‫يقولون إن هذا أمر شائع،‬

350
00:31:52,035 --> 00:31:54,787
‫يعرف المرء أنه لن يفعل ذلك،‬

351
00:31:57,165 --> 00:31:58,708
‫لكنه يخاف أن يفعل،‬

352
00:32:00,793 --> 00:32:02,837
‫لكنه يعرف أنه لن يفعله.‬

353
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
‫هذا كل شيء.‬

354
00:32:12,347 --> 00:32:14,349
‫شكرا على صراحتك يا "بانشي".‬

355
00:32:17,352 --> 00:32:20,229
‫انتظري، ألا يمكننا العودة كما كنا؟‬

356
00:32:22,106 --> 00:32:24,233
‫أريد الاستمرار برؤيتك أنت و"كليفورد".‬

357
00:32:24,317 --> 00:32:28,446
‫لا، "بانشي"، أنا...‬

358
00:32:30,114 --> 00:32:33,826
‫لا يمكنني تعريض ابني للخطر‬
‫بسبب شيء لست متأكدا منه.‬

359
00:32:34,327 --> 00:32:35,662
‫لكني متأكد.‬

360
00:32:36,996 --> 00:32:41,167
‫كيف تكون متأكدا‬
‫من أنك لن تفعل شيئا‬

361
00:32:45,338 --> 00:32:46,506
‫إن كنت قلقا لهذه الدرجة؟‬

362
00:32:50,093 --> 00:32:51,427
‫لا بد من وجود سبب.‬

363
00:33:06,734 --> 00:33:09,946
‫رجاء "ميك"، ليس لدينا نقودا غيرها،‬
‫فلنخرج من هنا.‬

364
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
‫ها هو، يبدو جيدا.‬
‫الاحتمال ثمانية إلى واحد.‬

365
00:33:18,037 --> 00:33:20,707
‫لقد وعدتني بأن أفعل شيئا بالمال،‬
‫أن أؤسس عملي الخاص.‬

366
00:33:22,959 --> 00:33:23,793
‫"ميكي".‬

367
00:33:26,170 --> 00:33:27,505
‫- ماذا؟‬
‫- "ميكي".‬

368
00:33:29,257 --> 00:33:33,636
‫أنا أسامحك، "ميكي"،‬
‫أنا في مكان أفضل الآن.‬

369
00:33:37,098 --> 00:33:39,851
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت القبطان.‬

370
00:33:45,732 --> 00:33:46,566
‫الرقم سبعة.‬

371
00:33:47,650 --> 00:33:49,277
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ما اسمه؟‬

372
00:33:52,739 --> 00:33:53,573
‫القبطان.‬

373
00:33:58,369 --> 00:33:59,203
‫يا للهول!‬

374
00:34:01,330 --> 00:34:05,752
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا للهول! لنذهب.‬

375
00:34:20,641 --> 00:34:22,601
‫- هيا، أبي، فلنغادر المكان.‬
‫- أعطني المال.‬

376
00:34:28,107 --> 00:34:29,192
‫كله.‬

377
00:34:36,032 --> 00:34:41,079
‫- عشرون ألفا على ربح القبطان.‬
‫- اللعنة.‬

378
00:34:43,581 --> 00:34:45,458
‫- القبطان.‬
‫- يا إلهي، "ميك"!‬

379
00:34:46,167 --> 00:34:47,001
‫ثق بي يا بني.‬

380
00:34:48,878 --> 00:34:49,837
‫أعرف أن هذا صائب.‬

381
00:35:03,976 --> 00:35:06,020
‫أيها الزعيم، علينا التحدث.‬

382
00:35:07,605 --> 00:35:08,689
‫كم دفع لك؟‬

383
00:35:08,981 --> 00:35:12,610
‫لا، أيها الزعيم،‬
‫ليست مسألة نقود، صدقني.‬

384
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
‫كعكة لذيذة.‬

385
00:35:53,734 --> 00:35:54,944
‫هل ستقتلني يا "كوكي"؟‬

386
00:35:55,820 --> 00:36:00,158
‫لا أعرف يا "راي"،‬
‫لا أريد البقاء خائفا دائما.‬

387
00:36:00,700 --> 00:36:03,911
‫نعم، أعرف هذا الشعور.‬

388
00:36:11,210 --> 00:36:14,630
‫أثق بك يا "راي"، لا ضرورة للعد،‬
‫لدي أناس يفعلون هذا.‬

389
00:36:17,550 --> 00:36:20,303
‫- كيف ستسير الأمور؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

390
00:36:22,221 --> 00:36:25,766
‫كيف أتأكد‬
‫من أنك لن تؤذي ابنتي؟‬

391
00:36:29,061 --> 00:36:30,146
‫لن تتأكد.‬

392
00:36:34,817 --> 00:36:36,569
‫هذا ما توقعته.‬

393
00:36:44,035 --> 00:36:48,122
‫ارمه، ارم المسدس.‬

394
00:36:58,674 --> 00:37:00,134
‫هناك مليون دولار على الطاولة.‬

395
00:37:02,553 --> 00:37:04,055
‫تصبح خمسمئة ألف إن اقتسمتماها،‬

396
00:37:05,556 --> 00:37:06,641
‫ومليون إن لم تقتسماها.‬

397
00:37:10,436 --> 00:37:11,938
‫سأترككما تسويان الأمر.‬

398
00:37:47,348 --> 00:37:49,600
‫الحصان رقم سبعة‬
‫في سباق 1200 متر القصير‬

399
00:37:49,684 --> 00:37:51,018
‫لا أعرف، أبي.‬

400
00:37:51,811 --> 00:37:53,729
‫في البوابات من واحد إلى ستة،‬

401
00:37:54,105 --> 00:37:56,691
‫- هناك "باباز موستاش"‬
‫- ها هو.‬

402
00:37:56,774 --> 00:37:58,693
‫- ذاك الواقف هناك.‬
‫- أمتأكد من هذا؟‬

403
00:37:59,777 --> 00:38:01,654
‫- سترى.‬
‫- "كاليفورنيا كاميرون"‬

404
00:38:01,737 --> 00:38:04,407
‫و"يونيفرسال لوغان"‬
‫و"فيفا دز"‬

405
00:38:04,490 --> 00:38:08,911
‫و"القبطان" الذي نراه في الخارج‬
‫وها هو يدخل البوابة.‬

406
00:38:08,995 --> 00:38:10,663
‫هذا حصاننا، انظر.‬

407
00:38:10,913 --> 00:38:12,456
‫وتعطى الإشارة.‬

408
00:38:13,165 --> 00:38:15,626
‫وبدؤوا الركض، "باباز موستاش"‬
‫المرجح فوزه من الداخل...‬

409
00:38:15,710 --> 00:38:16,836
‫- هيا، "القبطان"!‬
‫- هيا، أسرع!‬

410
00:38:16,919 --> 00:38:18,879
‫"يونيفرسال لوغان"‬
‫و"كاليفورنيا كاميرون"‬

411
00:38:18,963 --> 00:38:20,756
‫يقتربان منطلقين‬
‫من البوابتين اثنين وخمسة‬

412
00:38:21,215 --> 00:38:23,884
‫- و"القبطان" و"لوفلي لوكاس"...‬
‫- أهذا هو؟‬

413
00:38:25,803 --> 00:38:28,180
‫- إنه يواكبها.‬
‫- إنه يبلي حسنا.‬

414
00:38:28,347 --> 00:38:31,767
‫- هيا، تحرك.‬
‫- إنه بين المجموعة.‬

415
00:38:31,976 --> 00:38:35,396
‫هيا، عزيزي، تقدم، هيا، "القبطان"‬

416
00:38:35,479 --> 00:38:37,315
‫إنها بداية مثيرة جدا.‬

417
00:38:37,398 --> 00:38:39,525
‫يبدو "يونيفرسال لوغان"‬
‫بعيدا لكنه...‬

418
00:38:39,692 --> 00:38:41,610
‫إنه هناك! إنه هناك!‬

419
00:38:43,195 --> 00:38:44,405
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

420
00:38:44,488 --> 00:38:45,823
‫أين هو؟ أين هو؟‬

421
00:38:45,906 --> 00:38:49,118
‫إنها الدورة الأخيرة‬
‫إنه هناك، أنا أراه.‬

422
00:38:49,201 --> 00:38:52,955
‫- هيا، هذا جيد‬
‫- إنه هناك! إنه هناك!‬

423
00:38:53,122 --> 00:38:53,998
‫نعم، أحسنت!‬

424
00:38:55,374 --> 00:38:57,335
‫- هيا!‬
‫- هذا هو!‬

425
00:38:57,418 --> 00:39:01,464
‫- حافظ على مكانك.‬
‫- هيا، تحرك، انطلق.‬

426
00:39:03,215 --> 00:39:06,302
‫- هيا يا "القبطان"‬
‫- أحسنت، هيا.‬

427
00:39:06,385 --> 00:39:08,220
‫- هيا، "القبطان"‬
‫- هيا، "القبطان"‬

428
00:39:08,471 --> 00:39:10,097
‫هيا، هيا يا عزيزي!‬

429
00:39:10,181 --> 00:39:12,016
‫"باباز موستاش"، "لوفلي لوكاس"‬

430
00:39:12,183 --> 00:39:16,479
‫- استخدمه، استخدمه.‬
‫- هيا!‬

431
00:39:16,979 --> 00:39:17,813
‫هيا!‬

432
00:39:18,606 --> 00:39:19,899
‫- هيا!‬
‫- ويتقدم "القبطان"،‬

433
00:39:19,982 --> 00:39:21,400
‫يمكن أن يحقق "القبطان" مفاجأة.‬

434
00:39:21,567 --> 00:39:23,903
‫- إنه هناك! رجاء‬
‫- هيا! هيا!‬

435
00:39:23,986 --> 00:39:29,241
‫في خط النهاية، "القبطان" يتقدم‬
‫على "كاليفورنيا كاميرون" بفارق...‬

436
00:39:29,533 --> 00:39:32,828
‫- "شورتي"، هل رأيت ذلك؟‬
‫- أخبرتك.‬

437
00:39:40,419 --> 00:39:44,131
‫- "راي"، أريدك أن تأتي الآن.‬
‫- ماذا حدث؟‬

438
00:39:44,715 --> 00:39:48,260
‫رجاء، أنا أتوسل إليك،‬
‫ستأتي، صحيح؟‬

439
00:39:49,720 --> 00:39:50,554
‫أنا في طريقي.‬

440
00:39:57,853 --> 00:40:01,357
‫مم تتذمر؟‬
‫أنت تدرب كل من يأتي هنا.‬

441
00:40:02,191 --> 00:40:04,402
‫عنم، هذا أنا، أجذب المتشردين.‬

442
00:40:05,236 --> 00:40:06,153
‫هذا أنت.‬

443
00:40:09,573 --> 00:40:10,449
‫"تيري"!‬

444
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
‫- هل أخرجك "راي"؟‬
‫- نعم.‬

445
00:40:16,997 --> 00:40:18,040
‫جيد، عرفت أنه سيفعل.‬

446
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
‫وأين كنت؟‬

447
00:40:22,670 --> 00:40:25,047
‫كان لدي أمور أهتم بها،‬
‫لأجلنا جميعا.‬

448
00:40:28,467 --> 00:40:32,304
‫لقد ربحنا مليون دولار.‬

449
00:40:35,975 --> 00:40:41,105
‫انظر، هذه حصتك. ها هي.‬

450
00:40:47,736 --> 00:40:51,115
‫- تفضل.‬
‫- استمر في العد، "ميك".‬

451
00:40:54,452 --> 00:41:01,208
‫حسنا، بما أنك لم تحضر الرهان‬
‫احتسبت حصتك أقل.‬

452
00:41:02,460 --> 00:41:04,086
‫لكن أنت محق. نعم.‬

453
00:41:05,421 --> 00:41:06,547
‫أنا الذي سأسجن.‬

454
00:41:14,889 --> 00:41:16,182
‫والآن اخرج من هنا.‬

455
00:41:16,599 --> 00:41:20,603
‫مم أنت غاضب؟‬
‫طلبت مني أن أهرب، صحيح؟‬

456
00:41:22,646 --> 00:41:23,898
‫اخرج من هنا يا "ميك".‬

457
00:41:25,983 --> 00:41:27,109
‫لا أريدك هنا بعد الآن.‬

458
00:41:37,703 --> 00:41:41,081
‫اشتر معدات جديدة للمكان‬
‫وأصلح الأرضية.‬

459
00:41:43,417 --> 00:41:44,710
‫هذا المكان يبدو مزريا.‬

460
00:42:17,409 --> 00:42:18,244
‫أين هي؟‬

461
00:42:42,977 --> 00:42:44,603
‫كان سيؤذيها حقا هذه المرة.‬

462
00:42:48,607 --> 00:42:50,317
‫أريدك أن تتخلص من الجثة يا "راي".‬

463
00:42:52,361 --> 00:42:53,195
‫ماذا حدث؟‬

464
00:42:56,615 --> 00:42:58,200
‫لا أكاذيب هذه المرة، حسنا؟‬

465
00:42:59,535 --> 00:43:00,369
‫أنا...‬

466
00:43:01,662 --> 00:43:02,746
‫هل ضربك مجددا؟‬

467
00:43:07,334 --> 00:43:12,089
‫نعم، وحاول "بوب" إيقافه.‬

468
00:43:12,256 --> 00:43:16,510
‫كان دفاعا عن النفس، لقد وقع.‬

469
00:43:17,344 --> 00:43:19,513
‫لم يقع! أنت دفعته!‬

470
00:43:21,098 --> 00:43:23,434
‫وما أهمية ذلك؟‬

471
00:43:26,270 --> 00:43:30,858
‫ماذا ستفعل يا "راي"؟‬
‫هل ستقتلني؟‬

472
00:43:32,610 --> 00:43:33,444
‫أعطني مفاتيحك.‬

473
00:43:42,494 --> 00:43:45,122
‫- لنذهب.‬
‫- لا يهمني.‬

474
00:43:45,789 --> 00:43:49,585
‫كان شعورا رائعا، أحسست بالتحرر.‬

475
00:43:50,210 --> 00:43:52,296
‫أعني، ألم تقتل أحدا "راي"؟‬

476
00:43:54,006 --> 00:43:55,758
‫أرأيت؟ هذا واضح.‬

477
00:43:55,841 --> 00:43:59,553
‫هذا واضح، أنت رأيت...‬
‫أنت بالتأكيد فعلت.‬

478
00:44:06,268 --> 00:44:07,102
‫ادخل.‬

479
00:44:16,528 --> 00:44:21,367
‫"أيروس"، "ثاناتوس"،‬
‫إنهما الشيء نفسه،‬

480
00:44:22,826 --> 00:44:25,746
‫الموت والحب والجنس.‬

481
00:44:27,414 --> 00:44:31,335
‫كلنا غارقين فيه يا "راي"،‬
‫في هذا المزيج الرائع.‬

482
00:44:33,003 --> 00:44:34,213
‫ادخل في صندوق السيارة.‬

483
00:44:35,881 --> 00:44:37,633
‫- أنا أثق بك.‬
‫- نعم.‬

484
00:44:49,895 --> 00:44:50,729
‫نحن متشابهان، صحيح؟‬

485
00:44:54,108 --> 00:44:55,317
‫عرفت ذلك منذ قابلتك.‬

486
00:45:07,121 --> 00:45:07,955
‫أعطيني هاتفك.‬

487
00:45:19,800 --> 00:45:20,884
‫قولي الحقيقة هذه المرة.‬

488
00:45:27,933 --> 00:45:32,604
‫عدت إلى الرحم، يعجبني هذا.‬

489
00:45:52,166 --> 00:45:54,001
‫أمي، هل رأيت؟‬

490
00:45:56,253 --> 00:45:59,506
‫"خبر عاجل: وردنا أن مغني الراب‬
‫ومنتج التسجيلات‬

491
00:45:59,673 --> 00:46:02,801
‫وعملاق الموسيقى "كوكي براون"‬
‫عثر عليه ميتا‬

492
00:46:02,885 --> 00:46:04,595
‫في منزله في "لوس أنجلوس".‬

493
00:46:05,012 --> 00:46:08,265
‫أبلغ الشرطة‬
‫بمكالمة أجريت من عنوانه‬

494
00:46:08,640 --> 00:46:10,976
‫بواسطة من اعتقد أنها ربة المنزل.‬

495
00:46:11,268 --> 00:46:14,146
‫في هذا الوقت، وصلت الشرطة‬
‫المحلة لمسرح الجريمة،‬

496
00:46:14,229 --> 00:46:17,357
‫ووسائل الإعلام تتجمع في الموقع.‬

497
00:46:17,733 --> 00:46:20,235
‫لم نحصل على معلومات أخرى‬
‫في هذا الوقت..."‬

498
00:46:25,324 --> 00:46:28,202
‫"(إدي كوكران)"‬

499
00:46:29,119 --> 00:46:30,496
‫ضاجعها بقوة أكثر، "إدي".‬

500
00:46:38,712 --> 00:46:41,673
‫"حصري، تسريب فيديو إباحي‬
‫للعميل الفيدرالي (إدوارد كوكران)."‬

501
00:49:33,428 --> 00:49:34,262
‫"راي"؟‬

