﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:15,765
‫- كان والدك هنا.‬
‫- ماذا قلت له؟‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:17,726
‫لا أذكر‬
‫أنا مصاب بورم في الدماغ‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:21,020
‫الأب "داني"، هو هنا‬
‫في "لوس أنجلوس"، لقد رأيته.‬

5
00:00:21,187 --> 00:00:23,732
‫- أهو من أساء معاملة "بانشي"؟‬
‫- ليس "بانش" فحسب.‬

6
00:00:24,149 --> 00:00:26,067
‫- هم لا يعرفون، صحيح؟‬
‫- قلت لك اخرس.‬

7
00:00:26,443 --> 00:00:27,610
‫لقد أحببتك.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:32,698
‫أتفهم ما أقول؟‬
‫بوسعنا تدمير هذا المكان بسهولة بالغة.‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:35,618
‫"تيري"، هذا ابني‬
‫سيكون قوتنا المنفذة.‬

10
00:00:36,536 --> 00:00:38,163
‫- جربي هذا.‬
‫- أنت رجل شرطة.‬

11
00:00:38,455 --> 00:00:41,082
‫يجهل المرء متى يواجه المتاعب‬
‫إذا واجهتها اتصلي بي.‬

12
00:00:41,291 --> 00:00:42,584
‫أعتقد أنّي مغرمة بك.‬

13
00:00:42,917 --> 00:00:44,961
‫"كيت مكفيرسون"‬
‫من صحيفة "بوسطن غلوب".‬

14
00:00:45,253 --> 00:00:48,798
‫هي مراسلة صحفية، ستنشر مقالاً‬
‫يفيد بأنّي دفعت له ليقتل "ميكي".‬

15
00:00:48,965 --> 00:00:50,216
‫لا بد من منعها.‬

16
00:00:50,592 --> 00:00:54,262
‫أدفنت قساً كاثوليكياً‬
‫في مستشفى يهودي؟‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:57,348
‫إن حل شيء بـ"كيت مكفيرسون"‬
‫فستظهر تلك الجثة.‬

18
00:00:58,475 --> 00:01:00,143
‫تظنين أن مضاجعة هذا الرجل‬
‫ستشعرك بتحسن‬

19
00:01:01,352 --> 00:01:04,022
‫- لكن ذلك لن يحدث.‬
‫- الشعور رائع حالياً يا "راي".‬

20
00:01:05,105 --> 00:01:06,775
‫- أنا محبوس في الداخل.‬
‫- أين "تيري"؟‬

21
00:01:07,650 --> 00:01:08,485
‫قُد فحسب يا بني‬

22
00:01:08,651 --> 00:01:12,155
‫- هذه حصتك، تابع العد يا "ميك".‬
‫- أنا من سيدخل السجن.‬

23
00:01:14,115 --> 00:01:15,909
‫- ماتت "كيت مكفيرسون".‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫وقع انفجار‬
‫وأعتقد أنّي كسرت ذراعي.‬

25
00:01:20,580 --> 00:01:21,539
‫كدت تقتل حفيدك.‬

26
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
‫- أنت أرسلت "آفي".‬
‫- بالطبع فعلت.‬

27
00:01:26,294 --> 00:01:28,546
‫ما عدت تعرف من تكون‬
‫يا "راي".‬

28
00:01:29,547 --> 00:01:30,423
‫انتهى الأمر يا "إيزرا".‬

29
00:01:31,007 --> 00:01:32,091
‫ماذا تفعل يا "رايموند"؟‬

30
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
‫- أجل، أريد الإبلاغ عن جثة.‬
‫- "رايموند".‬

31
00:01:58,326 --> 00:01:59,327
‫سيد "غولدمان".‬

32
00:02:01,955 --> 00:02:03,498
‫سيد "غولدمان"، أتسمعني؟‬

33
00:02:04,999 --> 00:02:06,000
‫سيد "غولدمان".‬

34
00:02:07,961 --> 00:02:11,923
‫اسمي "توماس روميرو"‬
‫أنا خادم للروح القدس.‬

35
00:02:14,008 --> 00:02:17,137
‫- الروح القدس؟‬
‫- أرعى رجال الدين المفلسين.‬

36
00:02:18,888 --> 00:02:21,432
‫لا مراسم أخيرة، أنا يهودي.‬

37
00:02:21,891 --> 00:02:25,937
‫قادت مكالمة وردت من مكتبك‬
‫إلى جثة قس مقتول.‬

38
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
‫- حاولت أن أقيم أثراً خالداً.‬
‫- هل أجريت تلك المكالمة؟‬

39
00:02:30,942 --> 00:02:34,320
‫لا يمكنك أن تخبر "روث"‬
‫عانت بما يكفي.‬

40
00:02:34,404 --> 00:02:37,740
‫- من أجرى المكالمة سيد "غولدمان"؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

41
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
‫- هل أجريت تلك المكالمة؟‬
‫- هو لا يريد قساً.‬

42
00:02:39,242 --> 00:02:42,287
‫- لا يريد... لا يريد قساً.‬
‫- من أجرى المكالمة سيد "غولدمان"؟‬

43
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
‫أتفهم.‬

44
00:02:44,289 --> 00:02:45,790
‫سأصلي من أجلك‬
‫يا سيد "غولدمان".‬

45
00:02:53,506 --> 00:02:58,094
‫- الفتاة التي قتلتها...‬
‫- أنت لم تقتل أحداً يا عزيزي.‬

46
00:02:59,929 --> 00:03:00,930
‫يجب أن يعرف "راي".‬

47
00:03:01,097 --> 00:03:03,141
‫لم يحدثك "راي"‬
‫منذ أشهر يا "إيزرا".‬

48
00:03:03,308 --> 00:03:05,143
‫- اتصلي بـ"راي".‬
‫- لا، "راي" ليس هنا.‬

49
00:03:05,226 --> 00:03:08,187
‫اتصلي به، اتصلي بـ"راي".‬

50
00:03:08,354 --> 00:03:09,397
‫- أيتها الممرضة.‬
‫- اتصلي بـ"راي".‬

51
00:03:09,564 --> 00:03:13,568
‫- أيتها الممرضة.‬
‫- "راي".‬

52
00:03:31,252 --> 00:03:32,795
‫"(إيزرا)"‬

53
00:03:44,891 --> 00:03:45,892
‫أين هو؟‬

54
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
‫لا يمكنك العودة إلى هناك‬
‫هذه المرة يا "راي".‬

55
00:03:47,727 --> 00:03:49,520
‫- إليك عني.‬
‫- "راي"، "راي".‬

56
00:03:50,271 --> 00:03:51,105
‫- "فليب".‬
‫- "راي".‬

57
00:03:51,272 --> 00:03:52,815
‫أهذا أنت يا "راي"؟‬

58
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
‫- افتح الباب يا "بوب"‬
‫- نعرف من يكون يا "راي".‬

59
00:03:58,780 --> 00:04:01,199
‫- افتح الباب اللعين.‬
‫- هي تريد مالاً أكثر يا رجل.‬

60
00:04:09,707 --> 00:04:11,167
‫يا للهول يا "راي"!‬

61
00:04:12,877 --> 00:04:13,795
‫أعطني المفتاح اللعين.‬

62
00:04:20,677 --> 00:04:24,013
‫- "فليب"؟‬
‫- هنا، يا للهول! هنا.‬

63
00:04:26,641 --> 00:04:30,270
‫"راي"، يا للهول!‬
‫لا، لا تفعلي، لا، لا تفلتي.‬

64
00:04:31,604 --> 00:04:33,314
‫لقد تيبس.‬

65
00:04:33,481 --> 00:04:34,565
‫لقد أغلقوا السحاب علي.‬

66
00:04:37,068 --> 00:04:41,656
‫هذه المرة الثالثة التي يمتع فيها نفسه‬
‫ويهرب دون أن يدفع، المرة الثالثة.‬

67
00:04:41,990 --> 00:04:42,949
‫500، صحيح؟‬

68
00:04:43,199 --> 00:04:47,412
‫لم تعد كذلك‬
‫أخبرني بأنه شخص مهم، فضيحة كبيرة.‬

69
00:04:48,621 --> 00:04:51,624
‫كثيرون تسعدهم رؤية هذه‬
‫ادفع ستة آلاف.‬

70
00:04:51,791 --> 00:04:54,210
‫أنا... سأفقد وعيي.‬

71
00:04:54,711 --> 00:04:56,921
‫لن يدفع لك أحد ستة آلاف‬
‫مقابل صورة هذا القذر‬

72
00:04:57,088 --> 00:04:59,549
‫ستة آلاف دولار‬
‫وإلا بلّغت مصوري الفضائح.‬

73
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
‫حسناً.‬

74
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
‫يا للهول!‬

75
00:05:09,851 --> 00:05:11,769
‫- "مرحباً."‬
‫- أنا "راي دونوفان" يا "مارتي".‬

76
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
‫أتثير اهتمامك صورة‬
‫لـ"فليب برايتمان" في وضع محرج؟‬

77
00:05:16,399 --> 00:05:18,943
‫- "فليب" من؟‬
‫- "برايتمان".‬

78
00:05:19,527 --> 00:05:22,155
‫- "من؟"‬
‫- "فليب... برايتمان".‬

79
00:05:22,322 --> 00:05:24,073
‫كف عن هدر وقتي‬
‫يا "دونوفان".‬

80
00:05:24,949 --> 00:05:28,286
‫- "راي".‬
‫- هو نكرة، صدقني.‬

81
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
‫مستقبلاً، هلا تطلبين من القسيس‬
‫ألا يحضر للزيارة رجاء‬

82
00:05:32,373 --> 00:05:35,335
‫- ليس لدينا قسيس هذه الليلة.‬
‫- عفواً؟‬

83
00:05:36,461 --> 00:05:37,712
‫حسناً، شكراً.‬

84
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
‫"إيزرا".‬

85
00:05:50,933 --> 00:05:52,018
‫يا إلهي يا "إيزرا".‬

86
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
‫"إيزرا".‬

87
00:06:08,534 --> 00:06:09,535
‫حبيبي.‬

88
00:06:17,877 --> 00:06:19,045
‫أيمكنني أن أدخن سيجارة؟‬

89
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
‫أشكرك.‬

90
00:06:22,882 --> 00:06:23,925
‫"راي".‬

91
00:06:24,008 --> 00:06:26,511
‫يبدو أنه سيكون يوماً جميلاً آخر...‬

92
00:06:26,594 --> 00:06:28,346
‫- في جنوب "كاليفورنيا".‬
‫- "راي".‬

93
00:06:29,972 --> 00:06:32,016
‫أنا مصاب بمرض، حسناً؟‬

94
00:06:32,266 --> 00:06:35,311
‫ذلك الشخص الذي يعاني من السحاب‬
‫لم يكن أنا‬

95
00:06:36,020 --> 00:06:36,896
‫بل كان جانبي المدمن.‬

96
00:06:37,438 --> 00:06:39,982
‫حقاً؟ حسناً‬
‫أحدكما يدين لي بمبلغ ألفي دولار.‬

97
00:06:45,571 --> 00:06:47,115
‫"(ديب)"‬

98
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
‫اتصل بي صديقي السابق الحقير‬
‫وهو ثمل ليلة أمس، فقلت:‬

99
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
‫ماذا؟‬
‫أيفترض أن أحضر إلى منزلك؟‬

100
00:07:00,586 --> 00:07:05,091
‫ثم قلت في نفسي‬
‫عليك أن ترفضي ببساطة يا "ماندي".‬

101
00:07:06,217 --> 00:07:10,930
‫كم مرة ستفعلين هذا؟‬
‫تذهبين لمنزله فيحدث الأمر ذاته.‬

102
00:07:11,013 --> 00:07:12,682
‫- نعم.‬
‫- مات "إيزرا".‬

103
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
‫ماذا؟‬

104
00:07:17,895 --> 00:07:18,896
‫لقد رحل يا "راي".‬

105
00:07:22,275 --> 00:07:23,317
‫ماذا تقولين؟‬

106
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
‫أنا آسفة جداً.‬

107
00:07:29,866 --> 00:07:30,867
‫هل أنت معي يا "راي"؟‬

108
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‫أنا منهكة جداً.‬

109
00:07:34,162 --> 00:07:35,163
‫أين أنت؟‬

110
00:07:36,164 --> 00:07:38,207
‫أيمكننا أن نكف عن التظاهر فحسب؟‬

111
00:07:38,666 --> 00:07:39,667
‫عد للمنزل‬

112
00:07:41,127 --> 00:07:43,588
‫- تلك ليست فكرة سديدة.‬
‫- سأحضر أنا إليك إذاً.‬

113
00:07:43,921 --> 00:07:46,757
‫لا، عودي للنوم.‬

114
00:07:48,634 --> 00:07:51,679
‫لقد انتهيت‬
‫لقد انتهيت بجدية‬

115
00:07:56,017 --> 00:07:58,811
‫وأنا أعني ذلك تماماً هذه المرة‬
‫أدرك أني قلت ذلك من قبل.‬

116
00:08:02,690 --> 00:08:05,651
‫اربطوا أحزمة مقاعدكم من فضلكم‬
‫وارفعوا مقاعدكم إلى الوضع القائم‬

117
00:08:05,735 --> 00:08:08,613
‫سنهبط في مطار "لوس أنجلوس"‬
‫الدولي قريباً.‬

118
00:08:09,030 --> 00:08:13,493
‫اقلب البلاد على جانبها وسيسقط‬
‫كل ما يفلت في "لوس أنجلوس".‬

119
00:08:15,953 --> 00:08:20,541
‫سأكتفي بالتركيز على نفسي حالياً‬
‫لقد اكتفيت من علاقتي مع الرجال تماماً.‬

120
00:08:37,517 --> 00:08:38,518
‫أجل.‬

121
00:08:39,227 --> 00:08:40,227
‫أجل.‬

122
00:08:40,561 --> 00:08:41,604
‫أجل.‬

123
00:08:42,188 --> 00:08:43,313
‫يا للهول، أجل.‬

124
00:09:14,136 --> 00:09:16,055
‫فيما تبقى مطالب الخاطف مجهولة‬

125
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
‫إلا أنّه من المؤكد أن تكون هائلة‬
‫نظراً لثروة العائلة.‬

126
00:09:19,809 --> 00:09:21,686
‫معكم "فليب" لحال الطقس‬
‫خلال الأيام الخمسة القادمة.‬

127
00:09:21,769 --> 00:09:26,983
‫وسيكون يوماً جميلاً آخر‬
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

128
00:09:27,275 --> 00:09:29,110
‫"على السفينة الجيدة"‬

129
00:09:29,902 --> 00:09:33,030
‫"(لوليبوب)، إنّها رحلة حلوة"‬

130
00:09:33,281 --> 00:09:34,865
‫"إلى متجر حلوى"‬

131
00:09:35,157 --> 00:09:36,993
‫"حيث يلعب البون بون"‬

132
00:09:38,035 --> 00:09:40,746
‫"على شاطىء خليج النعناع‬
‫المشرق"‬

133
00:09:42,748 --> 00:09:44,625
‫"يقف عصير الليمون"‬

134
00:09:45,167 --> 00:09:48,671
‫"وثمة فرق‬
‫من وجبات (كراكر جاك)"‬

135
00:09:48,963 --> 00:09:52,091
‫"تملأ الهواء وها أنت ذا"‬

136
00:09:52,341 --> 00:09:55,428
‫"على متن السفينة الطيبة‬
‫(لولي بوب)."‬

137
00:09:56,345 --> 00:09:59,181
‫مذهل، تمتلكين المطلوب‬
‫تمتلكين موهبة نجمة.‬

138
00:10:00,683 --> 00:10:03,686
‫- "ميكي".‬
‫- "فارتان".‬

139
00:10:04,145 --> 00:10:05,146
‫ما تكونين؟ حورية.‬

140
00:10:05,605 --> 00:10:08,065
‫"فارتان"، صديقي‬
‫ماذا لديك لأجلي؟‬

141
00:10:08,816 --> 00:10:12,737
‫ما طلبته بالضبط‬
‫14 نوعاً رائعاً من الشوايات.‬

142
00:10:14,071 --> 00:10:15,072
‫دعني أرى.‬

143
00:10:16,490 --> 00:10:18,159
‫ما هذا؟ 11 ألفاً‬

144
00:10:18,492 --> 00:10:22,163
‫نظرك ثاقب، إنّها "كالامازو"‬
‫يا رجل، إنّها الأفضل.‬

145
00:10:22,455 --> 00:10:25,791
‫- ما سبب ارتفاع سعرها؟‬
‫- هي بقدرة 55 ألف "بي تي يو".‬

146
00:10:27,501 --> 00:10:29,545
‫أعطني إياها‬
‫لقاء ثلث سعر بيعها بالتجزئة.‬

147
00:10:30,296 --> 00:10:34,550
‫حسن، أربعة آلاف دولار نقداً‬
‫وسأوصلها إليك بعد ظهر هذا اليوم.‬

148
00:10:35,259 --> 00:10:36,260
‫أجل.‬

149
00:10:40,681 --> 00:10:43,809
‫قبل بسرعة بالغة‬
‫ربما كان علي أن أخفض السعر أكثر.‬

150
00:10:45,227 --> 00:10:47,313
‫أنا فقط... لا أريد أن أذهب‬

151
00:10:47,521 --> 00:10:49,982
‫- ستذهبين، لست أطلب يا "جينجر"‬
‫- أرجوك.‬

152
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
‫أرسل فتاة أخرى من فضلك.‬

153
00:10:51,901 --> 00:10:54,236
‫أصغي، إياك أن تخيبي‬
‫أمل الزبون أبداً يا "جينجر"‬

154
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
‫- ولكن عليّ أن أعتني بـ"أودري"‬
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬

155
00:10:56,781 --> 00:11:00,326
‫يحب "ميكي" رعايتها‬
‫صحيح يا "ميك"؟ ساعتان فحسب.‬

156
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
‫- بالتأكيد.‬
‫- رجل طيب.‬

157
00:11:02,912 --> 00:11:06,832
‫أيتها الأميرة، سأعيد أمك بسرعة بالغة‬
‫اتفقنا؟ فتاة مطيعة.‬

158
00:11:08,125 --> 00:11:10,252
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫لن أتغيب طويلاً.‬

159
00:11:10,336 --> 00:11:11,170
‫معك "غاري رويال".‬

160
00:11:11,879 --> 00:11:13,964
‫ابقي برفقة "ميكي" فحسب‬
‫وسأعود بسرعة بالغة.‬

161
00:11:14,256 --> 00:11:15,966
‫- هلّا نذهب.‬
‫- أحبك كثيراً.‬

162
00:11:16,050 --> 00:11:17,468
‫- رجاء...‬
‫- رباه! تباً!‬

163
00:11:18,511 --> 00:11:20,554
‫- شكراً "ميكي".‬
‫- لا أود سماع ذلك الهراء يا صاح.‬

164
00:11:20,638 --> 00:11:22,306
‫- وداعاً أمي.‬
‫- وداعاً عزيزتي.‬

165
00:11:26,560 --> 00:11:30,147
‫- أأنت بخير يا صغيرتي؟‬
‫- حان موعد سباحتي.‬

166
00:11:31,107 --> 00:11:33,567
‫حسناً، ارتدي عواماتك.‬

167
00:12:03,889 --> 00:12:06,183
‫لم يدفع هؤلاء المكسيكيون‬
‫منذ شهرين متتاليين‬

168
00:12:06,684 --> 00:12:08,310
‫ما كان "تيري" ليتحمل ذلك الهراء.‬

169
00:12:09,395 --> 00:12:10,980
‫ابتعدي عن الوصلة.‬

170
00:12:16,902 --> 00:12:17,903
‫سأتحدث إليهم فيما بعد.‬

171
00:12:29,957 --> 00:12:32,209
‫"(براندون دونافان)، المدير‬
‫مكتب خاص"‬

172
00:12:54,190 --> 00:12:56,275
‫أبي، أنا آسفة جداً‬
‫بشأن السيد "غولدمان".‬

173
00:12:58,736 --> 00:12:59,737
‫لا بأس.‬

174
00:13:02,990 --> 00:13:05,159
‫- أأنت حزين؟‬
‫- أنا بخير.‬

175
00:13:08,871 --> 00:13:09,705
‫عد إلى المنزل يا أبي.‬

176
00:13:11,707 --> 00:13:13,626
‫- لا يمكنني يا عزيزتي.‬
‫- لماذا؟‬

177
00:13:14,627 --> 00:13:15,920
‫لا تريدين لي أن أكون هناك‬
‫صدقيني.‬

178
00:13:16,086 --> 00:13:22,092
‫أصغ، حتى وإن كنت غاضباً من أمي‬
‫حتى وإن كنت حزيناً، يمكننا تدبر الأمر.‬

179
00:13:25,012 --> 00:13:26,222
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

180
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
‫ادخلي.‬

181
00:13:45,032 --> 00:13:48,118
‫- علينا أن نصحح الأوضاع يا "راي".‬
‫- تباً لك!‬

182
00:13:57,920 --> 00:13:58,837
‫عذراً لحظة.‬

183
00:14:04,552 --> 00:14:06,887
‫- أنا آسف يا "ديب".‬
‫- كان بحاجة إليك.‬

184
00:14:08,639 --> 00:14:11,433
‫كان يصرخ منادياً اسمك‬
‫وهو على فراش الموت‬

185
00:14:12,059 --> 00:14:16,981
‫عاملك كابن وتخليت عنه‬
‫لقد عاملك كابن فعلاً.‬

186
00:14:18,857 --> 00:14:19,900
‫لا أريد أن تكون هنا، ارحل.‬

187
00:14:22,361 --> 00:14:23,362
‫ارحل.‬

188
00:14:31,453 --> 00:14:32,413
‫انتظر يا "راي".‬

189
00:14:33,497 --> 00:14:35,165
‫"راي"... هيا بنا.‬

190
00:14:36,625 --> 00:14:37,960
‫ابقي هنا، "ديب" بحاجة إليك.‬

191
00:14:38,377 --> 00:14:40,129
‫- تباً لـ"ديب"!‬
‫- ابقي هنا.‬

192
00:14:41,630 --> 00:14:44,842
‫ماذا أفعل يا "راي"؟‬
‫اعتذرت مرات عدة‬

193
00:14:45,175 --> 00:14:46,552
‫ماذا أفعل سوى ذلك؟‬

194
00:15:05,946 --> 00:15:06,989
‫حسناً، تفضلي.‬

195
00:15:07,948 --> 00:15:10,784
‫ابتسامتي بيضاء كالنعناع‬
‫ومنعشة كاللؤلؤ.‬

196
00:15:11,702 --> 00:15:13,078
‫بيضاء كاللؤلؤ، بيضاء كاللؤلؤ.‬

197
00:15:13,662 --> 00:15:16,749
‫حسناً، ابتسامتي بيضاء كاللؤلؤ‬
‫ومنعشة كالنعناع.‬

198
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
‫ابتسامتي بيضاء كاللؤلؤ‬
‫ومنعشة كالنعناع.‬

199
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
‫ابتسامتي بيضاء كاللؤلؤ‬
‫ومنعشة كالنعناع.‬

200
00:15:34,600 --> 00:15:36,143
‫- أأنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

201
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
‫- أتود التحدث؟‬
‫- ليس هناك ما نتحدث فيه.‬

202
00:15:46,528 --> 00:15:48,405
‫ما كان يحق لـ"ديب"‬
‫أن تعاملك بتلك الطريقة.‬

203
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
‫"راي"‬

204
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
‫تراودني كوابيس كل ليلة‬

205
00:16:00,709 --> 00:16:02,002
‫أنا مضطر إلى التعايش مع ذلك.‬

206
00:16:04,129 --> 00:16:07,633
‫أكره هذا الأمر‬
‫أكره العمل لصالح "لي"‬

207
00:16:09,885 --> 00:16:12,262
‫- أكره أنّنا لا نتحدث حتى.‬
‫- عم تود التحدث يا "آفي"؟‬

208
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
‫- أنا بحاجة...‬
‫- انصرف من مكتبي.‬

209
00:16:19,645 --> 00:16:23,315
‫كان لديها كل الأدلة ضدك‬
‫كان من الممكن أن تدخل السجن.‬

210
00:16:41,917 --> 00:16:42,918
‫"آفي".‬

211
00:17:05,315 --> 00:17:07,401
‫لمَ لم ترغب "ديب"‬
‫في أن يحضر أبي جنازة "إيزرا"؟‬

212
00:17:08,736 --> 00:17:11,113
‫- كان والدك و"إيزرا" متخاصمين.‬
‫- لماذا؟‬

213
00:17:12,406 --> 00:17:15,242
‫- لا يمكنني أن أخبرك بذلك.‬
‫- لا يمكنك إخباري بأي شيء.‬

214
00:17:15,492 --> 00:17:18,119
‫ماذا يحدث يا "بريدجيت"؟‬

215
00:17:18,369 --> 00:17:19,538
‫لقد رحل بسببك.‬

216
00:17:21,080 --> 00:17:22,082
‫عفواً‬

217
00:17:22,958 --> 00:17:25,669
‫أنت تصرخين عليه‬
‫وتتصرفين وكأنك على حق وهو على خطأ‬

218
00:17:25,752 --> 00:17:27,003
‫ولكنّك من أقامت علاقة غرامية.‬

219
00:17:27,296 --> 00:17:28,630
‫ثمة أمور كثيرة لا تعرفينها.‬

220
00:17:28,714 --> 00:17:29,840
‫أعرف أنك أحضرت رجل الشرطة ذاك‬
‫إلى المنزل‬

221
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
‫أعرف أنك وقفت إلى صفه‬
‫ضد أبي.‬

222
00:17:32,384 --> 00:17:33,385
‫لا تصعدي برفقتي من فضلك‬

223
00:17:34,011 --> 00:17:36,847
‫أنت تتطوعين للعمل في المكتبة كعذر‬
‫للتجول في أرجاء المكان، وذلك مريب.‬

224
00:17:51,945 --> 00:17:52,946
‫"راي دونوفان".‬

225
00:17:55,991 --> 00:17:57,326
‫أتعرف من هذا؟‬

226
00:18:05,167 --> 00:18:08,504
‫يود السيد "فيني" التعرف عليك‬
‫هو غير بعيد.‬

227
00:18:10,589 --> 00:18:11,590
‫اركب.‬

228
00:18:27,147 --> 00:18:30,150
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- نزور ابني.‬

229
00:18:32,402 --> 00:18:33,904
‫لا بد أنه شخص شرير، صحيح؟‬

230
00:18:34,655 --> 00:18:36,240
‫من؟ "تيري"، لا.‬

231
00:18:37,324 --> 00:18:38,659
‫لعله من أفضل الأشخاص‬
‫الذين ستتعرفين عليهم على الإطلاق.‬

232
00:18:38,826 --> 00:18:40,077
‫ماذا يفعل هنا إذن؟‬

233
00:18:40,452 --> 00:18:41,995
‫ثمة أشخاص من كل نوع‬
‫في هذا المكان‬

234
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‫أشخاص أبرياء وقعوا في فخ‬

235
00:18:43,622 --> 00:18:46,250
‫وأشخاص اقترفوا أخطاء‬
‫ويقضون فترة سجنهم...‬

236
00:18:47,459 --> 00:18:51,296
‫وأشخاص أشرار أيضاً، مجرمون خطرون‬
‫يستمتعون بإيذاء الآخرين.‬

237
00:18:51,880 --> 00:18:54,633
‫- مثل "غاري"؟‬
‫- لا أدري، ربما.‬

238
00:18:57,719 --> 00:18:59,179
‫أتينا لنقابل "تيري دونوفان".‬

239
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
‫هو لا يقبل زواراً سيدي.‬

240
00:19:02,599 --> 00:19:04,518
‫فقط أخبره بأن والده‬
‫قد حضر إلى هنا مجدداً.‬

241
00:19:07,437 --> 00:19:08,814
‫انتهينا، هيا بنا.‬

242
00:19:10,149 --> 00:19:11,316
‫ألا يريد أن يراك؟‬

243
00:19:11,775 --> 00:19:13,902
‫لا، ليس ذلك السبب‬
‫لكن "تيري" يرفض دوماً فحسب.‬

244
00:19:14,319 --> 00:19:15,779
‫- لماذا؟‬
‫- سيعرف أننا حضرنا‬

245
00:19:15,863 --> 00:19:18,240
‫وذلك ما يهم‬
‫لنذهب ونتناول شرائح اللحم.‬

246
00:19:22,494 --> 00:19:26,039
‫- كيف حالك اليوم يا "بانش"؟‬
‫- أتنتظرين "بريدجيت"؟‬

247
00:19:26,874 --> 00:19:31,003
‫أجل، لدي ساعتان لأهدرهما‬

248
00:19:37,384 --> 00:19:38,385
‫ماذا؟‬

249
00:19:40,971 --> 00:19:42,556
‫أتشاهد أفلاماً إباحية‬
‫يا "بانش"؟‬

250
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
‫لا.‬

251
00:19:48,145 --> 00:19:49,313
‫موقع "ماتش دوت كوم"؟‬

252
00:19:51,440 --> 00:19:53,192
‫- إنه سخيف.‬
‫- ليس سخيفاً.‬

253
00:19:54,359 --> 00:19:55,611
‫محاولة العثور‬
‫على شخص نحبه‬

254
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
‫برأيي ذلك تصرف شجاع.‬

255
00:20:00,365 --> 00:20:01,658
‫لا تردني أي ردود.‬

256
00:20:05,954 --> 00:20:07,206
‫أتلك هي الصورة الوحيدة‬
‫التي لديك؟‬

257
00:20:08,624 --> 00:20:11,293
‫- لماذا؟‬
‫- لا شيء، تبدو ظريفاً.‬

258
00:20:13,086 --> 00:20:15,839
‫يمكننا أن نلتقط صوراً أخرى‬
‫يا "بانشي"، دعني أرى الآن.‬

259
00:20:19,009 --> 00:20:21,470
‫لا يمكنك القول إنّك تحب‬
‫مشاهدة التلفاز وأخذ قيلولة.‬

260
00:20:22,387 --> 00:20:23,722
‫ذلك صحيح.‬

261
00:20:24,431 --> 00:20:25,724
‫اذكر أنك تدير نادياً رياضياً‬

262
00:20:28,685 --> 00:20:31,021
‫وأنّك تحب الموسيقى والرقص.‬

263
00:20:31,480 --> 00:20:35,442
‫واذكر أنك مستعد لخوض مغامرة جديدة‬
‫دوماً وأنّ الصداقة تناسبك.‬

264
00:20:36,777 --> 00:20:38,528
‫النساء يصدقن ذلك الهراء.‬

265
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
‫أحب الرقص.‬

266
00:20:56,380 --> 00:20:59,675
‫سيد "دونوفان"‬
‫أنا "فاريك ستراوس"‬

267
00:21:02,469 --> 00:21:04,596
‫أريد منك أن توقع على هذه‬
‫قبل أن تلتقي السيد "فيني".‬

268
00:21:14,147 --> 00:21:15,607
‫أعتقد أنك تشاهد نشرات الأخبار‬

269
00:21:17,192 --> 00:21:18,360
‫أنت تدرك إذن‬
‫سبب وجودك هنا.‬

270
00:21:18,694 --> 00:21:19,695
‫أجل.‬

271
00:21:21,488 --> 00:21:22,656
‫يمكنك الاحتفاظ بالقلم.‬

272
00:21:36,962 --> 00:21:40,799
‫هذا "راي دونوفان"، أعطانا اسمه‬
‫زبون سابق لـ"إيزرا غولدمان".‬

273
00:21:42,259 --> 00:21:43,510
‫"أندرو فيني".‬

274
00:21:44,469 --> 00:21:45,804
‫أعملت لدى السيد "غولدمان"؟‬

275
00:21:46,263 --> 00:21:48,432
‫- أجل.‬
‫- آسف لمصابك.‬

276
00:21:51,184 --> 00:21:53,020
‫- أأنت محقق خاص إذن؟‬
‫- لا.‬

277
00:21:53,520 --> 00:21:54,813
‫- رجل شرطة سابق؟‬
‫- لا.‬

278
00:21:55,022 --> 00:21:56,189
‫- جندي؟‬
‫- قيل لي‬

279
00:21:56,356 --> 00:21:59,109
‫إنّ السيد "دونوفان" كتوم‬
‫ولا يخشى العنف.‬

280
00:22:01,278 --> 00:22:04,239
‫- سمعت عن اختطاف ابني.‬
‫- أجل.‬

281
00:22:05,866 --> 00:22:08,452
‫اتصل الخاطفون‬
‫بوسائل الإعلام ليلة أمس‬

282
00:22:08,744 --> 00:22:11,788
‫وطلبوا فدية بقيمة خمسة ملايين دولار‬
‫صباح اليوم.‬

283
00:22:12,497 --> 00:22:14,166
‫ألا تعتقد أنه أمر غريب؟‬

284
00:22:16,376 --> 00:22:18,628
‫- هذا محتمل.‬
‫- واجهت قضية كهذه من قبل‬

285
00:22:20,756 --> 00:22:21,757
‫أعني الاختطاف.‬

286
00:22:23,300 --> 00:22:24,301
‫لا.‬

287
00:22:25,260 --> 00:22:26,303
‫أعتقد أنك...‬

288
00:22:27,345 --> 00:22:30,348
‫منشغل بإنقاذ الناس من أنفسهم‬
‫والتستر على أفعالهم، صحيح؟‬

289
00:22:30,849 --> 00:22:32,017
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- تعتقد ذلك.‬

290
00:22:32,309 --> 00:22:33,852
‫هذا محتمل‬
‫بالتأكيد، حسناً‬

291
00:22:33,935 --> 00:22:37,022
‫أتحصل على العمل عادة بتلك الطريقة؟‬
‫بتقديم إجابات من كلمتين.‬

292
00:22:37,189 --> 00:22:38,690
‫إن كنت لا تريدني هنا‬
‫فبوسعي الذهاب.‬

293
00:22:38,857 --> 00:22:40,067
‫- ماذا؟ هل أهنتك؟‬
‫- لا.‬

294
00:22:41,443 --> 00:22:42,444
‫أنت تضيع وقتي فحسب‬

295
00:22:43,195 --> 00:22:44,821
‫إن كان لديك عمل لي‬
‫فأخبرني بماهيته‬

296
00:22:45,530 --> 00:22:48,116
‫وإلا فشكراً على القلم‬
‫لديك منزل جميل.‬

297
00:22:50,744 --> 00:22:51,995
‫لا، انتظر يا سيد "دونوفان".‬

298
00:22:54,915 --> 00:22:56,249
‫ما هو عملك بالضبط؟‬

299
00:22:58,168 --> 00:22:59,002
‫أنا أغير القصة.‬

300
00:22:59,169 --> 00:23:01,630
‫لدي دائرة دعاية كاملة‬
‫للقيام بذلك.‬

301
00:23:02,005 --> 00:23:04,299
‫حقاً؟ اطلب منهم‬
‫أن يستردوا ابنك إذن.‬

302
00:23:13,183 --> 00:23:16,853
‫هلا تأتي لتقابل أفراد العائلة‬
‫نحن رازحين تحت القليل من الضغط.‬

303
00:23:33,453 --> 00:23:36,164
‫"راي دونوفان"‬
‫زوجتي "شارلوت" وابنتي "بيج".‬

304
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
‫تشرفنا.‬

305
00:23:38,875 --> 00:23:41,294
‫- مرحباً سيد "دونوفان".‬
‫- أنا آسف بخصوص ابنك.‬

306
00:23:41,711 --> 00:23:42,712
‫من هذا الشخص؟‬

307
00:23:44,089 --> 00:23:45,966
‫- "فاريك" زكّاه.‬
‫- ما سبب وجوده هنا؟‬

308
00:23:46,133 --> 00:23:47,717
‫يحاول إنقاذ شقيقك.‬

309
00:23:51,555 --> 00:23:55,600
‫هذه سخافة بالغة، هو بخير‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

310
00:23:57,310 --> 00:23:59,855
‫إنه مالك يا أبي‬
‫فتصرف وفق الأنسب برأيك.‬

311
00:24:03,817 --> 00:24:05,944
‫هلا ترافق السيد "دونوفان"‬
‫إلى مكتبي يا "فاريك"‬

312
00:24:06,027 --> 00:24:08,071
‫أود التحدث إلى زوجتي قليلاً.‬

313
00:24:26,882 --> 00:24:28,258
‫جيد، ما زلت هنا.‬

314
00:24:36,516 --> 00:24:37,517
‫هل ابنك وراء هذا الأمر؟‬

315
00:24:39,060 --> 00:24:42,063
‫- تعتقد "بيج" أنه ترتيب مدبر‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

316
00:24:42,772 --> 00:24:46,276
‫أعتقد أني أود أن يعود ابني للمنزل‬
‫وينتهي هذا الأمر برمته.‬

317
00:24:54,117 --> 00:24:56,745
‫- تريد أن أدفع الفدية إذن.‬
‫- فقط إن اضطررت لذلك‬

318
00:24:58,622 --> 00:25:00,498
‫لكن من دون إراقة دماء‬
‫ومن دون صحافة.‬

319
00:25:04,044 --> 00:25:05,962
‫- يجب أن أقول ذلك.‬
‫- لا، لا يتوجب عليك ذلك.‬

320
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
‫تعامل مع الأمر وفقما تراه مناسباً.‬

321
00:25:20,977 --> 00:25:21,978
‫سأطلب السائق.‬

322
00:25:40,872 --> 00:25:42,332
‫أتروقك الفتاة القوية يا "بانش"؟‬

323
00:25:43,124 --> 00:25:45,377
‫أنا؟ لا.‬

324
00:25:45,460 --> 00:25:46,628
‫ما قصة تلك النظرات كلها؟‬

325
00:25:48,171 --> 00:25:50,548
‫هؤلاء المكسيكيون‬
‫يرفضون دفع ما عليهم من مستحقات.‬

326
00:25:50,966 --> 00:25:52,425
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ شهرين.‬

327
00:25:55,095 --> 00:25:56,972
‫يفترض أن أكون المدير هنا‬

328
00:25:58,014 --> 00:26:01,601
‫"تيري" عالق في السجن‬
‫يفترض أن أجيد أمراً واحداً‬

329
00:26:02,602 --> 00:26:06,273
‫والناس يعرفون أنهم لا يدفعون‬
‫و"راي"... سيظن "راي" أني ضعيف.‬

330
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
‫ماذا تفعلين؟‬

331
00:26:24,791 --> 00:26:25,625
‫أهؤلاء جماعتك؟‬

332
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
‫أجل يا سيدة، لماذا؟‬

333
00:26:27,836 --> 00:26:30,422
‫هذا نادي زوجي للملاكمة‬
‫أنت لم تسدد فواتيرك.‬

334
00:26:31,923 --> 00:26:32,757
‫أذاك الشخص زوجك؟‬

335
00:26:41,224 --> 00:26:42,434
‫إما أن تدفع رسم عضويتك...‬

336
00:26:42,976 --> 00:26:46,146
‫أو تأخذ مسوخك وتغادر نادينا.‬

337
00:26:52,819 --> 00:26:53,653
‫أشكرك.‬

338
00:27:14,132 --> 00:27:17,427
‫جدي‬
‫أعتقد أننا نواجه وضعاً سيئاً‬

339
00:27:18,511 --> 00:27:21,097
‫مذكور هنا أن أمامنا مهلة‬
‫حتى شهر نيسان فحسب لنسدد هذا.‬

340
00:27:22,515 --> 00:27:24,142
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:27:25,060 --> 00:27:26,686
‫أجل، أعطني هاتفك.‬

342
00:27:30,899 --> 00:27:33,818
‫"ميك"، هناك عائد ألفي دولار‬
‫من وكالة الضرائب لقاء ربح الرهانات‬

343
00:27:34,444 --> 00:27:36,112
‫نحن مدينون بضرائب‬
‫من مضمار السباق.‬

344
00:27:38,198 --> 00:27:39,991
‫"كونور"، أنا جدك‬

345
00:27:40,075 --> 00:27:42,410
‫- "ماذا تفعل يا جدي؟"‬
‫- نسبة 40 بالمئة مما ربحناه‬

346
00:27:42,494 --> 00:27:43,370
‫سنقيم حفلاً.‬

347
00:27:43,536 --> 00:27:45,121
‫"تعرف أنه لا يسمح لي‬
‫برؤيتك يا جدي."‬

348
00:27:45,205 --> 00:27:47,499
‫"كما لا يسمح لي بالتحدث إليك‬
‫عبر الهاتف، وداعاً يا جدي"‬

349
00:27:49,125 --> 00:27:50,668
‫- "ميك".‬
‫- ما مشكلتك؟‬

350
00:27:51,378 --> 00:27:53,838
‫أنفقت مالي كله، وأنت كذلك‬
‫فكيف سنسدد للحكومة؟‬

351
00:27:54,005 --> 00:27:56,758
‫- خذ.‬
‫- أسمعت ما قلته حتى؟‬

352
00:28:01,096 --> 00:28:03,264
‫وصلت‬
‫شواية "كالامازو" وصلت.‬

353
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
‫أسرع.‬

354
00:28:14,901 --> 00:28:19,823
‫مهلاً، هذا حيز خاص بالمجتمع‬
‫يا سيد "دونوفان"‬

355
00:28:20,323 --> 00:28:22,283
‫إقامة موضع شواء جديد‬
‫هو قرار يخص المجتمع.‬

356
00:28:22,367 --> 00:28:24,035
‫أتريدين أن تخيبي أمل‬
‫هؤلاء الأشخاص جميعاً؟‬

357
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
‫أعتذر عن ذلك التوتر الجنسي‬
‫ادخلوا.‬

358
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
‫ما رأيك بالتوجه إلى هناك‬
‫في الرابعة صباحاً كالعادة؟‬

359
00:28:36,798 --> 00:28:38,174
‫حسناً، في الرابعة صباحاً إذن.‬

360
00:28:39,175 --> 00:28:41,344
‫- ما رأيك؟‬
‫- كم وحدة "بي تي يو"؟‬

361
00:28:42,137 --> 00:28:43,221
‫50 ألفاً أو خلافه.‬

362
00:28:45,140 --> 00:28:46,683
‫فحم وحطب وغاز.‬

363
00:28:47,392 --> 00:28:49,853
‫هم يصنعونها في المصنع‬
‫حيث كانوا يصنعون سيارات الأجرة.‬

364
00:28:51,438 --> 00:28:53,398
‫- أحقاً؟‬
‫- لا أدري، أصغ يا "غاري"...‬

365
00:28:56,484 --> 00:28:58,528
‫كنت أفكر‬
‫في وجوب نقل عملك خارج الموقع.‬

366
00:28:59,571 --> 00:29:00,572
‫خارج الموقع.‬

367
00:29:01,281 --> 00:29:04,075
‫أجل، فهذه بيئة للعائلات‬
‫قد لا يخبرك الناس بذلك‬

368
00:29:04,159 --> 00:29:06,453
‫ولكنهم ليسوا راضين‬
‫عن تجارة الجنس التي تديرها.‬

369
00:29:07,454 --> 00:29:11,040
‫أتنافس السيدة "روزينبلات" على منصب‬
‫رئيس الجمعية الآن يا "ميكي"؟‬

370
00:29:11,207 --> 00:29:14,169
‫وعليك أن تفكر أيضاً‬
‫في عدم ضرب الفتيات.‬

371
00:29:15,003 --> 00:29:17,964
‫معظم الفتيات يصغين إليك‬
‫إن أوحيت بأنك تصغي إليهن.‬

372
00:29:19,549 --> 00:29:21,843
‫أعتقد أنك تتحدث إلي‬
‫وكأني أهتم للأمر.‬

373
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
‫ألاحظ أن مزاجك غير رائق‬
‫لذا، سأتحدث إليك فيما بعد.‬

374
00:29:24,763 --> 00:29:27,223
‫أجل... لنفعل.‬

375
00:29:30,685 --> 00:29:33,021
‫سنقيم حفلاً لطيفاً هذه الليلة‬
‫يا جماعة‬

376
00:29:34,022 --> 00:29:36,107
‫شرائح اللحم والشطائر‬
‫على حسابي.‬

377
00:29:37,525 --> 00:29:40,487
‫الموسيقى هي أسطوانات مدمجة‬
‫يقدمها "داريل".‬

378
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
‫وإن كنا محظوظين فعلاً‬

379
00:29:42,530 --> 00:29:48,036
‫سيكون هناك أداء من ضيفة مميزة‬
‫تقدمه "أودري هولواي" من الشقة 16.‬

380
00:29:48,536 --> 00:29:51,206
‫أحضروا مشروبكم معكم‬
‫واجلبوا أطباق السلطات والمقبلات‬

381
00:29:51,456 --> 00:29:53,041
‫وكونوا رائعين جداً‬
‫أراكم فيما بعد.‬

382
00:30:08,264 --> 00:30:12,393
‫أنا أميز الناس يا "رايموند"‬
‫أميز الأشخاص الموهوبين.‬

383
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
‫نعم‬

384
00:30:30,870 --> 00:30:31,871
‫المبلغ معي‬

385
00:30:34,123 --> 00:30:37,168
‫حسناً‬
‫يمكنني أن أكون هناك بعد 20 دقيقة.‬

386
00:31:08,741 --> 00:31:09,617
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

387
00:31:09,784 --> 00:31:11,202
‫لا يمكنك القيادة، أنت ثملة.‬

388
00:31:15,081 --> 00:31:18,710
‫- أتدرين؟ لقد ضربتني.‬
‫- ضربت يدك.‬

389
00:31:20,169 --> 00:31:21,880
‫- سأستقل الحافلة، لن أركب معك‬
‫- "بريدج"‬

390
00:31:21,963 --> 00:31:23,923
‫- لن أركب معك، آسفة، لن أفعل.‬
‫-" بريدجيت".‬

391
00:31:48,281 --> 00:31:49,115
‫تباً!‬

392
00:31:51,868 --> 00:31:52,785
‫تباً! لا.‬

393
00:32:18,353 --> 00:32:20,438
‫- مرحباً "ميك".‬
‫- مرحباً "جينجر".‬

394
00:32:21,564 --> 00:32:22,565
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

395
00:32:24,442 --> 00:32:25,443
‫أتطهين إذن؟‬

396
00:32:27,862 --> 00:32:30,615
‫عزيزتي، أود أن تمنحيني بضع دقائق‬
‫مع "ميكي"، اتفقنا يا عزيزتي؟‬

397
00:32:30,698 --> 00:32:31,699
‫حسناً.‬

398
00:32:32,617 --> 00:32:34,994
‫أشكرك، سأحضر بعد قليل.‬

399
00:32:40,833 --> 00:32:41,834
‫شكراً يا "ميك"‬

400
00:32:42,710 --> 00:32:43,711
‫أنا في حال يرثى لها.‬

401
00:32:46,005 --> 00:32:47,882
‫- هل لي بكوب من الماء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

402
00:32:54,514 --> 00:32:55,515
‫شكراً.‬

403
00:33:03,856 --> 00:33:04,857
‫ماذا يحدث؟‬

404
00:33:06,943 --> 00:33:08,403
‫سيطردنا "غاري".‬

405
00:33:10,905 --> 00:33:13,366
‫- ماذا؟‬
‫- قال إني مسنة جداً.‬

406
00:33:14,117 --> 00:33:15,743
‫وهو على علاقة بفتاة جديدة الآن‬

407
00:33:15,827 --> 00:33:18,746
‫ويريد رحيلي أنا و"أودري"‬
‫بحلول نهاية الأسبوع.‬

408
00:33:20,957 --> 00:33:23,710
‫- ماذا عن تمثيل "أودري"؟‬
‫- لن تصبح ممثلة أبداً يا "ميك"‬

409
00:33:24,502 --> 00:33:25,545
‫بربك!‬

410
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
‫أنا أخبرها بالهراء‬
‫لأجعلها تعيش طفولة فحسب.‬

411
00:33:29,465 --> 00:33:30,591
‫أعتقد أنها موهوبة.‬

412
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
‫هذا لطف بالغ.‬

413
00:33:35,930 --> 00:33:38,141
‫كان لطفاً منك حقاً‬
‫أن تجلب أداة الشواء للمجمع.‬

414
00:33:39,767 --> 00:33:40,768
‫العفو.‬

415
00:33:41,644 --> 00:33:42,687
‫أنت رجل طيب يا "ميك"‬

416
00:33:44,355 --> 00:33:49,068
‫رجل لطيف... وكريم‬

417
00:33:51,112 --> 00:33:55,366
‫كما أنك رجل بمعنى الكلمة‬
‫حسب رأيي.‬

418
00:34:13,176 --> 00:34:14,635
‫تحت تصرفك أيها الأب "روميرو".‬

419
00:34:18,306 --> 00:34:19,639
‫أشكرك يا "جوناثان".‬

420
00:35:10,399 --> 00:35:11,984
‫- أأنت "دونوفان"؟‬
‫- أجل.‬

421
00:35:17,573 --> 00:35:18,658
‫- أين المال؟‬
‫- ليس معي.‬

422
00:35:20,618 --> 00:35:22,245
‫ماذا قلت؟‬

423
00:35:22,328 --> 00:35:23,913
‫ستحصل على المال‬
‫عندما أرى الفتى.‬

424
00:36:00,700 --> 00:36:01,784
‫أأنت بخير يا "كيسي"؟‬

425
00:36:05,621 --> 00:36:07,748
‫ها قد رأيته‬
‫أعطنا المال الآن.‬

426
00:36:11,919 --> 00:36:13,379
‫يفترض أن يكون سائقي‬
‫في الطابق السفلي الآن.‬

427
00:36:13,546 --> 00:36:14,547
‫سائقك؟‬

428
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
‫لقد وصل.‬

429
00:36:24,682 --> 00:36:27,059
‫- أيمكنني الذهاب لإحضاره؟‬
‫- تباً لذلك! ابق هنا.‬

430
00:36:41,282 --> 00:36:42,283
‫ماذا حدث له؟‬

431
00:36:43,659 --> 00:36:44,660
‫اخرس.‬

432
00:36:45,286 --> 00:36:46,454
‫أهو صديق لك يا "كيسي"؟‬

433
00:36:48,956 --> 00:36:51,000
‫- اخرس.‬
‫- أهو من دبر الأمر؟‬

434
00:36:53,169 --> 00:36:54,170
‫اخرس.‬

435
00:36:58,507 --> 00:36:59,508
‫أين المال؟‬

436
00:36:59,842 --> 00:37:02,178
‫لست بحاجة إلى أي مال‬
‫لقد تم الأمر كله عبر التطبيق.‬

437
00:37:03,846 --> 00:37:04,680
‫تباً!‬

438
00:37:05,514 --> 00:37:06,474
‫اجلس.‬

439
00:37:32,291 --> 00:37:33,668
‫- لقد أصبت.‬
‫- اخرس.‬

440
00:37:33,751 --> 00:37:34,752
‫لقد أصبت.‬

441
00:37:35,336 --> 00:37:36,337
‫إياك أن تتحرك‬

442
00:37:37,630 --> 00:37:39,799
‫ضع المسدس أرضاً، بلطف وبطء‬

443
00:37:42,301 --> 00:37:43,302
‫استدر‬

444
00:37:45,179 --> 00:37:46,013
‫انزعه‬

445
00:37:47,682 --> 00:37:48,891
‫انزع القناع‬

446
00:37:55,898 --> 00:37:56,899
‫ابدأ بالركض.‬

447
00:38:01,862 --> 00:38:03,030
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:38:03,572 --> 00:38:05,825
‫أنا أنزف يا رجل.‬

449
00:38:06,909 --> 00:38:10,079
‫- إنه كشط خفيف.‬
‫- أنا أنزف، انتظر، أرجوك.‬

450
00:38:12,707 --> 00:38:14,542
‫"مرفوض"‬

451
00:38:45,156 --> 00:38:48,451
‫"على متن السفينة الطيبة‬
‫(لولي بوب)"‬

452
00:38:48,826 --> 00:38:51,579
‫"إنّها رحلة لطيفة‬
‫إلى متجر الحلوى"‬

453
00:38:52,038 --> 00:38:53,664
‫- "حيث البون بون..."‬
‫- متجر فطائر.‬

454
00:38:55,708 --> 00:38:56,709
‫ماذا؟‬

455
00:38:56,792 --> 00:38:58,627
‫إنه مكان ممتاز‬
‫لإدارة عمل كعملك‬

456
00:39:00,296 --> 00:39:02,423
‫- متجر فطائر.‬
‫- يفتح 24 ساعة‬

457
00:39:02,506 --> 00:39:05,259
‫إن اشتريت فطيرة لقاء دولار واحد‬
‫يمكنك البقاء طوال الليل‬

458
00:39:05,343 --> 00:39:07,720
‫لا يمكن للشرطة أن تضبطك‬
‫أنت والفتيات بتهمة التسكع‬

459
00:39:08,220 --> 00:39:10,139
‫يعرف الرجال أين يجدونهم‬
‫ولا أحد يدوس على الواقيات‬

460
00:39:10,222 --> 00:39:11,724
‫في الطريق إلى موقف السيارات‬

461
00:39:11,974 --> 00:39:12,975
‫- وضع ممتاز لجميع الأطراف‬
‫- أجل‬

462
00:39:13,059 --> 00:39:16,812
‫لن أنقل عملي‬
‫إلى متجر فطائر أيها العجوز.‬

463
00:39:22,234 --> 00:39:23,903
‫- اسمع يا "غاري".‬
‫- ماذا يا "ميكي"؟‬

464
00:39:25,029 --> 00:39:26,989
‫- "جينجر" سيدة طيبة‬
‫- أجل، وماذا إذن؟‬

465
00:39:28,240 --> 00:39:29,075
‫ابنتها بحاجة إلى منزل.‬

466
00:39:29,241 --> 00:39:31,660
‫لا آبه لذلك‬
‫إن كنت تريدهما، فخذهما معاً‬

467
00:39:31,744 --> 00:39:33,120
‫أنا لا آبه لها أو لابنتها.‬

468
00:39:35,748 --> 00:39:36,582
‫ما كان ذلك؟‬

469
00:39:39,377 --> 00:39:40,419
‫لقد تجاوزت حداً.‬

470
00:39:40,503 --> 00:39:41,587
‫أنا تجاوزت... ما هذا؟‬

471
00:39:44,006 --> 00:39:48,094
‫لقد فقدت صوابك‬
‫أنت لا تفزعني يا "ميك".‬

472
00:39:48,344 --> 00:39:50,096
‫بالطبع لا، نحن صديقان‬

473
00:39:51,972 --> 00:39:52,973
‫أتريد شطيرتك؟‬

474
00:39:55,559 --> 00:39:57,436
‫بالغت في شي اللحم يا صاح‬
‫جعلته جافاً‬

475
00:39:57,520 --> 00:40:00,689
‫- حسناً، الجلبة التالية إذن.‬
‫- لا فرق يا "ميكي"، بالتأكيد‬

476
00:40:04,860 --> 00:40:07,279
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء يستحق الذكر.‬

477
00:40:08,572 --> 00:40:09,573
‫هل أنت بخير؟‬

478
00:40:09,949 --> 00:40:11,534
‫أنا بحاجة إلى ليلة من الهدوء‬
‫فحسب‬

479
00:40:11,784 --> 00:40:14,787
‫لا أحد يتعرض للضرب‬
‫أو الصراخ في وجهه.‬

480
00:40:19,792 --> 00:40:20,918
‫ألديك مزيد من عقار "زاناكس"؟‬

481
00:40:21,752 --> 00:40:23,963
‫- أجل، أتريد شيئاً منه؟‬
‫- أجل، أعطني حبتين.‬

482
00:40:27,299 --> 00:40:28,634
‫أعطيني العبوة.‬

483
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
‫توخ الحذر في تناولها‬
‫لا تأخذ كمية كبيرة دفعة واحدة‬

484
00:40:33,973 --> 00:40:35,599
‫- لن أفعل‬
‫- تعالي إلى هنا يا "جينجر".‬

485
00:40:38,185 --> 00:40:40,229
‫- "جينجر".‬
‫- يجب أن أذهب يا "ميكي".‬

486
00:40:44,483 --> 00:40:45,943
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء.‬

487
00:40:46,318 --> 00:40:47,862
‫ما كل ذلك الهراء مع "ميكي"؟‬
‫ماذا تفعلين؟‬

488
00:40:47,945 --> 00:40:49,780
‫لا شيء‬
‫كنت أشكره على الحفل فحسب.‬

489
00:40:49,989 --> 00:40:51,115
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

490
00:40:51,699 --> 00:40:52,700
‫اذهبي، اذهبي.‬

491
00:41:19,268 --> 00:41:22,229
‫كانت أمي ثملة جداً عندما أخذتني‬
‫من المدرسة، كان وضعاً محرجاً.‬

492
00:41:22,313 --> 00:41:24,356
‫لماذا تتصرفين بلؤم بالغ؟‬
‫هي تبذل كل جهدها.‬

493
00:41:24,815 --> 00:41:25,983
‫تباً لك يا "كونور"!‬

494
00:41:26,066 --> 00:41:27,735
‫الجميع يقودون وهم ثملون‬
‫من يأبه لذلك؟‬

495
00:41:28,319 --> 00:41:29,361
‫ذلك غير صحيح.‬

496
00:41:29,445 --> 00:41:32,448
‫الجميع يقودون وهم ثملون‬
‫والجميع يشاهدون أفلاماً إباحية‬

497
00:41:32,698 --> 00:41:34,825
‫والجميع يسرقون أشياء‬
‫إن كان الناس غافلين.‬

498
00:41:35,326 --> 00:41:37,870
‫- أبي مجرم حقير.‬
‫- أبي ليس مجرماً.‬

499
00:41:38,621 --> 00:41:39,747
‫قصدت ذلك بطريقة جيدة.‬

500
00:41:40,664 --> 00:41:42,333
‫رباه يا "بريدج"‬
‫أنت في حال يرثى لها.‬

501
00:41:45,794 --> 00:41:47,254
‫- هيا أيها الكلب.‬
‫- أمي؟‬

502
00:41:47,880 --> 00:41:51,050
‫- صه، لا تفزعيه.‬
‫- كلب من هو ذلك؟‬

503
00:41:51,467 --> 00:41:53,177
‫إنه كلبي، هذا كلبي.‬

504
00:41:54,094 --> 00:41:56,722
‫هيا، اصعد، هيا.‬

505
00:42:04,563 --> 00:42:06,524
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- سأوصلك إلى المنزل.‬

506
00:42:10,277 --> 00:42:11,737
‫سيقتلني والدي.‬

507
00:42:14,031 --> 00:42:15,449
‫ماذا ستقول‬
‫عندما تتحدث للشرطة؟‬

508
00:42:17,660 --> 00:42:20,871
‫سأقول إن "نك" مدمن‬
‫وقد احتاج إلى مال‬

509
00:42:20,955 --> 00:42:26,043
‫فطلب من تجار مخدرات‬
‫أن يخطفوني... صحيح؟‬

510
00:42:26,418 --> 00:42:28,295
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- عدل "نك" عن رأيه‬

511
00:42:29,380 --> 00:42:30,631
‫وقتل تجار المخدرات "نك"‬

512
00:42:31,757 --> 00:42:36,428
‫قاومتهم وطعنت أحدهم بقلمي وأطلقت‬
‫عليه النار فيما هرب الآخر وأخذ المال.‬

513
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
‫من أكون؟‬

514
00:42:37,930 --> 00:42:40,599
‫لا أدري‬
‫لم أرك في حياتي من قبل.‬

515
00:42:41,350 --> 00:42:42,351
‫جيد.‬

516
00:42:44,770 --> 00:42:45,938
‫سيقتلني والدي.‬

517
00:42:52,778 --> 00:42:55,030
‫أتشم تلك الرائحة؟ ياسمين‬

518
00:42:56,115 --> 00:43:00,077
‫حسناً يا سيد "دونوفان"‬
‫أرى أن نيتك حسنة‬

519
00:43:00,160 --> 00:43:04,790
‫سأضمن الموافقة بمفعول رجعي‬
‫على أداة الشواء في الاجتماع المقبل.‬

520
00:43:04,873 --> 00:43:05,874
‫أنت رائعة.‬

521
00:43:07,835 --> 00:43:09,795
‫أنا خبيرة يا "ميكي"‬

522
00:43:10,004 --> 00:43:12,506
‫وأعلم أنّك مثلي‬

523
00:43:14,133 --> 00:43:15,634
‫لدي زجاجة نبيذ أحمر فاخرة.‬

524
00:43:20,931 --> 00:43:23,809
‫هل ستقيم علاقة مع تلك العجوز؟‬

525
00:43:24,268 --> 00:43:25,144
‫صن لسانك.‬

526
00:43:29,982 --> 00:43:34,903
‫أعتقد أن اللحم كان غريباً‬
‫لأني... بدأت أشعر بدوار.‬

527
00:43:36,822 --> 00:43:40,576
‫لا علة في اللحم‬
‫لعلك أكثرت من الشرب.‬

528
00:43:45,789 --> 00:43:47,958
‫لماذا تتصرف بفظاظة مع السيدات‬
‫يا "غاري"؟‬

529
00:43:49,752 --> 00:43:52,004
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تعاملهن بتلك الطريقة؟‬

530
00:43:53,714 --> 00:43:58,969
‫الحقيقة أن عمل الفتيات‬
‫صعب فعلاً‬

531
00:43:59,803 --> 00:44:02,681
‫وبما أنهن كسولات بالفطرة‬
‫فلا بد لأحدهم...‬

532
00:44:03,140 --> 00:44:07,811
‫أن يكون من... يحفزهن.‬

533
00:44:09,605 --> 00:44:10,481
‫فهمت.‬

534
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
‫هل صحيح‬
‫أن قدرة تلك الأداة هي 50...‬

535
00:44:24,787 --> 00:44:25,788
‫...55‬

536
00:44:31,085 --> 00:44:32,586
‫إنها أداة شواء رائعة يا صاح.‬

537
00:44:40,552 --> 00:44:41,553
‫"غاري"‬

538
00:44:43,764 --> 00:44:44,765
‫"غاري"‬

539
00:44:47,976 --> 00:44:48,977
‫لقد نمت.‬

540
00:45:52,583 --> 00:45:53,709
‫معك "ميكي دونوفان".‬

541
00:45:56,545 --> 00:45:57,588
‫ثمة طبيب في المطبخ.‬

542
00:46:05,304 --> 00:46:06,722
‫يود السيد "فيني"‬
‫التحدث إليك.‬

543
00:46:39,421 --> 00:46:42,132
‫سترى يا "رايموند"‬
‫ستكون مغامرة رائعة.‬

544
00:46:56,855 --> 00:46:58,148
‫سمعت أنه كان‬
‫مشهداً مميزاً بالفعل.‬

545
00:47:02,611 --> 00:47:03,612
‫أعتذر.‬

546
00:47:05,614 --> 00:47:06,990
‫كان الوضع في فوضى‬
‫عندما وصلت إلى هناك‬

547
00:47:07,157 --> 00:47:09,743
‫مات صديق "كيسي" المغفل‬
‫"نك"‬

548
00:47:10,244 --> 00:47:13,372
‫ووسائل الإعلام‬
‫تحول ابني إلى بطل إثارة‬

549
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
‫كما أنك تركت أحدهما يهرب‬

550
00:47:16,124 --> 00:47:19,461
‫في حال كنت من الرجال‬
‫الذين يطلبون من الضمان‬

551
00:47:19,545 --> 00:47:22,381
‫تغطية مبلغ الخمسة ملايين دولار‬
‫التي أعدتها لي لتوك.‬

552
00:47:25,342 --> 00:47:26,343
‫هل أنت كذلك؟‬

553
00:47:27,761 --> 00:47:32,349
‫كان والدي مجرماً يا سيد "دونوفان"‬
‫وحرص على ألا أكون كذلك.‬

554
00:47:34,351 --> 00:47:37,604
‫- ووالدك، ما كان عمله؟‬
‫- لا شيء جيد.‬

555
00:47:38,897 --> 00:47:41,191
‫لذا، اضطررت لإرشاد نفسك‬
‫وإيجاد طريقك بنفسك.‬

556
00:47:44,194 --> 00:47:45,195
‫ستجد هذا مبلغاً عادلاً.‬

557
00:47:49,283 --> 00:47:52,744
‫قال "كافكا": "في كفاح الإنسان‬
‫في مواجهة العالم راهن على العالم."‬

558
00:47:55,956 --> 00:47:56,957
‫حقاً؟‬

559
00:47:58,500 --> 00:47:59,501
‫أتتفق معه؟‬

560
00:48:01,086 --> 00:48:02,504
‫- لا.‬
‫- أتفق معك.‬

561
00:48:03,922 --> 00:48:05,716
‫بالنسبة إلى أمثالنا‬
‫الرهان على الإنسان‬

562
00:48:07,676 --> 00:48:09,386
‫حتماً الرهان على الإنسان.‬

563
00:48:11,888 --> 00:48:13,515
‫استمتع بالمنظر‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

