﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:12,971
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:17,475
‫سيد "غولدمان"؟‬
‫اسمي "توماس روميرو".‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:20,103
‫أدت مكالمة وردت من مكتبك‬
‫إلى العثور على جثة‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:22,021
‫- كاهن مقتول.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:25,233
‫- هل أجريت تلك المكالمة؟‬
‫- إنه لا يحتاج إلى رجل دين!‬

6
00:00:25,525 --> 00:00:27,444
‫- مات "إيزرا".‬
‫- ماذا؟‬

7
00:00:28,028 --> 00:00:29,571
‫أنا آسفة جدا.‬

8
00:00:30,071 --> 00:00:32,073
‫"راي دونوفان"؟‬
‫السيد "فيني" يريد أن يقابلك.‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:34,451
‫- سمعت عن اختطاف ابني.‬
‫- نعم.‬

10
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
‫- لست أطلب منك يا "جينجر"،‬
‫- أرسل أحدا آخر.‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
‫اسمعي، إياك أن تخيبي أمل الزبون.‬

12
00:00:40,457 --> 00:00:41,833
‫لكن علي أن أرعى "أودري".‬

13
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
‫"ميكي" يحب رعايتها‬
‫صحيح يا "ميك"؟‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:46,129
‫- بالتأكيد.‬
‫- أشارك بمجموعة.‬

15
00:00:46,296 --> 00:00:48,715
‫شبكة الناجين من إساءة القساوسة.‬

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,760
‫أنا بخير، صدقا.‬

17
00:00:51,926 --> 00:00:54,596
‫"راي دونوفان"، زوجتي "شارلوت"‬
‫وابنتي "بيج".‬

18
00:00:55,055 --> 00:00:55,930
‫من هذا؟‬

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,849
‫قيل لي إن السيد "دونوفان"‬
‫لا يخشى العنف.‬

20
00:01:03,688 --> 00:01:07,108
‫سمحت لرجل آخر بمضاجعة زوجتك‬
‫ولا تفعل شيئا حيال...‬

21
00:01:07,734 --> 00:01:10,779
‫اعتذرت كثيرا‬
‫ماذا علي أن أفعل أيضا؟‬

22
00:01:11,071 --> 00:01:11,905
‫عد للمنزل يا أبي.‬

23
00:01:15,325 --> 00:01:16,159
‫تبا!‬

24
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
‫أمي؟‬

25
00:01:18,453 --> 00:01:19,329
‫كلب من هذا؟‬

26
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
‫إنه كلبي، هذا كلبي.‬

27
00:01:21,998 --> 00:01:23,750
‫كنت أفكر، ربما عليك‬
‫أن تنقل عملك بعيدا.‬

28
00:01:23,917 --> 00:01:26,211
‫- بعيدا؟‬
‫- نعم، هذا مكان عائلي.‬

29
00:01:26,377 --> 00:01:30,048
‫قد لا يقول الناس هذا لك‬
‫لكنهم ليسوا راضين التبادلات هنا.‬

30
00:01:30,256 --> 00:01:32,842
‫أعتقد أنك تخلط بيني‬
‫وبين شخص يهتم.‬

31
00:01:33,468 --> 00:01:35,678
‫أنت لا تخيفني يا "ميك".‬

32
00:01:35,762 --> 00:01:37,722
‫بالطبع لا، نحن صديقان.‬

33
00:01:40,266 --> 00:01:42,060
‫يفترض أن أكون المدير هنا.‬

34
00:01:42,727 --> 00:01:44,521
‫هؤلاء المكسيكيون‬
‫لا يدفعون ما عليهم.‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:46,189
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ شهرين.‬

36
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
‫يعرف الناس أنهم لن يدفعوا.‬

37
00:01:48,858 --> 00:01:51,069
‫سأدخل السجن‬
‫بتهمة السطو المسلح.‬

38
00:01:51,694 --> 00:01:52,987
‫أنا محتجز.‬

39
00:01:53,071 --> 00:01:54,155
‫أستحق أن أعاقب.‬

40
00:01:54,697 --> 00:01:55,865
‫أنت رجل صالح يا "تيري".‬

41
00:01:56,032 --> 00:01:58,409
‫وماذا تعرف‬
‫عن الصلاح يا "رايموند"؟‬

42
00:02:28,273 --> 00:02:29,649
‫ماذا خططت اليوم يا "تير"؟‬

43
00:02:31,568 --> 00:02:33,403
‫أنا؟ أنا محتار.‬

44
00:02:33,945 --> 00:02:37,574
‫هل أوصل حبيبتي لـ"نابا فالي"‬
‫وأتناول النبيذ؟‬

45
00:02:38,116 --> 00:02:42,871
‫أم أركب طائرة إلى "فيغاس"‬
‫لألعب القمار وأستمتع بوقتي؟‬

46
00:02:42,954 --> 00:02:45,248
‫- اغرب عني يا "ماتي"!‬
‫- حسنا.‬

47
00:02:46,040 --> 00:02:48,585
‫سأقرر فيما بعد‬
‫لا يزال اليوم في أوله.‬

48
00:02:50,044 --> 00:02:51,045
‫من أخيك.‬

49
00:03:35,131 --> 00:03:37,467
‫سيداتي، أشكركن لحضوركن‬
‫هذا الصباح.‬

50
00:03:38,051 --> 00:03:41,846
‫كلنا نعرف ما حدث‬
‫لـ"غاري" المسكين ليلة أمس.‬

51
00:03:42,222 --> 00:03:44,849
‫أكره رؤية شاب‬
‫يدمر نفسه بسبب المخدرات.‬

52
00:03:44,933 --> 00:03:47,227
‫لكن الرب يوفر مخرجا‬
‫لكل أزمة.‬

53
00:03:47,560 --> 00:03:50,980
‫بوجود مأساة أو بدونها‬
‫عليكن كسب رزقكن، صحيح؟‬

54
00:03:51,147 --> 00:03:54,067
‫للاختصار‬
‫سأقول ما سأفعله لأجلكن.‬

55
00:03:54,317 --> 00:03:57,028
‫أولا، سأحرص على ضمان‬
‫حماية زواياكن.‬

56
00:03:57,195 --> 00:03:59,739
‫- زوايا؟‬
‫- لا، إنه لا يقصد الزوايا...‬

57
00:03:59,822 --> 00:04:02,700
‫إن أزعجكن أي قواد في الشارع‬
‫فسآتي فورا.‬

58
00:04:02,784 --> 00:04:03,826
‫من يعمل في الشارع؟‬

59
00:04:03,910 --> 00:04:05,870
‫واقيات ذكرية من كل الأنواع‬

60
00:04:05,954 --> 00:04:08,456
‫تلك الأشياء كلها مجانية‬
‫وعلى حسابي‬

61
00:04:08,539 --> 00:04:09,749
‫أعددن قائمة فحسب.‬

62
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫أني سأتقاضى منكن 40 بالمئة فقط.‬

63
00:04:13,086 --> 00:04:14,754
‫- أليست تلك صفقة ممتازة؟‬
‫- بلى‬

64
00:04:15,213 --> 00:04:16,964
‫تبدو كصفقة ممتازة بالنسبة إليك.‬

65
00:04:17,048 --> 00:04:19,007
‫يسرني أني استيقظت باكرا‬
‫لأجل هذا يا "جين"!‬

66
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
‫أين ستذهبن؟‬

67
00:04:22,345 --> 00:04:23,846
‫سنذهب إلى المنزل للنوم.‬

68
00:04:24,514 --> 00:04:25,556
‫لكننا سنأخذ الجبن.‬

69
00:04:29,394 --> 00:04:30,520
‫ماذا كان ذلك؟‬

70
00:04:30,687 --> 00:04:32,939
‫"ميك"، هؤلاء الفتيات‬
‫لا يعملن في الشارع.‬

71
00:04:33,022 --> 00:04:36,442
‫لا يقفن عند زوايا الشوارع‬
‫لسنا في عام 1979.‬

72
00:04:59,841 --> 00:05:04,929
‫كنت أقلق كثيرا بشأن حسم‬
‫ساعات عملي وقل الأمر بعد التسوية.‬

73
00:05:10,018 --> 00:05:13,938
‫لكني استلمت رسالة‬
‫تقول إنهم قد يحتجزون المال.‬

74
00:05:17,025 --> 00:05:17,942
‫مرحبا يا حبيبتي.‬

75
00:05:18,026 --> 00:05:19,319
‫أبي، عليك أن تأتي للمنزل.‬

76
00:05:19,402 --> 00:05:21,321
‫- ما الأمر؟‬
‫- فقدت أمي صوابها.‬

77
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
‫جاءت لتأخذني من المدرسة‬
‫البارحة وهي ثملة، فركبت الحافلة.‬

78
00:05:25,033 --> 00:05:27,618
‫- حقا؟‬
‫- عادت للمنزل بكلب ضخم وجدته‬

79
00:05:27,702 --> 00:05:29,787
‫وفقدت الوعي، أنا قلقة جدا.‬

80
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
‫حسنا، سأحضر إلى هناك‬
‫فور أن أستطيع.‬

81
00:05:32,665 --> 00:05:37,670
‫كنت جالسا هناك أحدق عبر نافذة‬
‫غرفة الطعام، وفعلت شيئا غريبا.‬

82
00:05:38,504 --> 00:05:43,676
‫أمسكت بالبلاغ‬
‫واستخدمته لأجرح نفسي.‬

83
00:05:44,719 --> 00:05:47,430
‫لا أدري لماذا‬
‫لكن ذلك أشعرني بالراحة.‬

84
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‫- مرحبا.‬
‫- اتصلت "بريدجيت".‬

85
00:06:37,730 --> 00:06:40,900
‫قالت إنك عدت للمنزل ثملة‬
‫ليلة أمس، دخلت فقدت الوعي.‬

86
00:06:41,651 --> 00:06:43,069
‫ماذا يحدث يا "آبس"؟‬

87
00:06:44,570 --> 00:06:47,073
‫تناولت بعض المشروبات‬
‫ليس الأمر مهما.‬

88
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
‫أنت تخيفين الولدين.‬

89
00:06:50,952 --> 00:06:53,204
‫لا، لا، أنا جاد.‬

90
00:06:55,498 --> 00:06:57,416
‫ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستبلغ الشرطة عني؟‬

91
00:06:59,502 --> 00:07:02,338
‫أنا لا أتصل بالشرطة يا "آبس"‬
‫هذا ما تفعلينه أنت.‬

92
00:07:12,223 --> 00:07:15,726
‫- أتريد طبقا؟‬
‫- لا، لست جائعا، شكرا.‬

93
00:07:21,441 --> 00:07:24,360
‫إذن، كيف تسير الأمور‬
‫في المدرسة الجديدة؟‬

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‫إنها جيدة.‬

95
00:07:25,653 --> 00:07:28,364
‫أتقصدين أنها جيدة‬
‫أم لا تريدين التحدث عن الأمر؟‬

96
00:07:30,867 --> 00:07:32,952
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أشعر بتوعك شديد.‬

97
00:07:33,369 --> 00:07:35,288
‫- هل أبدو شاحبا؟‬
‫- تبدو بخير.‬

98
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
‫أعتقد أني مصاب بحمى.‬

99
00:07:37,748 --> 00:07:39,959
‫بحق السماء!‬
‫عد إلى السرير الآن.‬

100
00:07:45,298 --> 00:07:49,886
‫أبي، أريدك أن تأتي للعشاء الليلة‬
‫هذا مهم بالنسبة إلي.‬

101
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

102
00:07:52,013 --> 00:07:53,306
‫وهل تحتاج إلى سبب؟‬

103
00:08:04,775 --> 00:08:05,985
‫إنها تشتاق إليك.‬

104
00:08:07,987 --> 00:08:09,447
‫تريدك أن تعود إلى المنزل.‬

105
00:08:19,332 --> 00:08:20,166
‫نعم؟‬

106
00:08:20,249 --> 00:08:22,793
‫يقول أبي إنك تفعل المعجزات‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

107
00:08:23,377 --> 00:08:25,421
‫- من أنت؟‬
‫- "بيج فيني".‬

108
00:08:26,756 --> 00:08:29,467
‫التقينا أمس، لدي مهمة لك،‬
‫هل أنت متفرغ؟‬

109
00:08:30,843 --> 00:08:32,385
‫أيعلم والدك أنك تتصلين بي؟‬

110
00:08:33,971 --> 00:08:34,889
‫وهل لذلك أهمية؟‬

111
00:08:37,225 --> 00:08:38,851
‫كلا، إن كنت ستدفعين النفقات.‬

112
00:08:40,561 --> 00:08:43,523
‫تعرفين ما أفضله، حسنا؟‬

113
00:08:43,940 --> 00:08:46,901
‫- مقطر أم غازي؟‬
‫- لا فرق.‬

114
00:08:48,236 --> 00:08:52,406
‫أفضل أن تكون الأمور‬
‫جيدة بيني أنا و"راي".‬

115
00:08:52,490 --> 00:08:53,407
‫أعلم، أعلم.‬

116
00:08:53,491 --> 00:08:55,826
‫لكن يا "لينا"، عملك هنا...‬

117
00:08:57,912 --> 00:09:00,289
‫يسبب مشاكل عاطفية أقل بكثير.‬

118
00:09:01,332 --> 00:09:04,919
‫ولا أطلب منك أن تكوني سكرتيرتي‬
‫فلدي من يشغل ذلك المنصب.‬

119
00:09:06,003 --> 00:09:09,882
‫أريد أن نكون شريكين‬
‫أن نتقاسم التجارة.‬

120
00:09:11,008 --> 00:09:16,138
‫أعلم أن "راي" يدفع لك أجرا جيدا‬
‫ولكنه لن يقدم عرضا كهذا.‬

121
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
‫أعطني فرصة ليوم.‬

122
00:09:25,147 --> 00:09:27,858
‫تعرضن صورا على الإنترنت‬
‫وهكذا يجدكن الزبائن؟‬

123
00:09:28,609 --> 00:09:29,777
‫يمكنك أن تعرض ما تريده.‬

124
00:09:29,860 --> 00:09:32,905
‫فإن أردت فتيات صهباوات‬
‫فاختر قسم الصهباوات.‬

125
00:09:32,989 --> 00:09:35,908
‫وإن أردت صدورا كبيرة‬
‫فاختر قسم الصدور الكبيرة.‬

126
00:09:36,158 --> 00:09:39,579
‫عرض فتيات على الإنترنت...‬
‫لا أدري، يبدو ذلك غريبا.‬

127
00:09:40,413 --> 00:09:44,875
‫أجل، لكن إن لم تشرف على الصفحة‬
‫فكيف سنأخذ نصيبنا من عمل الفتيات؟‬

128
00:09:45,209 --> 00:09:47,920
‫لديهن هذا الترتيب‬
‫فلم يحتجن لقواد؟‬

129
00:09:48,838 --> 00:09:50,881
‫جد حلا يا "ميك".‬

130
00:09:59,307 --> 00:10:00,683
‫كيف كان أداؤك ليلة أمس؟‬

131
00:10:01,517 --> 00:10:04,770
‫كنت في مواجهة تطبيق‬
‫والتطبيق حقق الفوز.‬

132
00:10:05,021 --> 00:10:07,440
‫هذا لأنك اخترت مشروعا مستقيما.‬

133
00:10:07,523 --> 00:10:09,442
‫- إلى اللقاء يا "ميك".‬
‫- نعم.‬

134
00:10:09,650 --> 00:10:12,028
‫نحن عائلة "دونوفان"‬
‫لا نعتمد على المؤسسة.‬

135
00:10:12,111 --> 00:10:13,821
‫نكسب مالنا من الحواشي.‬

136
00:10:14,697 --> 00:10:16,407
‫من الجيد معرفة ذلك‬
‫سآوي إلى السرير.‬

137
00:10:16,490 --> 00:10:18,784
‫انتظر، افترض أني أخبرتك...‬

138
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
‫بأني سأتولى أمر تجارة ناجحة‬
‫تدر ربحا حاليا؟‬

139
00:10:25,166 --> 00:10:27,752
‫أنا متعب يا "ميكي"، حسنا؟‬

140
00:10:28,294 --> 00:10:33,090
‫فلنتناول القهوة والدونات‬
‫على حسابي، احلم قليلا، هيا.‬

141
00:10:36,385 --> 00:10:39,013
‫ممتاز، سأدعوك إلى القهوة.‬

142
00:10:42,099 --> 00:10:43,768
‫من مات يا أبي؟‬

143
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
‫سيتم الكشف عن كل شيء.‬

144
00:10:46,687 --> 00:10:49,815
‫"ميك"، لدينا مشكلة.‬

145
00:10:52,902 --> 00:10:54,779
‫عزيزتي، حسنا.‬

146
00:10:55,613 --> 00:10:58,324
‫أمسكي بالمقدمة، هل انتهيت؟‬

147
00:10:58,908 --> 00:11:03,287
‫لدي زبون حجز‬
‫لإقامة علاقة ثلاثية...‬

148
00:11:03,496 --> 00:11:05,623
‫بعد ظهر اليوم‬
‫في "بيفرلي هيلز".‬

149
00:11:05,831 --> 00:11:08,000
‫وأجر هذا ضعفين ونصف‬
‫للأجر الاعتيادي.‬

150
00:11:08,084 --> 00:11:12,088
‫المشكلة الوحيدة‬
‫أن ذلك سيكون في نفس الوقت...‬

151
00:11:12,254 --> 00:11:16,092
‫لتجربة أداء "أودري"‬
‫لدور "شيرلي تيمبل" في "بوربانك".‬

152
00:11:16,300 --> 00:11:20,262
‫فهمت، أتظنين أني سأترك النجمة‬
‫تتوسل لأجل توصيلة؟‬

153
00:11:21,013 --> 00:11:23,099
‫بوركت، حسنا، حظا طيبا.‬

154
00:11:23,766 --> 00:11:25,559
‫- وداعا، أمي.‬
‫- وداعا، عزيزتي.‬

155
00:11:26,352 --> 00:11:28,813
‫سنذهب إلى هناك بأناقة.‬

156
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
‫- لم لم أتفاجأ يا "غارث"؟‬
‫- ماذا؟‬

157
00:11:32,817 --> 00:11:35,569
‫سمحت لأسود من "فريزنو"‬
‫بمضاجعة زوجتك.‬

158
00:11:35,653 --> 00:11:37,988
‫كان يوناني الأصل‬
‫وحدث ذلك قبل أن أعرفها.‬

159
00:11:39,115 --> 00:11:41,367
‫كيف يحصل اليونانيون‬
‫لونهم برأيك؟‬

160
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
‫الهجرة الإفريقية.‬

161
00:11:42,910 --> 00:11:45,246
‫تقيم علاقة‬
‫مع "كونتا كونتي" يا صاح.‬

162
00:11:45,329 --> 00:11:46,997
‫- أنت حقير يا صاح.‬
‫- فلنعد.‬

163
00:11:47,289 --> 00:11:49,375
‫لا، لا، لا‬
‫علاقتي برجال الأخوة جيدة.‬

164
00:11:49,458 --> 00:11:53,129
‫أقدم إليهم نصائح قانونية مجانية‬
‫علاقتنا جيدة، حسنا.‬

165
00:12:01,011 --> 00:12:01,929
‫المعذرة يا سيدي...‬

166
00:12:03,013 --> 00:12:04,640
‫ابتعد عن مقعدي!‬

167
00:12:06,642 --> 00:12:08,978
‫- وغد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

168
00:12:09,437 --> 00:12:11,730
‫هل تكلمني أيها الوضيع؟‬

169
00:12:27,204 --> 00:12:29,957
‫- ضرب الأحمق "غارثي".‬
‫- تبا!‬

170
00:12:31,000 --> 00:12:32,418
‫القوة للبيض يا عزيزي!‬

171
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
‫ابتعدوا.‬

172
00:12:38,924 --> 00:12:40,759
‫- مرحبا.‬
‫- ما الأمر؟‬

173
00:12:41,260 --> 00:12:46,557
‫وجودي هنا صباح اليوم‬
‫جعلني أدرك أني أريد العودة للملاكمة.‬

174
00:12:47,391 --> 00:12:51,353
‫مارست الملاكمة حين كنت صغيرا‬
‫أعتقد أن اللياقة ستفيدني للتعافي.‬

175
00:12:51,979 --> 00:12:53,772
‫أردت أن أعرف‬
‫إن كان يمكنني تسجيل عضويتي.‬

176
00:12:54,190 --> 00:12:55,024
‫معي نقود.‬

177
00:12:55,274 --> 00:12:56,108
‫تفضل بالدخول.‬

178
00:12:57,943 --> 00:12:59,069
‫سأرتب لك الأمر.‬

179
00:13:02,072 --> 00:13:03,240
‫عليك فقط...‬

180
00:13:05,743 --> 00:13:08,412
‫أن تدون اسمك هناك‬
‫وتوقع هنا.‬

181
00:13:12,583 --> 00:13:16,587
‫بما أنك تشرف على الاجتماعات‬
‫فأنت تأتي لـ"سناب" منذ فترة طويلة.‬

182
00:13:17,087 --> 00:13:17,963
‫هل هذا مفيد؟‬

183
00:13:19,131 --> 00:13:20,925
‫نعم، بالتأكيد.‬

184
00:13:22,384 --> 00:13:23,761
‫كان مفيدا جدا.‬

185
00:13:28,432 --> 00:13:30,726
‫- سيكفي هذا لشهرين.‬
‫- شكرا.‬

186
00:13:33,479 --> 00:13:35,272
‫سأراك قريبا يا "براندون".‬

187
00:13:37,149 --> 00:13:38,192
‫حسنا.‬

188
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
‫أريد أن أسألك سؤالا.‬

189
00:13:53,666 --> 00:13:54,500
‫ما الأمر؟‬

190
00:13:56,085 --> 00:13:57,253
‫ماذا أعني بالنسبة إليك؟‬

191
00:13:57,920 --> 00:13:59,755
‫بربك يا "لينا"! ليس اليوم.‬

192
00:13:59,922 --> 00:14:01,674
‫أأنا مساعدتك أم متدربة عندك؟‬

193
00:14:01,757 --> 00:14:02,591
‫ماذا يحدث؟‬

194
00:14:02,800 --> 00:14:04,301
‫أتحتاجين لمزيد من المال؟‬

195
00:14:08,764 --> 00:14:10,891
‫لا، لا أحتاج‬
‫لمزيد من المال يا "راي".‬

196
00:14:16,146 --> 00:14:17,064
‫نعم.‬

197
00:14:17,398 --> 00:14:21,527
‫نحن في المستشفى، تورط بشجار‬
‫الطبيب يفحصه الآن.‬

198
00:14:21,610 --> 00:14:22,736
‫وأين كنت أنت؟‬

199
00:14:22,987 --> 00:14:25,155
‫ألا يفترض أن تمنع هذه الأشياء؟‬

200
00:14:25,573 --> 00:14:26,574
‫تم الاهتمام بالأمر.‬

201
00:14:27,700 --> 00:14:28,534
‫حسنا.‬

202
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
‫قل للطبيب أن يتصل بي‬
‫حين ينتهي.‬

203
00:14:33,581 --> 00:14:34,748
‫ما الذي حدث؟‬

204
00:14:38,002 --> 00:14:39,169
‫طلب "آفي" مني‬
‫أن أعمل معه.‬

205
00:14:42,548 --> 00:14:43,507
‫ماذا عرض عليك؟‬

206
00:14:45,092 --> 00:14:46,260
‫مياه غازية.‬

207
00:14:51,390 --> 00:14:52,808
‫وفرصة لأصبح شريكته.‬

208
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
‫قله له إني سأفكر بالأمر.‬

209
00:14:59,148 --> 00:15:00,316
‫أظنك ستقبلين عرضه، صحيح؟‬

210
00:15:00,900 --> 00:15:01,859
‫لم تقول ذلك؟‬

211
00:15:03,277 --> 00:15:05,154
‫لو لم تنوي ذلك‬
‫لما أخبرتني عنه.‬

212
00:15:10,242 --> 00:15:11,493
‫كيف تنام؟‬

213
00:15:13,370 --> 00:15:14,788
‫لا أحد ينام هنا.‬

214
00:15:16,498 --> 00:15:18,334
‫ما يحدث لساقيك‬
‫هل بدأ حديثا؟‬

215
00:15:21,253 --> 00:15:22,087
‫اجلس.‬

216
00:15:29,762 --> 00:15:32,598
‫قد يتطور مرض "باركنسونز"‬
‫بسرعة أكبر هنا.‬

217
00:15:32,681 --> 00:15:34,558
‫ستحتاج لمقعد متحرك‬
‫بعد سنة أو اثنتين.‬

218
00:15:36,769 --> 00:15:38,729
‫أتريد أن أسجلك‬
‫ضمن أصحاب الإعاقات؟‬

219
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
‫وأن أحضر لك عكازا؟‬

220
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
‫لا أحتاج إلى عكاز.‬

221
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
‫"تقرير الدرجات الدراسية".‬

222
00:16:01,835 --> 00:16:03,128
‫تبا يا "كونور"!‬

223
00:16:13,681 --> 00:16:14,515
‫"كونور"؟‬

224
00:16:20,229 --> 00:16:21,146
‫"كونور"؟‬

225
00:16:29,655 --> 00:16:30,489
‫ماذا تفعلين؟‬

226
00:16:36,870 --> 00:16:38,247
‫كنت أرتب سريري.‬

227
00:16:49,425 --> 00:16:50,801
‫- "راي دونوفان"؟‬
‫- نعم.‬

228
00:16:51,385 --> 00:16:54,263
‫من هناك‬
‫السيد "دونوفان" فقط.‬

229
00:17:03,105 --> 00:17:04,356
‫هذا الفتى في حالة سيئة.‬

230
00:17:04,897 --> 00:17:05,733
‫إنه مبتدىء.‬

231
00:17:07,818 --> 00:17:10,237
‫"(كيسي فيني)‬
‫يتغلب على مختطفيه".‬

232
00:17:11,113 --> 00:17:12,948
‫ليس هذا العنوان المعهود‬
‫بالنسبة لأخي.‬

233
00:17:13,281 --> 00:17:15,992
‫"(كيسي فيني) يحضر جنازة ثملا‬
‫أو اعتقل بملابسه الداخلية"‬

234
00:17:16,076 --> 00:17:17,243
‫هذا ما اعتدنا عليه.‬

235
00:17:17,703 --> 00:17:19,496
‫أنت صانع معجزات حقيقي‬
‫أليس كذلك يا "راي"؟‬

236
00:17:21,040 --> 00:17:22,374
‫ماذا سنفعل اليوم؟‬

237
00:17:22,750 --> 00:17:23,584
‫"زاك"؟‬

238
00:17:24,585 --> 00:17:26,795
‫ليتني أستطيع إخبارك‬
‫بما فعله "راي" لعائلتي مؤخرا.‬

239
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
‫"راي"، هذا "زاك ديفيس"‬
‫مالك الفريق.‬

240
00:17:28,797 --> 00:17:30,674
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتحب كرة القدم؟‬

241
00:17:31,050 --> 00:17:31,925
‫بالتأكيد.‬

242
00:17:33,510 --> 00:17:34,803
‫حسنا، إن حللت هذه المشكلة‬

243
00:17:34,887 --> 00:17:37,306
‫فستحصل على تذاكر للجلوس‬
‫عند خط الـ50 ياردة مدى الحياة.‬

244
00:17:40,267 --> 00:17:41,143
‫سر برفقتي.‬

245
00:17:46,190 --> 00:17:49,526
‫هذا "تروي لاندرو"، لاعب هجوم‬
‫فريق "سان دييغو" وزبوني السابق‬

246
00:17:49,610 --> 00:17:51,361
‫"تروي" مولع بالنساء المتزوجات.‬

247
00:17:51,570 --> 00:17:52,696
‫لم تتحدثين عن ذلك؟‬

248
00:17:52,780 --> 00:17:54,156
‫لماذا تضع نظارتك الشمسية؟‬

249
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
‫آخر علاقة لـ"تروي" كانت بزوجة‬
‫رجل في القوات البحرية الخاصة.‬

250
00:17:58,327 --> 00:18:02,206
‫عرف الرجل بالعلاقة قبل يومين‬
‫وهدد بقتل "تروي" في مباراة الليلة.‬

251
00:18:04,500 --> 00:18:06,168
‫أريدك أن تعالج هذا بسرعة.‬

252
00:18:07,503 --> 00:18:08,378
‫إلى اللقاء.‬

253
00:18:09,129 --> 00:18:11,423
‫إن كان زبونا سابقا‬
‫فلم تعتبرينه مشكلتك؟‬

254
00:18:11,507 --> 00:18:13,801
‫لأن كل زبون سابق‬
‫هو زبون مستقبلي.‬

255
00:18:15,427 --> 00:18:16,470
‫هل نحن جاهزون الآن؟‬

256
00:18:18,430 --> 00:18:20,766
‫أفوضك بدفع تعويض‬
‫يصل لخمسمائة ألف دولار.‬

257
00:18:20,849 --> 00:18:22,351
‫- ومن سيدفع؟‬
‫- أنا.‬

258
00:18:27,356 --> 00:18:29,483
‫- هل لديك عنوان؟‬
‫- سأرسله إليك برسالة نصية.‬

259
00:18:30,275 --> 00:18:32,236
‫أرسلنا مفوضين، ولم يكن ودودا.‬

260
00:18:33,445 --> 00:18:34,363
‫تسرني معرفة ذلك!‬

261
00:18:36,865 --> 00:18:37,699
‫ما مهمتي؟‬

262
00:18:39,368 --> 00:18:41,120
‫راقبي الظهير الرباعي.‬

263
00:18:52,172 --> 00:18:53,549
‫- "فارتان"، مرحبا.‬
‫- ادخل.‬

264
00:18:53,882 --> 00:18:55,634
‫انتظري في السيارة يا "أودري"‬
‫سأعود بعد عشر دقائق.‬

265
00:18:55,717 --> 00:18:56,552
‫حسنا.‬

266
00:18:57,136 --> 00:19:00,139
‫هل أنت جاد يا أبي؟‬
‫رجل الشواء؟‬

267
00:19:00,347 --> 00:19:01,723
‫"فارتان" ليس "فارتان" فحسب.‬

268
00:19:01,807 --> 00:19:04,226
‫"فارتان" لديه علاقات مهمة‬
‫شقيقته تدفع.‬

269
00:19:04,810 --> 00:19:06,061
‫ستحتاج لتمويل للبدء.‬

270
00:19:06,145 --> 00:19:08,313
‫لهذا السبب طلبت منك‬
‫أن تحتفظ بذلك المال.‬

271
00:19:08,397 --> 00:19:09,857
‫أنفقته على المنزل.‬

272
00:19:10,149 --> 00:19:13,235
‫أمتلك الأراضي، وليس النقود‬
‫مثل كل المهمين.‬

273
00:19:20,367 --> 00:19:22,452
‫أبي، لا تعجبني نظراتها إلينا.‬

274
00:19:23,912 --> 00:19:25,789
‫إنها غريبة بعض الشيء.‬

275
00:19:32,588 --> 00:19:33,547
‫ها نحن سنبدأ.‬

276
00:19:44,099 --> 00:19:44,975
‫أنت...‬

277
00:19:47,352 --> 00:19:49,021
‫كن طيبا، حسنا؟‬

278
00:19:51,023 --> 00:19:51,982
‫بالتأكيد.‬

279
00:20:02,034 --> 00:20:04,244
‫هل أفهم من ذلك‬
‫أننا سنتعامل معا؟‬

280
00:20:04,328 --> 00:20:06,747
‫- أنت تفهم الشروط، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

281
00:20:06,830 --> 00:20:09,082
‫ستقرضني عشرة آلاف‬
‫وسأعيد إليك 15 بعد شهر.‬

282
00:20:09,166 --> 00:20:10,626
‫لا، ليس تماما.‬

283
00:20:11,210 --> 00:20:13,086
‫هيا، فلنسر إلى سيارتك.‬

284
00:20:17,549 --> 00:20:20,761
‫مرحبا أيتها الجميلة‬
‫نعم، نحقق تقدما كبيرا.‬

285
00:20:24,264 --> 00:20:25,807
‫- أعطني المستندات.‬
‫- نعم.‬

286
00:20:25,891 --> 00:20:28,769
‫- عفوا، ماذا؟‬
‫- أعطني مستندات سيارتك.‬

287
00:20:29,269 --> 00:20:31,772
‫- نعم.‬
‫- أبي؟ أبي؟‬

288
00:20:32,147 --> 00:20:33,815
‫لماذا يريد مستندات سيارتي؟‬

289
00:20:33,899 --> 00:20:37,069
‫قلت إنك ستتركني عشر دقائق‬
‫لكنك تركتني 27 دقيقة.‬

290
00:20:37,152 --> 00:20:39,154
‫نعم، "شيرلي تيمبل"‬
‫مستعدة لدخولها الكبير‬

291
00:20:39,238 --> 00:20:40,697
‫ونحن في طريقنا إلى هناك الآن.‬

292
00:20:40,781 --> 00:20:41,698
‫هيا، هيا.‬

293
00:20:42,032 --> 00:20:44,284
‫أبي، لن تضع سيارتي كضمان.‬

294
00:20:44,368 --> 00:20:45,702
‫اهدأ، إنها شكليات.‬

295
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
‫لماذا تضعين شعرا مستعارا؟‬
‫أأصبت بالسرطان؟‬

296
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
‫هذه أزيائي.‬

297
00:20:50,082 --> 00:20:52,542
‫لدي تجربة أداء‬
‫في استديوهات "والت ديزني".‬

298
00:20:53,502 --> 00:20:57,339
‫نعم، مؤسسة "تحقيق الأمنيات"‬
‫يقومون بعمل جيد.‬

299
00:20:58,006 --> 00:20:58,882
‫تفضل.‬

300
00:21:03,178 --> 00:21:04,137
‫وما تلك؟‬

301
00:21:04,721 --> 00:21:07,099
‫عشرة آلاف دولار، بدأنا العمل.‬

302
00:21:07,182 --> 00:21:10,602
‫عشرة آلاف دولار يا أبي؟‬
‫كلفتني هذه السيارة سبعين ألفا!‬

303
00:21:11,520 --> 00:21:14,731
‫أتدري؟ سآخذ هذا‬
‫أنا مصرفك الآن.‬

304
00:21:15,941 --> 00:21:18,318
‫أسرعا، لا أريد أن أعلق‬
‫في ازدحام ساعة الغداء.‬

305
00:21:18,402 --> 00:21:19,569
‫قريبا يا عزيزتي.‬

306
00:21:20,946 --> 00:21:22,614
‫من يريد تناول الـ"تاكو"؟‬

307
00:21:29,621 --> 00:21:30,622
‫ما الأمر؟‬

308
00:21:30,706 --> 00:21:32,958
‫دخلت لغرفة ابنك صباح اليوم‬

309
00:21:33,792 --> 00:21:38,255
‫وكان يشاهد أفلاما إباحية‬
‫ويضاجع سريره.‬

310
00:21:39,131 --> 00:21:40,716
‫لا أفهم ما تقولينه.‬

311
00:21:41,383 --> 00:21:46,972
‫ابنك المراهق "كونور" أدخل قضيبه‬
‫بين الفراش والزنبرك في سريره.‬

312
00:21:52,436 --> 00:21:53,729
‫هل كنت تفعل ذلك؟‬

313
00:21:55,105 --> 00:21:56,398
‫لا، هذا جديد.‬

314
00:22:00,777 --> 00:22:02,946
‫آسفة لأنهما أحضراك إلى هنا‬
‫صباح اليوم.‬

315
00:22:03,864 --> 00:22:06,158
‫لا بأس، سررت برؤيتهما.‬

316
00:22:09,453 --> 00:22:11,246
‫تريدك "بريدجيت" أن تأتي الليلة.‬

317
00:22:11,955 --> 00:22:17,002
‫سأعد لحم حمل‬
‫مع الفاصولياء والبطاطا المشوية.‬

318
00:22:18,211 --> 00:22:19,171
‫ما رأيك؟‬

319
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

320
00:22:23,133 --> 00:22:23,967
‫حسنا.‬

321
00:22:26,053 --> 00:22:27,471
‫أتمنى أن نراك الليلة.‬

322
00:22:56,875 --> 00:22:57,793
‫المعذرة.‬

323
00:22:59,544 --> 00:23:01,922
‫"أوديه"، "أوديه".‬

324
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
‫خذي استراحة لخمس دقائق.‬

325
00:23:05,842 --> 00:23:07,969
‫جربت بطاقتك الائتمانية‬
‫ثلاث مرات.‬

326
00:23:09,096 --> 00:23:10,055
‫إنها لا تعمل.‬

327
00:23:11,598 --> 00:23:15,936
‫متعهدنا السابق لم يدفع لنا‬
‫ليس لدينا حتى موقع حاليا.‬

328
00:23:16,812 --> 00:23:17,896
‫تعاون معنا.‬

329
00:23:17,979 --> 00:23:19,523
‫عليكم أن تدفعوا أجرة التدريب.‬

330
00:23:19,606 --> 00:23:20,774
‫بربك يا رجل!‬

331
00:23:21,399 --> 00:23:22,234
‫آسف.‬

332
00:23:23,318 --> 00:23:27,197
‫حسنا، سنفرغ الخزانات إذن.‬

333
00:23:36,373 --> 00:23:37,999
‫أنت مصارعة إذن؟‬

334
00:23:38,458 --> 00:23:41,253
‫لست مصارعة، بل مقاتلة.‬
‫هناك فرق.‬

335
00:23:42,420 --> 00:23:43,588
‫ما هو الفرق؟‬

336
00:23:44,256 --> 00:23:47,467
‫أحدهما عبارة عن أحد أشكال الفن‬
‫وينحدر من الخرافة والتاريخ.‬

337
00:23:48,301 --> 00:23:50,095
‫والآخر عبارة عن حركات سخيفة‬
‫لأجساد ضخمة.‬

338
00:23:52,430 --> 00:23:53,974
‫ما اسم شخصيتك؟‬

339
00:23:56,226 --> 00:23:58,687
‫اسمها "اهتم بشؤونك أيها البغيض".‬

340
00:24:01,106 --> 00:24:02,774
‫هل ستطردنا حقا إذن؟‬

341
00:24:04,442 --> 00:24:05,277
‫نعم‬

342
00:24:05,735 --> 00:24:08,613
‫فتلك هي القوانين.‬

343
00:24:09,072 --> 00:24:11,449
‫حقا؟ هل تحب القوانين؟‬

344
00:24:22,127 --> 00:24:25,630
‫يمكنكما إنهاء تدريباتكما اليوم.‬

345
00:24:26,089 --> 00:24:26,965
‫و...‬

346
00:24:29,676 --> 00:24:31,720
‫سنجد ترتيبا ما.‬

347
00:24:49,905 --> 00:24:51,072
‫لن أقبل المال.‬

348
00:24:53,283 --> 00:24:54,576
‫أنت ثالث شخص يرسلونه.‬

349
00:25:01,374 --> 00:25:03,126
‫أتسمح لي بالجلوس قليلا؟‬

350
00:25:04,628 --> 00:25:06,796
‫لن يبدو الوضع جيدا‬
‫إن عدت فورا.‬

351
00:25:09,966 --> 00:25:10,800
‫تفضل.‬

352
00:25:20,352 --> 00:25:21,186
‫أتسمح؟‬

353
00:25:33,156 --> 00:25:34,199
‫أنت تحرق أغراضها، صحيح؟‬

354
00:25:34,824 --> 00:25:36,493
‫تحترق الأحذية بقوة.‬

355
00:25:37,285 --> 00:25:39,871
‫رائحتها كريهة حين تنصهر.‬

356
00:25:39,955 --> 00:25:40,914
‫أتشعر بتحسن؟‬

357
00:25:42,374 --> 00:25:43,625
‫يعتمد ذلك‬
‫على وقت حديثك معي.‬

358
00:25:47,796 --> 00:25:49,172
‫يتغير ذلك، صحيح؟‬

359
00:25:51,174 --> 00:25:53,301
‫تكرهها في دقيقة‬
‫وتفتقدها في التالية.‬

360
00:25:54,094 --> 00:25:57,847
‫هي من خانتك‬
‫لكنك تشعر بأنها غلطتك.‬

361
00:25:59,099 --> 00:26:00,475
‫يمكنك أن تكون مستشارا للمحاربين.‬

362
00:26:02,435 --> 00:26:03,728
‫هذا ليس إطراء.‬

363
00:26:08,441 --> 00:26:10,151
‫سأطلب منك أن تذهب الآن.‬

364
00:26:12,612 --> 00:26:14,739
‫إن كان هذا مفيدا‬
‫فقد مررت بما تمر به الآن.‬

365
00:26:15,699 --> 00:26:17,909
‫لكن لم يعرض علي أحد‬
‫نصف مليون دولار.‬

366
00:26:21,413 --> 00:26:22,622
‫قرأت كتابا...‬

367
00:26:25,500 --> 00:26:26,793
‫"القلة المحظوظة".‬

368
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
‫عن الأوغاد الأثرياء‬
‫الذين يظنون أنفسهم أفضل من الآخرين.‬

369
00:26:33,174 --> 00:26:36,511
‫أرسلوني إلى "قندهار"‬
‫فقط ليضمنوا ثبات أسعار سنداتهم.‬

370
00:26:37,887 --> 00:26:39,014
‫أتفهمني؟‬

371
00:26:39,889 --> 00:26:44,019
‫بنفس المنطق‬
‫ثري أبيض يرى زوجتي‬

372
00:26:44,311 --> 00:26:48,898
‫فيقول "يعجبني شكلها‬
‫إنها متزوجة، لكن من يهتم؟‬

373
00:26:48,982 --> 00:26:53,903
‫سأستخدم أموالي لإغواء هذه المرأة‬
‫ذات الدخل المنخفض‬

374
00:26:54,279 --> 00:26:55,572
‫أتدري ماذا سأفعل الآن؟‬

375
00:26:56,489 --> 00:26:59,451
‫سأعرض على زوجها مئات الآلاف‬

376
00:26:59,534 --> 00:27:04,205
‫ليقول لي تفضل أيها الزعيم‬
‫افعل ما يحلو لك بها.‬

377
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
‫ضاجعها كما تشاء.‬

378
00:27:09,461 --> 00:27:11,588
‫- خذ النقود.‬
‫- لا أريد النقود.‬

379
00:27:12,672 --> 00:27:13,882
‫بل أريد زوجتي.‬

380
00:27:14,591 --> 00:27:16,343
‫لا أستطيع مساعدتك في ذلك.‬

381
00:27:17,552 --> 00:27:19,471
‫لكني أستطيع مساعدتك‬
‫للبدء من جديد.‬

382
00:27:21,806 --> 00:27:22,640
‫وهذا جيد.‬

383
00:27:26,811 --> 00:27:29,939
‫أيها السيد‬
‫غرفة تبديل الملابس متعفنة.‬

384
00:27:30,565 --> 00:27:33,151
‫إنه على الصحة‬
‫فماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

385
00:27:34,903 --> 00:27:36,404
‫لست عضوا هنا.‬

386
00:27:36,571 --> 00:27:38,990
‫قلت إننا سنجد طريقة ما‬
‫صحيح؟‬

387
00:27:40,033 --> 00:27:41,368
‫نعم، لكن...‬

388
00:27:41,534 --> 00:27:43,536
‫إذن، أنا عضو اليوم.‬

389
00:27:44,079 --> 00:27:45,455
‫وخير لك أن تنظف‬
‫غرفة تبديل الملابس تلك‬

390
00:27:45,538 --> 00:27:49,626
‫لأنها إن بقيت قذرة‬
‫فسألقنك درسا.‬

391
00:27:51,878 --> 00:27:54,881
‫حسنا، سألقي نظرة.‬

392
00:27:56,216 --> 00:27:57,467
‫ستفعل ذلك بالتأكيد.‬

393
00:28:03,348 --> 00:28:06,434
‫دور "شيرلي" هو الدور الرئيسي،‬
‫سيعطونني مقطورة وغرفة فندق كبيرة.‬

394
00:28:07,227 --> 00:28:09,771
‫وسيارة كبيرة، أكبر من سيارتك.‬

395
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
‫رائع!‬

396
00:28:12,649 --> 00:28:15,610
‫أنا وأمي سنقبض‬
‫مبلغا كبيرا، ملايين.‬

397
00:28:15,693 --> 00:28:18,530
‫لا أظن أحدا‬
‫سيعطيك ملايين الدولارات.‬

398
00:28:18,613 --> 00:28:19,614
‫سيفعلون بالتأكيد.‬

399
00:28:19,697 --> 00:28:22,117
‫دفعوا لـ"سكارليت جوهانسون"‬
‫عشرة ملايين دولار.‬

400
00:28:22,283 --> 00:28:23,576
‫لست "سكارليت جوهانسون".‬

401
00:28:23,660 --> 00:28:26,079
‫ولا أنت‬
‫أنت مجرد شخص يقود سيارة.‬

402
00:28:28,540 --> 00:28:30,834
‫حسنا، اسمعي يا "شيرلي"...‬

403
00:28:31,376 --> 00:28:36,381
‫قد يكون هناك ألفا فتاة صغيرة مثلك‬
‫في تجارب الأداء‬

404
00:28:36,673 --> 00:28:39,718
‫كل منهن تقول‬
‫"أنا (شيرلي)، وسأصبح مشهورة".‬

405
00:28:39,926 --> 00:28:41,636
‫وهل تعرفين‬
‫العامل المشترك بينكن؟‬

406
00:28:41,845 --> 00:28:43,388
‫لن تمثل أي منكن‬
‫دور "شيرلي تيمبل".‬

407
00:28:46,558 --> 00:28:51,062
‫باستثناء صاحبات الموهبة الحقيقية‬
‫مثلك أنت.‬

408
00:28:52,105 --> 00:28:53,481
‫"شيرلي"، عزيزتي...‬

409
00:28:56,109 --> 00:28:58,570
‫لا تبكي يا عزيزتي‬
‫خذي، العبي بهاتفي، حسنا؟‬

410
00:28:58,945 --> 00:29:00,155
‫كفي عن شرب كل هذه الصودا.‬

411
00:29:00,947 --> 00:29:02,407
‫لقد تأخرنا كثيرا.‬

412
00:29:08,455 --> 00:29:09,831
‫أعطني خمسة آلاف دولار.‬

413
00:29:11,791 --> 00:29:14,627
‫- هل فقدت صوابك يا أبي؟‬
‫- لا.‬

414
00:29:14,836 --> 00:29:20,216
‫يا شباب، أعتذر لأي التباس‬
‫لكني لست مهتما بشراء الكوكايين.‬

415
00:29:20,759 --> 00:29:24,971
‫ركبنا الحافلة الزرقاء الكبيرة إلى هنا‬
‫وأنا أكره تلك الحافلة.‬

416
00:29:25,972 --> 00:29:26,806
‫اسمع، اسمع.‬

417
00:29:27,974 --> 00:29:31,019
‫نشتري هذا بخمسة آلاف‬
‫ثم نقسمه ونبيعه بـ15.‬

418
00:29:31,561 --> 00:29:35,190
‫ادفع، وإلا فلن نستطيع العمل‬
‫في أي مكان شرق 110.‬

419
00:29:35,523 --> 00:29:37,400
‫- هيا، أين هي؟‬
‫- إنها معي.‬

420
00:29:40,987 --> 00:29:44,783
‫حسنا، خذ، جيد، حسنا.‬

421
00:29:48,870 --> 00:29:49,704
‫ها هو المبلغ كاملا.‬

422
00:29:54,834 --> 00:29:55,960
‫من ضاجع زوجتك؟‬

423
00:29:59,631 --> 00:30:01,925
‫أنا واثق بأنه لم يكن‬
‫من ضمن فريقك الخيالي لكرة القدم.‬

424
00:30:04,969 --> 00:30:06,054
‫لا، لم يكن كذلك.‬

425
00:30:07,388 --> 00:30:09,933
‫- ماذا فعلت بشأن ذلك؟‬
‫- نسيت الأمر.‬

426
00:30:12,185 --> 00:30:13,144
‫هل سامحتها؟‬

427
00:30:15,730 --> 00:30:17,065
‫هذا هراء يا رجل!‬

428
00:30:17,690 --> 00:30:19,776
‫الغفران ليس بهذه السهولة.‬

429
00:30:29,953 --> 00:30:31,579
‫- نعم.‬
‫- أهو معك؟‬

430
00:30:32,038 --> 00:30:33,248
‫نحن في طريقنا إلى هناك الآن.‬

431
00:30:33,706 --> 00:30:35,708
‫حول طريقك‬
‫إلى فندق "ساكستون".‬

432
00:30:35,792 --> 00:30:38,294
‫- لماذا؟‬
‫- ثمة محامون ينتظرون هنا.‬

433
00:30:38,378 --> 00:30:39,587
‫سألقاك في الخارج.‬

434
00:30:45,176 --> 00:30:46,219
‫كيف سيكون ذلك الاجتماع؟‬

435
00:30:46,970 --> 00:30:48,930
‫قد يطلبون منك توقيع‬
‫اتفاقية للحفاظ على السرية‬

436
00:30:49,013 --> 00:30:50,557
‫ثم يعطونك شيكا مصدقا.‬

437
00:30:53,476 --> 00:30:56,479
‫- بهذه البساطة؟‬
‫- بهذه البساطة.‬

438
00:31:03,820 --> 00:31:06,823
‫أريد كسب الأموال كالجميع، حسنا؟‬

439
00:31:07,156 --> 00:31:11,703
‫عقلي متفتح، لكن لا يمكنك‬
‫إعطائي هذه الأشياء بالتجزئة.‬

440
00:31:11,995 --> 00:31:14,289
‫أريد رؤية ما تحاول فعله أفضل‬
‫أتفهم؟‬

441
00:31:14,873 --> 00:31:17,417
‫نعم، وكلامك صحيح.‬

442
00:31:19,460 --> 00:31:22,171
‫سأستوضح الأمر‬
‫هل سنبيع الكوكايين الآن؟‬

443
00:31:22,964 --> 00:31:26,175
‫لن نبيع الكوكايين بأنفسنا‬
‫الساقطات سيبعنه.‬

444
00:31:35,101 --> 00:31:35,977
‫هل قتلت ذلك القواد؟‬

445
00:31:37,145 --> 00:31:39,856
‫عمليا، الماء قتل القواد.‬

446
00:31:39,939 --> 00:31:41,524
‫علي القيام بذلك ثانية؟‬

447
00:31:41,691 --> 00:31:43,443
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

448
00:31:43,985 --> 00:31:45,987
‫يرفضون منحي فرصة أخرى.‬

449
00:31:46,487 --> 00:31:47,906
‫بل سيفعلون بالطبع!‬

450
00:31:48,239 --> 00:31:49,115
‫"نيكول آدامسون"؟‬

451
00:31:49,657 --> 00:31:51,868
‫انتظري، لم تنتهوا‬
‫من "أودري أندروز" بعد.‬

452
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
‫رأينا ما يكفي.‬

453
00:31:53,286 --> 00:31:55,830
‫هذا مستقبل طفلة‬
‫أعيديها للداخل.‬

454
00:31:55,914 --> 00:31:59,250
‫آسفة يا سيدي‬
‫ليست "شيرلي" التي نريدها.‬

455
00:31:59,792 --> 00:32:00,960
‫- هذا ليس عدلا.‬
‫- "نيكول"؟‬

456
00:32:03,755 --> 00:32:04,589
‫من هنا.‬

457
00:32:05,048 --> 00:32:08,968
‫الفشل يشكل جزءا من الحياة‬
‫لكن الرب سيمنحك فرصة أخرى.‬

458
00:32:09,844 --> 00:32:10,929
‫تبا لك يا "ميكي"!‬

459
00:32:28,529 --> 00:32:30,531
‫شكرا جزيلا لحضورك‬
‫يا سيد "لافيل".‬

460
00:32:30,949 --> 00:32:32,659
‫أعتذر بشأن الظروف.‬

461
00:32:32,867 --> 00:32:35,536
‫إنه الجناح "42 إيه"،‬
‫وممثلو الفريق هناك الآن.‬

462
00:32:35,620 --> 00:32:36,746
‫سأصعد بعد قليل.‬

463
00:32:40,083 --> 00:32:42,293
‫أحسنت، سأرسل إليك‬
‫بطاقة لعيد الميلاد.‬

464
00:32:42,835 --> 00:32:44,003
‫ربما علي أن أصعد معه.‬

465
00:32:44,087 --> 00:32:46,214
‫سيجد طريقه، ابق معي قليلا.‬

466
00:32:50,343 --> 00:32:51,803
‫أسبق أن قدت‬
‫سيارة "آستون مارتن"؟‬

467
00:32:52,470 --> 00:32:54,138
‫- لا.‬
‫- أحب تلك السيارة.‬

468
00:32:54,305 --> 00:32:56,683
‫لم تكن هدية من أبي‬
‫إن كنت تظن ذلك.‬

469
00:32:57,058 --> 00:32:58,726
‫- لم تكن هدية.‬
‫- بلى.‬

470
00:32:59,143 --> 00:33:00,979
‫بدأت مشروعا بأموالي الخاصة.‬

471
00:33:01,270 --> 00:33:03,439
‫كانت مهمتي الأولى‬
‫اختيار اللاعبين للجولة السابعة.‬

472
00:33:03,523 --> 00:33:05,358
‫كان فتى طويلا ونحيلا‬
‫من ولاية "أريزونا".‬

473
00:33:05,441 --> 00:33:06,275
‫"تروي لاندرو".‬

474
00:33:07,110 --> 00:33:08,861
‫لم يكن يستطيع الركض‬
‫لكن ذراعه قوية جدا.‬

475
00:33:08,945 --> 00:33:11,614
‫آمنت بقدراته‬
‫وانتهى به الأمر مع فريق "سان دييغو".‬

476
00:33:12,073 --> 00:33:16,160
‫اتخذت قرارات صحيحة بشأن ذلك‬
‫واشتريت هذه السيارة بما كسبته.‬

477
00:33:20,289 --> 00:33:21,499
‫علينا أن نغادر الآن.‬

478
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
‫لماذا؟‬

479
00:33:25,336 --> 00:33:28,798
‫فقط تذكر، أنا لم أخالف القانون‬
‫ولا أنت.‬

480
00:33:41,144 --> 00:33:41,978
‫أنت...‬

481
00:33:42,562 --> 00:33:44,147
‫أيها الكاذب القذر!‬

482
00:33:45,481 --> 00:33:48,526
‫"تروي"! "تروي"! يا إلهي!‬

483
00:33:48,860 --> 00:33:52,155
‫"تروي"، ذراعك! يا إلهي!‬

484
00:33:52,321 --> 00:33:54,490
‫اطلب الإسعاف!‬
‫اطلب الإسعاف! ساعدنا!‬

485
00:33:55,033 --> 00:33:58,578
‫يا للهول، "تروي"‬
‫اطلب الإسعاف، ساعدنا أرجوك.‬

486
00:33:58,661 --> 00:33:59,495
‫النجدة!‬

487
00:34:00,288 --> 00:34:01,622
‫ابق معي يا عزيزي، يا إلهي!‬

488
00:34:09,464 --> 00:34:10,590
‫أيها الأحمق.‬

489
00:34:11,174 --> 00:34:14,969
‫سخر الرجال من "غارث"‬
‫لأن مشلولا استطاع هزيمته.‬

490
00:34:15,053 --> 00:34:16,804
‫وهو يطالب بإعادة.‬

491
00:34:17,472 --> 00:34:19,931
‫سنشاهد ذلك في الساحة فيما بعد.‬

492
00:34:20,600 --> 00:34:21,559
‫كلا، شكرا.‬

493
00:34:21,893 --> 00:34:24,103
‫حافظ على كبرياء أبناء جنسك‬
‫وتصرف برجولة.‬

494
00:34:25,103 --> 00:34:26,563
‫لا تجبرنا على البحث عنك.‬

495
00:34:41,411 --> 00:34:43,039
‫سأنقلك إلى السجن الانفرادي.‬

496
00:34:43,873 --> 00:34:45,708
‫- لماذا؟‬
‫- لحمايتك.‬

497
00:34:46,458 --> 00:34:48,795
‫الآريون لا يلتزمون بقوانين الملاكمة!‬

498
00:34:49,253 --> 00:34:51,422
‫أنت في خطر، وسيوبخني أخوك.‬

499
00:34:51,505 --> 00:34:52,590
‫فليذهب أخي للجحيم!‬

500
00:34:53,716 --> 00:34:55,384
‫لن أذهب إلى زنزانة انفرادية.‬

501
00:34:55,467 --> 00:34:57,220
‫عليك أن تفعل، وإلا...‬

502
00:34:57,303 --> 00:34:58,763
‫فليكن إذن.‬

503
00:35:03,101 --> 00:35:05,061
‫لن أختبىء.‬

504
00:35:13,736 --> 00:35:16,239
‫اهتم بالجانب الآخر الآن‬
‫نظف المعدن.‬

505
00:35:21,661 --> 00:35:23,162
‫افعل ذلك بقوة.‬

506
00:35:24,038 --> 00:35:24,872
‫أنا أفعل ذلك.‬

507
00:35:24,956 --> 00:35:26,874
‫كلا، أنت كسول.‬

508
00:35:27,625 --> 00:35:28,709
‫وما أدراك؟‬

509
00:35:30,128 --> 00:35:31,170
‫أعرف ذلك.‬

510
00:35:32,463 --> 00:35:33,881
‫ضع المزيد من الصابون.‬

511
00:35:35,174 --> 00:35:36,050
‫كم؟‬

512
00:35:37,135 --> 00:35:38,511
‫القليل.‬

513
00:35:49,355 --> 00:35:51,357
‫أين تنظر بحق السماء؟‬

514
00:35:52,275 --> 00:35:53,734
‫أنت منحرف أيضا!‬

515
00:35:54,068 --> 00:35:55,903
‫يا لهذه الصالة الرياضية القذرة!‬

516
00:35:57,405 --> 00:35:58,698
‫سأنهي هذا لاحقا.‬

517
00:36:16,382 --> 00:36:18,217
‫ايها القائد، لدي فكرة.‬

518
00:36:20,928 --> 00:36:21,804
‫هل أنت بخير؟‬

519
00:36:24,056 --> 00:36:24,932
‫نعم.‬

520
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
‫ماذا؟‬

521
00:36:27,310 --> 00:36:30,646
‫مساحة المكان جيدة‬
‫وليس لدينا موقع.‬

522
00:36:31,439 --> 00:36:33,733
‫ما رأيك أن تستضيف أعمالنا‬
‫ونقتسم الأرباح؟‬

523
00:36:37,695 --> 00:36:39,071
‫أتعني إقامة عروضك هنا؟‬

524
00:36:39,405 --> 00:36:40,406
‫نعم، لم لا؟‬

525
00:36:40,489 --> 00:36:43,492
‫إن قدمنا سلسلة من خمسة عروض‬
‫فسنجني ربحا جيدا.‬

526
00:36:44,243 --> 00:36:45,578
‫كم يكلف ذلك؟‬

527
00:36:47,163 --> 00:36:49,749
‫عشرون ألف دولار‬
‫لكنه يدر ربحا جيدا.‬

528
00:36:50,708 --> 00:36:53,920
‫في "هيوستن"‬
‫دفعنا عشرين، وربحنا ستين.‬

529
00:36:56,839 --> 00:36:57,882
‫دعني أفكر في الأمر.‬

530
00:37:13,898 --> 00:37:15,650
‫أتبحثين عن شخص عنيف يا "بيج"؟‬

531
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
‫عمن يحطم العظام لأجلك؟‬

532
00:37:20,029 --> 00:37:22,907
‫- "كارل لافيل"...‬
‫- كان عليك أن تطلبي فحسب.‬

533
00:37:26,494 --> 00:37:27,536
‫سأتذكر ذلك.‬

534
00:37:29,497 --> 00:37:31,540
‫تحبين العنف‬
‫صحيح يا "بيج"؟‬

535
00:37:32,667 --> 00:37:33,542
‫المعذرة؟‬

536
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
‫أيشعرك ذلك بالإثارة؟‬

537
00:37:38,130 --> 00:37:39,131
‫إيذاء الآخرين؟‬

538
00:37:41,050 --> 00:37:42,635
‫انتبه لكلامك معي يا "راي".‬

539
00:37:42,718 --> 00:37:43,719
‫ماذا ستفعلين؟‬

540
00:37:44,845 --> 00:37:46,973
‫هل ستتصلين بأبيك‬
‫ليحل لك مشكلتك؟‬

541
00:37:47,974 --> 00:37:49,141
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

542
00:37:52,853 --> 00:37:57,900
‫أخبريه بأني أريد شيكا بـ500 ألف دولار‬
‫باسم "كارل لافيت" اليوم.‬

543
00:38:00,069 --> 00:38:00,945
‫وإلا؟‬

544
00:38:03,197 --> 00:38:06,450
‫وإلا سأضعك في صندوق‬
‫الـ"آستون مارتن" وألقيها عن مرتفع.‬

545
00:38:31,142 --> 00:38:32,393
‫هل أنت جاهز أيها الأحمق؟‬

546
00:38:33,352 --> 00:38:34,854
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

547
00:38:35,938 --> 00:38:36,772
‫حسنا.‬

548
00:38:46,866 --> 00:38:48,451
‫حطم هذا القذر يا "غارث".‬

549
00:39:22,777 --> 00:39:24,236
‫لا، لا تقبل بذلك.‬

550
00:39:45,758 --> 00:39:48,928
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬

551
00:39:49,095 --> 00:39:51,889
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬

552
00:39:51,972 --> 00:39:54,683
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬
‫من الأحمق أيها الوغد؟‬

553
00:39:55,309 --> 00:39:58,270
‫"أندرو"، سعدت برؤيتك كالعادة.‬

554
00:39:59,105 --> 00:40:00,940
‫رافقتك السلامة أيها الحاكم.‬

555
00:40:03,025 --> 00:40:03,943
‫مساء الخير.‬

556
00:40:04,276 --> 00:40:05,736
‫تفضل يا "راي".‬

557
00:40:06,070 --> 00:40:08,072
‫كيف كانت رحلتك‬
‫من "سان دييغو"؟‬

558
00:40:08,155 --> 00:40:09,573
‫هل جهزت ما جئت لأخذه؟‬

559
00:40:09,657 --> 00:40:11,909
‫تدخل في الموضوع مباشرة‬
‫أحب ذلك.‬

560
00:40:14,078 --> 00:40:18,416
‫إنها لا تطلب مساعدتي عادة‬
‫لا بد أنك أخفتها كثيرا.‬

561
00:40:18,582 --> 00:40:20,000
‫صدقني، كانت تستحق ذلك.‬

562
00:40:20,084 --> 00:40:21,127
‫ربما.‬

563
00:40:24,004 --> 00:40:26,715
‫إنها هكذا منذ كانت طفلة.‬

564
00:40:27,174 --> 00:40:29,885
‫تعتقد أن العالم مكان قاس.‬

565
00:40:30,594 --> 00:40:32,388
‫أعترف بمهارتها‬
‫في الحد من خسارتها‬

566
00:40:32,471 --> 00:40:35,057
‫تعلم أنها تمثل‬
‫الظهير الرباعي الاحتياطي.‬

567
00:40:39,019 --> 00:40:40,521
‫شيكك يا سيد "دونوفان".‬

568
00:40:41,230 --> 00:40:44,525
‫ليست حياة أبناء الأثرياء‬
‫سهلة دائما كما تظن.‬

569
00:40:45,276 --> 00:40:46,569
‫أتبحث لهم عن أعذار؟‬

570
00:40:46,652 --> 00:40:49,488
‫نعم، لأني سأتقاعد قريبا،‬

571
00:40:49,572 --> 00:40:53,409
‫وأحتاج لمن يهتم بصغيري‬
‫بينما أرتب أموري.‬

572
00:40:54,410 --> 00:40:59,832
‫لذا جهزت عقدا لشرائك‬
‫أنت وخدماتك وشركتك بالكامل.‬

573
00:40:59,915 --> 00:41:01,000
‫ألق نظرة.‬

574
00:41:01,459 --> 00:41:03,878
‫يمكنني إيجاد مدير تنفيذي‬
‫في أي مكان.‬

575
00:41:03,961 --> 00:41:06,964
‫لكني لن أجد مثلك بسهولة‬
‫سيد "دونوفان".‬

576
00:41:08,048 --> 00:41:09,175
‫ما رأيك؟‬

577
00:41:15,139 --> 00:41:16,182
‫أليس الثمن مناسبا؟‬

578
00:41:17,141 --> 00:41:18,142
‫لست للبيع.‬

579
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
‫ما زلنا نتفاوض إذن.‬

580
00:41:29,236 --> 00:41:30,488
‫اقبلي الوظيفة مع "آفي".‬

581
00:41:30,905 --> 00:41:31,739
‫لماذا؟‬

582
00:41:33,449 --> 00:41:35,534
‫لأنك لا تريدين أن تكوني‬
‫شريكتي الآن.‬

583
00:41:36,744 --> 00:41:37,953
‫ما الأمر؟‬

584
00:41:38,996 --> 00:41:41,499
‫ما بك؟ لم لا تستطيع‬
‫طلب مساعدتي ببساطة؟‬

585
00:41:49,798 --> 00:41:50,633
‫تبا!‬

586
00:41:52,593 --> 00:41:55,930
‫أنت محق.‬
‫لا أريد أن أكون شريكتك.‬

587
00:41:58,015 --> 00:41:58,891
‫هذا حقك.‬

588
00:42:33,759 --> 00:42:35,052
‫تريد حقيقة الأمر، صحيح؟‬

589
00:42:42,184 --> 00:42:47,064
‫سنزود الفتيات بالكوكايين‬
‫وبإمكانية الدفع مقدما.‬

590
00:42:48,232 --> 00:42:49,316
‫سيبعن الكوكايين للزبائن‬

591
00:42:49,400 --> 00:42:52,236
‫وحين يريدون استئجارهن ثانية‬
‫ولا يمكنهم دفع ثمن ذلك‬

592
00:42:52,319 --> 00:42:53,571
‫سنقرضه المال.‬

593
00:42:53,779 --> 00:42:56,657
‫سنقتسم الأرباح مع الفتيات‬
‫ونجعلهن يبعن لهم.‬

594
00:42:57,533 --> 00:42:58,534
‫وسنتوسع.‬

595
00:43:02,037 --> 00:43:04,582
‫لا أصدق أني سأقول هذا‬
‫لكن هذا منطقي فعلا.‬

596
00:43:04,873 --> 00:43:07,918
‫أرى أنها ستكون سلسلة‬
‫وسنكسب الكثير يا بني.‬

597
00:43:08,002 --> 00:43:09,753
‫وستكون أنت شريكي.‬

598
00:43:11,672 --> 00:43:13,048
‫حسنا، وماذا علي أن أفعل؟‬

599
00:43:13,924 --> 00:43:15,092
‫أن تكون رجلي القوي.‬

600
00:43:15,634 --> 00:43:17,177
‫وأن تتابع الفتيات.‬

601
00:43:17,344 --> 00:43:19,805
‫وستأخذ عشرين بالمئة من أرباحنا.‬

602
00:43:20,347 --> 00:43:23,100
‫عشرون بالمئة؟‬
‫أعد حساباتك يا أبي.‬

603
00:43:23,183 --> 00:43:25,561
‫لقد أعطيتك سيارتي‬
‫سنتقاسم الأرباح مناصفة.‬

604
00:43:25,644 --> 00:43:27,855
‫أيها الشاب‬
‫سأقول لك ما قاله لي أبي‬

605
00:43:27,938 --> 00:43:30,024
‫"تبا لك!‬
‫لن تأخذ سوى عشرين بالمئة".‬

606
00:45:25,055 --> 00:45:26,432
‫"(تيري دونوفان)".‬

607
00:45:31,395 --> 00:45:34,690
‫نعم يا عزيزي، ليلة مهمة.‬

608
00:45:35,232 --> 00:45:37,860
‫نعم يا عزيزي، ها هو ذا.‬

609
00:46:28,368 --> 00:46:29,328
‫مرحبا يا حبيبتي.‬

610
00:46:29,578 --> 00:46:30,412
‫أين أنت؟‬

611
00:46:31,497 --> 00:46:33,499
‫آسف يا "بريج"‬
‫لن أستطيع الحضور.‬

612
00:46:33,582 --> 00:46:34,416
‫لماذا؟‬

613
00:46:38,128 --> 00:46:39,254
‫طرأ أمر ما.‬

614
00:46:41,965 --> 00:46:42,799
‫"بريج"؟‬

615
00:47:05,781 --> 00:47:06,823
‫ماذا تفعلين؟‬

616
00:47:49,575 --> 00:47:51,034
‫لم أكذب عليك.‬

617
00:47:51,410 --> 00:47:52,869
‫قلت لك في المرة الأولى.‬

618
00:47:54,329 --> 00:47:57,416
‫لا أريد ذلك المال القذر.‬

619
00:47:58,250 --> 00:48:01,712
‫لا تكن غبيا، خذ النقود.‬

620
00:48:12,264 --> 00:48:13,515
‫خذ النقود اللعينة!‬

