﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:13,138
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,306
‫لم تخبرني كيف ماتت "بريدجيت".‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:18,101
‫كانت تحت تأثير المخدرات‬
‫فقفزت عن سطح مبنى.‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:22,939
‫جعلتهم يعدون عقدا‬
‫لشرائك وشركتك بشكل تام.‬

5
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫- لست للبيع.‬
‫- إذن، ستستمر المفاوضات.‬

6
00:00:26,067 --> 00:00:27,110
‫العميل الخاص "بارنز".‬

7
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
‫- من قتل "سولي سوليفان"؟‬
‫- "ميكي دونوفان".‬

8
00:00:30,321 --> 00:00:32,866
‫إن أزعجكن قواد في الشارع‬
‫فسأتولى أمره فورا.‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:35,952
‫- ومن يعمل في الشارع؟‬
‫- لا تعمل هذه الفتيات من الشوارع‬

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,038
‫لسنا في عام 1979.‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:40,623
‫تعرض صور الفتيات عبر الإنترنت‬
‫وهكذا يجدهن الزبائن.‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:44,878
‫نزود الفتيات بالكوكايين‬
‫وبإمكانية دفع المال مقدما‬

13
00:00:44,961 --> 00:00:46,004
‫فيبعن الكوكايين للزبائن.‬

14
00:00:46,087 --> 00:00:49,424
‫وعندما يريد الزبائن موعدا ثانيا معهن‬
‫وينقصهم المال، نقرضه لهم.‬

15
00:00:49,591 --> 00:00:53,887
‫نقتسم الربح مع الفتيات ونجعلهن‬
‫يبعن المزيد لهؤلاء المغفلين ونتوسع.‬

16
00:00:54,262 --> 00:00:57,348
‫- أتعجبك الفتاة القوية، "بانشي"؟‬
‫- يرفض المكسيكيون دفع إيجارهم.‬

17
00:00:57,640 --> 00:01:00,351
‫- إذن، أستطردنا بحق؟‬
‫- تلك هي القوانين.‬

18
00:01:00,643 --> 00:01:01,686
‫أتعجبك القوانين؟‬

19
00:01:03,229 --> 00:01:05,482
‫حضورك لتناول العشاء الليلة‬
‫مهم بالنسبة إلي.‬

20
00:01:05,940 --> 00:01:07,650
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تريد وجودك في المنزل.‬

21
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‫يشتت تركيز "تروي" مؤخرا‬
‫زوجة جندي في سلاح البحرية.‬

22
00:01:11,613 --> 00:01:12,739
‫تولى الأمر سريعا.‬

23
00:01:12,947 --> 00:01:14,783
‫أخولك بعرض مبلغ‬
‫يصل إلى خمسمئة ألف دولار.‬

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,034
‫لن آخذ المال.‬

25
00:01:18,495 --> 00:01:19,537
‫أنت ثالث شخص يرسلونه.‬

26
00:01:19,913 --> 00:01:21,790
‫- أمستعد أيها المغفل؟‬
‫- لقد جئت، أليس كذلك؟‬

27
00:01:26,044 --> 00:01:27,378
‫من المغفل أيها اللعين؟!‬

28
00:01:27,921 --> 00:01:29,255
‫من المغفل أيها اللعين؟!‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,013
‫آسف يا عزيزتي، لن أتمكن من الحضور.‬

30
00:01:37,597 --> 00:01:38,431
‫خذ المال.‬

31
00:02:19,764 --> 00:02:20,765
‫أبي؟‬

32
00:02:22,600 --> 00:02:23,768
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬

33
00:02:30,692 --> 00:02:32,277
‫آسف لعدم عودتي لتناول العشاء.‬

34
00:02:36,698 --> 00:02:38,158
‫أعطت أمي طعامك إلى الكلب.‬

35
00:02:40,201 --> 00:02:41,327
‫حقا؟‬

36
00:02:42,704 --> 00:02:45,039
‫تعتقد أنك ما زلت تعاقبها‬
‫بسبب ذلك الشرطي.‬

37
00:02:46,624 --> 00:02:47,625
‫لست أفعل.‬

38
00:02:50,920 --> 00:02:51,921
‫لماذا لم تأتي؟‬

39
00:03:00,638 --> 00:03:01,764
‫أبي؟‬

40
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
‫عودي إلى النوم يا عزيزتي.‬

41
00:04:12,669 --> 00:04:13,670
‫نعم، بالتأكيد،‬

42
00:04:13,753 --> 00:04:16,673
‫إن لزمني المزيد من دروس المصارعة‬
‫فسيسرني الخروج، نعم.‬

43
00:04:17,673 --> 00:04:18,675
‫حسنا، وداعا.‬

44
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
‫ألا تكرهين‬
‫محاول الرجال معاملتك بخشونة؟‬

45
00:04:23,846 --> 00:04:24,889
‫لا أتذكر.‬

46
00:04:27,392 --> 00:04:29,310
‫لقد أصلحته، ماذا كانت المشكلة؟‬

47
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫كان قصيرا.‬

48
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
‫إنتم لا مبالين حقا.‬

49
00:04:34,232 --> 00:04:36,442
‫يجدر عدم ثني سلك الكهرباء، وإلا...‬

50
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سيد "روبر"‬

51
00:04:41,489 --> 00:04:43,241
‫يرينا كيف نتفادي صعقات الكهرباء.‬

52
00:04:45,535 --> 00:04:49,080
‫- هلا ارتديت ملابسك! فزوجتي هنا.‬
‫- اهتم بشأنك الخاص يا "ستانلي".‬

53
00:04:51,416 --> 00:04:54,210
‫- ماذا لو سقطت المنشفة؟‬
‫- اهتم بشأنك الخاص يا "ستانلي".‬

54
00:04:55,712 --> 00:04:57,922
‫- هناك معجون حلاقة على وجهك.‬
‫- شكرا.‬

55
00:04:58,006 --> 00:04:59,007
‫لا يا "جاك".‬

56
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
‫اهتمي بشأنك الخاص يا "كريسي".‬

57
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
‫"بوب"؟‬

58
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
‫إنهم قادمون.‬

59
00:05:23,031 --> 00:05:24,907
‫فلنطلق الرصاص فوق رؤوسهم لنفرقهم.‬

60
00:05:35,460 --> 00:05:36,294
‫ماذا حدث لك؟‬

61
00:05:40,715 --> 00:05:41,674
‫خسرت مشاجرة.‬

62
00:05:43,634 --> 00:05:44,802
‫أعرض علينا "فيني" عملا؟‬

63
00:05:47,138 --> 00:05:48,139
‫لماذا لم تقبله؟‬

64
00:05:48,890 --> 00:05:50,933
‫قضيت خمسا وعشرين عاما‬
‫في تنفيذ ما يملى علي‬

65
00:05:52,935 --> 00:05:53,770
‫انتهيت من ذلك.‬

66
00:05:58,733 --> 00:06:01,069
‫المفتاح الإضافي‬
‫في الدرج الثالث لطاولة مكتبي.‬

67
00:06:02,820 --> 00:06:06,240
‫وتعطلت آلة تحضير القهوة‬
‫فأحضرت آلة جديدة.‬

68
00:06:19,170 --> 00:06:20,254
‫ما هذا الهراء؟‬

69
00:06:20,630 --> 00:06:23,424
‫كعكات دونات وكوكايين، فطور الأبطال.‬

70
00:06:23,508 --> 00:06:26,469
‫لدي أفكار جديدة بشأن عملنا معا‬
‫لتحسين أعمالكن.‬

71
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫- لا.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

72
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
‫- لا‬
‫- انتظرن لحظة‬

73
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
‫- امنحن "ميك" فرصة.‬
‫- منحناه فرصة أمس.‬

74
00:06:32,266 --> 00:06:34,894
‫أفهم سبب ترددكن، سيداتي.‬

75
00:06:35,061 --> 00:06:38,898
‫لا بد أنكن وجدتن أفكاري أمس‬
‫قديمة الطابع.‬

76
00:06:39,565 --> 00:06:41,442
‫- قديمة قليلا.‬
‫- إن لم تردن الاستماع‬

77
00:06:41,734 --> 00:06:43,361
‫فلا بأس، لكن حرية المغادرة.‬

78
00:06:43,820 --> 00:06:44,654
‫ولكن، إن بقيتن‬

79
00:06:45,113 --> 00:06:48,366
‫فسأخبركن برؤياي‬
‫لطريقة يمكننا أن نثري فيها معا.‬

80
00:06:50,701 --> 00:06:52,829
‫انظرن، أترين هذا الكوكايين؟‬

81
00:06:53,412 --> 00:06:54,413
‫هذا لكن لتقمن ببيعه.‬

82
00:06:55,790 --> 00:06:57,917
‫تستطيع كل منكن‬
‫أخذ الكمية التي تستطيع بيعها.‬

83
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
‫وسنقتسم الأرباح.‬

84
00:07:03,005 --> 00:07:04,423
‫هذا ابني، تعرفن "داريل".‬

85
00:07:06,509 --> 00:07:08,886
‫لديه رخصة خدمة وهو ملاكم محترف.‬

86
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
‫سيكون سائقكن وحارسكن الشخصي.‬

87
00:07:10,805 --> 00:07:14,225
‫أما أنا، فسأتولى إعلاناتكن‬
‫وتنظيم أوقاتكن.‬

88
00:07:14,308 --> 00:07:17,562
‫سأقوم بنشر إعلاناتكن‬
‫وأتولى المكالمات التي ترد إليكن‬

89
00:07:18,020 --> 00:07:19,856
‫وأتابع أماكن وجودكن من هنا.‬

90
00:07:21,315 --> 00:07:24,193
‫اسمحن لنا برعايتكن ليوم واحد‬
‫يوم واحد.‬

91
00:07:25,653 --> 00:07:29,782
‫وفي نهاية ذلك اليوم‬
‫إن فضلتن العمل بشكل مستقل‬

92
00:07:30,783 --> 00:07:31,617
‫فلن يوقفكن أحد.‬

93
00:07:34,871 --> 00:07:35,872
‫يوم واحد.‬

94
00:07:39,125 --> 00:07:43,045
‫كذب، نصب، فساد.‬

95
00:07:44,547 --> 00:07:47,884
‫الحاكم "توم فيرونا"‬
‫متورط مع رجال أعمال مهمين.‬

96
00:07:48,551 --> 00:07:52,221
‫يدعي اهتمامه بالبسطاء‬
‫ولكن من يخدم حقا؟‬

97
00:07:53,264 --> 00:07:55,725
‫في الثالث من تشرين الثاني‬
‫صوتوا ضد زيادة الضرائب‬

98
00:07:55,892 --> 00:07:57,560
‫التي تزيد من ثراء الأثرياء.‬

99
00:07:58,269 --> 00:07:59,645
‫صوتوا برفض "فيرونا"...‬

100
00:07:59,729 --> 00:08:01,230
‫مرحبا، ألديك دقيقة؟‬

101
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
‫مرحبا، "بانشي"‬

102
00:08:05,818 --> 00:08:07,862
‫أحتاج إلى عشرين ألف دولار من حسابي.‬

103
00:08:13,367 --> 00:08:14,327
‫ماذا يحدث؟‬

104
00:08:16,537 --> 00:08:18,039
‫سأستثمر في عمل تجاري.‬

105
00:08:20,791 --> 00:08:21,792
‫مصارعة مكسيكية؟‬

106
00:08:23,586 --> 00:08:27,131
‫مقاتلي "لوتشادور"‬
‫إنهم يتدربون في النادي الرياضي.‬

107
00:08:27,965 --> 00:08:29,425
‫أفكر في تنظيم عروض مصارعة لهم.‬

108
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
‫هل أنت جاد؟‬

109
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
‫نعم؟‬

110
00:08:39,602 --> 00:08:40,937
‫تشاجر "تيري" مع متعصب أبيض.‬

111
00:08:41,312 --> 00:08:44,148
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير، لكن المتعصب اللعين مات.‬

112
00:08:45,066 --> 00:08:47,151
‫- أين هو؟‬
‫- الحجز الانفرادي، في الوقت الحالي.‬

113
00:08:47,485 --> 00:08:48,694
‫يريد آمر السجن نقله.‬

114
00:08:48,861 --> 00:08:51,155
‫- أبقه هناك.‬
‫- لا أعلم إلى متى أستطيع إبقاءه.‬

115
00:08:51,697 --> 00:08:52,657
‫سآتي فورا.‬

116
00:08:54,742 --> 00:08:55,701
‫أنا جاد يا "راي"،‬

117
00:08:56,494 --> 00:08:57,995
‫يمكن لنادي القتال جني ربح كثير.‬

118
00:08:59,205 --> 00:09:01,958
‫إنه واجهة يا "بانش"،‬
‫لا يفترض أن يجني ربحا.‬

119
00:09:18,266 --> 00:09:22,186
‫السيد "فيني" قلق بشأن الرواية التي‬
‫قد يرويها المختطف الباقي إلى الشرطة.‬

120
00:09:22,436 --> 00:09:23,437
‫ليست مشكلتي.‬

121
00:09:23,896 --> 00:09:27,024
‫أفهم ذلك، ولكنه يفضل‬
‫تأكيد تطابق رواية الطرفين.‬

122
00:09:27,316 --> 00:09:29,026
‫أمضيت تعهدا بحفظ السرية.‬

123
00:09:29,443 --> 00:09:31,737
‫يحبذ السيد "فيني"‬
‫أن تعيد التفكير في عرضه.‬

124
00:09:32,655 --> 00:09:34,448
‫فعملك لديه سيجعله أكثر اطمئنانا.‬

125
00:09:35,199 --> 00:09:37,660
‫- من أنت؟‬
‫- السيد "غولدبيرغ" محامي عائلتنا.‬

126
00:09:38,244 --> 00:09:40,705
‫سيد "دونوفان"، ستجد أنه من الأفضل‬
‫مصادقة السيد "فيني".‬

127
00:09:42,498 --> 00:09:43,332
‫أذلك تهديد؟‬

128
00:09:43,833 --> 00:09:45,459
‫أخبرك بما هو أفضل لك فحسب.‬

129
00:09:48,045 --> 00:09:50,172
‫أخبرته مسبقا، لست للبيع.‬

130
00:10:00,099 --> 00:10:03,352
‫لم يتم حظر أحد إلى الآن‬
‫تبدو الأمور جيدة.‬

131
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
‫- تبا!‬
‫- "تبدو جيدة" يا أبي؟‬

132
00:10:07,315 --> 00:10:10,067
‫أعني، أنفقنا كل ما أخذته من الأرمنيين‬
‫ثمنا للكوكايين‬

133
00:10:10,151 --> 00:10:11,986
‫لتنتشي ست باغيات بها طوال اليوم.‬

134
00:10:12,737 --> 00:10:16,157
‫يدركن قيمة خطة العمل المربحة‬
‫لديهن الذكاء الكاف لذلك.‬

135
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
‫مطلقا، لا يدركن إلا أن الكوكايين‬
‫يمنحهن شعورا رائعا.‬

136
00:10:20,453 --> 00:10:23,080
‫إنهن محقات في ذلك، ماذا يقلقك؟‬

137
00:10:23,456 --> 00:10:27,460
‫أبي، أشعر بالقلق لأن الأرمنيين سيأخذون‬
‫سيارتي الكاديلاك، ذلك حدسي.‬

138
00:10:27,877 --> 00:10:29,754
‫قد السيارة للفتيات وتحلى بالثقة.‬

139
00:10:30,379 --> 00:10:34,383
‫تعلم أن لدي سيارة واحدة فقط‬
‫فكيف عساني أقل سبع فتيات؟‬

140
00:10:35,843 --> 00:10:37,762
‫معضلة تجلب السرور!‬

141
00:10:37,845 --> 00:10:39,513
‫ابتعد يا أبي.‬

142
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
‫- نعم؟‬
‫- "ميك"، أحد زبائني المعتادين قادم‬

143
00:10:44,143 --> 00:10:46,103
‫- هل بإمكان "أودري" البقاء معك؟‬
‫- بالطبع.‬

144
00:10:46,771 --> 00:10:48,439
‫تفضلي بالدخول، شاركي في الحفلة.‬

145
00:10:48,522 --> 00:10:50,191
‫أحسني التصرف يا عزيزتي‬
‫شكرا، "ميك".‬

146
00:10:55,446 --> 00:10:56,739
‫لماذا وجهك متجهم؟‬

147
00:10:58,366 --> 00:11:01,285
‫هذا ما يقولونه للحصان،‬
‫لأن وجه متجهم.‬

148
00:11:04,080 --> 00:11:05,081
‫حسنا.‬

149
00:11:10,878 --> 00:11:11,962
‫معك "ميكي دونوفان".‬

150
00:11:12,296 --> 00:11:16,258
‫لديك مكالمة هاتفية من سجين‬
‫في إصلاحية "كاليفورنيا" الحكومية.‬

151
00:11:16,801 --> 00:11:17,968
‫أتقبل دفع كلفتها؟‬

152
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
‫بالطبع.‬

153
00:11:34,652 --> 00:11:38,447
‫- ماذا لديك هذا اليوم يا "كونور"؟‬
‫- مدرسة، لا أعلم.‬

154
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
‫جاء أبي إلى المنزل ليلة أمس.‬

155
00:11:44,412 --> 00:11:45,413
‫حقا؟‬

156
00:11:48,457 --> 00:11:52,628
‫خاض شجارا، كان الموقف غريبا‬
‫جلس على سريري واعتذر، ثم غادر.‬

157
00:11:54,797 --> 00:11:55,756
‫هل أنت قلقة عليه؟‬

158
00:11:58,175 --> 00:12:01,053
‫لا يا عزيزتي، يحاول حل بعض الأمور.‬

159
00:12:01,679 --> 00:12:03,431
‫صحيح، حسنا.‬

160
00:12:04,890 --> 00:12:05,891
‫عليك التوقيع على هذه.‬

161
00:12:08,436 --> 00:12:09,437
‫أحصلت على "مقبول"؟‬

162
00:12:09,728 --> 00:12:12,898
‫يقول معلمي إني بحاجة إلى معلم خاص‬
‫وأن المدرسة الثانوية الحكومية‬

163
00:12:12,982 --> 00:12:15,151
‫لم تؤهلني لمعايير جامعة "روسمور".‬

164
00:12:17,027 --> 00:12:20,865
‫يا إلهي يا "بريدج"!‬
‫حصلت على درجة "مقبول".‬

165
00:12:21,323 --> 00:12:24,201
‫- نعم.‬
‫- لماذا لم تخبريني سابقا؟‬

166
00:12:24,785 --> 00:12:27,204
‫ليست مأساة‬
‫فمادة الحساب التفاضلي صعبة.‬

167
00:12:27,580 --> 00:12:28,873
‫يحصل "كونور"‬
‫على درجات رديئة دائما.‬

168
00:12:29,039 --> 00:12:32,376
‫أعلم يا "بريدج"‬
‫ولكننا تكبدنا مشقة كبيرة ليتم قبولك.‬

169
00:12:32,710 --> 00:12:36,422
‫مشقة؟ نقلتني إليها‬
‫بسبب ما حدث مع "مارفن".‬

170
00:12:43,762 --> 00:12:44,763
‫سأركب الحافلة.‬

171
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
‫ماذا تفعل؟‬

172
00:12:51,312 --> 00:12:53,522
‫أحتاج إلى مال لطعام الغداء‬
‫علي الذهاب أيضا.‬

173
00:13:03,657 --> 00:13:06,076
‫من أفضل صغير في العالم؟‬

174
00:13:06,660 --> 00:13:07,620
‫أنت.‬

175
00:13:42,738 --> 00:13:46,450
‫- ولكن لدي موعد.‬
‫- الزيارة اليوم ممنوعة، المكان مغلق.‬

176
00:13:47,034 --> 00:13:50,412
‫لا أكترث، ابني في الداخل‬
‫يجب أن أقابل "ماتي فلين"، ربع ساعة.‬

177
00:13:50,704 --> 00:13:53,749
‫إن لم تغادر بإرادتك‬
‫فستغادر في سيارة شرطة.‬

178
00:13:54,500 --> 00:13:56,961
‫اسمع، أنا آسف، اخرج إلى هنا.‬

179
00:13:57,753 --> 00:14:00,130
‫فلنتحدث على انفراد، بربك!‬

180
00:14:13,310 --> 00:14:14,436
‫ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:14:15,062 --> 00:14:18,023
‫- اتصل "ماتي فلين" يعرض المساعدة.‬
‫- "ماتي فلين"؟‬

182
00:14:18,399 --> 00:14:22,152
‫نعم، إنه محامي السجن‬
‫إنه منهم ويصغون إليه.‬

183
00:14:25,114 --> 00:14:27,616
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل سترشيه بالمخدرات؟‬

184
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
‫- اخفض صوتك.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

185
00:14:29,952 --> 00:14:31,871
‫ليس هذا فيلما في "هوليوود" يا "راي".‬

186
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
‫أعرف هؤلاء جيدا‬
‫إنهم قتلة وسيقتلون "تيري".‬

187
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
‫- أتظنني لا أعلم، "ميك"؟‬
‫- أنت تعلم كل شيء!‬

188
00:14:36,959 --> 00:14:37,835
‫نعم، بالتأكيد.‬

189
00:14:38,002 --> 00:14:41,255
‫تجيد زج الناس في هذه الأماكن‬
‫ولكنني من اضطر إلى النجاة في الداخل.‬

190
00:14:41,338 --> 00:14:42,214
‫أعلم ما يحدث فيها.‬

191
00:14:42,965 --> 00:14:46,093
‫لا تتدخل، هل تفهم؟‬

192
00:14:47,720 --> 00:14:50,264
‫- سئمت منك يا "ميك".‬
‫- ستحتاج إلي الآن، "راي".‬

193
00:14:52,975 --> 00:14:53,809
‫سأحتاج إليك!‬

194
00:14:55,519 --> 00:14:57,313
‫يا إلهي!‬

195
00:14:59,690 --> 00:15:00,524
‫"راي دونوفان".‬

196
00:15:18,334 --> 00:15:20,711
‫لا يجوز ترك طفلة‬
‫في المقعد الخلفي لسيارة.‬

197
00:15:21,086 --> 00:15:22,087
‫عم تتحدثين؟‬

198
00:15:23,464 --> 00:15:25,758
‫- مرحبا؟‬
‫- قابليني في ناد القتال.‬

199
00:15:26,216 --> 00:15:27,635
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر مهم.‬

200
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
‫سأشرح كل شيء هناك،‬
‫إلى اللقاء.‬

201
00:15:34,433 --> 00:15:36,977
‫- أيمكنك نقله؟‬
‫- لن يغير ذلك شيئا.‬

202
00:15:37,728 --> 00:15:39,813
‫سيبقى في خطر أينما ذهب.‬

203
00:15:39,897 --> 00:15:42,483
‫لو قتل أخوك فردا من عصابة‬
‫"نورتينيو" أو "بلود"‬

204
00:15:42,566 --> 00:15:43,734
‫فقد أتمكن من مساعدتك.‬

205
00:15:44,109 --> 00:15:48,238
‫أما الأخوة الآريون فيسيطرون‬
‫على معظم الحراس وآمر السجن.‬

206
00:15:50,074 --> 00:15:51,158
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

207
00:15:51,241 --> 00:15:54,828
‫لتفهم قدر الصنيع الذي أفعله لأجلك.‬

208
00:15:58,040 --> 00:16:00,542
‫استعجل، لا ينبغي أن يكون هنا.‬

209
00:16:00,876 --> 00:16:02,586
‫إن اكتشفوا إدخالي لك هنا‬
‫فسينتهي أمري.‬

210
00:16:03,420 --> 00:16:05,297
‫- "إس" صفر سبعة.‬
‫- مفتوح.‬

211
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

212
00:16:27,361 --> 00:16:28,487
‫ماذا حدث لوجهك أنت؟‬

213
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
‫هل أنت بخير، "تير"؟‬

214
00:16:52,177 --> 00:16:53,429
‫لم أقصد قتله.‬

215
00:16:53,512 --> 00:16:55,973
‫أعلم، سأخرجك من هنا.‬

216
00:16:56,682 --> 00:16:57,975
‫نعم، لم يعد الخروج مهما.‬

217
00:16:58,809 --> 00:17:02,438
‫أحتاج إلى بضع ساعات لأجد طريقة.‬

218
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
‫بدأت ساقي بالارتعاش قبل عدة أشهر‬
‫أتعلم ما يعنيه ذلك؟‬

219
00:17:07,443 --> 00:17:09,819
‫يعني أني سأصبح مقعدا‬
‫بعد ثلاث سنوات.‬

220
00:17:09,987 --> 00:17:14,157
‫- بربك! لا تبدأ بذلك الهراء.‬
‫- لم أعد أنام وتراودني تصورات لعينة!‬

221
00:17:16,952 --> 00:17:20,664
‫- إن قتلوني، فسيسدون لي خدمة.‬
‫- إياك أن تيأس، "تيري".‬

222
00:17:22,249 --> 00:17:25,711
‫انتهى أمري، لن يزداد وضعي إلا سوءا.‬

223
00:17:27,503 --> 00:17:29,089
‫لم يعد لدي ما أعود لأجله.‬

224
00:17:29,173 --> 00:17:31,008
‫عم تتحدث؟‬
‫ليس لديك ما تعود لأجله؟‬

225
00:17:32,593 --> 00:17:35,554
‫- من سيتولى رعايتي إن مت؟‬
‫- لا تراسلني "فرانسيس".‬

226
00:17:39,683 --> 00:17:40,684
‫ليس النادي ملكي.‬

227
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
‫بدأ جسدي يهلك.‬

228
00:17:51,737 --> 00:17:52,654
‫انتهى الوقت.‬

229
00:18:02,623 --> 00:18:04,291
‫سيبقيك "كيفن" في الحجز الانفرادي.‬

230
00:18:05,667 --> 00:18:06,668
‫أحبك يا "ريموند".‬

231
00:18:12,591 --> 00:18:14,176
‫ولكنني لا أريد مساعدتك.‬

232
00:18:30,526 --> 00:18:32,111
‫- "ويتيك".‬
‫- "بحرف "سي" أم "كيه"؟"‬

233
00:18:32,194 --> 00:18:33,445
‫لا أعلم، بحرف "كيه"؟‬

234
00:18:35,155 --> 00:18:37,116
‫- أتعلم اسم الشارع، سيدي؟‬
‫- لا أعرف الشارع.‬

235
00:18:38,033 --> 00:18:39,493
‫- آسفة، سيدي.‬
‫- أريد رقما فقط.‬

236
00:18:39,576 --> 00:18:41,495
‫آسفة جدا،‬
‫ولكن من دون اسم الشارع أو...‬

237
00:18:42,955 --> 00:18:44,623
‫"و ي ت ي ك"؟‬

238
00:18:51,296 --> 00:18:52,297
‫قاضي؟‬

239
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
‫ذلك هو.‬

240
00:18:56,468 --> 00:18:57,302
‫أين العنوان؟‬

241
00:18:58,303 --> 00:19:00,389
‫عندما يكون الشخص مشهورا‬
‫يصعب العثور على منزله.‬

242
00:19:01,723 --> 00:19:03,934
‫- ماذا يحدث، "ميك"؟‬
‫- "آبي"، حمدا للرب!‬

243
00:19:04,643 --> 00:19:05,561
‫ابقي هنا لحظة.‬

244
00:19:07,980 --> 00:19:10,899
‫- من الصغيرة؟‬
‫- واجه "تيري" مشكلة في السجن.‬

245
00:19:11,650 --> 00:19:13,735
‫- أي نوع من المشاكل؟‬
‫- لا يمكنني القول.‬

246
00:19:14,695 --> 00:19:16,738
‫- هل الأمر بذلك السوء؟‬
‫- نعم، ولكن لدي حل.‬

247
00:19:16,822 --> 00:19:17,656
‫أحتاج إلى وقت فقط.‬

248
00:19:19,283 --> 00:19:21,326
‫- هل يعلم "راي"؟‬
‫- أريدك منك رعاية الصغيرة‬

249
00:19:21,493 --> 00:19:23,287
‫- وعدت والدتها.‬
‫- سحقا يا "ميك"!‬

250
00:19:23,912 --> 00:19:26,832
‫اسمعي، ماذا ستفعلين غير ذلك؟‬
‫سأعود بعد بضع ساعات،‬

251
00:19:26,915 --> 00:19:30,544
‫لم أكن لأطلب منك ذلك لو لم تكن‬
‫مسألة حياة أو موت، تعلمين ذلك.‬

252
00:19:47,561 --> 00:19:48,562
‫حضرة القاضي "ويتيك".‬

253
00:19:49,521 --> 00:19:51,565
‫اسمي "راي دونوفان"‬
‫لا أعلم إن كنت تتذكرني‬

254
00:19:51,648 --> 00:19:54,985
‫- ولكنك حكمت على أخي "تيري"...‬
‫- سطو مسلح، تهجم وضرب.‬

255
00:19:56,111 --> 00:19:57,446
‫كنت آمل التحدث إليك في الداخل.‬

256
00:20:04,286 --> 00:20:06,622
‫يستهدفه الآريون‬
‫بسبب إصابته بمرض "باركنسون".‬

257
00:20:07,456 --> 00:20:08,790
‫ذلك ما أدى إلى حدوث هذا.‬

258
00:20:09,499 --> 00:20:11,793
‫- موقف مريع.‬
‫- نعم.‬

259
00:20:12,169 --> 00:20:18,091
‫كنت آمل بأن تشفق على حالته‬
‫وتخلي سبيله.‬

260
00:20:18,842 --> 00:20:21,553
‫صحيح، بسبب إصابته‬
‫بمرض "باركنسون".‬

261
00:20:22,721 --> 00:20:24,640
‫ليس السجن مكانا ملائما‬
‫لشخص مثل أخي.‬

262
00:20:25,224 --> 00:20:27,351
‫نظام السجون لدينا فاسد.‬

263
00:20:30,729 --> 00:20:34,608
‫حولته الشركات الخاصة‬
‫إلى فرصة جديدة للثراء.‬

264
00:20:35,901 --> 00:20:38,570
‫شيدنا سجونا كثيرة بسرعة.‬

265
00:20:39,613 --> 00:20:42,741
‫وتركنا السيطرة فيها للمساجين.‬

266
00:20:45,702 --> 00:20:49,373
‫"تيري" رجل صالح، ليس مكانه السجن.‬

267
00:20:50,123 --> 00:20:53,210
‫رجل صالح تركوه خلفهم‬
‫أثناء عملية سطو مسلح.‬

268
00:20:54,962 --> 00:20:56,088
‫نعم.‬

269
00:20:56,421 --> 00:20:59,174
‫رجل صالح قتل زميله في السجن.‬

270
00:21:01,176 --> 00:21:03,971
‫- كان ذلك دفاعا عن النفس.‬
‫- ستقرر المحكمة ذلك.‬

271
00:21:04,513 --> 00:21:08,392
‫لن يصل إلى المحكمة أبدا‬
‫سيقتله الآريون قبل ذلك.‬

272
00:21:11,687 --> 00:21:13,689
‫لا أستطيع مساعدك يا سيد "دونوفان".‬

273
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫خمسون ألف دولار.‬

274
00:21:33,917 --> 00:21:35,961
‫تحصل على الدفعة الثانية‬
‫بعد خروج أخي.‬

275
00:21:37,462 --> 00:21:40,340
‫ظننت أن خيالك أكثر خصوبة.‬

276
00:21:50,559 --> 00:21:51,560
‫خذ المال اللعين!‬

277
00:21:59,943 --> 00:22:01,361
‫اخرج، فورا.‬

278
00:22:05,032 --> 00:22:06,325
‫وخذ مالك معك.‬

279
00:22:47,115 --> 00:22:48,200
‫ماذا يحدث يا "راي"؟‬

280
00:22:49,117 --> 00:22:52,245
‫ترك "ميكي" تلك الفتاة الصغيرة معي‬
‫قال إن "تيري" في مأزق.‬

281
00:22:52,913 --> 00:22:55,207
‫- قتل رجلا في السجن.‬
‫- ماذا؟‬

282
00:22:56,625 --> 00:22:57,834
‫يا إلهي!‬

283
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

284
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
‫- أين "لينا" يا "راي"؟‬
‫- انتقلت إلى عمل آخر.‬

285
00:23:07,803 --> 00:23:08,678
‫تركت "لينا" تذهب؟‬

286
00:23:09,971 --> 00:23:12,933
‫أنا قلقة عليك، "راي"‬
‫أريد أن أساعدك.‬

287
00:23:13,100 --> 00:23:14,142
‫وماذا ستفعلين يا "آبس"؟‬

288
00:23:14,601 --> 00:23:17,437
‫أستخرجين "تيري" من السجن؟‬
‫أستقنعين الآريين بالعدول عن قتله؟‬

289
00:23:17,854 --> 00:23:19,022
‫ماذا ستفعلين؟‬

290
00:23:19,689 --> 00:23:24,111
‫كنت متوهمة فعلا‬
‫بقيت في المنزل منتظرة عودتك.‬

291
00:23:24,277 --> 00:23:25,278
‫هذا سبب قدومك.‬

292
00:23:27,155 --> 00:23:29,407
‫لا، بل السبب "تيري".‬

293
00:23:30,575 --> 00:23:31,660
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

294
00:23:43,922 --> 00:23:45,966
‫قالت أمي‬
‫"إن أردت أن يهرب رجل منك بسرعة"‬

295
00:23:48,093 --> 00:23:49,094
‫"فتصرفي بإلحاح."‬

296
00:23:53,265 --> 00:23:56,393
‫- لدي لقاء في "داونتاون سينتشري".‬
‫- وأنا في أجنحة المدراء التنفيذيين.‬

297
00:23:56,476 --> 00:23:58,603
‫- أتعلم كيفية استخدام "بانغبورد"؟‬
‫- نعم.‬

298
00:23:58,770 --> 00:24:00,188
‫- أحتاج إلى مزيد من الصور.‬
‫- حسنا.‬

299
00:24:00,856 --> 00:24:02,065
‫انتظري لحظة، "جينجر"؟‬

300
00:24:02,524 --> 00:24:06,236
‫علي إيصال "سيندي" و"آليكس"‬
‫أيمكنك البقاء وتفقد الأمور في غيابي؟‬

301
00:24:07,320 --> 00:24:08,572
‫لا، لدي زبون.‬

302
00:24:10,949 --> 00:24:13,827
‫- تبا!‬
‫- علي الذهاب إلى "مارينا ديل راي".‬

303
00:24:15,328 --> 00:24:18,707
‫وأنت أيضا، حسنا‬
‫تبا لذلك! اركبن جميعا.‬

304
00:24:20,959 --> 00:24:23,712
‫- مرحبا، أين "ميكي"؟‬
‫- غادر يا "بانشي".‬

305
00:24:24,421 --> 00:24:25,755
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعلم.‬

306
00:24:26,047 --> 00:24:28,466
‫مهلا، هل توجد كاميرا في هاتفك؟‬

307
00:24:29,176 --> 00:24:32,596
‫نعم، ولكن علي التحدث إلى أبي‬
‫أريد أن أقترض مالا.‬

308
00:24:32,762 --> 00:24:34,431
‫لا، تلك هي المسألة‬
‫هذا العمل لأبي.‬

309
00:24:34,890 --> 00:24:37,475
‫هنا، هذه "ميشيل"، أتفهم؟‬

310
00:24:37,642 --> 00:24:39,895
‫تريد التقاط صور‬
‫لصفحتها في موقع الإنترنت،‬

311
00:24:39,978 --> 00:24:42,230
‫افعل ذلك، وسينفذ أبونا ما تريده.‬

312
00:24:42,314 --> 00:24:43,481
‫أتفقنا؟ إنه شقيقي.‬

313
00:24:49,321 --> 00:24:50,322
‫هيا!‬

314
00:24:57,370 --> 00:24:58,371
‫لا تظهر وجهي.‬

315
00:25:07,797 --> 00:25:11,051
‫نحن سعداء جدا لأن والد "تارا"‬
‫جاء ليتحدث معنا‬

316
00:25:11,134 --> 00:25:13,511
‫بشأن عمله المثير في تطبيق القانون.‬

317
00:25:14,346 --> 00:25:18,058
‫قام العميل "بارنز" بدور رئيس‬
‫في القضاء على المجرم الشهير‬

318
00:25:18,475 --> 00:25:19,851
‫"باتريك سولي سوليفان".‬

319
00:25:20,227 --> 00:25:21,436
‫قتل ذلك اللعين!‬

320
00:25:24,231 --> 00:25:26,983
‫كما تم تعيين العميل "بارنز" مؤخرا‬

321
00:25:27,067 --> 00:25:30,946
‫عميلا خاصا مساعدا‬
‫مسؤولا عن فرع "لوس أنجلوس"‬

322
00:25:31,238 --> 00:25:32,364
‫من مكتب "إف بي آي".‬

323
00:25:33,073 --> 00:25:34,074
‫العميل "بارنز".‬

324
00:25:41,414 --> 00:25:45,961
‫شكرا يا "لورين"، يسعدني حقا‬
‫أن أتمكن من التحدث مع طلابك.‬

325
00:25:48,046 --> 00:25:49,965
‫عندما كان عمري ثمانية أعوام‬

326
00:25:50,340 --> 00:25:54,344
‫سرقت لوح شوكولاتة "سنكرز"‬
‫من الصيدلية المحلية القريبة من منزلنا.‬

327
00:25:55,345 --> 00:25:56,846
‫سأخبركم بأمر يا صغار‬

328
00:26:01,851 --> 00:26:03,895
‫لازمني تأنيب الضمير بشأنها‬
‫منذ ذلك الحين.‬

329
00:26:10,068 --> 00:26:11,069
‫هل اكتشفت شيئا؟‬

330
00:26:12,362 --> 00:26:13,613
‫أريد التحدث إليك، "فرانك".‬

331
00:26:14,531 --> 00:26:17,450
‫سأرحب بك في مكتبي‬
‫اتصل بسكرتيرتي وسنحدد موعدا.‬

332
00:26:18,618 --> 00:26:20,203
‫أريد منك إخراج أخي من السجن.‬

333
00:26:21,204 --> 00:26:22,205
‫ماذا؟‬

334
00:26:22,580 --> 00:26:24,124
‫أريدك منك إقناع قاض بذلك، اليوم.‬

335
00:26:25,041 --> 00:26:25,917
‫تبا لك يا "راي"!‬

336
00:26:30,505 --> 00:26:31,923
‫من قتل (سولي سوليفان)؟‬

337
00:26:33,508 --> 00:26:36,219
‫(ميكي دونوفان)‬
‫والآن، غادري قاربي اللعين!‬

338
00:26:36,678 --> 00:26:41,016
‫حسنا، ناقشنا الأمر ألف مرة‬
‫أصبح من الماضي، نحن متعادلان.‬

339
00:26:41,182 --> 00:26:43,977
‫- ذلك صحيح.‬
‫- حسنا، خسرت وظيفتك للتو.‬

340
00:26:45,979 --> 00:26:47,397
‫أستسلمنا جميعا يا "راي"؟‬

341
00:26:48,064 --> 00:26:50,650
‫أستعيد فتح تلك الأبواب‬
‫بعد كل هذا الهراء؟‬

342
00:26:50,900 --> 00:26:53,653
‫- إنه أخي يا "فرانك".‬
‫- بربك يا "راي"! لا تفعل هذا.‬

343
00:26:54,821 --> 00:26:56,031
‫من القاضي الذي أصدر حكمه؟‬

344
00:26:58,116 --> 00:26:59,117
‫"ويتيك".‬

345
00:27:01,453 --> 00:27:02,370
‫حسنا، ماذا تريد أن أفعل؟‬

346
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
‫إنه مرشح لإعادة انتخابه.‬

347
00:27:05,707 --> 00:27:07,375
‫اتهمه بالاحتيال في حملته الانتخابية.‬

348
00:27:08,001 --> 00:27:09,669
‫- ماذا لو كان نزيها؟‬
‫- لا أهمية لذلك.‬

349
00:27:10,128 --> 00:27:12,464
‫فور استلاك الصحافة للخبر‬
‫ستدمر حملته الانتخابية.‬

350
00:27:15,425 --> 00:27:18,345
‫إن فعلت ذلك‬
‫فستعطيني ذلك الشريط اللعين!‬

351
00:27:20,847 --> 00:27:22,724
‫افعل هذا ولن تراني مجددا.‬

352
00:27:32,901 --> 00:27:33,902
‫تبا!‬

353
00:27:38,156 --> 00:27:38,990
‫أين "داريل"؟‬

354
00:27:41,451 --> 00:27:42,911
‫أنا أخوه "بانشي".‬

355
00:27:44,746 --> 00:27:47,082
‫- أريد حليب رضاعة.‬
‫- ماذا؟‬

356
00:27:47,624 --> 00:27:49,667
‫حليب رضاعة‬
‫إنه لأحد زبائني، إنه مهم جدا.‬

357
00:27:51,503 --> 00:27:52,504
‫وأين سأجد حليب رضاعة؟‬

358
00:27:53,880 --> 00:27:55,382
‫لا أعلم، كان لدى "غاري" منه دائما.‬

359
00:27:56,591 --> 00:27:57,592
‫من هو "غاري"؟‬

360
00:27:57,926 --> 00:28:00,678
‫اسمع، أريده خلال ساعة، لست أمزح.‬

361
00:28:00,762 --> 00:28:02,180
‫فهذا الرجل يدفع مبلغا كبيرا.‬

362
00:28:07,018 --> 00:28:10,563
‫جهاز اللاسلكي أو المسح‬
‫الخاص بالشرطة ممنوع.‬

363
00:28:13,233 --> 00:28:17,487
‫الأسلحة النارية والسكاكين محظورة‬
‫ومغادرة المدينة ممنوعة.‬

364
00:28:19,197 --> 00:28:23,993
‫حسنا، والآن، لدي سؤال مهم جدا لك.‬

365
00:28:24,494 --> 00:28:25,495
‫حقا؟‬

366
00:28:28,498 --> 00:28:31,292
‫كم موعدا تقضي مع صديقة جديدة‬
‫قبل أن تحاول إتمام الصفقة؟‬

367
00:28:32,919 --> 00:28:36,589
‫أتحدث عن امرأة في الأربعينيات‬
‫وتتمتع برقة ومؤخرة جميلة.‬

368
00:28:38,466 --> 00:28:40,093
‫اخرج.‬

369
00:28:40,719 --> 00:28:41,720
‫اخرج.‬

370
00:28:43,471 --> 00:28:45,223
‫قتل "تيري" متعصبا أبيض في السجن.‬

371
00:28:45,390 --> 00:28:48,226
‫- يا للهول!‬
‫- لا بد أن تساعدني لأخرجه.‬

372
00:28:49,060 --> 00:28:50,812
‫أنا شرطي إطلاق السراح‬
‫المشروط، "ميك".‬

373
00:28:51,354 --> 00:28:53,648
‫أتعامل مع سجناء سابقين‬
‫ليس لدي نفوذ مثل ذاك.‬

374
00:28:53,857 --> 00:28:55,942
‫- أريد منك إيصالي إلى قاضيه.‬
‫- أنا؟‬

375
00:28:56,025 --> 00:28:57,068
‫"ويتيك"، هل تعرفه؟‬

376
00:28:57,235 --> 00:28:59,988
‫أعرفهم جميعا‬
‫ولكن لا يمكنني أن أذهب إليه...‬

377
00:29:00,155 --> 00:29:02,699
‫أيها التافه! حياة ابني في خطر.‬

378
00:29:03,283 --> 00:29:05,118
‫أنت مسؤول مثلي عن زجه في السجن.‬

379
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
‫وسأحرص على فضحك‬
‫إن لم توصلني إلى ذلك القاضي.‬

380
00:29:08,079 --> 00:29:09,330
‫يا إلهي! "ميك"!‬

381
00:29:09,581 --> 00:29:12,709
‫إنه ابني، وستوصلني إلى ذلك القاضي.‬

382
00:29:14,502 --> 00:29:16,379
‫سأسلم نفسي، لن أكشف أمرك.‬

383
00:29:16,963 --> 00:29:18,757
‫ولكنك ستخبرني بعنوان ذلك التافه!‬

384
00:29:23,803 --> 00:29:25,680
‫- أنا في متجر البقالة.‬
‫- "ماذا؟"‬

385
00:29:26,097 --> 00:29:29,100
‫أحاول معرفة أيا منها...‬

386
00:29:30,393 --> 00:29:31,311
‫انتظري لحظة.‬

387
00:29:32,270 --> 00:29:33,646
‫مرحبا، عذرا؟‬

388
00:29:35,690 --> 00:29:37,108
‫أي منها يماثل الطعم الحقيقي؟‬

389
00:29:37,567 --> 00:29:38,568
‫لا أعلم.‬

390
00:29:42,280 --> 00:29:46,493
‫حسنا، سأشتري نوع الحليب‬
‫الأغلى ثمنا لديهم فحسب.‬

391
00:29:46,993 --> 00:29:50,705
‫لا، لن ينجح ذلك‬
‫جربته مرة فثار غضبه.‬

392
00:29:51,790 --> 00:29:54,167
‫- إذن، ماذا سأفعل؟‬
‫- لا أعلم، تدبر حلا.‬

393
00:29:55,877 --> 00:29:57,337
‫وأحتاج إلى حفاضات للبالغين.‬

394
00:30:12,185 --> 00:30:13,686
‫أمتأكدة من أنه عنوان "ميكي"؟‬

395
00:30:14,479 --> 00:30:15,480
‫نعم.‬

396
00:30:15,980 --> 00:30:18,817
‫لا يفترض أن أكون هنا‬
‫وقت عمل أمي.‬

397
00:30:20,693 --> 00:30:21,694
‫إنه عالق.‬

398
00:30:34,999 --> 00:30:36,417
‫ماذا يحدث هنا؟‬

399
00:30:39,045 --> 00:30:40,004
‫مرحبا، أمي.‬

400
00:30:41,047 --> 00:30:43,424
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬

401
00:30:46,553 --> 00:30:47,554
‫شكرا لك.‬

402
00:30:48,972 --> 00:30:50,807
‫ينبغي عليك أن تشعر بالخزي.‬

403
00:30:52,600 --> 00:30:53,643
‫إنه مجرد عمل بدوام جزئي.‬

404
00:31:01,234 --> 00:31:04,404
‫- لا يمكنني معالجة أنفه هنا.‬
‫- أكمل تقطيبه فحسب.‬

405
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
‫- افتح "صفر سبعة".‬
‫- يتم فتح (صفر سبعة).‬

406
00:31:13,955 --> 00:31:15,957
‫- لم يكن عليك إحضاره.‬
‫- قل ذلك لأخيك.‬

407
00:31:17,208 --> 00:31:19,502
‫أنت ملاكم جيد يا رجل‬
‫أين تعلمت تلك اللكمة؟‬

408
00:31:20,086 --> 00:31:20,962
‫ما هذا؟‬

409
00:31:26,843 --> 00:31:30,263
‫أنت في عداد الأموات يا لعين!‬
‫ستموت يا ابن الساقطة!‬

410
00:31:34,934 --> 00:31:35,852
‫أنت ميت!‬

411
00:31:37,145 --> 00:31:41,733
‫يا ابن اللعينة! سأقتلك!‬
‫سأقطع رأسك اللعين!‬

412
00:31:42,400 --> 00:31:44,193
‫وجب علينا ركوب سيارتي‬
‫وأستخدم الضوء.‬

413
00:31:47,697 --> 00:31:50,241
‫- نعم؟‬
‫- هاجموا طبيب السجن، يا لعين!‬

414
00:31:50,658 --> 00:31:51,784
‫- ماذا؟‬
‫- انتهى أمرنا.‬

415
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
‫نقلني أمر السجن من قسمي‬
‫سيعود "تيري" إلى القسم العام.‬

416
00:31:58,458 --> 00:32:00,293
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اتصل بالقاضي.‬

417
00:32:00,585 --> 00:32:02,295
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بالقاضي اللعين!‬

418
00:32:09,802 --> 00:32:10,803
‫أزهار جميلة.‬

419
00:32:13,765 --> 00:32:14,849
‫بم أساعدك؟‬

420
00:32:15,433 --> 00:32:18,019
‫اسمي "ميكي دونوفان"‬
‫وكنت آمل التحدث إليك.‬

421
00:32:21,981 --> 00:32:26,277
‫سأقول لك ما قلته لابنك‬
‫لا يمكن شرائي.‬

422
00:32:26,486 --> 00:32:30,448
‫سجن ابني بسبب أفعالي‬
‫فأنا من نظم عملية السطو.‬

423
00:32:30,698 --> 00:32:33,743
‫لو أردت مساعدة ابنك‬
‫وجب عليك مساعدته قبل أربع شهور.‬

424
00:32:34,077 --> 00:32:36,579
‫أتطلب مني أن أدعه يموت؟‬

425
00:32:37,413 --> 00:32:39,332
‫ما أقوله هو أنها ليست الطريقة.‬

426
00:32:39,499 --> 00:32:40,416
‫سأخبرك بالطريقة‬

427
00:32:41,292 --> 00:32:45,004
‫ستتوجه إلى هاتفك وتتصل‬
‫بمن يلزم لتخرج ابني من السجن.‬

428
00:32:49,175 --> 00:32:51,469
‫- اخرج من ممتلكاتي.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

429
00:32:52,845 --> 00:32:54,222
‫- أجري الاتصال.‬
‫- لا.‬

430
00:32:54,389 --> 00:32:57,684
‫تجلس في تلك المحكمة‬
‫وتظن نفسك إلها.‬

431
00:32:58,226 --> 00:33:00,353
‫لست في المحكمة الآن‬
‫بل مع سائر العامة‬

432
00:33:00,520 --> 00:33:02,105
‫وهنا، أنا أقرر من يعيش ومن يموت.‬

433
00:33:02,271 --> 00:33:03,523
‫- لا.‬
‫- أجري الاتصال اللعين!‬

434
00:33:03,815 --> 00:33:06,192
‫- أجري الاتصال.‬
‫- لا، أحتاج إلى دوائي.‬

435
00:33:06,359 --> 00:33:07,568
‫تبا لك!‬

436
00:33:28,923 --> 00:33:30,508
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سقط فجأة.‬

437
00:33:32,343 --> 00:33:33,177
‫تبا!‬

438
00:33:39,183 --> 00:33:40,351
‫هيا!‬

439
00:33:44,022 --> 00:33:44,981
‫هيا!‬

440
00:33:46,399 --> 00:33:47,859
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أطلب سيارة إسعاف.‬

441
00:33:47,942 --> 00:33:49,027
‫دع الهاتف اللعين!‬

442
00:33:55,575 --> 00:33:58,494
‫لا تمت، أرجوك.‬

443
00:34:05,376 --> 00:34:08,087
‫هيا! تنفس.‬

444
00:34:14,260 --> 00:34:15,261
‫تبا!‬

445
00:34:26,856 --> 00:34:28,733
‫تفسد كل ما تلمسه.‬

446
00:34:29,984 --> 00:34:30,860
‫لا تقل ذلك.‬

447
00:34:34,947 --> 00:34:35,947
‫"راي"؟‬

448
00:34:42,080 --> 00:34:43,664
‫قتلت للتو ابنا آخرا يا "ميك".‬

449
00:34:47,043 --> 00:34:48,043
‫تدبر الأمر.‬

450
00:34:49,587 --> 00:34:50,588
‫هل نحن متعادلان؟‬

451
00:34:52,340 --> 00:34:53,757
‫"راي"، هل نحن متعادلان؟‬

452
00:34:59,972 --> 00:35:03,351
‫سأخبرهم بأنني الفاعل يا "راي".‬

453
00:35:03,601 --> 00:35:04,936
‫سأقايض حياة "تيري" بحياتي.‬

454
00:35:06,521 --> 00:35:08,022
‫بربك! باستطاعتنا تصويب الأمر.‬

455
00:35:09,774 --> 00:35:10,775
‫"راي"؟‬

456
00:35:12,485 --> 00:35:13,486
‫بربك يا "راي"!‬

457
00:35:21,994 --> 00:35:22,995
‫يا إلهي!‬

458
00:35:24,997 --> 00:35:25,998
‫لقد عدت.‬

459
00:35:33,756 --> 00:35:36,634
‫- هل سيرحب بي أحد؟‬
‫- مرحبا، أمي‬

460
00:35:41,764 --> 00:35:45,518
‫مرحبا أيها الضخم، مرحبا‬
‫أتريد الخروج؟‬

461
00:35:46,018 --> 00:35:49,105
‫"كونور"، أيمكنك الخروج معه‬
‫بينما أعد له العشاء؟‬

462
00:35:50,022 --> 00:35:51,023
‫اربطه.‬

463
00:36:00,783 --> 00:36:02,702
‫"كونور"، أمسكه.‬

464
00:36:05,830 --> 00:36:06,831
‫أيها الكلب!‬

465
00:36:07,915 --> 00:36:08,875
‫أيها الكلب!‬

466
00:36:09,041 --> 00:36:14,964
‫"متجر (ليكر لوكر)."‬

467
00:36:47,371 --> 00:36:50,374
‫"(تومي فيرونا)."‬

468
00:37:22,323 --> 00:37:24,533
‫لا، لا تفعل.‬

469
00:37:24,951 --> 00:37:27,495
‫- افتح الزنزانة سبعة وعشرين.‬
‫- لا، أرجوك.‬

470
00:37:32,041 --> 00:37:36,879
‫- أغلق الزنزانة سبعة وعشرين.‬
‫- لا، أرجوك، مهلا، ساعدني.‬

471
00:37:37,588 --> 00:37:42,635
‫أخرجني.‬

472
00:37:44,262 --> 00:37:49,517
‫يتصرفون بقسوة‬
‫لا تدعوني معه، أرجوكم.‬

473
00:37:56,274 --> 00:37:57,441
‫سيراك السيد "فيني" الآن.‬

474
00:38:09,412 --> 00:38:10,413
‫شكرا، "فاريك".‬

475
00:38:19,588 --> 00:38:20,589
‫هل تريد قهوة؟‬

476
00:38:25,469 --> 00:38:26,679
‫اجلس، رجاء.‬

477
00:38:29,598 --> 00:38:34,729
‫- سيد "فيني"...‬
‫- "راي"، خذ شهيقا.‬

478
00:38:55,833 --> 00:38:57,043
‫أتريد إخباري بالأمر؟‬

479
00:39:06,969 --> 00:39:12,725
‫أخي في السجن‬
‫قتل سجينا آخر دفاعا عن النفس.‬

480
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
‫والسجناء الآخرون...‬

481
00:39:24,862 --> 00:39:25,863
‫...سيقومون بقتله.‬

482
00:39:28,032 --> 00:39:29,033
‫ذلك مريع.‬

483
00:39:29,909 --> 00:39:33,496
‫يجب أن أخرجه، الليلة.‬

484
00:39:39,794 --> 00:39:40,795
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

485
00:39:56,185 --> 00:39:59,563
‫- كيف سار الأمر يا "بانشي"؟‬
‫- بخير.‬

486
00:40:01,023 --> 00:40:02,024
‫ماذا عنك؟‬

487
00:40:03,484 --> 00:40:06,320
‫سارت أعمالي بسهولة‬
‫ولدت لأعمل قوادا.‬

488
00:40:12,701 --> 00:40:13,702
‫مرحبا يا أبي.‬

489
00:40:15,913 --> 00:40:16,914
‫كيف حال "تيري"؟‬

490
00:40:18,833 --> 00:40:21,627
‫- ماذا حدث مع "تيري"؟‬
‫- لا شيء.‬

491
00:40:21,919 --> 00:40:23,421
‫مهلا، ظننت أن ذلك سبب مغادرتك.‬

492
00:40:24,088 --> 00:40:25,131
‫ماذا تفعل هنا، "بانشي"؟‬

493
00:40:25,881 --> 00:40:27,383
‫احتجت إلى مساعدة في عمل الفتيات.‬

494
00:40:29,510 --> 00:40:31,303
‫أليس ذلك رائعا؟ تعمل مع أخيك.‬

495
00:40:36,058 --> 00:40:37,059
‫أيها الكلب؟‬

496
00:40:42,022 --> 00:40:43,023
‫أيها الكلب!‬

497
00:40:49,655 --> 00:40:50,656
‫أيها الكلب؟‬

498
00:41:28,486 --> 00:41:31,113
‫توقفي، تبا!‬

499
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
‫ما عدد الأبناء والبنات في عائلتك؟‬

500
00:41:52,092 --> 00:41:55,137
‫لي ثلاث إخوة، وكانت لي أخت.‬

501
00:41:56,430 --> 00:41:58,098
‫- هل ماتت؟‬
‫- نعم.‬

502
00:42:01,477 --> 00:42:02,478
‫لقد ماتت.‬

503
00:42:05,147 --> 00:42:06,232
‫أنا ابن وحيد.‬

504
00:42:06,982 --> 00:42:11,654
‫لم أعش ذلك الطور الاجتماعي ذاك‬
‫لم أضطر إلى التنافس على اهتمام أهلي.‬

505
00:42:14,073 --> 00:42:15,115
‫لا بد أنك الأوسط.‬

506
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
‫نعم، أراهن بأن إخوتك‬
‫عاجزون مقارنة بك، صحيح؟‬

507
00:42:26,168 --> 00:42:27,169
‫لا أعلم.‬

508
00:42:40,516 --> 00:42:46,272
‫لن يكون الحاكم "فيرونا" مسرورا‬
‫ثمة خضم الانتخابات، الفارق ضيق.‬

509
00:42:52,653 --> 00:42:54,947
‫سيد "فيني"، تفضل من هنا.‬

510
00:43:01,078 --> 00:43:02,496
‫- "أندرو".‬
‫- "توم".‬

511
00:43:03,956 --> 00:43:07,418
‫- هذا صديقي الطيب "راي دونوفان".‬
‫- سررت بلقائك.‬

512
00:43:08,586 --> 00:43:12,590
‫- إذن، كيف تبدو نتائج الاستطلاع؟‬
‫- سنحقق النجاح.‬

513
00:43:13,507 --> 00:43:15,175
‫ثقتي بك تامة.‬

514
00:43:18,262 --> 00:43:19,263
‫أيها السيدان‬

515
00:43:27,021 --> 00:43:30,649
‫إذا يا "أندرو"‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

516
00:43:33,777 --> 00:43:36,822
‫يواجه صديقي "راي" مشكلة‬
‫لا يمكن لغيرك حلها.‬

517
00:43:37,948 --> 00:43:38,782
‫فهمت.‬

518
00:43:38,949 --> 00:43:44,830
‫لدى "راي" أخ في سجن المقاطعة‬
‫وهو مصاب بمرض "باركنسون".‬

519
00:43:45,748 --> 00:43:48,542
‫كان "راي" يسعى للإفراج عنه‬
‫بالتعاطف مع حالته‬

520
00:43:48,626 --> 00:43:51,545
‫عندما حدثت واقعة مؤسفة‬
‫مع سجين آخر.‬

521
00:43:51,629 --> 00:43:53,589
‫"أندرو"، ليس الوقت ملائما...‬

522
00:43:53,756 --> 00:43:57,343
‫سنكون ممتنين‬
‫إن سرعت في الإفراج عنه.‬

523
00:43:57,509 --> 00:44:02,348
‫- وإن خرج وأخطأ مجددا؟‬
‫- لن يفعل، نضمن الأمر.‬

524
00:44:03,140 --> 00:44:06,477
‫وإن علمت الصحافة بهذا‬
‫وقرر منافسي استغلاله؟‬

525
00:44:06,727 --> 00:44:08,145
‫سنتولى أمر الصحافة.‬

526
00:44:12,900 --> 00:44:15,361
‫سأصدر عفوا عنه بعد أسبوع واحد‬
‫من فوزي بولاية ثانية.‬

527
00:44:16,028 --> 00:44:17,446
‫أي بعد أسابيع قليلة فقط.‬

528
00:44:17,863 --> 00:44:19,698
‫عليك إصدار العفو الليلة.‬

529
00:44:20,491 --> 00:44:25,412
‫حملتي مبنية على مكافحة الجريمة‬
‫وليس الإفراج عن السجناء.‬

530
00:44:29,375 --> 00:44:31,669
‫يستغرق هذا أطول مما توقعت.‬

531
00:44:40,302 --> 00:44:41,512
‫سأنجز الأمر الليلة.‬

532
00:44:43,806 --> 00:44:44,807
‫شكرا يا "توم".‬

533
00:44:45,307 --> 00:44:49,311
‫أقدر صداقتك يا "أندرو"‬
‫ومساندتك المستمرة.‬

534
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
‫بالطبع.‬

535
00:45:07,579 --> 00:45:09,123
‫سيد "فيني"، أردت أن أقول...‬

536
00:45:09,206 --> 00:45:10,499
‫أفعل أي شيء لأجل صديق.‬

537
00:45:22,678 --> 00:45:24,805
‫سعدت برؤيتك الليلة يا "راي".‬

538
00:45:32,479 --> 00:45:35,274
‫وقع هنا وهنا.‬

539
00:45:37,860 --> 00:45:40,028
‫تم تحديد راتبك‬
‫سيكون عقدك لمدة عام واحد‬

540
00:45:40,112 --> 00:45:42,614
‫مع إمكانية تمديده لعام آخر‬
‫حسب اختيارنا.‬

541
00:45:45,367 --> 00:45:46,743
‫كما يريد السيد "فيني".‬

542
00:45:49,079 --> 00:45:52,791
‫ستبدأ عملك صباح الغد‬
‫تستطيع الخروج لوحدك.‬

543
00:46:12,352 --> 00:46:14,354
‫ظننت أنك انتهيت‬
‫من عائلة "فيني"، "راي".‬

544
00:46:38,212 --> 00:46:39,213
‫ادخلي.‬

545
00:46:49,097 --> 00:46:50,098
‫أنت المسؤولة.‬

546
00:46:52,684 --> 00:46:53,560
‫ماذا؟‬

547
00:46:53,727 --> 00:46:55,646
‫أحتاج إلى المغادرة لبضعة أيام‬
‫يا "بريدج".‬

548
00:46:56,813 --> 00:46:57,814
‫لماذا؟‬

549
00:47:01,485 --> 00:47:02,819
‫أحتاج إلى بضعة أيام فحسب.‬

550
00:47:04,238 --> 00:47:06,823
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- لا أعلم.‬

551
00:47:08,659 --> 00:47:10,035
‫مكان يمكنني التفكير فيه.‬

552
00:47:11,828 --> 00:47:14,540
‫- مستحيل أن تكوني جادة.‬
‫- بل أنا جادة.‬

553
00:47:22,381 --> 00:47:24,883
‫اعتني بشقيقك، أحبك.‬

554
00:47:34,685 --> 00:47:35,686
‫أمي؟‬

555
00:47:38,605 --> 00:47:42,693
‫أريد زيارة (بوسطن) يوما ما‬
‫وأذهب إلى منتزه "فينواي" مثلكم.‬

556
00:47:44,903 --> 00:47:45,904
‫الوحش الأخضر.‬

557
00:48:04,298 --> 00:48:05,299
‫ما الخطب يا أبي؟‬

558
00:48:14,224 --> 00:48:19,479
‫يا بني.‬

559
00:48:24,693 --> 00:48:25,694
‫ما الأمر؟‬

560
00:48:29,323 --> 00:48:30,782
‫"ميك"، ألديك دقيقة؟‬

561
00:48:31,908 --> 00:48:33,952
‫- بالطبع.‬
‫- هيا ادخلن.‬

562
00:48:38,332 --> 00:48:39,958
‫كان يومهن ممتازا جميعا.‬

563
00:48:42,002 --> 00:48:44,921
‫بيعت المخدرات بسهولة‬
‫وشعرن بالرضى.‬

564
00:48:49,301 --> 00:48:50,719
‫سحقا!‬

565
00:48:54,139 --> 00:48:55,223
‫معك "ميكي دونوفان".‬

566
00:48:57,309 --> 00:48:58,310
‫لقد أخرجته.‬

567
00:49:05,400 --> 00:49:06,401
‫حمدا للرب!‬

568
00:49:08,403 --> 00:49:09,321
‫من كان ذاك؟‬

569
00:49:11,907 --> 00:49:14,785
‫- سيعود "تيري" للمنزل أيها الشابين.‬
‫- يا للهول! كيف؟‬

570
00:49:15,285 --> 00:49:16,119
‫من هو "تيري"؟‬

571
00:49:16,953 --> 00:49:19,623
‫- إنه أخي.‬
‫- ذلك ما كنت أفعله اليوم مع "راي".‬

572
00:49:20,123 --> 00:49:21,792
‫أسمعت ذلك يا "بانشي"؟ سيعود "تيري".‬

573
00:49:21,875 --> 00:49:23,710
‫- سيحتاج "تيري" إلى ترحيب مؤثر.‬
‫- نعم.‬

574
00:49:24,419 --> 00:49:26,713
‫- علينا أن ننظم حفلة، سنقيم حفلة‬
‫- نعم!‬

575
00:49:58,203 --> 00:50:00,330
‫ظننت أنني فقدتك أيها اللعين!‬

576
00:50:09,256 --> 00:50:10,757
‫لا يمكنك متابعة تحمل أعبائنا.‬

577
00:50:12,676 --> 00:50:14,052
‫عم تتحدث؟‬

578
00:50:15,429 --> 00:50:17,097
‫طلبت منك ألا تفعل هذا.‬

579
00:50:18,432 --> 00:50:19,433
‫مهلا!‬

580
00:50:21,393 --> 00:50:23,103
‫أنت وغد ناكر للجميل، أتعلم ذلك؟‬

581
00:50:24,062 --> 00:50:25,480
‫طلبت منك أن تدعني وشأني.‬

582
00:50:34,531 --> 00:50:35,866
‫أحبك كثيرا يا "تيري".‬

583
00:50:38,827 --> 00:50:40,370
‫أتظنني قد أسمح بأن يصيبك أذى؟‬

584
00:50:54,009 --> 00:50:55,010
‫إذن، ماذا تطلب الأمر؟‬

585
00:50:57,637 --> 00:50:59,431
‫ما قيمتي في الشارع؟‬

586
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
‫ماذا؟‬

587
00:51:05,353 --> 00:51:06,897
‫ماذا كلفك إخراجي؟‬

588
00:51:09,733 --> 00:51:13,487
‫لا شيء يا "تيري"‬
‫لم يكلفني شيئا على الإطلاق.‬

