﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,012 --> 00:00:15,640
‫أخي في السجن،‬
‫قتل سجينا آخر.‬

3
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
‫من الوغد اللعين؟‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:19,769
‫سيقتلونه.‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:20,770
‫هذا مريع.‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:22,355
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

7
00:00:24,232 --> 00:00:25,066
‫"كونور"!‬

8
00:00:26,317 --> 00:00:27,152
‫أيها الكلب!‬

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,405
‫أتبحثين عن شخص قوي يا "بيج"؟‬
‫يحطم عظام الآخرين لأجلك؟‬

10
00:00:31,156 --> 00:00:31,990
‫أيثيرك هذا؟‬

11
00:00:32,156 --> 00:00:33,324
‫اطلب الإسعاف، ساعدنا!‬

12
00:00:33,616 --> 00:00:35,952
‫- وأذية الناس؟‬
‫- انتبه لما تقوله لي يا "راي".‬

13
00:00:39,748 --> 00:00:41,916
‫- عليك أن توقعي هذا.‬
‫- درجتك ضعيفة؟‬

14
00:00:42,083 --> 00:00:44,002
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- كنت متوهمة.‬

15
00:00:44,169 --> 00:00:45,837
‫أجلس في المنزل،‬
‫بانتظار عودتك.‬

16
00:00:46,004 --> 00:00:47,130
‫أهذا هو الأمر؟‬

17
00:00:47,756 --> 00:00:49,591
‫أريد الرحيل لبضعة أيام‬
‫يا "بريدج".‬

18
00:00:49,841 --> 00:00:50,675
‫أين ستذهبين؟‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:52,051
‫حيث سأستطيع التفكير.‬

20
00:00:53,136 --> 00:00:54,054
‫كم دفعت لتخرجني؟‬

21
00:00:54,137 --> 00:00:59,392
‫جهزت عقد لشرائك أنت‬
‫وخدماتك وشركتك بالكامل.‬

22
00:00:59,476 --> 00:01:01,394
‫وقع هنا وهنا.‬

23
00:01:02,771 --> 00:01:03,897
‫لم يكلفني الأمر شيئا.‬

24
00:01:04,147 --> 00:01:06,191
‫سينتظرونك في العمل صباح الغد.‬

25
00:01:06,441 --> 00:01:08,359
‫ظننتك انتهيت من عائلة "فيني"‬
‫يا "راي".‬

26
00:01:49,317 --> 00:01:50,860
‫"آبي كيلي".‬

27
00:01:51,194 --> 00:01:52,153
‫"غاس"؟‬

28
00:01:52,237 --> 00:01:53,238
‫مرحبا أيتها الجميلة.‬

29
00:01:53,905 --> 00:01:54,739
‫مرحبا!‬

30
00:01:56,658 --> 00:01:59,327
‫تحديت شاحنة‬
‫بدراجتي النارية، وخسرت.‬

31
00:01:59,994 --> 00:02:00,870
‫تبا!‬

32
00:02:02,831 --> 00:02:03,998
‫كيف حال "بيكي"؟‬

33
00:02:04,332 --> 00:02:05,333
‫خسرتها أيضا.‬

34
00:02:07,544 --> 00:02:09,503
‫"ديف"، جاءت أختك.‬

35
00:02:11,339 --> 00:02:14,008
‫"آبي"؟ يا إلهي!‬

36
00:02:15,635 --> 00:02:16,678
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

37
00:02:16,761 --> 00:02:19,389
‫لا أدري، افتقدت الحي فحسب.‬

38
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
‫تبدين كمراهقة.‬

39
00:02:23,184 --> 00:02:24,644
‫أشعر بأني امرأة عجوز.‬

40
00:02:26,938 --> 00:02:29,065
‫ادخلي، هيا.‬

41
00:02:36,281 --> 00:02:38,032
‫ماذا حدث لهذا المكان‬
‫بحق السماء؟‬

42
00:02:39,701 --> 00:02:40,660
‫ماذا تقصدين؟‬

43
00:02:41,870 --> 00:02:42,871
‫لا شيء.‬

44
00:02:44,706 --> 00:02:45,874
‫هل أخبرت "مارغريت" بعودتك؟‬

45
00:02:48,001 --> 00:02:49,335
‫لا، ليس بعد.‬

46
00:02:53,423 --> 00:02:54,757
‫هذه الجولة على حسابي.‬

47
00:02:56,843 --> 00:02:59,345
‫"نادي (دونوفان) للملاكمة".‬

48
00:03:17,697 --> 00:03:18,531
‫ابتعد قليلا.‬

49
00:03:22,160 --> 00:03:23,036
‫تفضل.‬

50
00:03:33,963 --> 00:03:35,089
‫رباه! هذا مريع.‬

51
00:03:36,174 --> 00:03:37,383
‫أتأكل هذا الطعام الرديء؟‬

52
00:03:38,092 --> 00:03:38,968
‫"بانشي".‬

53
00:03:44,641 --> 00:03:46,184
‫سأحضر لك صانعة قهوة جديدة.‬

54
00:03:48,686 --> 00:03:49,812
‫إنها تعمل جيدا.‬

55
00:03:50,939 --> 00:03:52,774
‫سأحضر لك آلة تحتوي جهاز توقيت.‬

56
00:03:54,150 --> 00:03:56,611
‫وهكذا حين تستيقظ،‬
‫ستجد القهوة جاهزة.‬

57
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
‫كيف أخرجتني؟‬

58
00:03:59,739 --> 00:04:01,074
‫هلا تتوقف عن طرح هذا السؤال!‬

59
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
‫لا، أنا قلق يا "راي".‬

60
00:04:03,451 --> 00:04:05,620
‫أدين لك بشيء،‬
‫وأريد معرفة ما هو.‬

61
00:04:05,703 --> 00:04:07,038
‫لا، لست مدينا لي بشيء.‬

62
00:04:07,205 --> 00:04:09,123
‫حسنا، اشتر لي آلة قهوة جديدة.‬

63
00:04:11,834 --> 00:04:14,420
‫في الواقع، ما أحتاجه حقا‬
‫هو سيارة جديدة.‬

64
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
‫رباه! أنت تتقدم بسرعة!‬

65
00:04:23,012 --> 00:04:23,888
‫أين أمي؟‬

66
00:04:24,097 --> 00:04:26,307
‫لقد رحلت،‬
‫أخذت حقائبها، وكل شيء.‬

67
00:04:26,849 --> 00:04:28,893
‫أيمكنك أخذي إلى المدرسة؟‬
‫لقد فاتتني الحافلة.‬

68
00:04:29,477 --> 00:04:30,687
‫لست جاهزا بعد.‬

69
00:04:30,979 --> 00:04:35,108
‫ابق في المنزل واسترخ،‬
‫وأقم علاقة مع فراشك.‬

70
00:04:55,086 --> 00:04:55,962
‫مرحبا.‬

71
00:05:00,633 --> 00:05:01,759
‫"بانش".‬

72
00:05:02,969 --> 00:05:03,803
‫تبدو بحالة جيدة.‬

73
00:05:06,764 --> 00:05:07,598
‫اشتقت إليك.‬

74
00:05:09,267 --> 00:05:10,518
‫صباح الخير أيها الشباب.‬

75
00:05:11,728 --> 00:05:12,895
‫"راي"، أين صغيري "تيري"؟‬

76
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
‫ها هو ذا.‬

77
00:05:19,193 --> 00:05:20,570
‫تسرني عودتك إلى الديار.‬

78
00:05:21,029 --> 00:05:23,281
‫عدت إلى النادي الرياضي،‬
‫كيف تشعر؟‬

79
00:05:27,452 --> 00:05:29,370
‫- نعم؟‬
‫- يجب أن يأتي "كيسي" للاستديو‬

80
00:05:29,454 --> 00:05:31,164
‫لحضور اجتماع في العاشرة صباحا.‬

81
00:05:31,247 --> 00:05:32,081
‫من يتكلم؟‬

82
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
‫"فاريك ستراوس".‬

83
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
‫إنه لا يجيب على هاتفه،‬
‫لذا عليك إحضاره.‬

84
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
‫أتعرف عنوانه؟‬

85
00:05:42,592 --> 00:05:46,012
‫إنه 467 شارع "لوريل فيو"،‬
‫فوق القصر تماما.‬

86
00:05:46,679 --> 00:05:47,513
‫حسنا.‬

87
00:05:47,680 --> 00:05:51,059
‫لن تتخيل ما كان علينا‬
‫أنا وأخوك فعله لإخراجك.‬

88
00:05:52,310 --> 00:05:53,311
‫ماذا كان عليكما أن تفعلا؟‬

89
00:05:55,229 --> 00:05:56,355
‫نحن...‬

90
00:05:58,483 --> 00:06:00,651
‫قمنا ببعض الحيل.‬

91
00:06:03,362 --> 00:06:04,614
‫علي الذهاب لارتداء ملابسي.‬

92
00:06:06,657 --> 00:06:07,617
‫شكرا.‬

93
00:06:19,337 --> 00:06:20,546
‫عليك أن تستعد.‬

94
00:06:23,466 --> 00:06:24,801
‫أحتاج لمزيد من الوقت.‬

95
00:06:26,719 --> 00:06:27,929
‫سأسبح ثانية.‬

96
00:06:28,346 --> 00:06:29,180
‫حسنا.‬

97
00:06:29,889 --> 00:06:31,849
‫سبق وأبلغت "بيج" و"كيسي".‬

98
00:06:33,309 --> 00:06:34,477
‫اسحب كلامك إذن.‬

99
00:06:36,062 --> 00:06:39,941
‫أذكرك فقط أن السيد "لو"‬
‫قدم عرضا أوليا جيدا.‬

100
00:06:40,024 --> 00:06:41,818
‫وتظن "بيج" أنهم سيعقدون صفقة.‬

101
00:06:41,984 --> 00:06:46,781
‫نتحدث عن بيع مؤسسة‬
‫أمريكية أخرى لشركة أجنبية.‬

102
00:06:47,323 --> 00:06:48,282
‫أحتاج لمزيد من الوقت.‬

103
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
‫"آبي".‬

104
00:06:58,960 --> 00:07:01,462
‫"آبي"، استيقظي.‬

105
00:07:02,255 --> 00:07:03,923
‫يا للهول! "مارغريت"؟‬

106
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
‫كنت سآتي لرؤيتك هذا الصباح.‬

107
00:07:07,718 --> 00:07:08,761
‫بالتأكيد.‬

108
00:07:09,554 --> 00:07:10,513
‫مرحبا.‬

109
00:07:15,685 --> 00:07:17,353
‫علي الذهاب للبنك‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

110
00:07:17,520 --> 00:07:19,814
‫نحن بخير،‬
‫لا داعي لتتدخل.‬

111
00:07:27,864 --> 00:07:29,240
‫قال "ديف" إنك ستتركين "راي".‬

112
00:07:30,199 --> 00:07:32,994
‫كنت ثملة ليلة أمس.‬
‫وربما قلت الكثير من الأشياء.‬

113
00:07:33,786 --> 00:07:34,871
‫إذن، ليس ذلك صحيحا؟‬

114
00:07:38,207 --> 00:07:39,250
‫كيف حال "لورين"؟‬

115
00:07:39,500 --> 00:07:41,669
‫ترسب في الجامعة،‬
‫وتواعد حقيرا.‬

116
00:07:42,378 --> 00:07:43,379
‫أيبدو ذلك مألوفا؟‬

117
00:07:50,178 --> 00:07:51,429
‫ستأتي لتناول الغداء.‬

118
00:07:52,388 --> 00:07:54,390
‫أتمانعين لو بقيت لأسلم عليها؟‬

119
00:08:40,645 --> 00:08:41,562
‫تبا!‬

120
00:08:45,358 --> 00:08:47,026
‫تمنيت ألا أراك ثانية.‬

121
00:08:47,401 --> 00:08:49,237
‫حقا؟ وأنا أيضا.‬

122
00:08:50,071 --> 00:08:51,280
‫ماذا تفعل هنا؟‬

123
00:08:51,572 --> 00:08:53,157
‫لديك اجتماع في العاشرة صباحا.‬

124
00:08:53,574 --> 00:08:55,034
‫أتقصد إعدامي؟‬

125
00:08:55,743 --> 00:08:57,453
‫لا أدري عم تتحدث.‬

126
00:08:58,454 --> 00:09:01,457
‫تحاول "بيج" بيع‬

127
00:09:01,916 --> 00:09:04,835
‫الأستوديو الخاص بي‬
‫لشخص صيني.‬

128
00:09:05,336 --> 00:09:06,546
‫لا أريد حضور ذلك.‬

129
00:09:07,922 --> 00:09:09,006
‫اذهب للاستحمام.‬

130
00:09:28,442 --> 00:09:29,944
‫يا للهول! فعلتها حقا!‬

131
00:09:30,486 --> 00:09:31,320
‫أتذكرت "فيفا"؟‬

132
00:09:31,487 --> 00:09:33,906
‫نعم، لكن يا للهول!‬

133
00:09:33,990 --> 00:09:35,616
‫- اهدأ، ادخل فحسب.‬
‫- حسنا.‬

134
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
‫مرحبا،‬
‫ألست في السنة الأولى؟‬

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,247
‫بلى.‬

136
00:09:41,414 --> 00:09:42,790
‫لم تقود هذه السيارة إذن؟‬

137
00:09:42,873 --> 00:09:45,042
‫نعم، أنت صغير‬
‫على قيادة سيارة كهذه.‬

138
00:09:48,504 --> 00:09:49,338
‫ماذا تفعل حقا؟‬

139
00:09:50,464 --> 00:09:51,507
‫رحل والداي.‬

140
00:09:52,091 --> 00:09:53,009
‫طوال اليوم؟‬

141
00:09:53,384 --> 00:09:54,218
‫نعم.‬

142
00:09:55,678 --> 00:09:56,846
‫لا ترحل الآن.‬

143
00:10:01,517 --> 00:10:02,351
‫ما عنوانك؟‬

144
00:10:03,060 --> 00:10:04,770
‫يا للهول!‬

145
00:10:07,648 --> 00:10:09,734
‫أتعمل عند أبي بدوام كامل الآن؟‬

146
00:10:10,943 --> 00:10:12,653
‫ما وصفك الوظيفي بالتحديد؟‬

147
00:10:12,737 --> 00:10:14,530
‫أحضر السجائر فحسب،‬
‫لقد تأخرت.‬

148
00:10:21,412 --> 00:10:23,247
‫ما حبوب الفطور‬
‫التي يأكلها ولداك يا "راي"؟‬

149
00:10:24,415 --> 00:10:25,916
‫- ماذا؟‬
‫- حبوب الفطور.‬

150
00:10:26,167 --> 00:10:28,461
‫الفطور، ماذا يأكلان؟‬

151
00:10:30,296 --> 00:10:31,881
‫- لا أعلم.‬
‫- هذا محزن.‬

152
00:10:33,132 --> 00:10:35,384
‫كان الفطور وجبة عائلية.‬

153
00:10:37,178 --> 00:10:40,640
‫أثناء نشأتي، كانت حبوب "تريكس"‬
‫هي المنتشرة.‬

154
00:10:41,390 --> 00:10:42,683
‫"تريكس" الأرنب.‬

155
00:10:43,059 --> 00:10:44,977
‫كان ذلك الأرنب ذكيا جدا.‬

156
00:10:45,895 --> 00:10:47,480
‫كان يمكنه التفوق بذكائه‬
‫على أي شخص.‬

157
00:10:49,523 --> 00:10:51,192
‫- نعم.‬
‫- هل أحضرت "كيسي"؟‬

158
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
‫إنه معي.‬

159
00:10:52,985 --> 00:10:55,029
‫حدث تأخير،‬
‫لذا يمكنك إعادته للمنزل.‬

160
00:11:02,036 --> 00:11:04,747
‫- ماذا؟‬
‫- ألغي الاجتماع يا سيد "دونوفان".‬

161
00:11:05,039 --> 00:11:07,083
‫أنا أطلعك على التطورات فحسب.‬

162
00:11:15,883 --> 00:11:17,635
‫والعيون...‬

163
00:11:18,219 --> 00:11:20,096
‫أترى كيف يرسمون‬
‫عيون الشخصيات؟‬

164
00:11:20,638 --> 00:11:25,434
‫تحدق بالأولاد، ليضغطوا على الأمهات‬
‫ويجبرونهن على شراء العلبة.‬

165
00:11:26,227 --> 00:11:28,187
‫شركات السجائر، كان لديها...‬

166
00:11:28,354 --> 00:11:30,398
‫"جو كامل"، ورجل "مارلبورو".‬

167
00:11:30,606 --> 00:11:33,943
‫وأولاد اليوم لديهم "كابتن كرانش"‬
‫و"كونت تشوكيولا".‬

168
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
‫يا لها من ممارسات صناعية!‬

169
00:11:38,280 --> 00:11:39,782
‫تم إلغاء الاجتماع.‬

170
00:11:40,866 --> 00:11:42,243
‫لم لا تذهب للمنزل‬
‫وترتاح قليلا؟‬

171
00:11:42,326 --> 00:11:44,412
‫أرتاح؟ هل تمزح معي؟‬

172
00:11:45,913 --> 00:11:47,873
‫يجب مساعدة هذه الشركة‬
‫للوقوف على قدميها.‬

173
00:11:50,334 --> 00:11:52,128
‫أحقا نمت على أريكة‬
‫العم "ديف" أمس؟‬

174
00:11:52,837 --> 00:11:53,754
‫نعم.‬

175
00:11:54,046 --> 00:11:55,089
‫هذا تصرف شجاع.‬

176
00:11:56,340 --> 00:11:57,425
‫أأنت في إجازة إذن؟‬

177
00:11:59,510 --> 00:12:02,638
‫نعم، لم أزر المنزل‬
‫منذ مدة، لذا...‬

178
00:12:04,640 --> 00:12:05,933
‫كيف حال "بريدجيت" و"كوبر"؟‬

179
00:12:06,642 --> 00:12:07,601
‫اسمه "كونور"!‬

180
00:12:07,685 --> 00:12:09,645
‫"كونور"، آسفة.‬

181
00:12:10,062 --> 00:12:10,938
‫إنهما بخير.‬

182
00:12:11,981 --> 00:12:13,315
‫هل كتبت تقريرك؟‬

183
00:12:13,399 --> 00:12:14,859
‫ليس علي تسليمه قبل الرابعة.‬

184
00:12:18,279 --> 00:12:19,738
‫ماذا يحدث في الحانة إذن؟‬

185
00:12:19,822 --> 00:12:20,823
‫إنها تخسر.‬

186
00:12:21,282 --> 00:12:24,160
‫انتقل أبي لدار رعاية السنة الماضية،‬
‫وأنفق النقود على ذلك.‬

187
00:12:27,121 --> 00:12:28,038
‫ماذا سيفعل "ديف"؟‬

188
00:12:28,497 --> 00:12:29,415
‫لا أدري.‬

189
00:12:31,167 --> 00:12:32,042
‫سنجد حلا.‬

190
00:12:34,879 --> 00:12:36,881
‫علي الذهاب للعمل،‬
‫ينتظرني ثلاثة زبائن.‬

191
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
‫نعم، علي الذهاب للمطار أيضا.‬

192
00:12:39,925 --> 00:12:41,427
‫"راي" والولدان سيقلقون علي.‬

193
00:12:43,345 --> 00:12:45,598
‫وداعا يا "آبي".‬
‫سنراك في المرة المقبلة.‬

194
00:12:47,725 --> 00:12:48,559
‫التقرير.‬

195
00:12:48,893 --> 00:12:49,935
‫سأهتم بالأمر.‬

196
00:12:55,441 --> 00:12:56,525
‫أتريدين مشروبا قبل الذهاب؟‬

197
00:13:07,661 --> 00:13:08,621
‫يمكنك الدخول يا سيدي‬

198
00:13:19,298 --> 00:13:20,174
‫أتحتاج لشيء آخر؟‬

199
00:13:20,257 --> 00:13:21,258
‫لا، أنا بخير، ادخل.‬

200
00:13:22,676 --> 00:13:23,511
‫حسنا.‬

201
00:13:28,641 --> 00:13:32,186
‫أشكرك لمساعدتي مع "كيسي"،‬
‫ما زال يبحث عن طريقه.‬

202
00:13:34,688 --> 00:13:36,148
‫هذا هو السيد "لو".‬

203
00:13:36,774 --> 00:13:38,943
‫قد يكون صانع كل الهواتف الخلوية‬
‫التي استخدمتها.‬

204
00:13:39,026 --> 00:13:41,028
‫ويريد تجربة حظه‬
‫في الإنتاج السينمائي.‬

205
00:13:43,697 --> 00:13:44,615
‫ما أخبار أخيك؟‬

206
00:13:45,533 --> 00:13:46,367
‫بخير.‬

207
00:13:48,118 --> 00:13:49,662
‫بالطبع، فهو حر.‬

208
00:13:52,206 --> 00:13:53,499
‫من أنت أصلا؟‬

209
00:13:55,376 --> 00:13:57,127
‫كبير موظفي منظمة "فيني".‬

210
00:13:57,878 --> 00:13:59,505
‫حقا؟‬
‫كيف وصلت لذلك المنصب؟‬

211
00:13:59,755 --> 00:14:01,215
‫تزوجت بابنته.‬

212
00:14:02,341 --> 00:14:03,175
‫تعال معي.‬

213
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
‫"كانديس"، رافقي "راي"‬
‫لنهاية الممر من فضلك.‬

214
00:14:16,397 --> 00:14:18,566
‫- بالطبع.‬
‫- انظروا من جاء، "راي دونوفان".‬

215
00:14:19,608 --> 00:14:20,442
‫أين أبي؟‬

216
00:14:20,693 --> 00:14:22,069
‫أمر بتأجيل الاجتماع‬
‫مع السيد "لو".‬

217
00:14:22,236 --> 00:14:23,863
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري يا "بيج".‬

218
00:14:23,946 --> 00:14:25,489
‫لا أصدقك، ماذا قلت له؟‬

219
00:14:25,948 --> 00:14:26,782
‫لا شيء!‬

220
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
‫هاتفه مغلق، إنه يراوغ.‬

221
00:14:29,201 --> 00:14:30,870
‫هل أبلغ السيد "لو" بالتأجيل؟‬

222
00:14:30,953 --> 00:14:31,912
‫أنا سأخبره.‬

223
00:14:32,955 --> 00:14:35,666
‫قل لأبي إننا سنعقد الاجتماع اليوم‬
‫مهما حدث.‬

224
00:14:36,876 --> 00:14:38,502
‫أنا متأكدة أنه سيجيب‬
‫حين تتصل أنت.‬

225
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
‫"كانديس"؟‬

226
00:14:56,979 --> 00:14:59,648
‫الأرنب "تريكس"، إنه لبق ومثقف.‬

227
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
‫إنه جاسوس دولي، أتفهمني؟‬

228
00:15:02,693 --> 00:15:05,738
‫حسنا، الأرنب يرتدي بدلة،‬
‫لا، تاكسيدو، حسنا؟‬

229
00:15:05,821 --> 00:15:09,950
‫يحمل بيده كأس المارتيني‬
‫ويطارد إرهابيا روسيا.‬

230
00:15:10,409 --> 00:15:14,163
‫وهم في "مونت كارلو"،‬
‫وبينهم عملية رهان.‬

231
00:15:22,504 --> 00:15:23,547
‫مرحبا يا صاح، ما الأخبار؟‬

232
00:15:23,714 --> 00:15:25,841
‫لا أشعر أنني بخير،‬
‫إنها معدتي.‬

233
00:15:26,008 --> 00:15:27,635
‫حسنا، أين والدتك؟‬

234
00:15:27,927 --> 00:15:29,887
‫- لقد رحلت.‬
‫- ماذا؟‬

235
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
‫لا أدري، أظنها في إجازة.‬

236
00:15:32,139 --> 00:15:33,307
‫ماذا تقول؟‬

237
00:15:33,724 --> 00:15:34,558
‫هل رحلت ببساطة؟‬

238
00:15:34,642 --> 00:15:36,101
‫نعم، رحلت ببساطة.‬

239
00:15:36,352 --> 00:15:37,603
‫علي العودة للحمام يا أبي.‬

240
00:15:39,563 --> 00:15:42,107
‫حسنا، سأتصل بك لاحقا.‬

241
00:15:44,610 --> 00:15:45,569
‫حسنا، نحن بخير.‬

242
00:15:46,278 --> 00:15:47,905
‫أمتأكد أن هؤلاء الفتيات سيأتين؟‬

243
00:15:48,197 --> 00:15:49,990
‫متأكد بالطبع يا رجل!‬
‫أين ثقتك بنفسك؟‬

244
00:16:04,380 --> 00:16:06,048
‫- من هذان؟‬
‫- أنا "ديلان"، وذلك "زاك".‬

245
00:16:06,382 --> 00:16:07,758
‫لا بأس بهما، أيمكننا الدخول؟‬

246
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
‫هذا لطيف!‬

247
00:16:12,805 --> 00:16:13,639
‫أنا "إيدي".‬

248
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
‫مرحبا.‬

249
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
‫رأيت رجلا يصاب برصاصة‬
‫في تلك الحجرة بمسدس عيار 22.‬

250
00:16:20,521 --> 00:16:21,897
‫يا للهول! حقا؟‬

251
00:16:22,481 --> 00:16:24,316
‫ظن الجميع أنها ألعاب نارية.‬

252
00:16:26,026 --> 00:16:26,902
‫لقد مات.‬

253
00:16:27,903 --> 00:16:28,821
‫"مايك نكوليني".‬

254
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
‫أجل، جره أبي إلى الخارج‬

255
00:16:32,992 --> 00:16:36,954
‫وتركه عند الشرفة الأمامية‬
‫لتأتي سيارة الإسعاف وتأخذه.‬

256
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
‫متى آخر مرة رأيت فيها جدك؟‬

257
00:16:39,164 --> 00:16:42,626
‫الأفضل ألا أراه،‬
‫أنا أجعله يغضب.‬

258
00:16:43,377 --> 00:16:44,378
‫لماذا؟‬

259
00:16:46,964 --> 00:16:50,801
‫أأخبرتك والدتك بأني فقدت‬
‫عذريتي مع شخص مشلول؟‬

260
00:16:50,968 --> 00:16:53,053
‫لم أكن مقعدا حين حدث ذلك.‬

261
00:16:53,637 --> 00:16:57,891
‫لا، كنت شابا جميلا،‬
‫ما زلت كذلك.‬

262
00:16:59,643 --> 00:17:00,477
‫تعال إلى هنا.‬

263
00:17:03,647 --> 00:17:05,065
‫حسنا، توقفا!‬

264
00:17:11,864 --> 00:17:12,740
‫أين أنت بحق السماء؟‬

265
00:17:13,490 --> 00:17:14,532
‫أنا في "بوسطن".‬

266
00:17:14,616 --> 00:17:17,118
‫أفقدت صوابك؟‬
‫ماذا عن الولدين؟‬

267
00:17:17,578 --> 00:17:19,246
‫يمكنهما الاعتناء بنفسيهما‬
‫لبضعة أيام.‬

268
00:17:19,329 --> 00:17:22,207
‫علي الالتقاء بـ"تيري" في العيادة.‬
‫عودي للمنزل يا "آبي".‬

269
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
‫عد إلى المنزل أيها المنافق.‬

270
00:17:40,100 --> 00:17:40,934
‫أيمكننا رؤية المنزل؟‬

271
00:17:42,019 --> 00:17:43,645
‫بالتأكيد،‬
‫لكن لا تدخلا غرفة والدي.‬

272
00:17:43,937 --> 00:17:44,772
‫حسنا.‬

273
00:17:54,281 --> 00:17:55,115
‫عليك الذهاب.‬

274
00:17:57,284 --> 00:17:58,118
‫لا يهم.‬

275
00:18:20,140 --> 00:18:21,016
‫أين "ماديسون"؟‬

276
00:18:21,391 --> 00:18:22,518
‫- من أنت؟‬
‫- "تيت".‬

277
00:18:22,935 --> 00:18:24,353
‫لم تأخرت هكذا؟‬

278
00:18:30,776 --> 00:18:32,820
‫أشعر بأني في فندق "بالاجيو"!‬

279
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
‫سيد "دونيلن"، أعتذر لإزعاجك.‬

280
00:18:57,761 --> 00:18:58,595
‫نعم؟‬

281
00:18:59,263 --> 00:19:02,307
‫تحدثت إلى أمي،‬
‫ووقعت على درجتي الضعيفة.‬

282
00:19:09,857 --> 00:19:11,859
‫ماذا لو قدمت عملا إضافيا‬
‫لتحسين درجتي؟‬

283
00:19:13,819 --> 00:19:16,864
‫لا أعرف طريقة سير الأمور بمدرستك‬
‫الحكومية، لكننا لا نفعل ذلك هنا.‬

284
00:19:18,574 --> 00:19:20,492
‫- لم لا؟‬
‫- لا نعطي فرصا ثانية‬

285
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
‫لمجرد أنك اعتدت‬
‫على تحصيل علامات عالية.‬

286
00:19:25,497 --> 00:19:26,707
‫انتهى الوقت أيها الرفاق.‬

287
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
‫أتريدين رفع درجتك؟‬

288
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
‫توقفي عن العبث في مادتي،‬
‫احضري، وقومي بعملك.‬

289
00:19:46,059 --> 00:19:47,019
‫يا له من حقير!‬

290
00:19:47,936 --> 00:19:51,023
‫عليك أن تكوني لطيفة معه،‬
‫فحالته مأسوية.‬

291
00:19:51,106 --> 00:19:51,940
‫لماذا؟‬

292
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
‫توفيت زوجته السنة الماضية‬
‫في حادث سيارة.‬

293
00:19:56,195 --> 00:19:59,114
‫قطع رأسها،‬
‫وكان هو يقود السيارة.‬

294
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
‫عليك أن تخبرني بما فعلته.‬

295
00:20:18,050 --> 00:20:19,801
‫يا للهول! ألن تنسى هذا؟‬

296
00:20:19,885 --> 00:20:20,844
‫بماذا أدين لك؟‬

297
00:20:26,391 --> 00:20:27,601
‫تبا يا "تيري"! بربك!‬

298
00:20:33,065 --> 00:20:34,483
‫عقدت اتفاقا لأعمل لدى شخص ما.‬

299
00:20:34,858 --> 00:20:35,692
‫من هو؟‬

300
00:20:39,196 --> 00:20:40,364
‫"أندرو فيني".‬

301
00:20:41,281 --> 00:20:42,115
‫أسمعت عنه؟‬

302
00:20:45,953 --> 00:20:50,457
‫لقد استغل نفوذه‬
‫ليخرجك من هناك.‬

303
00:20:52,084 --> 00:20:53,585
‫وماذا كان عليك أن تفعل‬
‫في المقابل؟‬

304
00:20:55,337 --> 00:20:57,130
‫نعم، هذه هي المشكلة أنا...‬

305
00:20:58,048 --> 00:20:59,549
‫لم أعلم بعد بالتحديد.‬

306
00:21:00,968 --> 00:21:02,177
‫لا يبدو ذلك جيدا.‬

307
00:21:05,138 --> 00:21:06,932
‫ليست هذه نهاية العالم يا "تيري".‬

308
00:21:09,184 --> 00:21:10,811
‫إنه مجرد ثري آخر أعمل عنده.‬

309
00:21:14,398 --> 00:21:16,108
‫جعلك خادما لديه إذن!‬

310
00:21:25,200 --> 00:21:26,618
‫سمعت أنك لا تعيش في المنزل.‬

311
00:21:31,248 --> 00:21:33,375
‫- ليس ذلك مفيدا لك يا "رايموند".‬
‫- أنا بخير.‬

312
00:21:35,085 --> 00:21:38,088
‫أنت الوحيد منا الذي لديه فرصة‬
‫لفهم هذا الهراء.‬

313
00:21:39,673 --> 00:21:40,590
‫أي هراء؟‬

314
00:21:40,674 --> 00:21:41,675
‫أن تكون لديك عائلة.‬

315
00:21:43,885 --> 00:21:46,138
‫وأن تترك خلفك ما له قيمة.‬

316
00:21:47,848 --> 00:21:50,851
‫أنت فقط تملك القوة الكافية،‬
‫وانظر إلى ما تفعله.‬

317
00:22:03,530 --> 00:22:04,364
‫سمعت أنك ستأتي.‬

318
00:22:06,783 --> 00:22:07,868
‫هل...‬

319
00:22:09,328 --> 00:22:10,203
‫أتريدني أن أبقى؟‬

320
00:22:10,829 --> 00:22:13,665
‫لا، أريدك أن تذهب إلى المنزل.‬

321
00:22:30,974 --> 00:22:32,225
‫هل حدث لك هذا في السجن؟‬

322
00:22:34,686 --> 00:22:36,146
‫فيم كنت تفكر؟‬

323
00:22:37,064 --> 00:22:38,398
‫سطو مسلح؟‬

324
00:22:38,982 --> 00:22:42,069
‫اعتداء بسلاح قاتل؟‬
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬

325
00:22:42,235 --> 00:22:44,654
‫أردت أن نرحل من هنا،‬
‫أردت الحصول على المال.‬

326
00:22:44,821 --> 00:22:47,324
‫لم لم تخبرني‬
‫بأنك ستفعل شيئا أحمق؟‬

327
00:22:47,491 --> 00:22:49,201
‫لأني عرفت أنك لن تريدين‬
‫أن أفعله.‬

328
00:22:52,788 --> 00:22:53,747
‫كانت علاقتنا جيدة.‬

329
00:22:55,165 --> 00:22:56,166
‫كنت أثق بك.‬

330
00:22:57,918 --> 00:22:58,752
‫أعلم.‬

331
00:23:00,420 --> 00:23:04,508
‫تركت زوجي،‬
‫وكان يفترض أن تترك عائلتك.‬

332
00:23:04,591 --> 00:23:07,010
‫لا أن تتورط ثانية في أعمالهم.‬

333
00:23:10,222 --> 00:23:12,599
‫فضلت عائلتك علي يا "تيري".‬

334
00:23:16,603 --> 00:23:18,480
‫مرحبا يا "تيري"، هل نبدأ؟‬

335
00:23:22,859 --> 00:23:23,693
‫لا.‬

336
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
‫"راي"، أريد التحدث إليك قليلا.‬

337
00:23:32,035 --> 00:23:34,579
‫يريد السيد "لو"‬
‫أن يرى "سبين سايكل".‬

338
00:23:35,664 --> 00:23:38,125
‫إنه برنامج ألعاب في الساحة، وترفض‬
‫"تينا هارفي" الخروج من مقطورتها.‬

339
00:23:38,291 --> 00:23:39,918
‫- من هي؟‬
‫- إنها تدير العجلة.‬

340
00:23:41,211 --> 00:23:42,379
‫علي أن أسليه‬

341
00:23:42,462 --> 00:23:45,423
‫هذا هو عرضه المفضل إنه يفتقده،‬
‫قد يعود على طائرته.‬

342
00:23:46,258 --> 00:23:48,885
‫لا يمكن معرفة ما يجعل‬
‫هؤلاء الرجال يعقدون هذه الصفقات.‬

343
00:23:51,221 --> 00:23:52,180
‫اسمعي...‬

344
00:23:54,474 --> 00:23:55,725
‫بشأن ذلك اليوم...‬

345
00:24:02,274 --> 00:24:05,986
‫أظن أننا متفقان‬
‫أنه لم يكن أفضل استغلال لوقتك.‬

346
00:24:07,571 --> 00:24:08,488
‫وهذا كذلك؟‬

347
00:24:10,574 --> 00:24:14,411
‫فهمت أننا اشترينا شركتك‬
‫وكل خدماتك.‬

348
00:24:18,748 --> 00:24:19,749
‫"كانديس".‬

349
00:24:21,042 --> 00:24:23,086
‫رافقي "راي" لموقع التصوير 12‬
‫من فضلك.‬

350
00:24:28,175 --> 00:24:29,050
‫شكرا لك.‬

351
00:24:34,347 --> 00:24:36,266
‫نعم، أريد التحدث عن التخفيضات.‬

352
00:24:36,600 --> 00:24:38,268
‫ظننتنا ناقشنا هذا مسبقا.‬

353
00:25:07,964 --> 00:25:10,634
‫ها هو ضيف الشرف،‬
‫تناول بعض الشمبانيا يا "تير".‬

354
00:25:11,176 --> 00:25:12,052
‫من لديه الشمبانيا؟‬

355
00:25:12,135 --> 00:25:13,053
‫أنا سأحضرها.‬

356
00:25:13,678 --> 00:25:14,554
‫دعك من ذلك.‬

357
00:25:16,306 --> 00:25:17,390
‫أعطني الويسكي.‬

358
00:25:17,599 --> 00:25:18,475
‫ها هو ذا.‬

359
00:25:24,356 --> 00:25:25,941
‫أتعلمين أني التقيت بـ"راي" هنا؟‬

360
00:25:26,274 --> 00:25:27,317
‫حقا؟‬

361
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
‫كنت أحب الأوغاد،‬
‫وكانوا يتجمعون هنا.‬

362
00:25:31,363 --> 00:25:32,822
‫لكن صحبته كانت ممتعة.‬

363
00:25:33,573 --> 00:25:35,033
‫تسبب بطردنا عدة مرات.‬

364
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
‫لماذا؟‬

365
00:25:37,160 --> 00:25:39,663
‫الشجار، معي غالبا.‬

366
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
‫حطم كؤوس الجعة، وكل شيء.‬

367
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
‫وأنت شابة‬
‫تظنين ذلك هو الحب.‬

368
00:25:52,300 --> 00:25:54,094
‫حبيبي "فيليب" نقل لي‬
‫مرضا جنسيا.‬

369
00:25:54,344 --> 00:25:55,428
‫تبا!‬

370
00:25:56,054 --> 00:25:57,389
‫أصابني بالسيلان.‬

371
00:25:58,431 --> 00:26:00,767
‫كان يفترض أن نذهب‬
‫إلى "نيويورك" في الفصل القادم.‬

372
00:26:01,059 --> 00:26:03,520
‫ولا أستطيع إخبار أمي،‬
‫لأنها ستعايرني لبقية حياتي.‬

373
00:26:03,603 --> 00:26:04,896
‫أهلا بك في عالمي!‬

374
00:26:06,231 --> 00:26:07,148
‫تبا لي!‬

375
00:26:07,649 --> 00:26:09,067
‫كان يمكن أن تكون الأمور أسوأ.‬

376
00:26:09,401 --> 00:26:10,819
‫كان من الممكن أن تحملي منه.‬

377
00:26:11,361 --> 00:26:14,823
‫حينها ستربين نسخة مصغرة‬
‫عن ذلك الوغد طوال حياتك.‬

378
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
‫إنه ليس وغدا فعلا.‬

379
00:26:16,449 --> 00:26:17,367
‫بلى، إنه وغد.‬

380
00:26:17,450 --> 00:26:18,910
‫- تبا لك يا "ديف"!‬
‫- تبا لك يا "لورين"!‬

381
00:26:19,077 --> 00:26:20,745
‫تبا لك أيها المدمن اللعين!‬

382
00:26:20,912 --> 00:26:22,664
‫تجلسين في هذه الحانة‬
‫منذ ساعات وتثملين.‬

383
00:26:22,747 --> 00:26:24,207
‫- "ديف"!‬
‫- وأنا المدمن؟‬

384
00:26:24,374 --> 00:26:25,333
‫كفى!‬

385
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
‫هيا، فلنأخذك إلى المنزل.‬

386
00:26:45,395 --> 00:26:46,604
‫أبحث عن "تينا هارفي".‬

387
00:26:46,688 --> 00:26:48,565
‫مقر قيادة العاهرة الثملة هناك.‬

388
00:26:50,942 --> 00:26:52,986
‫سمعت أنك لا ترغبين‬
‫بالعمل اليوم.‬

389
00:26:54,612 --> 00:26:56,865
‫لا، لا أرغب بذلك.‬

390
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
‫أعرف ذلك الشعور.‬

391
00:27:01,995 --> 00:27:02,871
‫تفضلي.‬

392
00:27:06,166 --> 00:27:08,835
‫درست في "فاندربيلت"،‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

393
00:27:09,669 --> 00:27:10,503
‫كلا.‬

394
00:27:13,256 --> 00:27:18,970
‫ذهبت أنا وصديقتي لتجربة أداء‬
‫لبرنامج ألعاب، على سبيل المزاح.‬

395
00:27:19,554 --> 00:27:21,139
‫وحصلت على الدور.‬

396
00:27:22,932 --> 00:27:27,854
‫مضت 34 سنة،‬
‫سأموت وأنا أدير تلك العجلة اللعينة.‬

397
00:27:29,189 --> 00:27:30,607
‫لا شك أن هذا يرهقك.‬

398
00:27:30,815 --> 00:27:34,527
‫"ساندي"، مقدم البرنامج،‬
‫ذكاؤه يعادل ذكاء فأر التجارب.‬

399
00:27:34,861 --> 00:27:37,030
‫لم يستطع حل‬
‫أي من تلك الأحجيات.‬

400
00:27:38,740 --> 00:27:43,578
‫لكن ليلة أمس دعاني السيد "لو"‬

401
00:27:43,661 --> 00:27:46,081
‫إلى حفلة عشاء صغيرة.‬

402
00:27:46,414 --> 00:27:47,665
‫وبدا أنه معجب بي.‬

403
00:27:49,793 --> 00:27:50,710
‫ماذا تريدين إذن؟‬

404
00:27:51,336 --> 00:27:55,924
‫إن كان المالك الجديد معجبا بي،‬
‫فهذا يعني شيئا، صحيح؟‬

405
00:27:59,302 --> 00:28:00,887
‫مللت من كوني مجرد قطعة زينة.‬

406
00:28:01,763 --> 00:28:03,306
‫لا يسمحون لي بالكلام أبدا.‬

407
00:28:04,349 --> 00:28:07,769
‫وأنا أريد أن أتكلم.‬

408
00:28:11,314 --> 00:28:12,982
‫- "أميريكانو"، متوسط.‬
‫- بالتأكيد.‬

409
00:28:15,151 --> 00:28:15,985
‫شكرا‬

410
00:28:30,667 --> 00:28:32,919
‫- مرحبا.‬
‫- أدرس البراهين التي أعطيتها لنا.‬

411
00:28:34,129 --> 00:28:36,256
‫وعرفت أخيرا التقريبيات الخطية.‬

412
00:28:39,008 --> 00:28:40,343
‫سأراك في الصف.‬

413
00:28:46,516 --> 00:28:49,477
‫أعتقد أنني أستحق فرصة بسيطة.‬

414
00:28:50,311 --> 00:28:51,855
‫- "بريدجيت"...‬
‫- أمر بوقت عصيب.‬

415
00:28:51,938 --> 00:28:53,857
‫وأعتذر إن ذلك يؤثر‬
‫على دراستي للتفاضل والتكامل.‬

416
00:28:53,940 --> 00:28:55,066
‫لكنني انتقلت إلى هنا للتو‬

417
00:28:55,150 --> 00:28:57,986
‫ووالداي يتشاجران باستمرار،‬
‫وقتل حبيبي.‬

418
00:29:01,740 --> 00:29:02,949
‫أنا آسف.‬

419
00:29:05,201 --> 00:29:06,453
‫لم يكن علي إخبارك بذلك.‬

420
00:29:10,790 --> 00:29:12,917
‫قهوة "أميريكانو"‬
‫متوسطة لـ"بريدجيت".‬

421
00:29:18,673 --> 00:29:19,507
‫"راي"؟‬

422
00:29:21,551 --> 00:29:22,385
‫"تومي"!‬

423
00:29:25,263 --> 00:29:26,264
‫كيف حالك يا "تومي"؟‬

424
00:29:31,144 --> 00:29:32,479
‫أخبرني "آفي" بأنك تقاعدت.‬

425
00:29:33,271 --> 00:29:34,314
‫حقا؟‬

426
00:29:35,190 --> 00:29:37,650
‫لا، أعمل عند عائلة "فيني" الآن.‬

427
00:29:37,776 --> 00:29:38,610
‫حقا؟‬

428
00:29:38,943 --> 00:29:41,321
‫جئت للتو من اجتماع‬
‫مع "كيسي" اللعين.‬

429
00:29:42,697 --> 00:29:44,866
‫أعلم أنك ارتكبت أخطاء في الماضي‬

430
00:29:44,949 --> 00:29:47,243
‫لكن كيف يمكنك‬
‫أن تعمل عند هؤلاء؟‬

431
00:29:48,661 --> 00:29:49,662
‫ما معنى ذلك؟‬

432
00:29:52,665 --> 00:29:53,416
‫هيا بنا.‬

433
00:29:57,545 --> 00:29:58,963
‫عزيزتي، انظري من وجدت.‬

434
00:30:06,262 --> 00:30:07,388
‫مرحبا يا "راي".‬

435
00:30:09,974 --> 00:30:11,142
‫هذه أنا "كلوي".‬

436
00:30:11,392 --> 00:30:13,603
‫نعم، أعلم.‬
‫كيف حالك يا "كلوي"؟‬

437
00:30:14,103 --> 00:30:15,438
‫"راي"، أريد أن أسألك سؤالا.‬

438
00:30:16,648 --> 00:30:21,653
‫أسبق ووقعت في الحب، الذي يجعلك‬
‫تدرك أن حياتك كلها كذبة؟‬

439
00:30:24,072 --> 00:30:25,073
‫كلا.‬

440
00:30:26,908 --> 00:30:27,742
‫سنتزوج.‬

441
00:30:29,202 --> 00:30:31,538
‫زواجا حقيقيا هذه المرة،‬
‫في فندق "بيل إير".‬

442
00:30:33,081 --> 00:30:33,915
‫تهانينا!‬

443
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
‫نعم، إليك المشكلة.‬

444
00:30:36,000 --> 00:30:40,672
‫لدي عقد يحتوي مجموعة‬
‫مما يسمى "بنود أخلاقية"‬

445
00:30:40,755 --> 00:30:42,465
‫ويقول "كيسي" إنه سيقاضيني‬
‫إن أعلنت شذوذي.‬

446
00:30:43,174 --> 00:30:46,386
‫يظن الجميع أن هذه المجال مؤلف‬
‫من مجموعة من الليبراليين.‬

447
00:30:46,469 --> 00:30:48,388
‫لكن إن أثرت على أرباحهم‬

448
00:30:48,471 --> 00:30:50,348
‫فسيقضون عليك كأي مكان آخر.‬

449
00:30:50,515 --> 00:30:52,851
‫- "تومي"...‬
‫- لم أعد أستطيع الكذب يا "راي".‬

450
00:30:53,685 --> 00:30:56,729
‫تأذى كثيرون‬
‫لأني لم أستطع الاعتراف بحقيقتي.‬

451
00:30:58,356 --> 00:30:59,357
‫أنت جاد!‬

452
00:31:01,192 --> 00:31:05,113
‫سأترك هذا المجال بأكمله.‬
‫لم أعد أهتم.‬

453
00:31:06,197 --> 00:31:08,324
‫علي أن أعيش حياتي.‬

454
00:31:11,077 --> 00:31:11,995
‫أنا أحب "كلوي"‬

455
00:31:12,245 --> 00:31:15,790
‫وإن لم يفهم "كيسي فيني"‬
‫اللعين ذلك...‬

456
00:31:17,083 --> 00:31:18,376
‫فأنا أشفق عليه.‬

457
00:31:22,630 --> 00:31:23,464
‫حسنا.‬

458
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
‫سأتحدث إليه.‬

459
00:31:26,551 --> 00:31:27,510
‫شكرا يا "راي".‬

460
00:31:29,971 --> 00:31:30,805
‫عفوا.‬

461
00:31:32,515 --> 00:31:34,893
‫حبوب "كابتن كرانش"‬
‫تقاتل "درون بيري"‬

462
00:31:34,976 --> 00:31:37,729
‫التي تهاجم الأرض‬
‫من الجانب المظلم للقمر‬

463
00:31:37,812 --> 00:31:38,646
‫ومن يرسلها؟‬

464
00:31:39,314 --> 00:31:41,941
‫كبير خدم آلي سادي‬

465
00:31:42,025 --> 00:31:45,862
‫مصمم على الانتقام بعد استغناء‬
‫أولى مستعمرات القمر عن خدماته.‬

466
00:31:46,446 --> 00:31:47,363
‫أليس ذلك رائعا؟‬

467
00:31:47,697 --> 00:31:48,531
‫بالتأكيد.‬

468
00:31:49,198 --> 00:31:51,200
‫- هلا تتركنا قليلا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

469
00:31:52,201 --> 00:31:53,036
‫أين كنت؟‬

470
00:31:53,786 --> 00:31:55,371
‫التقيت بـ"تومي ويلر" للتو.‬

471
00:31:55,455 --> 00:31:57,290
‫جيد، لدي مشكلة معه.‬

472
00:31:58,249 --> 00:32:01,794
‫- يريد الزواج بامرأة كانت رجلا.‬
‫- نعم، أعلم.‬

473
00:32:01,961 --> 00:32:03,546
‫إنه من أهم ممتلكاتنا يا "راي".‬

474
00:32:04,589 --> 00:32:06,174
‫هذا يعرضك لموقف صعب،‬
‫صحيح؟‬

475
00:32:06,257 --> 00:32:07,300
‫عفوا؟‬

476
00:32:08,468 --> 00:32:09,427
‫ربما عليك تتركه وشأنه.‬

477
00:32:10,637 --> 00:32:11,679
‫لم سأفعل ذلك بحق السماء؟‬

478
00:32:15,058 --> 00:32:16,643
‫أتذكر كيف التقينا يا "كيسي"؟‬

479
00:32:18,519 --> 00:32:20,480
‫كنت مقيدا بكرسي.‬

480
00:32:21,147 --> 00:32:23,358
‫وصديقك غارق بدمائه.‬

481
00:32:25,193 --> 00:32:28,655
‫كل هذا لأنك رأيت أن سرقة المال‬
‫من أبيك فكرة جيدة.‬

482
00:32:33,618 --> 00:32:34,869
‫هيا يا "تيري"، ارقص معنا.‬

483
00:32:34,953 --> 00:32:36,329
‫نعم، هيا يا "تيري"، انهض.‬

484
00:32:37,121 --> 00:32:39,207
‫- هذا مفيد لك.‬
‫- أنا بخير هنا.‬

485
00:32:40,208 --> 00:32:41,042
‫حسنا.‬

486
00:32:42,418 --> 00:32:45,213
‫ألا تريد أن ترقص؟‬
‫حسنا، فهمت.‬

487
00:32:46,631 --> 00:32:47,674
‫ساقك ترتجف؟‬

488
00:32:49,300 --> 00:32:50,134
‫"جيد"؟‬

489
00:32:50,802 --> 00:32:55,056
‫لم لا تذهب أنت و"جيد"‬
‫للاستمتاع بوقتكما معا؟‬

490
00:32:56,099 --> 00:32:58,184
‫إنها ماهرة جدا في العبث.‬

491
00:32:58,393 --> 00:32:59,227
‫لا، شكرا.‬

492
00:33:00,895 --> 00:33:03,398
‫حسنا، اتركينا قليلا.‬

493
00:33:08,027 --> 00:33:12,198
‫أترى هذا كله؟ والفتيات؟‬
‫كل شيء لي‬

494
00:33:13,366 --> 00:33:15,910
‫الكوكايين لي،‬
‫أعمالي تسير بشكل جيد.‬

495
00:33:17,954 --> 00:33:19,998
‫لا أريد العمل عندك.‬

496
00:33:20,081 --> 00:33:21,249
‫لا أريدك أن تعمل عندي.‬

497
00:33:22,125 --> 00:33:24,085
‫نعلم أن ذلك لم ينجح‬
‫المرة الماضية.‬

498
00:33:24,293 --> 00:33:27,588
‫أقصد أني بحالة جيدة الآن،‬
‫وأريدك أن تتركني أهتم بك.‬

499
00:33:31,134 --> 00:33:31,968
‫"جيد".‬

500
00:33:48,693 --> 00:33:50,611
‫"خاص".‬

501
00:34:03,875 --> 00:34:06,210
‫يحدث هذا يوميا يا "بيج"،‬
‫ليست مشكلتي.‬

502
00:34:06,294 --> 00:34:08,838
‫يوميا؟ علينا إيجاد حل لذلك.‬

503
00:34:09,130 --> 00:34:10,715
‫تريد "تينا" فرصة لتقديم البرنامج.‬

504
00:34:10,882 --> 00:34:12,091
‫هذا مستحيل.‬

505
00:34:12,382 --> 00:34:15,762
‫أنا المضيف‬
‫لن أسمح لتلك الحمقاء بابتزازي.‬

506
00:34:16,012 --> 00:34:19,306
‫لن تخرج من مقطورتها،‬
‫إلا إن وعدتها بفرصة لتقديم البرنامج.‬

507
00:34:19,681 --> 00:34:20,766
‫"بيج"، من هذا الرجل؟‬

508
00:34:21,893 --> 00:34:23,478
‫"ديبي"، ستحلين محلها.‬

509
00:34:23,853 --> 00:34:24,896
‫ها قد حللت المشكلة.‬

510
00:34:25,063 --> 00:34:26,188
‫هذا لا يحل مشكلتك؟‬

511
00:34:26,272 --> 00:34:27,273
‫كلا، لا يحلها.‬

512
00:34:27,648 --> 00:34:29,900
‫طلب السيد "لو"‬
‫"تينا" بالتحديد.‬

513
00:34:31,277 --> 00:34:33,071
‫دعني أوضح لك أمرا.‬

514
00:34:33,654 --> 00:34:35,322
‫ترتدي "تينا هارفي" ثوبا ضيقا.‬

515
00:34:35,406 --> 00:34:37,784
‫تدير العجلة وتلتزم الصمت.‬

516
00:34:37,867 --> 00:34:40,244
‫إنها مجرد منظر جميل.‬

517
00:34:43,498 --> 00:34:44,998
‫من تظن نفسك بحق السماء؟‬

518
00:34:52,715 --> 00:34:53,882
‫سأحضرها.‬

519
00:35:07,021 --> 00:35:08,106
‫عليكما الرحيل.‬

520
00:35:08,689 --> 00:35:10,149
‫اهدأ، ما زال الوقت مبكرا.‬

521
00:35:25,248 --> 00:35:27,041
‫ما الذي تنظر إليه‬
‫أيها المنحرف؟‬

522
00:35:36,676 --> 00:35:38,553
‫وماذا تفعل في "سانت لويس"‬
‫يا "رودريك"؟‬

523
00:35:38,803 --> 00:35:42,682
‫أدرس الاقتصاد في كلية مجتمع،‬
‫وأتعلم لأصبح طيارا أيضا.‬

524
00:35:43,391 --> 00:35:45,268
‫- تحب المخاطرة إذن.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

525
00:35:45,685 --> 00:35:48,020
‫أتدري؟ أنا قائدة طائرة أيضا.‬

526
00:35:48,104 --> 00:35:51,607
‫لذا، حين تأخذ رخصتك‬
‫وتعود إلى "سانت لويس"‬

527
00:35:51,691 --> 00:35:56,070
‫عدني بألا تحاول الطيران‬
‫تحت قوس المدخل، حسنا؟‬

528
00:35:57,488 --> 00:36:00,324
‫حسنا، بعد أن تعرفنا‬
‫على متسابقينا‬

529
00:36:01,033 --> 00:36:03,202
‫فلنوزع بعض المال، حسنا؟‬

530
00:36:06,497 --> 00:36:10,543
‫- "ساندي"، أديري تلك العجلة.‬
‫- أديري تلك العجلة.‬

531
00:36:16,007 --> 00:36:18,342
‫كان من الممكن أن تورطني بقضية،‬
‫لكنها ماهرة.‬

532
00:36:22,013 --> 00:36:23,848
‫هل أنت بخير؟ آلام الشقيقة؟‬

533
00:36:26,017 --> 00:36:28,144
‫حسنا، عليك الاستلقاء،‬
‫وسأهتم بالسيد "لو".‬

534
00:36:28,811 --> 00:36:31,189
‫"راي"، هلا تصحب زوجتي‬
‫إلى المكتب؟‬

535
00:36:31,272 --> 00:36:32,106
‫بالتأكيد.‬

536
00:36:32,190 --> 00:36:36,235
‫في كل دورة، سندير العجلة،‬
‫وسيختار المتسابقون فئة.‬

537
00:36:36,319 --> 00:36:40,198
‫وفئاتنا اليوم‬
‫هي السياسات الرئاسية...‬

538
00:36:57,298 --> 00:36:59,342
‫أيها الوغد، انزل إلى الطابق السفلي.‬

539
00:37:04,180 --> 00:37:05,765
‫ما الأمر يا صاح؟‬

540
00:37:05,932 --> 00:37:07,225
‫سترحل أيها التافه.‬

541
00:37:07,516 --> 00:37:09,060
‫من التافه أيها التافه؟‬

542
00:37:09,227 --> 00:37:11,020
‫أخاطبك أنت بالتافه‬
‫لأنك تافه.‬

543
00:37:11,771 --> 00:37:13,272
‫أيها التافه.‬

544
00:37:15,191 --> 00:37:16,108
‫يا إلهي!‬

545
00:37:16,192 --> 00:37:17,318
‫ماذا تفعل؟‬

546
00:37:17,693 --> 00:37:18,819
‫توقف!‬

547
00:37:25,451 --> 00:37:29,914
‫سأتصل بالنجدة، فإما أن تغادروا منزلي‬
‫أو أن تتحدثوا للشرطة.‬

548
00:37:31,707 --> 00:37:33,167
‫مجنون لعين!‬

549
00:37:33,251 --> 00:37:34,085
‫هيا بنا.‬

550
00:37:45,263 --> 00:37:46,639
‫ما هو اسمك الحقيقي؟‬

551
00:37:47,556 --> 00:37:48,766
‫هذا هو اسمي الحقيقي.‬

552
00:37:50,309 --> 00:37:51,394
‫بربك!‬

553
00:37:52,395 --> 00:37:53,938
‫ولدت بعينين خضراوين.‬

554
00:37:55,606 --> 00:37:57,608
‫حسنا، أنا أصدقك.‬

555
00:37:59,151 --> 00:38:00,569
‫أحب والدك كثيرا.‬

556
00:38:00,653 --> 00:38:03,114
‫إنه مجنون، لكنه طيب معنا.‬

557
00:38:04,407 --> 00:38:05,825
‫هل كان مرحا أثناء نشأتك؟‬

558
00:38:07,118 --> 00:38:09,537
‫لا يمكنك معرفة‬
‫ما ستحصلين عليه.‬

559
00:38:11,872 --> 00:38:12,873
‫من هؤلاء؟‬

560
00:38:14,417 --> 00:38:16,627
‫حبيبات سابقات.‬

561
00:38:18,546 --> 00:38:20,131
‫كيف كانت "فرانسيس"؟‬

562
00:38:21,632 --> 00:38:23,926
‫لم تكن مثلك إطلاقا.‬

563
00:38:25,219 --> 00:38:27,346
‫أنا واثقة‬
‫أنها لا تجيد العبث مثلي.‬

564
00:38:38,274 --> 00:38:39,525
‫رباه! ماذا حدث في الداخل؟‬

565
00:38:40,359 --> 00:38:41,694
‫هل ابتلعت كل شيء؟‬

566
00:38:42,194 --> 00:38:43,571
‫أيها الحقير.‬

567
00:38:45,364 --> 00:38:46,449
‫سيداتي، هذا يكفي،‬
‫انتهت الحفلة.‬

568
00:38:46,615 --> 00:38:48,159
‫أحضرن حاجياتكن، سنذهب.‬

569
00:38:48,326 --> 00:38:49,327
‫فلتحضرها إحداكن.‬

570
00:38:53,205 --> 00:38:57,668
‫اسمع، أعرف سبب غضبك مني،‬
‫فقد فعلت لك شيئا مريعا.‬

571
00:38:58,127 --> 00:38:59,587
‫لم يكن علي أن أتركك‬
‫تتحمل كل هذا الضغط.‬

572
00:38:59,754 --> 00:39:02,548
‫لا، لا، لكنك فعلت.‬

573
00:39:03,341 --> 00:39:04,800
‫لأن هذه هي حقيقتك.‬

574
00:39:05,968 --> 00:39:08,763
‫ثم تأتي إلى هنا،‬
‫ومعك زجاجة شمبانيا‬

575
00:39:09,055 --> 00:39:11,223
‫وتريدني أن أقول لك‬
‫إن كل شيء بخير؟‬

576
00:39:13,267 --> 00:39:14,143
‫إنه ليس كذلك.‬

577
00:39:16,437 --> 00:39:19,648
‫ستتحسن الأمور،‬
‫عليك تتأكد من ذلك.‬

578
00:39:19,815 --> 00:39:21,150
‫لا، لن تتحسن يا "ميك".‬

579
00:39:22,318 --> 00:39:25,946
‫ستصبح أسوأ بكثير بالنسبة إلي.‬

580
00:39:28,199 --> 00:39:29,992
‫هل ستبقى أثناء ذلك؟‬

581
00:39:32,119 --> 00:39:34,872
‫لقد أسست ذلك العمل لأجلكما.‬

582
00:39:35,956 --> 00:39:37,083
‫أريد أن أترك إرثا.‬

583
00:39:38,626 --> 00:39:40,002
‫ساقطات وكوكايين؟‬

584
00:39:40,336 --> 00:39:44,006
‫نعم، وحين تزداد الأمور سوءا‬

585
00:39:44,507 --> 00:39:46,509
‫أعدك أنني لن أرحل.‬

586
00:40:13,953 --> 00:40:18,332
‫وضعت جهاز التقويم‬
‫لأنهم قالوا أنه سيخفف الصداع‬

587
00:40:18,416 --> 00:40:21,127
‫لكنه يزيد الأمر سوءا.‬

588
00:40:24,380 --> 00:40:27,550
‫ثمة عملية ممكنة،‬
‫لكن ليس لدي الوقت.‬

589
00:40:35,975 --> 00:40:37,935
‫أتعرف لماذا وظفك أبي‬
‫يا "راي"؟‬

590
00:40:41,355 --> 00:40:42,356
‫كلا.‬

591
00:40:43,983 --> 00:40:47,987
‫لأنه لا يريد مواجهة‬
‫الأمور السيئة، لقد اكتفى.‬

592
00:40:54,076 --> 00:40:57,079
‫حان الوقت، علينا الاجتماع‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

593
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
‫حسنا.‬

594
00:41:11,260 --> 00:41:13,554
‫طلب السيد "فيني"‬
‫أن تحضر أيضا.‬

595
00:41:43,584 --> 00:41:45,336
‫- مرحبا بالجميع.‬
‫- لدي عرض.‬

596
00:41:45,419 --> 00:41:46,587
‫- "كمبوديا"‬
‫- "كيسي"...‬

597
00:41:46,670 --> 00:41:51,383
‫قارب سريع ينطلق في نهر "سايغون"‬
‫"توني النمر" على الدفة.‬

598
00:41:51,467 --> 00:41:52,426
‫- "كيسي"...‬
‫- أبي، لدي عرض له.‬

599
00:41:52,510 --> 00:41:55,679
‫- "تريكس الأرنب"، الكابتن "كرانش"،‬
‫- "كيسي"، لن أبيع شركة الإنتاج.‬

600
00:41:56,305 --> 00:41:57,139
‫ماذا؟‬

601
00:41:57,515 --> 00:42:00,726
‫تحدثت طوال 6 أشهر هاتفيا‬
‫مع مصرفيين للاستثمار.‬

602
00:42:00,809 --> 00:42:04,355
‫وذهبت في عدة رحلات‬
‫إلى "شانغهاي"، ماذا تقول؟‬

603
00:42:04,438 --> 00:42:05,564
‫آسف، لقد اتخذت قراري.‬

604
00:42:05,648 --> 00:42:08,192
‫عليك أن تخبري السيد "لو"‬
‫بأن الشركة ليست للبيع.‬

605
00:42:09,443 --> 00:42:10,569
‫يجب أن أتحدث إليك أولا.‬

606
00:42:14,740 --> 00:42:15,574
‫الآن!‬

607
00:42:22,498 --> 00:42:23,499
‫ممتاز!‬

608
00:42:25,376 --> 00:42:26,252
‫مهلا، مهلا، مهلا.‬

609
00:42:26,418 --> 00:42:29,338
‫أتظن أنك تستطيع إقناع "تومي ويلر"‬
‫بلعب دور "الكابتن كرانش"؟‬

610
00:42:29,421 --> 00:42:31,840
‫لا بد أنه سيستحق‬
‫جائزة "غلاد"، صحيح؟‬

611
00:42:33,217 --> 00:42:34,093
‫صحيح يا "راي"؟‬

612
00:42:52,486 --> 00:42:53,362
‫لا، اسمع أنت.‬

613
00:42:53,445 --> 00:42:55,864
‫قولي له أن يستمتع‬
‫بساقطات "نيويورك".‬

614
00:42:56,448 --> 00:43:00,077
‫حقا؟ وآمل أن تستمتع ساقطات‬
‫"نيويورك" بأمراضك الجنسية.‬

615
00:43:04,790 --> 00:43:06,250
‫كنت أستلطفه كثيرا.‬

616
00:43:07,668 --> 00:43:08,919
‫لماذا كان بهذه الحقارة؟‬

617
00:43:10,004 --> 00:43:11,422
‫كان حقيرا فعلا.‬

618
00:43:12,006 --> 00:43:16,802
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا،‬
‫أعلم، نعم.‬

619
00:43:18,262 --> 00:43:19,346
‫هل من أحد؟‬

620
00:43:20,347 --> 00:43:21,307
‫لا تقولي شيئا.‬

621
00:43:21,473 --> 00:43:23,350
‫لن أفعل، أعدك.‬

622
00:43:31,400 --> 00:43:32,901
‫ظننتك ستسافرين.‬

623
00:43:32,985 --> 00:43:33,986
‫لقد فاتتني.‬

624
00:43:36,822 --> 00:43:38,657
‫فجعلت ابنتي تثمل‬
‫بدلا من السفر؟‬

625
00:43:39,992 --> 00:43:41,869
‫كان عليها أن تقدم بحثها.‬

626
00:43:42,161 --> 00:43:43,037
‫ماذا في ذلك؟‬

627
00:43:43,203 --> 00:43:45,122
‫ليس عليها أن تعمل محاسبة.‬

628
00:43:46,081 --> 00:43:47,458
‫لا، ليس عليها ذلك.‬

629
00:43:49,293 --> 00:43:51,879
‫لكني لا أريدها أن تعتمد‬
‫على رجل لبقية حياتها أيضا.‬

630
00:44:10,606 --> 00:44:11,857
‫لم لا تمكثين لبضعة أيام؟‬

631
00:44:16,945 --> 00:44:18,781
‫قد يكون ذلك مفيدا لكل منا.‬

632
00:44:22,743 --> 00:44:24,203
‫انظري كم أنت متعبة.‬

633
00:44:32,294 --> 00:44:33,712
‫دعيني أهتم بك‬

634
00:44:34,588 --> 00:44:37,174
‫هيا، يمكنك استعادة‬
‫غرفتك القديمة.‬

635
00:44:48,977 --> 00:44:51,188
‫أحتاج إليك لدقيقة أخرى.‬

636
00:44:54,358 --> 00:44:56,735
‫أحضر السيد "لو" لغرفة‬
‫الاجتماعات، سنبيع.‬

637
00:44:57,403 --> 00:44:58,779
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، سمعت "بيج".‬

638
00:44:58,862 --> 00:45:01,073
‫- وأفهم الأمر.‬
‫- سأحضره.‬

639
00:45:02,324 --> 00:45:03,242
‫أغلق الباب يا "راي".‬

640
00:45:10,040 --> 00:45:14,628
‫التجارة العائلية لا تعني‬
‫العائلة الجيدة يا سيد "دونوفان".‬

641
00:45:20,342 --> 00:45:24,888
‫لدى "بيج" خطة لاستخدام عائدات‬
‫بيع شركة الإنتاج‬

642
00:45:24,972 --> 00:45:27,474
‫لإحضار فريق منتخب كرة القدم‬
‫إلى "لوس أنجلوس"‬

643
00:45:27,558 --> 00:45:31,228
‫وبناء أفخم ملعب يمكن تخيله.‬

644
00:45:32,354 --> 00:45:33,188
‫ماذا تريد؟‬

645
00:45:33,272 --> 00:45:35,399
‫لم تعد تعتبرني والدها.‬

646
00:45:36,024 --> 00:45:39,069
‫بل تعتبرني خصمها،‬
‫شخص يعيق تقدمها.‬

647
00:45:40,237 --> 00:45:41,905
‫- أتتخيل ذلك؟‬
‫- لا.‬

648
00:45:43,949 --> 00:45:49,037
‫لذلك، منذ الآن فصاعدا،‬
‫ستتعقد الأمور أكثر، تذكر هذا.‬

649
00:45:51,540 --> 00:45:54,418
‫تذكر أنك تعمل عندي فقط.‬

650
00:46:01,633 --> 00:46:02,468
‫إنه هنا.‬

651
00:46:35,876 --> 00:46:37,920
‫أعتذر لأنني وضعت اسمي‬
‫على مكتبك.‬

652
00:46:41,173 --> 00:46:42,591
‫أتريدني أن أزيله؟‬

653
00:46:45,010 --> 00:46:46,011
‫ماذا؟‬

654
00:46:46,386 --> 00:46:47,596
‫يمكنني أن أرحل.‬

655
00:46:49,097 --> 00:46:50,098
‫سأقيم في منزل أبي.‬

656
00:46:52,809 --> 00:46:53,894
‫لا...‬

657
00:46:55,604 --> 00:46:57,189
‫نم على السرير.‬

658
00:46:59,274 --> 00:47:01,318
‫لم أعد أستطيع النوم‬
‫على أي حال.‬

659
00:47:23,131 --> 00:47:24,299
‫أين كنت؟‬

660
00:47:25,676 --> 00:47:26,885
‫في العمل.‬

661
00:47:28,053 --> 00:47:29,721
‫تغيب "كونور" عن المدرسة اليوم.‬

662
00:47:30,138 --> 00:47:31,181
‫أعلم أنك لا تهتم.‬

663
00:47:33,100 --> 00:47:36,103
‫كان يفترض أن تكون والدتك هنا.‬

664
00:47:36,311 --> 00:47:37,479
‫هل ستتطلقان؟‬

665
00:47:38,814 --> 00:47:39,648
‫لا أدري.‬

666
00:47:40,649 --> 00:47:42,776
‫- أتحب امرأة أخرى؟‬
‫- لا.‬

667
00:47:44,027 --> 00:47:46,530
‫ليس عليك مجالستنا كطفلين.‬

668
00:47:47,823 --> 00:47:51,076
‫إن كنت أسعد حين ترحل،‬
‫فاركب سيارتك وعد لشقتك.‬

669
00:47:56,498 --> 00:47:57,457
‫تعالي إلى هنا.‬

670
00:47:59,668 --> 00:48:00,502
‫كلا.‬

671
00:48:14,975 --> 00:48:18,729
‫أتذكرين عندما كنا نصمم الرقصات‬
‫على أغنية "لايك افيرجن" هنا؟‬

672
00:48:21,898 --> 00:48:23,650
‫أتذكر التسلل من النافذة.‬

673
00:48:37,956 --> 00:48:39,666
‫إنه رجل خطير.‬

674
00:48:44,046 --> 00:48:45,505
‫لكن ليس عليك البقاء معه.‬

675
00:48:47,549 --> 00:48:50,177
‫يمكنك تغيير الأمور‬
‫متى تريدين يا "آبي".‬

676
00:49:04,191 --> 00:49:05,025
‫نامي قليلا.‬

677
00:49:15,118 --> 00:49:16,745
‫كل شيء سيبدو أفضل‬
‫في الصباح.‬

678
00:50:04,376 --> 00:50:05,210
‫نعم؟‬

679
00:50:05,585 --> 00:50:06,420
‫أيمكننا أن نلتقي؟‬

680
00:50:07,379 --> 00:50:08,296
‫ما الأمر؟‬

681
00:50:09,047 --> 00:50:10,632
‫أريد أن نلتقي وجها لوجه.‬

682
00:50:11,299 --> 00:50:12,926
‫أريد شرح بعض الأمور.‬

683
00:50:15,220 --> 00:50:16,972
‫لا أستطيع لقاءك يا "بيج".‬

684
00:50:22,310 --> 00:50:25,147
‫سيروي لك أبي الأكاذيب عني.‬

685
00:50:25,731 --> 00:50:28,734
‫وسيطلب منك أن تفعل لي‬
‫أشياء قاسية.‬

686
00:50:30,152 --> 00:50:31,611
‫هل تهتم بذلك؟‬

687
00:50:33,530 --> 00:50:36,825
‫أنا أعمل عند أبيك‬
‫وليس عندك.‬

688
00:50:41,329 --> 00:50:42,164
‫حسنا.‬

