﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:13,596
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في "بوسطن".‬

3
00:00:16,099 --> 00:00:18,810
‫- ماذا عن الطفلين؟‬
‫- يمكنهما رعاية نفسيهما لبضعة أيام.‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:20,145
‫عودي إلى المنزل يا "آبي".‬

5
00:00:20,311 --> 00:00:22,397
‫عد أنت إلى المنزل أيها المنافق.‬

6
00:00:22,772 --> 00:00:25,358
‫- هل تريد طردنا حقا؟‬
‫- هذه هي القوانين.‬

7
00:00:25,775 --> 00:00:27,944
‫حقا؟ أتحب القوانين؟‬

8
00:00:29,279 --> 00:00:31,364
‫"فارتان" له معارف،‬
‫أخته أشبه بمصرف.‬

9
00:00:32,156 --> 00:00:34,409
‫كن مطيعا، حسنا؟‬

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,037
‫أنت تفهم الشروط، صحيح؟‬

11
00:00:37,245 --> 00:00:40,081
‫بالتأكيد، تعطيني 10 آلاف دولار‬
‫وأنا أعيدها إليك 15 ألفا بعد شهر.‬

12
00:00:40,248 --> 00:00:43,668
‫سأطلعكن على رؤية لدي‬
‫حول طريقة تجعلنا نغتني معا.‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:48,131
‫أترين هذا الكوكايين؟‬
‫عليكن بيعه وسنقتسم الأرباح.‬

14
00:00:48,548 --> 00:00:50,008
‫دعننا نعتني بكن ليوم.‬

15
00:00:50,550 --> 00:00:53,470
‫جميعهن حظين بيوم جيد جدا.‬
‫كان بيع المخدر سهلا.‬

16
00:00:53,970 --> 00:00:55,221
‫تبا!‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,891
‫أخي في السجن، قتل نزيلا آخر.‬

18
00:00:58,141 --> 00:00:59,517
‫من الأحمق الآن؟‬

19
00:01:00,810 --> 00:01:01,853
‫سيقتلونه.‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:04,522
‫- هذا مريع.‬
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬

21
00:01:05,022 --> 00:01:07,650
‫أيها الحاكم،‬
‫هذا صديقي العزيز "راي دونوفان".‬

22
00:01:07,817 --> 00:01:10,612
‫- سررت بلقائك.‬
‫- لدى "راي" أخ في سجن المقاطعة.‬

23
00:01:10,779 --> 00:01:14,074
‫وسنكون ممتنين‬
‫إن سرعت إطلاق سراحه.‬

24
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
‫سأنجز الأمر الليلة.‬

25
00:01:16,034 --> 00:01:17,243
‫ماذا دفعت ثمنا لإخراجي؟‬

26
00:01:17,327 --> 00:01:22,582
‫كتبت عقدا لشرائك أنت وخدماتك‬
‫وشركتك، كل شيء فيها.‬

27
00:01:22,665 --> 00:01:24,375
‫وقع هنا وهنا.‬

28
00:01:25,543 --> 00:01:27,587
‫سينتظرون قدومك إلى العمل‬
‫غدا صباحا.‬

29
00:01:49,359 --> 00:01:52,112
‫- تعال! الماء رائع!‬
‫- نعم!‬

30
00:02:00,078 --> 00:02:01,788
‫مرر الكرة! مرر الكرة!‬

31
00:02:11,047 --> 00:02:11,881
‫حفل رائع يا "ميك".‬

32
00:02:34,988 --> 00:02:35,989
‫هذا ليس جيدا.‬

33
00:02:36,614 --> 00:02:37,448
‫ما مشكلتك؟‬

34
00:02:37,782 --> 00:02:39,993
‫نحن متورطون مع آل "ميناسيان"‬
‫بشكل كبير.‬

35
00:02:40,493 --> 00:02:42,287
‫كم دفعت‬
‫من أجل حفلة هذا الوغد؟‬

36
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫ماذا؟ 15 ألفا؟‬

37
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
‫عليك أن تنفق المال لتكسب المال.‬

38
00:02:47,041 --> 00:02:49,711
‫نعم، مذكور في موسوعة "ويكيبيديا"‬
‫أن القوة الأرمنية رهيبة.‬

39
00:02:49,794 --> 00:02:50,628
‫السيد "ميناسيان"؟‬

40
00:02:50,795 --> 00:02:53,923
‫يسرق من البطاقات الائتمانية ويجلس‬
‫في قاعة رقص ويشرب ماء الورد.‬

41
00:02:55,300 --> 00:02:56,634
‫إلى أي مدى يمكن أن تكون شريرا؟‬

42
00:03:04,017 --> 00:03:04,893
‫أنت "بي جي"؟‬

43
00:03:06,394 --> 00:03:08,521
‫أنت الرجل الذي يشغل الفتيات‬
‫في موقع "بانغ بوي"؟‬

44
00:03:08,605 --> 00:03:11,482
‫- نعم، سررت بلقائك وجها لوجه.‬
‫- مهلا، مهلا، هذا شعار رائع.‬

45
00:03:12,317 --> 00:03:14,319
‫"بانغ بوي"‬
‫سررت بلقائك وجها لوجه.‬

46
00:03:14,527 --> 00:03:17,655
‫- مع من تتحدث؟‬
‫- "كويب"، تطبيقي.‬

47
00:03:18,239 --> 00:03:21,284
‫تقول شيئا ظريفا فيترجمه إلى نص‬
‫ثم ينشره على كل منصاتك.‬

48
00:03:22,785 --> 00:03:24,078
‫عموما، شكرا لمقابلتي‬
‫خارج الموقع.‬

49
00:03:24,162 --> 00:03:27,874
‫لا يحب رفاقي هذه الأشياء،‬
‫لذا يجب أن نكون متحفظين.‬

50
00:03:27,957 --> 00:03:29,584
‫- لا مشكلة‬
‫- الفتيات والمخدرات‬

51
00:03:30,376 --> 00:03:32,295
‫وأنا والشاب سنتولى الإشراف.‬

52
00:03:32,837 --> 00:03:34,964
‫كل الفتيات اللواتي اخترناهن‬
‫ستكن هناك؟‬

53
00:03:35,256 --> 00:03:37,425
‫كل واحدة منهن، 15 إذن.‬

54
00:03:38,218 --> 00:03:40,261
‫نعم، نصفها الآن‬
‫ونصفها بعد نهاية الحفلة.‬

55
00:03:40,345 --> 00:03:41,179
‫حسن‬

56
00:03:45,308 --> 00:03:46,559
‫أرأيت؟ لا داعي للقلق‬

57
00:03:52,148 --> 00:03:52,982
‫رباه!‬

58
00:03:56,277 --> 00:03:58,780
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعد الغداء‬

59
00:03:59,239 --> 00:04:00,573
‫تعطينا أمي النقود دوما‬

60
00:04:03,701 --> 00:04:05,328
‫هل تعيش هنا‬
‫إلى حين عودتها فحسب؟‬

61
00:04:06,287 --> 00:04:07,121
‫لا أعرف يا "بريدج".‬

62
00:04:11,876 --> 00:04:13,127
‫أتريد الغداء؟‬

63
00:04:13,753 --> 00:04:16,673
‫سيذهب زملائي إلى "أميبا" بعد المدرسة‬
‫لمشاهدة "بيت غوست" يوزع تواقيعه.‬

64
00:04:16,755 --> 00:04:19,132
‫- ما زلت معاقبا يا صديقي‬
‫- ألا تريدني أن أحظى بحياة؟‬

65
00:04:19,466 --> 00:04:20,969
‫لا، أريد عودتك إلى المنزل‬
‫بعد المدرسة‬

66
00:04:25,723 --> 00:04:26,557
‫على ماذا تعملين؟‬

67
00:04:27,308 --> 00:04:28,768
‫أعدل هذا التصريح الشخصي.‬

68
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
‫اجتماع إجباري في الواحدة والنصف‬
‫مع مستشار جامعي‬

69
00:04:33,106 --> 00:04:33,982
‫الجامعة؟‬

70
00:04:35,858 --> 00:04:36,859
‫حسن‬

71
00:04:37,652 --> 00:04:38,528
‫ماذا؟‬

72
00:04:41,823 --> 00:04:42,991
‫أراك في الواحدة والنصف.‬

73
00:04:46,160 --> 00:04:46,995
‫نعم؟‬

74
00:05:04,220 --> 00:05:05,221
‫هل تتجسس علي؟‬

75
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
‫لا، أنظم أموري فحسب.‬

76
00:05:10,935 --> 00:05:11,894
‫نعم، صحيح!‬

77
00:05:19,027 --> 00:05:20,570
‫يجب أن تكون منظما الآن.‬

78
00:05:31,998 --> 00:05:33,041
‫تجسس علي من هناك‬

79
00:05:36,169 --> 00:05:37,336
‫لا تكن واضحا أيها الغبي‬

80
00:05:38,880 --> 00:05:39,756
‫أنا آسف‬

81
00:05:48,806 --> 00:05:49,640
‫عجبا!‬

82
00:05:50,475 --> 00:05:51,392
‫لا تتكلم أيها الأحمق‬

83
00:05:53,478 --> 00:05:54,520
‫المس نفسك‬

84
00:05:59,901 --> 00:06:02,403
‫ها أنت ذا، هذا جيد‬

85
00:06:11,287 --> 00:06:12,622
‫ما هذا؟‬

86
00:06:15,083 --> 00:06:17,543
‫وقعت عن الكرسي‬
‫وأوقعت بعض الأوراق‬

87
00:06:18,002 --> 00:06:20,463
‫كنت أخبره أنكم ربما تضعون‬
‫معطر جو هناك.‬

88
00:06:21,005 --> 00:06:21,839
‫المكان رائحته قذرة.‬

89
00:06:31,140 --> 00:06:32,600
‫ما الـ"لوتشا ناتشيه"؟‬

90
00:06:35,394 --> 00:06:36,229
‫إنها "نوتشيه".‬

91
00:06:37,730 --> 00:06:39,607
‫مصارعة مكسيكية مع ارتداء الأقنعة‬

92
00:06:40,149 --> 00:06:43,694
‫سنقدم بعض العروض في النادي.‬
‫بدأنا التخطيط للأمر في غيابك.‬

93
00:06:44,112 --> 00:06:47,031
‫- من يخطط للأمر؟‬
‫- أنا ومديرهم‬

94
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
‫نريد تقديم سلسلة كاملة‬
‫مثل فصول في كتاب.‬

95
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
‫- من يدفع تكاليفها؟‬
‫- لا تقلق بشأن هذا.‬

96
00:07:12,014 --> 00:07:12,932
‫"لوس أنجلوس"‬

97
00:07:14,225 --> 00:07:19,397
‫قال أحدهم إنها تشبه بركانا‬
‫يلفظ الدمار في جميع الاتجاهات.‬

98
00:07:21,774 --> 00:07:23,693
‫ذاك المصنع؟‬
‫إنه لي منذ عام 1987‬

99
00:07:23,776 --> 00:07:27,280
‫تريد ابنتي هدمه بالكامل‬
‫وبناء ملعب هناك،‬

100
00:07:27,447 --> 00:07:29,991
‫لكن عليها التأكد من بعض الأمور أولا‬

101
00:07:30,074 --> 00:07:34,537
‫كالأشخاص الذين يهتمون بالطيور‬
‫وبشأن أنماط الهجرة وإلى آخره.‬

102
00:07:34,912 --> 00:07:36,205
‫أهذا ما تحتاج إلي من أجله؟‬

103
00:07:36,289 --> 00:07:39,834
‫لا، يهتم الحاكم بهذه التفاصيل،‬
‫يجب أن نهتم نحن بالحاكم.‬

104
00:07:43,713 --> 00:07:44,630
‫أتت باكرا‬

105
00:07:45,131 --> 00:07:46,132
‫"فاريك"‬

106
00:07:48,801 --> 00:07:52,555
‫مساعدة سابقة لديها معلومة‬
‫غير جيدة عن "فيرونا".‬

107
00:07:52,763 --> 00:07:57,602
‫سرقت هاتفه الخلوي، وستؤثر محتوياته‬
‫سلبا على إعادة انتخاب الحاكم.‬

108
00:07:57,768 --> 00:08:00,521
‫زرتها ليلة أمس‬
‫وقدمت لها عرضا، ورفضته‬

109
00:08:00,605 --> 00:08:02,273
‫لذا ربما نحتاج إلى تصعيد الموقف.‬

110
00:08:02,690 --> 00:08:04,025
‫لا أعتقد أن هذا ضروري‬

111
00:08:04,233 --> 00:08:06,027
‫أريد استخدام خبرتك‬
‫في كيفية إتمام هذا‬

112
00:08:07,695 --> 00:08:09,822
‫- أبق الأمر بيننا‬
‫- بالتأكيد‬

113
00:08:13,868 --> 00:08:16,245
‫- لماذا هو هنا؟‬
‫- "راي" صديقي‬

114
00:08:18,289 --> 00:08:21,542
‫اسمع، لدينا مسابقة في "سان دييغو"‬
‫يجب أن نعمل بسرعة.‬

115
00:08:21,959 --> 00:08:24,795
‫- لم يجف حبر اتفاقية شركة الإنتاج!‬
‫- انس أمر الأفلام.‬

116
00:08:25,087 --> 00:08:28,299
‫كرة القدم هي أكثر عرض تلفزيوني‬
‫تتم مشاهدته في "أمريكا" كلما تم بثها.‬

117
00:08:28,716 --> 00:08:30,843
‫يجب أن ننقل الفريق إلى هنا‬
‫ونضاعف نقودنا 3 مرات‬

118
00:08:30,927 --> 00:08:32,260
‫ثم ستحب منتخب كرة القدم الوطني‬

119
00:08:32,428 --> 00:08:34,639
‫وستبني ملعبا لتربحي من المشاهدة طبعا.‬

120
00:08:35,431 --> 00:08:37,683
‫إنها كرة القدم يا أبي‬
‫العنف هو المشاهدة.‬

121
00:09:25,314 --> 00:09:26,148
‫مرحبا أبي.‬

122
00:09:28,901 --> 00:09:31,320
‫- تبدين مثل أمك.‬
‫- نعم، أعرف‬

123
00:09:31,946 --> 00:09:33,197
‫توحي عيناك بالقوة.‬

124
00:09:39,537 --> 00:09:42,164
‫- ما الخطب؟‬
‫- مرض لعين في القلب.‬

125
00:09:43,082 --> 00:09:47,086
‫إن سقطت عدة مرات فهم يقيدونك‬
‫بالسرير ويتقاضون منك الأجور الباهظة‬

126
00:09:48,713 --> 00:09:49,547
‫آسفة‬

127
00:09:53,301 --> 00:09:55,386
‫أخبرني "ديف" بأنك أتيت‬
‫من دون خبر.‬

128
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
‫نعم‬

129
00:09:58,723 --> 00:10:01,601
‫- لا أولاد ولا زوج؟‬
‫- لا‬

130
00:10:03,978 --> 00:10:04,895
‫هل طردك؟‬

131
00:10:17,450 --> 00:10:18,576
‫أريد شراء الحانة.‬

132
00:10:21,996 --> 00:10:22,997
‫أنت؟‬

133
00:10:24,206 --> 00:10:26,125
‫اعتقدت أن هذا‬
‫سيسهل الأمور على الجميع.‬

134
00:10:26,751 --> 00:10:28,044
‫الجميع بخير‬

135
00:10:28,586 --> 00:10:32,715
‫- تقول "مارغريت" إنها تخسر المال‬
‫- أختك أسوأ محاسبة في المدينة.‬

136
00:10:38,763 --> 00:10:41,849
‫- أبي، أنا أحاول المساعدة فحسب‬
‫- لا نحتاج إلى نقود زوجك.‬

137
00:10:43,768 --> 00:10:48,064
‫- من يهتم من أين جاء المال؟‬
‫- تسمى الحانة "كيليز بليس".‬

138
00:10:48,439 --> 00:10:49,649
‫أنت من آل "دونوفان".‬

139
00:11:26,477 --> 00:11:28,062
‫ثمة بعض المعكرونة في الثلاجة.‬

140
00:11:35,569 --> 00:11:38,781
‫- ذهبت لرؤية أبي‬
‫- حقا؟‬

141
00:11:38,864 --> 00:11:42,243
‫- يمكنك تخيل كيف سارت الأمور‬
‫- إنه يقول الأمور نفسها ويكررها.‬

142
00:11:43,035 --> 00:11:44,870
‫"إن كنت تكره الحضيض،‬
‫فلا تبقى فيه".‬

143
00:11:46,497 --> 00:11:49,750
‫- لم يقل هذا قط.‬
‫- "لديك سقف وسرير، اصمت".‬

144
00:11:50,418 --> 00:11:53,963
‫- لا أفهم كيف تتحملين التحدث إليه.‬
‫- عليك نسيان الأمور فحسب.‬

145
00:12:04,515 --> 00:12:06,183
‫سألت أبي‬
‫إن كان في وسعي شراء الحانة‬

146
00:12:07,226 --> 00:12:08,185
‫بنقود "راي"؟‬

147
00:12:09,728 --> 00:12:12,356
‫مهما كان ما أسمعك إياه،‬
‫فقد كنت تستحقين ذلك.‬

148
00:12:15,818 --> 00:12:16,986
‫ماذا إن اشتريتها باسمك؟‬

149
00:12:21,824 --> 00:12:22,658
‫ماذا؟‬

150
00:12:22,908 --> 00:12:24,452
‫الأرباح لك ولـ"ديف".‬

151
00:12:25,744 --> 00:12:28,706
‫- أنت جادة!‬
‫- نعم، أنا جادة.‬

152
00:12:43,387 --> 00:12:44,221
‫مذهل!‬

153
00:12:46,474 --> 00:12:50,144
‫رباه يا أبي!‬
‫هذا أشبه بحفل الإعدادية الراقص.‬

154
00:12:50,227 --> 00:12:53,522
‫- ستفوتنا المواعيد اللاحقة.‬
‫- حسن‬

155
00:12:56,692 --> 00:13:00,571
‫لنصفق لـ"بي جي".‬
‫يا له من رئيس! يا له من رئيس!‬

156
00:13:01,739 --> 00:13:06,494
‫قدم لنا حفلة رائعة،‬
‫وقال لي إنكم تعملون بجد.‬

157
00:13:06,744 --> 00:13:09,288
‫أقدر الأمر،‬
‫بما أني مقاول أنا الآخر.‬

158
00:13:09,622 --> 00:13:12,208
‫لكن الإنسان يكدح لتحقيق هدف،‬
‫هل أنا على حق؟‬

159
00:13:12,791 --> 00:13:16,337
‫ولا بد أن أعتقد‬
‫أن أحد أهدافكم هي النساء.‬

160
00:13:17,796 --> 00:13:18,714
‫نعم‬

161
00:13:18,881 --> 00:13:21,759
‫أيها السادة، الباب مفتوح، "بي جي".‬

162
00:13:22,718 --> 00:13:24,762
‫"ميشيل"، لم لا ترين "ميشيل" مكتبك؟‬

163
00:13:24,929 --> 00:13:27,765
‫- نعم، "ميشيل"، "بي جي".‬
‫- مرحبا يا "بي جي"‬

164
00:13:29,683 --> 00:13:33,062
‫- أين مكتبك؟‬
‫- إنه في الزاوية، الزاوية الأولى‬

165
00:13:34,813 --> 00:13:35,648
‫نعم‬

166
00:13:36,732 --> 00:13:41,320
‫يجب أن تكن مبادرات. لم يتعلم‬
‫هؤلاء الشباب فن الحركة الأولى.‬

167
00:13:42,071 --> 00:13:43,072
‫اذهبن ونلن منهم.‬

168
00:13:57,795 --> 00:14:00,422
‫إنه دحض عاطفي لـ"كانت".‬

169
00:14:01,215 --> 00:14:04,093
‫"بودي" سارق بنك،‬
‫لكنه راكب أمواج ظريف أيضا.‬

170
00:14:04,176 --> 00:14:07,179
‫ما يفسد اتفاقية "جوني يوتا"‬
‫مع العميل الفيدرالي.‬

171
00:14:07,263 --> 00:14:10,015
‫"الأخلاق أسيرة الهوى".‬
‫هذه فلسفة "هيوم" التقليدية.‬

172
00:14:10,224 --> 00:14:11,934
‫نعم، كيف لم تر هذا؟‬

173
00:14:25,322 --> 00:14:26,156
‫من الطارق؟‬

174
00:14:27,032 --> 00:14:29,326
‫اسمي "راي دونوفان"‬
‫أنا أبحث عن "بريانا غاثرايت".‬

175
00:14:31,996 --> 00:14:34,498
‫يجب أن أعلمك‬
‫أنه يتم تسجيل حضورك الآن.‬

176
00:14:35,958 --> 00:14:38,377
‫- رجل اسمه "فاريك ستراوس"...‬
‫- لم يعد لدي‬

177
00:14:39,461 --> 00:14:41,714
‫من الواضح أن هذا اقتحام غير قانوني.‬

178
00:14:42,214 --> 00:14:44,383
‫- "بريانا"‬
‫- ليس عليك إخباره بشيء، "بريانا".‬

179
00:14:45,342 --> 00:14:47,469
‫"بريانا"، أيمكنك الخروج إلى هنا‬
‫لنتحدث من فضلك؟‬

180
00:14:47,636 --> 00:14:50,055
‫اطلبي هذا يا "بريانا"‬
‫وسأرش الوغد برذاذ الفلفل.‬

181
00:14:52,391 --> 00:14:54,268
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تيد"‬

182
00:14:57,605 --> 00:15:01,025
‫"بريانا"، لا أريد إيذاء صديقك "تيد".‬
‫لذا، هلا فتحت الباب!‬

183
00:15:05,529 --> 00:15:08,073
‫أعطيته لمستشاري ليلة أمس،‬
‫"شيلدون بلاكوود".‬

184
00:15:08,449 --> 00:15:10,367
‫إن كنت تريده‬
‫فاذهب إليه في المبنى القانوني‬

185
00:15:13,829 --> 00:15:14,747
‫هاتفي‬

186
00:15:32,097 --> 00:15:35,476
‫وكان "جوردان بريسمان" يزيد دخله‬
‫في الخمسينيات والستينيات وتابع...‬

187
00:15:36,852 --> 00:15:37,686
‫سيد "دونوفان"‬

188
00:15:39,229 --> 00:15:42,316
‫اتصلت "بريانا" وقالت إنك ستأتي.‬
‫أنا "شيلدون بلاكوود".‬

189
00:15:42,775 --> 00:15:44,568
‫نعم، أعرف من تكون.‬

190
00:15:45,694 --> 00:15:47,738
‫أتى مساعدك‬
‫إلى مساعدتي في أبحاثي‬

191
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
‫ملوحا برسالة مطالب‬
‫مليئة بالادعاءات الفارغة والأقاويل.‬

192
00:15:51,033 --> 00:15:53,744
‫مساعدتك في الأبحاث أعطتك شيئا‬
‫لم يكن لها.‬

193
00:15:54,078 --> 00:15:58,749
‫هاتف، هاتف رخيص أسود ليست‬
‫عليه بيانات شخصية ولا إيصال شراء.‬

194
00:15:59,124 --> 00:16:01,335
‫الحيازة هي تسعة أعشار القانون‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

195
00:16:01,418 --> 00:16:03,337
‫أستطيع الادعاء بشكل منطقي‬
‫أن الهاتف لي.‬

196
00:16:03,879 --> 00:16:06,674
‫وربما وبشكل منطقي لا أبالي‬
‫بذلك القانون أيها البروفسور.‬

197
00:16:07,591 --> 00:16:09,927
‫- إلى اللقاء‬
‫- آمل ألا نلتقي‬

198
00:16:11,470 --> 00:16:13,430
‫كيفما كانت تسير الأمور‬
‫في زاويتك من العالم،‬

199
00:16:13,514 --> 00:16:15,724
‫الإزعاج يعني حكما بالسجن‬
‫في زاويتي من العالم.‬

200
00:16:31,615 --> 00:16:34,576
‫طلب "قابليني الآن" التافه‬
‫لن يجدي نفعا.‬

201
00:16:36,328 --> 00:16:37,454
‫لدي مهمة لك.‬

202
00:16:40,249 --> 00:16:41,083
‫ما هي؟‬

203
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
‫هناك شخص لديه هاتف‬
‫لا يمكن تعقبه وهو للحاكم "فيرونا".‬

204
00:16:45,421 --> 00:16:47,047
‫- إذن؟‬
‫- يجب أن نحصل عليه.‬

205
00:16:47,715 --> 00:16:48,924
‫لماذا لا تستطيع أنت فعل ذلك؟‬

206
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
‫- لدي اجتماع في مدرسة "بريجيت".‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

207
00:16:53,637 --> 00:16:56,765
‫ذهبت "آبي" إلى "بوسطن"‬
‫والأولاد مستاؤون.‬

208
00:17:02,187 --> 00:17:06,275
‫حسن، اليوم فقط.‬
‫ضعف أجري المعتاد.‬

209
00:17:07,233 --> 00:17:10,237
‫- سأعطيك 3 أضعاف‬
‫- لا تسير المفاوضات بهذا الشكل‬

210
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
‫أعرف قيمتك.‬

211
00:17:25,377 --> 00:17:26,627
‫هؤلاء الأولاد متحمسون‬

212
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
‫نعم، إنهم يكبحون أنفسهم‬
‫منذ وقت طويل.‬

213
00:17:32,551 --> 00:17:33,635
‫هذا ضار بدوران الدم.‬

214
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
‫- "كونور"؟‬
‫- هل شقتك هي "إيل دورادو"؟‬

215
00:17:37,806 --> 00:17:39,308
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- أنا هنا.‬

216
00:17:39,683 --> 00:17:42,686
‫- وصلت للتو، كيف أدخل؟‬
‫- لا تتحرك، أنا قادم.‬

217
00:17:44,104 --> 00:17:46,231
‫- هل تتحكم بالأمور؟‬
‫- نعم، هذه الأمور تسير تلقائيا.‬

218
00:17:46,940 --> 00:17:48,025
‫أنت مكسب كبير!‬

219
00:17:50,819 --> 00:17:52,112
‫- ما الأمر؟‬
‫- استنشق هؤلاء الناس‬

220
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
‫كل حبة كوكايين.‬
‫يجب أن نهدىء الأمور.‬

221
00:17:54,364 --> 00:17:55,949
‫لا، ليس علينا فعل هذا.‬
‫نحن بخير.‬

222
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
‫بربك يا "ميشيل"!‬
‫انظري إلى هؤلاء الشباب‬

223
00:17:57,910 --> 00:18:00,037
‫إنهم لا يريدون تهدئة الأمور.‬

224
00:18:00,120 --> 00:18:02,915
‫غدا سيكونون مهووسين بالعلم‬
‫في مكاتب صغيرة، والآن هم ملوك.‬

225
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
‫"ميغيل"، كيف الحال؟‬
‫أنا "داريل دونوفان".‬

226
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
‫أحتاج إلى بضاعة بقيمة 10 آلاف‬
‫دولار في تلك الحفلة في "فينيس".‬

227
00:18:23,060 --> 00:18:25,354
‫"بانشي"، أحتاج إلى بعض‬
‫المساعدة هنا، أنا ضائع.‬

228
00:18:26,105 --> 00:18:28,440
‫حسن، اسمع‬
‫يجب أن تتخذ وضعيتك جيدا أولا.‬

229
00:18:29,149 --> 00:18:32,277
‫وقفة جيدة، واضرب مرة واحدة‬
‫يد في كل مرة.‬

230
00:18:33,570 --> 00:18:34,404
‫اتفقنا؟‬

231
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
‫- نعم‬
‫- حدق بالشريط الأصفر‬

232
00:18:39,576 --> 00:18:42,621
‫جميل، أخبرني "ستان"‬
‫أنك حصلت على تسوية‬

233
00:18:43,580 --> 00:18:44,414
‫حقا؟‬

234
00:18:45,958 --> 00:18:48,043
‫- أرأيت؟ أنظم إيقاعي‬
‫- ستهزم الكنيسة‬

235
00:18:49,503 --> 00:18:53,173
‫- "داوود" و"جالوت"، هل أنا على حق؟‬
‫- قضية جماعية، كنا 6 أشخاص‬

236
00:18:53,257 --> 00:18:55,384
‫نعم، لم يسمح لي المحامون‬
‫أن أرفع دعوى لذا...‬

237
00:18:56,969 --> 00:18:58,053
‫لم لا؟‬

238
00:18:59,680 --> 00:19:02,724
‫الإسفنج مهترىء في قفازاتك الرديئة‬
‫سأجرح براجمي‬

239
00:19:04,726 --> 00:19:05,561
‫حسن‬

240
00:19:07,604 --> 00:19:08,814
‫لنر ماذا يمكننا‬
‫أن نفعل حيال هذا.‬

241
00:19:08,897 --> 00:19:12,860
‫اسمع، استمر بالتدريب‬
‫وأخرج الهواء من أنفك.‬

242
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
‫شكرا‬

243
00:19:16,363 --> 00:19:19,950
‫عم كان يتحدث؟‬
‫لماذا تعطيك الكنيسة المال؟‬

244
00:19:33,338 --> 00:19:34,423
‫يمكنك إخباري بأي شيء‬

245
00:19:38,051 --> 00:19:39,052
‫أنا معجب بك جدا‬

246
00:19:40,596 --> 00:19:44,349
‫ولن يكون وجودي معك‬
‫يستحق عناءه إن كنت...‬

247
00:19:44,433 --> 00:19:45,642
‫رباه، تحدث فحسب‬

248
00:19:59,114 --> 00:20:02,242
‫تحرش بي كاهن عندما كنت صغيرا‬

249
00:20:04,786 --> 00:20:06,455
‫ربما عليك معرفة هذا‬

250
00:20:10,000 --> 00:20:11,668
‫لا عجب في أن شخصيتك سيئة جدا‬

251
00:20:15,672 --> 00:20:18,425
‫إن لم تريدي أن تبقي معي‬
‫فسأتفهم الأمر‬

252
00:20:23,138 --> 00:20:24,473
‫ليست لدي مشكلة في هذا.‬

253
00:20:31,271 --> 00:20:32,397
‫عادت أمي إلى "بوسطن".‬

254
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
‫"بوسطن"؟ لماذا؟‬

255
00:20:34,900 --> 00:20:37,069
‫لا أعلم، لا يقول أبي‬
‫إلا "لا تقلقوا بشأن هذا".‬

256
00:20:37,778 --> 00:20:41,823
‫ربما عادت لترى والدها التافه‬
‫أو تستمتع بأوراق الخريف.‬

257
00:20:42,241 --> 00:20:45,160
‫أعتقد أنها غادرت لأني أفزعتها.‬
‫دخلت علي في وقت سيىء.‬

258
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‫وقت سيىء؟‬
‫هل كانت تمارس العادة السرية؟‬

259
00:20:52,417 --> 00:20:56,546
‫"كونور"، لو لم يكن هذا واردا‬
‫لكانت أذرعنا أقصر.‬

260
00:20:58,465 --> 00:20:59,299
‫هذا أمر طبيعي.‬

261
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
‫شكرا يا جدي‬

262
00:21:01,969 --> 00:21:04,513
‫لكن أقفل بابك‬

263
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
‫"جينجر"؟‬

264
00:21:08,600 --> 00:21:11,770
‫رباه! 10 أخرى، هل طلبوها؟‬

265
00:21:12,646 --> 00:21:14,523
‫تبا، سآتي حالا‬

266
00:21:16,191 --> 00:21:17,025
‫سنذهب في جولة.‬

267
00:21:20,570 --> 00:21:22,906
‫حققت درجة عالية جدا‬
‫في امتحانها في اللغة الإنجليزية.‬

268
00:21:23,407 --> 00:21:25,284
‫بدأت تقرأ عندما كانت‬
‫لا تزال تضع الحفاض.‬

269
00:21:26,118 --> 00:21:28,245
‫قصة "اليرقة الجائعة" قرأتها بنفسها‬

270
00:21:29,246 --> 00:21:31,456
‫أرى أن نصوص "كالاباساس" جيدة‬

271
00:21:31,623 --> 00:21:33,208
‫كانت تعمل بجد دوما.‬
‫لم نضطر إلى دفعها قط.‬

272
00:21:33,292 --> 00:21:37,170
‫نعم، ربما عليك البدء بذلك.‬
‫ثمة بعض العلامات السيئة هذا الفصل.‬

273
00:21:38,213 --> 00:21:40,465
‫"جيد" في اللغة الفرنسية‬
‫و"مقبول" في التفاضل.‬

274
00:21:40,549 --> 00:21:41,550
‫- "جيد" في الكيمياء‬
‫- مقبول؟‬

275
00:21:41,717 --> 00:21:42,718
‫هذه علامات امتحانات نصف السنة.‬

276
00:21:42,801 --> 00:21:46,096
‫نعم، لكن يا "بريجيت"‬
‫نحن نوزع هذه العلامات لننبه الطالب‬

277
00:21:46,263 --> 00:21:49,266
‫قبل أن يدمر فرصه‬
‫في "هارفرد" و"ييل".‬

278
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
‫يجب أن تعرف هذه الجامعات‬
‫أن "روسمور" صارمة كثيرا.‬

279
00:21:56,481 --> 00:21:58,942
‫تصريح "بريجيت" الشخصي‬
‫هل قرأته؟‬

280
00:22:00,861 --> 00:22:01,987
‫ليس بعد، لا.‬

281
00:22:02,070 --> 00:22:05,407
‫تم حثها على الكتابة عن جزء‬
‫من خلفيتها يحدد هويتها.‬

282
00:22:06,742 --> 00:22:08,910
‫- كتبت عن الغناء‬
‫- ما المشكلة في الغناء؟‬

283
00:22:09,202 --> 00:22:10,537
‫كهواية، لا شيء‬

284
00:22:11,204 --> 00:22:14,541
‫أما كنقطة قوة لطالبة لديها‬
‫سجل أكاديمي متقلب، فهذا ضعيف.‬

285
00:22:14,624 --> 00:22:16,960
‫ألديك أي اقتراحات أم ستستمر‬
‫بتوجيه الإهانات إليها؟‬

286
00:22:17,085 --> 00:22:17,919
‫أبي‬

287
00:22:18,086 --> 00:22:21,673
‫"بريجيت"، حاولي العثور على شيء‬
‫يكشف هويتك لتكتبي عنه، شيء خام.‬

288
00:22:21,840 --> 00:22:25,552
‫قصة مرحلة صعبة مررت بها‬
‫ستفيد في تبرير سجلك الدراسي.‬

289
00:22:26,928 --> 00:22:29,514
‫- آسفة بشأن هذا.‬
‫- آسفة بشأن ماذا؟‬

290
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
‫- لم أقصد إحراجك.‬
‫- لم تحرجيني.‬

291
00:22:32,768 --> 00:22:35,187
‫أنا أعرف أن الأمور المتعلقة بالجامعة‬
‫ليست تخصصك.‬

292
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
‫ماذا؟‬

293
00:22:37,856 --> 00:22:39,274
‫ليست أمور مألوفة لديك.‬

294
00:22:41,401 --> 00:22:42,402
‫لكن شكرا لمجيئك.‬

295
00:22:51,912 --> 00:22:54,164
‫- نعم؟‬
‫- أريدك أن تأتي إلى منزل والدي.‬

296
00:22:54,998 --> 00:22:55,957
‫أنا مشغول‬

297
00:22:56,041 --> 00:22:58,376
‫أتريدني أن أضعه على الهاتف‬
‫كي يطلب منك هذا بنفسه؟‬

298
00:23:02,506 --> 00:23:05,300
‫هذا نخب الرئيس الجديد.‬

299
00:23:07,219 --> 00:23:11,348
‫عسى أن تكون توقعاتك‬
‫منخفضة جدا، نخبكما‬

300
00:23:18,730 --> 00:23:20,023
‫إنها "بريج"، يجب أن أجيب.‬

301
00:23:21,858 --> 00:23:23,985
‫مرحبا يا "بريج"‬
‫كيف سار اللقاء مع المستشار؟‬

302
00:23:24,694 --> 00:23:25,862
‫أشعر أنني فاشلة‬

303
00:23:26,655 --> 00:23:28,824
‫أنت يا "بريدج"؟‬
‫أنت نجمة، هل تمزحين معي؟‬

304
00:23:29,866 --> 00:23:34,496
‫- هل ذهب والدك معك؟‬
‫- كان تائها، شعرت بالسوء.‬

305
00:23:35,288 --> 00:23:38,125
‫- المسكين "راي"!‬
‫- ماذا تفعلين هناك يا أمي؟‬

306
00:23:38,333 --> 00:23:40,544
‫عزيزتي، أنا آخذ بعض الوقت‬
‫لنفسي فحسب، أتفهمين؟‬

307
00:23:41,419 --> 00:23:42,254
‫لنفسك؟‬

308
00:23:43,797 --> 00:23:49,302
‫أمي، ليس لدي أي صديق‬
‫في المدرسة وأنا لست أم "كونور".‬

309
00:23:50,178 --> 00:23:52,013
‫بالكاد أستطيع تولي أموري الخاصة.‬

310
00:23:52,764 --> 00:23:53,682
‫حسن يا عزيزتي‬

311
00:23:54,808 --> 00:23:56,810
‫اسمعي، سأستقل أول طائرة مغادرة‬
‫حسنا؟‬

312
00:23:58,436 --> 00:23:59,271
‫أحبك‬

313
00:24:04,943 --> 00:24:07,487
‫- هل هي بخير؟‬
‫- يجب أن أعود، إنها بحاجة إلي.‬

314
00:24:09,739 --> 00:24:12,868
‫حالما أتحدث إلى "راي" سنحصل‬
‫على شيك وسنهتم بموضوع الحانة.‬

315
00:24:14,202 --> 00:24:16,204
‫- ما إن تتحدثي مع "راي".‬
‫- نعم‬

316
00:24:17,289 --> 00:24:19,457
‫عندما يعلم مدى أهمية الأمر‬
‫سيتقبله.‬

317
00:24:19,791 --> 00:24:20,709
‫لا تفعلي هذا.‬

318
00:24:22,669 --> 00:24:24,838
‫لا ترفعي آمالنا‬
‫ثم تفسدي علينا كل شيء‬

319
00:24:25,255 --> 00:24:26,089
‫- "مارغريت"...‬
‫- لا‬

320
00:24:26,173 --> 00:24:28,175
‫نحن نجهد أنفسنا‬
‫منذ سنوات مع أبي ومع الحانة.‬

321
00:24:28,341 --> 00:24:32,554
‫بينما كنت هناك في "هوليوود" تغيرين‬
‫لون شعرك وتتبعين "راي" مثل كلب‬

322
00:24:32,637 --> 00:24:36,183
‫ماذا تعرفين عن صعوبة الاستمرار بالزواج؟‬
‫كم دام زواجك يا "مارغريت"؟‬

323
00:24:36,266 --> 00:24:38,685
‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬
‫لمن يتحمل الهراء!‬

324
00:24:39,686 --> 00:24:43,732
‫على الأقل لم أصمد مع رجل يضاجع‬
‫كل امرأة يلتقي بها ثم يسكتني بالمال.‬

325
00:24:45,442 --> 00:24:46,735
‫يجب أن أعود إلى ابنتي.‬

326
00:24:57,162 --> 00:24:58,622
‫إلغاء أمر المثول أمام القضاء.‬

327
00:25:00,498 --> 00:25:02,959
‫هل هناك أحد؟‬
‫هل هناك أحد؟ لا شيء؟‬

328
00:25:03,835 --> 00:25:07,255
‫لم تقدم أي من قرارات الدولة‬
‫الاستئنافية ملخصا شاملا‬

329
00:25:07,339 --> 00:25:10,217
‫للحقائق المتعلقة بأمر المثول‬
‫أمام القضاء الخاص بـ"سميث".‬

330
00:25:10,967 --> 00:25:11,968
‫لكن لنتحدث عن دليل المراقبة.‬

331
00:25:12,260 --> 00:25:14,471
‫هل يعرف أحد‬
‫لماذا لم تقبلها المحكمة؟‬

332
00:25:31,238 --> 00:25:32,113
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

333
00:25:32,906 --> 00:25:36,326
‫مرحبا، أنا "ساندرا"‬
‫"بريسبيكتيف وان إل"؟‬

334
00:25:36,409 --> 00:25:38,995
‫أرسلت رسالة إلكترونية‬
‫حول أن أكون طالبة مستمعة لديك.‬

335
00:25:39,996 --> 00:25:40,914
‫لا أذكر ذلك.‬

336
00:25:43,667 --> 00:25:44,709
‫بروفسور "بلاكوود"‬

337
00:25:45,460 --> 00:25:46,503
‫"إندفينسبل"‬

338
00:25:46,920 --> 00:25:49,673
‫ذلك الفيلم هو السبب في أنني‬
‫سأقدم طلبا للالتحاق بكلية الحقوق.‬

339
00:25:49,756 --> 00:25:52,550
‫تعليقك في القرص المدمج كان رائعا.‬

340
00:25:53,385 --> 00:25:55,845
‫تفوتك كمية كبيرة من التفاصيل‬
‫في النص.‬

341
00:25:56,012 --> 00:26:00,058
‫لو لم تضع الشاهد على منصة‬
‫الشهادة قبل أن يموت،‬

342
00:26:00,350 --> 00:26:01,643
‫هل كنت ستربح القضية رغم ذلك؟‬

343
00:26:03,937 --> 00:26:09,567
‫للعدالة زخمها الخاص يا "ساندرا".‬
‫"ستظهر الحقيقة"، "تاجر البندقية"‬

344
00:26:11,152 --> 00:26:12,153
‫أصبت بالقشعريرة.‬

345
00:26:12,946 --> 00:26:14,572
‫أنا لا أقبل بالمستمعين‬
‫في وسط الفصل.‬

346
00:26:15,282 --> 00:26:17,659
‫لكنني سأطلب من قسم القبول‬
‫تمرير طلبك إلي.‬

347
00:26:17,742 --> 00:26:18,576
‫أقدر ذلك.‬

348
00:26:26,751 --> 00:26:29,796
‫صادفت "بيج" مشكلة في خطتها‬
‫الخاصة بمنتخب كرة القدم الوطني.‬

349
00:26:29,963 --> 00:26:30,880
‫مشكلة؟‬

350
00:26:30,964 --> 00:26:35,176
‫قدم "زاك ديفيس" عرضي إلى ملياردير‬
‫تافه في "داكوتا الشمالية".‬

351
00:26:35,385 --> 00:26:37,971
‫- إنها مجرد تجارة يا عزيزتي.‬
‫- كان هناك اتفاق بيننا.‬

352
00:26:38,263 --> 00:26:39,222
‫بمصافحة باليد‬

353
00:26:40,640 --> 00:26:42,892
‫- أريدك أن تتخلص من هذا الرجل‬
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬

354
00:26:43,310 --> 00:26:44,853
‫لا أعلم، أليس هذا اختصاصك؟‬

355
00:26:45,478 --> 00:26:49,441
‫"بيج"، سيتقصى السيد "دونوفان"‬
‫عن الأمور، هلا تركتنا قليلا رجاء!‬

356
00:26:57,699 --> 00:27:00,577
‫- أتريدني أن أهتم بهذا؟‬
‫- لا، ماذا قال "فاريك"؟‬

357
00:27:00,910 --> 00:27:03,663
‫- طلب الحصول على الهاتف.‬
‫- وحماية "فيرونا" وعدم التشتت.‬

358
00:27:09,502 --> 00:27:10,337
‫ماذا تعرف ضدك؟‬

359
00:27:11,087 --> 00:27:12,672
‫طلبت مني مراقبة أولادك‬
‫ما الذي أبحث عنه؟‬

360
00:27:12,756 --> 00:27:14,257
‫اليوم، هاتف.‬

361
00:27:14,507 --> 00:27:16,593
‫إن لم تخبرني بما يحدث‬
‫فلا أستطيع مساعدتك.‬

362
00:27:16,968 --> 00:27:19,971
‫- "راي"، أنت أب، ألست كذلك؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

363
00:27:20,930 --> 00:27:21,848
‫أحضر الهاتف‬

364
00:27:33,943 --> 00:27:35,153
‫ماذا قال والدي لك؟‬

365
00:27:38,740 --> 00:27:39,574
‫نعم؟‬

366
00:27:39,824 --> 00:27:42,827
‫التقط جهاز التنصت اتصالا‬
‫عقد "بلاكوود" صفقة مع خصم "فيرونا".‬

367
00:27:43,453 --> 00:27:45,372
‫أخبر حملة "تاونسيند"‬
‫أنه سيحضر الهاتف‬

368
00:27:45,455 --> 00:27:47,290
‫وسيجهزون لمؤتمر صحفي‬
‫هذه الليلة‬

369
00:27:47,499 --> 00:27:48,583
‫حسن، شكرا‬

370
00:27:48,792 --> 00:27:49,793
‫ماذا يطلب منك أن تفعل؟‬

371
00:27:51,419 --> 00:27:52,420
‫هذا ليس من شأنك.‬

372
00:27:52,670 --> 00:27:53,963
‫نعرف كلانا أن هذا ليس صحيحا‬

373
00:28:02,263 --> 00:28:04,140
‫مرحبا!‬
‫ها هو ذا، "كون"!‬

374
00:28:04,224 --> 00:28:05,600
‫- كيف الحال يا عمي؟‬
‫- سررت برؤيتك‬

375
00:28:05,683 --> 00:28:07,519
‫- أبي‬
‫- بماذا كنت تفكر؟‬

376
00:28:08,269 --> 00:28:09,396
‫ماذا؟‬

377
00:28:09,479 --> 00:28:15,235
‫أنتم! أنتم مجموعة من نجوم الـ"روك"‬
‫أحب وجهيكما كليكما‬

378
00:28:15,318 --> 00:28:18,613
‫أنت بشعرك الأبيض الثلجي‬
‫وأنت بشاربك الرفيع‬

379
00:28:19,322 --> 00:28:20,740
‫أنتما أشبه بسحاقيتين!‬

380
00:28:21,282 --> 00:28:24,869
‫شكرا لك، اسمع‬
‫أضفتم عشر آلاف إلى الـ15 ألفا.‬

381
00:28:24,953 --> 00:28:27,122
‫مهلا، قلنا 15‬

382
00:28:28,164 --> 00:28:30,667
‫كان من المفترض أن تنهي الحفلة‬
‫عندما انتهت المخدرات.‬

383
00:28:34,254 --> 00:28:35,797
‫كيف أمكنك التصرف بهذا الغباء؟‬

384
00:28:35,880 --> 00:28:38,842
‫ماذا تقصد بأنني غبي؟‬
‫أبي، لقد تبعت أسلوبك!‬

385
00:28:39,008 --> 00:28:41,845
‫عندما تنفد نقود الزبائن نرتب لقرض‬
‫هذا ما قلته، صحيح؟‬

386
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
‫نعم، مائة هنا ومائة هناك.‬

387
00:28:43,430 --> 00:28:46,182
‫ليس عشر آلاف دولار‬
‫وليس مع تورط العصابات المكسيكية.‬

388
00:28:47,308 --> 00:28:48,351
‫حسن، ماذا تريد أن نفعل؟‬

389
00:28:48,893 --> 00:28:51,396
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬
‫أسرق حواسيبهم المحمولة؟ قضي علينا‬

390
00:28:53,189 --> 00:28:54,065
‫أين "كونور"؟‬

391
00:29:04,534 --> 00:29:05,410
‫كيف تريده؟‬

392
00:29:06,745 --> 00:29:08,037
‫عادي، على ما أظن‬

393
00:29:14,586 --> 00:29:16,421
‫- من هذا؟‬
‫- "راي دونوفان"‬

394
00:29:19,048 --> 00:29:19,924
‫مرحبا يا "تيد".‬

395
00:29:29,642 --> 00:29:31,728
‫اسمعي يا "بريانا"‬
‫لا أعرف كيف تورطت في هذا‬

396
00:29:32,479 --> 00:29:36,316
‫- ما الذي جعلك تأخذين الهاتف؟‬
‫- لقد كذب علي، ألف مرة‬

397
00:29:37,066 --> 00:29:39,944
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- قال إنه يحبني‬

398
00:29:40,987 --> 00:29:43,198
‫خسرت سنتين من حياتي‬
‫وأنا أشارك في حملته‬

399
00:29:44,157 --> 00:29:47,786
‫نشر محتويات ذلك الهاتف‬
‫لن يضر "فيرونا"، سيعتذر للناس...‬

400
00:29:47,869 --> 00:29:49,078
‫لن أنشر محتويات الهاتف.‬

401
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
‫غيرت رأيي ويقول‬
‫البروفسور "بلاكوود" إنه سيدمره‬

402
00:29:52,874 --> 00:29:53,750
‫إنه كاذب‬

403
00:29:54,626 --> 00:29:56,252
‫إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي يقف إلى جانبي‬

404
00:29:56,419 --> 00:29:57,629
‫اتصل بحملة "تاونسيند"‬

405
00:29:58,755 --> 00:30:00,799
‫يريد استخدام هاتفك‬
‫ليقضي على "فيرونا" نفسه‬

406
00:30:01,299 --> 00:30:04,219
‫يكون بطلا،‬
‫ويحصل على ملصق آخر لجداره.‬

407
00:30:05,011 --> 00:30:06,930
‫أتظنين أنه سيهتم‬
‫عندما يبدؤون التشهير بك؟‬

408
00:30:08,431 --> 00:30:10,350
‫بدأت الصحافة تنعتك‬
‫بالسارقة والساقطة.‬

409
00:30:11,935 --> 00:30:15,688
‫أنت لا تستحقين هذا.‬
‫أنت صغيرة وارتكبت خطأ.‬

410
00:30:19,734 --> 00:30:23,029
‫نعم، والناس يرتكبون الأخطاء‬

411
00:30:28,201 --> 00:30:31,663
‫حتى إنني لست المرأة الوحيدة‬
‫التي اسمها في هذا الهاتف.‬

412
00:30:32,247 --> 00:30:34,582
‫فاجأته وهو يضاجع امرأة‬
‫في فندق.‬

413
00:30:34,833 --> 00:30:35,959
‫وحينها أخذت الهاتف.‬

414
00:30:37,752 --> 00:30:39,128
‫أتريدين أن أساعدك في استعادته؟‬

415
00:30:44,884 --> 00:30:45,927
‫لقد تغيبت عن الحصة.‬

416
00:30:47,762 --> 00:30:49,347
‫كان لدي اجتماع استشارات جامعية.‬

417
00:30:50,640 --> 00:30:52,934
‫سلمت الاختبارات‬
‫حصلت على علامة ممتاز.‬

418
00:30:54,269 --> 00:30:55,687
‫هذا مريح، كما أظن‬

419
00:30:57,105 --> 00:31:01,317
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- سخافات طلبات الجامعات فقط.‬

420
00:31:02,986 --> 00:31:04,404
‫أي سخافة طلبوا منك؟‬

421
00:31:05,113 --> 00:31:07,490
‫يريدونني أن أكتب شيئا‬
‫"كاشفا وخاما" في مقالة‬

422
00:31:07,657 --> 00:31:10,243
‫وهذا يعني الكتابة‬
‫عن أسوأ ما حدث معك.‬

423
00:31:11,411 --> 00:31:14,664
‫- صحيح‬
‫- وقد أخبرتك عن هذا الشيء.‬

424
00:31:15,748 --> 00:31:16,583
‫أذكر ذلك‬

425
00:31:18,543 --> 00:31:23,256
‫لا أريد الكتابة عن حبيبي المقتول‬
‫ليتم قبولي جامعة غبية.‬

426
00:31:24,841 --> 00:31:26,676
‫آسفة، "في جامعة".‬

427
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
‫لا ألومك.‬

428
00:31:31,723 --> 00:31:36,060
‫هل شعرت بالذنب‬
‫عندما ماتت زوجتك؟‬

429
00:31:36,978 --> 00:31:42,942
‫في ليلة الحادث، إن كان هناك شيء‬
‫كنت ستقوم به بشكل مختلف؟‬

430
00:31:44,402 --> 00:31:45,361
‫ماذا؟‬

431
00:31:45,904 --> 00:31:48,197
‫أخبرتني "كيتي"‬
‫أن زوجتك ماتت بهذه الطريقة،‬

432
00:31:48,281 --> 00:31:49,824
‫في الحادث الذي تعرضت له.‬

433
00:31:54,746 --> 00:32:01,628
‫لا، كنا نحتفل بذكرى زواجنا‬
‫في "سايوليتا" وأصيبت بنوبات صداع،‬

434
00:32:03,838 --> 00:32:04,672
‫جلطة‬

435
00:32:08,509 --> 00:32:09,510
‫علي الذهاب إلى المنزل.‬

436
00:32:11,930 --> 00:32:13,473
‫آنسة "دونوفان"،‬
‫من أجل المقال‬

437
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
‫يمكنك أن تكتبي عن حصولك‬
‫على علامة "مقبول" في الرياضيات،‬

438
00:32:19,020 --> 00:32:19,896
‫نعم‬

439
00:32:27,987 --> 00:32:29,197
‫أنا فخور بك يا "بريانا"، حسنا‬

440
00:32:30,657 --> 00:32:33,743
‫سيكون هناك بعض الصحافيين،‬
‫إنهم أشخاص أثق بهم‬

441
00:32:33,826 --> 00:32:34,994
‫وسأكون إلى جانبك.‬

442
00:32:35,453 --> 00:32:36,871
‫أنت تقومين بعمل مشرف.‬

443
00:32:48,424 --> 00:32:49,342
‫من هنا‬

444
00:33:04,273 --> 00:33:05,775
‫تسعة أعشار القانون، صحيح؟‬

445
00:33:14,409 --> 00:33:17,245
‫- أيعجبك العمل مع "لي"؟‬
‫- تحصل على دعم جيد.‬

446
00:33:17,704 --> 00:33:19,455
‫يحضر المتدرب الغداء كل يوم.‬

447
00:33:20,248 --> 00:33:21,791
‫وينفجر وعاء دموي‬
‫لدى "لي" كل عشرة دقائق.‬

448
00:33:21,874 --> 00:33:22,709
‫كل شيء جيد.‬

449
00:33:25,586 --> 00:33:26,504
‫وإن كنت أريد عودتك؟‬

450
00:33:29,132 --> 00:33:30,091
‫أنت مميز!‬

451
00:33:30,842 --> 00:33:33,678
‫تترك العمل ينهار، فتعاقب "آفي".‬

452
00:33:33,845 --> 00:33:36,389
‫- لا يمكنك لومي على ذلك.‬
‫- لم تكن مضطرا لمعاقبتي.‬

453
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
‫لا، لم أكن مضطرا لذلك.‬

454
00:33:41,310 --> 00:33:45,940
‫اسمع، لا أحب الجلوس‬
‫وراء المكتب كل يوم.‬

455
00:33:47,066 --> 00:33:51,154
‫ولا أحب أن أقف بانتظار الأوامر،‬
‫يجب أن تخفف من توترك.‬

456
00:33:55,491 --> 00:33:56,367
‫سأبذل ما في وسعي.‬

457
00:34:03,124 --> 00:34:05,334
‫حسن إذن، أراك غدا‬

458
00:34:08,670 --> 00:34:09,589
‫أراك غدا‬

459
00:34:20,600 --> 00:34:22,726
‫لديك ثلاث رسائل محفوظة.‬

460
00:34:23,518 --> 00:34:25,146
‫"توم"، أنا "بريانا".‬

461
00:34:25,563 --> 00:34:28,775
‫رأيتك على "هانيتي"‬
‫وأنت ترتدي ربطة عنق "بريوني".‬

462
00:34:29,859 --> 00:34:32,987
‫حقا يا "توم"؟‬
‫أنا في "فيرمونت" منذ أربع ساعات.‬

463
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
‫هل تريد رؤيتي حقا؟‬

464
00:34:36,324 --> 00:34:41,120
‫أنا "بيج"، ذهب الجميع إلى المنزل.‬
‫أنا ممددة على مكتبي بانتظارك.‬

465
00:34:42,621 --> 00:34:45,708
‫تعال من ورائي‬
‫وعضني بقوة بحيث أصرخ.‬

466
00:34:45,792 --> 00:34:47,960
‫لكنك تعرف كم أرغب بذلك،‬
‫فعضني من جديد.‬

467
00:34:54,132 --> 00:34:55,760
‫- نعم؟‬
‫- هل حصلت عليه؟‬

468
00:34:56,552 --> 00:34:58,179
‫ستعرف أنني حصلت عليه‬
‫عندما أتصل بك.‬

469
00:34:59,138 --> 00:35:00,223
‫سيد "دونوفان"، أنا...‬

470
00:35:09,565 --> 00:35:11,400
‫- مرحبا؟‬
‫- يجب أن نلتقي.‬

471
00:35:15,113 --> 00:35:17,406
‫خذ الفتيات إلى مواعيدهن‬
‫وسنلتقي في "غلينديل".‬

472
00:35:24,747 --> 00:35:27,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظن ذلك‬

473
00:35:36,717 --> 00:35:41,097
‫- من سمعه غيرك؟‬
‫- حسب علمي، الفتاة وأستاذها.‬

474
00:35:43,724 --> 00:35:44,809
‫هل يعرف والدي أنه معك؟‬

475
00:35:47,019 --> 00:35:49,480
‫عندما أفكر في أن هذا سينتشر‬
‫أشعر بالغثيان‬

476
00:35:52,400 --> 00:35:53,818
‫أنا حمقاء‬

477
00:35:55,945 --> 00:35:57,405
‫لقد انجرفنا‬

478
00:35:58,739 --> 00:36:03,161
‫أتقولين إنك انجرفت في علاقة رومانسية‬
‫مع ذلك البدين الوغد "توم فيرونا"؟‬

479
00:36:03,828 --> 00:36:04,662
‫حسبك!‬

480
00:36:05,079 --> 00:36:08,082
‫نظرت في عينيه ورأيت شخصا‬
‫يمكنه منحك ما تريدينه.‬

481
00:36:22,096 --> 00:36:22,930
‫هذا أيضا‬

482
00:36:27,143 --> 00:36:30,062
‫- هل ستعطي الهاتف لوالدي؟‬
‫- ماذا سيفعل به؟‬

483
00:36:30,146 --> 00:36:31,647
‫سيضغط علي به‬
‫ليخرجني من العمل‬

484
00:36:31,731 --> 00:36:33,524
‫لماذا؟ ماذا فعلت به؟‬

485
00:36:33,608 --> 00:36:35,610
‫السؤال الأفضل‬
‫ماذا فعل هو بي؟‬

486
00:36:43,993 --> 00:36:46,329
‫اسمعي يا "بيج"‬
‫أنا أعمل لدى والدك.‬

487
00:36:47,205 --> 00:36:48,080
‫ماذا كنت تريد مقابل ذلك؟‬

488
00:36:48,164 --> 00:36:51,792
‫لقد فعل شيئا من أجلي،‬
‫اعتنى بأخي وعقدنا صفقة.‬

489
00:36:52,627 --> 00:36:54,128
‫أستطيع أن أعرض عليك‬
‫عرضا أفضل.‬

490
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
‫حدد ثمنك فحسب.‬

491
00:37:05,306 --> 00:37:06,349
‫أنا أعمل لدى والدك.‬

492
00:37:09,477 --> 00:37:10,853
‫إن أحضرت المقاتلين من "تي جي"‬

493
00:37:10,937 --> 00:37:13,105
‫ولم نتمكن من تغطية تكلفة تأمينهم‬
‫سيكسرون رأسك.‬

494
00:37:14,023 --> 00:37:18,277
‫ما لم أكن مخطئا بالعد،‬
‫المبلغ 12232 دولارا‬

495
00:37:19,278 --> 00:37:20,279
‫سأعطيك مغلفا‬

496
00:37:24,075 --> 00:37:25,201
‫ماذا تفعل مع "تيريزا"؟‬

497
00:37:26,327 --> 00:37:27,161
‫ماذا؟‬

498
00:37:28,120 --> 00:37:29,372
‫لا شيء، عم تتحدث؟‬

499
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
‫لدي عينان أيها الوغد!‬

500
00:37:31,958 --> 00:37:33,167
‫هل هي حبيبتك؟‬

501
00:37:33,251 --> 00:37:35,795
‫ماذا؟ لا، أنا أخوها.‬

502
00:37:36,212 --> 00:37:37,672
‫لكنني أريد أن يكون ذهنها صافيا‬
‫كي تؤدي جيدا.‬

503
00:37:37,755 --> 00:37:39,257
‫لا أريدها أن تصبح عاطفية.‬

504
00:37:40,341 --> 00:37:41,634
‫إنها لا تصبح عاطفية‬

505
00:37:58,484 --> 00:38:00,778
‫- مهلا يا رجل‬
‫- هل رأيتك تأخذ المال من أخي؟‬

506
00:38:01,070 --> 00:38:03,781
‫- هو أعطاني المال‬
‫- حقا؟ أعطني ما أعطاك إياه.‬

507
00:38:04,448 --> 00:38:05,825
‫تحدث بهذا الخصوص مع "بانشي".‬

508
00:38:06,659 --> 00:38:08,119
‫لا تعبث مع أخي.‬

509
00:38:08,202 --> 00:38:11,831
‫لا أحد يعبث مع أخيك، اهدأ‬
‫لدينا عقد عمل.‬

510
00:38:12,290 --> 00:38:13,374
‫حقا؟‬

511
00:38:14,250 --> 00:38:16,544
‫- دعه وشأنه!‬
‫- "تيري"، ابتعد عنه!‬

512
00:38:22,591 --> 00:38:23,676
‫ماذا أصابك؟‬

513
00:38:43,404 --> 00:38:46,449
‫إذن، يقول "ديفروز"‬
‫إنك بحاجة إلى 10 أخرى.‬

514
00:38:46,782 --> 00:38:47,783
‫إنه قرض قصير الأمد‬

515
00:38:48,617 --> 00:38:51,746
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬
‫تفضل‬

516
00:38:53,289 --> 00:38:54,248
‫سيدة "ميناسيان"‬

517
00:38:56,792 --> 00:38:57,710
‫أنت أمريكية عظيمة.‬

518
00:38:59,879 --> 00:39:02,673
‫بعد ذلك، نأخذ 50‬

519
00:39:05,134 --> 00:39:09,263
‫50 ألفا! أهذا ابتزاز؟‬

520
00:39:09,347 --> 00:39:13,809
‫ليست فائدة على قرضك،‬
‫بل تدفق للعملة.‬

521
00:39:14,894 --> 00:39:19,774
‫- 50 بالمئة من الشركة؟‬
‫- شراكة بنسبة 50 بالمئة، أتقبل؟‬

522
00:39:20,775 --> 00:39:23,194
‫لا، لا تعجبني شروطك.‬

523
00:39:23,361 --> 00:39:27,740
‫هذه شروط جيدة.‬
‫جيدة من أجلي ومن أجلك.‬

524
00:39:27,823 --> 00:39:32,953
‫تسوي الديون مع المكسيكيين.‬
‫وتستمتع بمزايا منظمتنا.‬

525
00:39:33,537 --> 00:39:38,584
‫- لدينا منظمة خاصة بنا‬
‫- لا، لديك رجلان، هذه ليست منظمة‬

526
00:39:39,377 --> 00:39:40,586
‫نحن شركاؤكم.‬

527
00:39:41,087 --> 00:39:43,839
‫لا، لا نريد المشاركة.‬
‫هيا بنا يا "داريل".‬

528
00:39:46,926 --> 00:39:50,137
‫كم عمر حفيدك؟‬

529
00:39:55,643 --> 00:39:57,269
‫إنه صبي جميل‬

530
00:40:00,523 --> 00:40:02,108
‫متورد الخدين‬

531
00:40:05,403 --> 00:40:08,364
‫- اصمتي!‬
‫- أبي، رويدك!‬

532
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
‫كنت أمتدحه.‬

533
00:40:12,493 --> 00:40:14,120
‫ربما تحافظ‬
‫على علاقة طيبة بها.‬

534
00:40:27,967 --> 00:40:28,926
‫سيدة "ميناسيان"‬

535
00:40:31,887 --> 00:40:33,597
‫أريد أن ينصف كل منا الآخر.‬

536
00:40:34,598 --> 00:40:37,059
‫وطبعا سنفعل هذا، طبعا.‬

537
00:40:38,352 --> 00:40:39,395
‫شراكة بالمناصفة.‬

538
00:40:49,280 --> 00:40:50,156
‫أخذت وقتك.‬

539
00:40:54,618 --> 00:40:55,786
‫تلك الفتاة ستبقى صامتة.‬

540
00:40:57,079 --> 00:40:59,039
‫يجب أن يكون "فيرونا" جاهزا‬
‫ليوم الثلاثاء‬

541
00:41:02,042 --> 00:41:03,836
‫- والهاتف؟‬
‫- تخلصت منه.‬

542
00:41:09,675 --> 00:41:12,845
‫أي جزء من عبارة‬
‫"أحضر لي الهاتف" لم تفهمه؟‬

543
00:41:14,430 --> 00:41:17,600
‫- قلت إنك تريد ألا ينشر ما فيه.‬
‫- لا تتظاهر بالخجل‬

544
00:41:21,896 --> 00:41:23,564
‫أتعرف ماذا يوجد‬
‫في ذلك الهاتف؟‬

545
00:41:24,899 --> 00:41:25,733
‫ماذا تظن؟‬

546
00:41:29,278 --> 00:41:31,906
‫افترضت أنك كأب‬
‫سترغب بدفن هذه الأشياء.‬

547
00:41:32,740 --> 00:41:34,617
‫تتصرف كفارس حقا.‬

548
00:41:39,079 --> 00:41:41,373
‫هل أعطيت ابنتي ذلك الهاتف؟‬

549
00:41:45,294 --> 00:41:46,128
‫لا‬

550
00:41:53,052 --> 00:41:58,849
‫سيقيم الحاكم حفلة انتخاب ليلة الثلاثاء‬
‫أنت مدعو، أحضر السيدة "دونوفان".‬

551
00:42:00,017 --> 00:42:01,143
‫طابت ليلتك يا "راي".‬

552
00:42:16,325 --> 00:42:19,119
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أحضرت ماذا؟‬

553
00:42:20,287 --> 00:42:21,372
‫الهاتف‬

554
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
‫طابت ليلتك يا "فاريك".‬

555
00:42:29,838 --> 00:42:30,673
‫هل سترحلين؟‬

556
00:42:31,340 --> 00:42:34,385
‫- أخوك مجنون.‬
‫- أستطيع التحدث إليه.‬

557
00:42:35,261 --> 00:42:37,930
‫هو لم يفهم اتفاقنا.‬

558
00:42:38,222 --> 00:42:40,641
‫حصلنا على عرض في "بايكرزفيلد".‬
‫سينشر الخبر في الصحيفة.‬

559
00:42:41,475 --> 00:42:43,227
‫لكنك كنت مفيدة جدا.‬

560
00:42:44,979 --> 00:42:48,274
‫رتبت المكان، ربما أستطيع توظيفك.‬

561
00:42:49,108 --> 00:42:50,859
‫أنا أذهب‬
‫حيث يذهب "بابلو" والآخرون.‬

562
00:42:51,193 --> 00:42:53,028
‫إنهم ليسوا زملاء عمل فحسب‬
‫بل عائلتي.‬

563
00:42:53,112 --> 00:42:56,365
‫"تيريزا"، لا يمكنك الذهاب، مفهوم؟‬
‫لا تذهبي‬

564
00:42:58,450 --> 00:43:03,956
‫أخبريني ماذا علي أن أفعل لأبقيك هنا.‬
‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬

565
00:43:07,293 --> 00:43:08,586
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

566
00:43:15,884 --> 00:43:16,969
‫لكنني سأفتقد العبث معك‬

567
00:43:49,084 --> 00:43:49,960
‫لم تعطه له‬

568
00:43:52,171 --> 00:43:53,130
‫ليس بعد‬

569
00:43:57,885 --> 00:43:59,261
‫أنت لا تحب عائلتي، صحيح؟‬

570
00:44:02,014 --> 00:44:03,932
‫- ما الذي يجعل الناس يحبونها؟‬
‫- ليس الكثير‬

571
00:44:07,978 --> 00:44:09,772
‫كيف ساءت الأمور‬
‫إلى هذه الدرجة بينكما؟‬

572
00:44:11,315 --> 00:44:13,108
‫لا أستطيع إخبارك بجميع التفاصيل.‬

573
00:44:14,985 --> 00:44:15,861
‫اختاري جزءا.‬

574
00:44:18,113 --> 00:44:20,324
‫بذلت جهدا هائلا‬
‫لأحظى برضا والدي.‬

575
00:44:24,203 --> 00:44:27,289
‫وكان يفضل الشعور بأن شخصا‬
‫يحتاج إليه على أن يفخر بأحد.‬

576
00:44:27,665 --> 00:44:29,583
‫ربما كان عليك اختطاف نفسك‬

577
00:44:32,753 --> 00:44:33,587
‫ربما‬

578
00:44:38,676 --> 00:44:41,303
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء‬
‫من صفقة منتخب كرة القدم الوطني‬

579
00:44:42,763 --> 00:44:44,723
‫- كم؟‬
‫- 5 بالمائة‬

580
00:44:46,350 --> 00:44:49,895
‫- ماذا إن أخبرتك بأنك مجنون؟‬
‫- أنت لا تفهمين فريق كرة القدم.‬

581
00:44:53,649 --> 00:44:55,025
‫- 2،5 بالمائة‬
‫- 3 بالمائة‬

582
00:44:59,947 --> 00:45:00,823
‫حسن‬

583
00:45:01,657 --> 00:45:04,243
‫تحصلين على الهاتف‬
‫عندما أرى عقدا مكتوبا.‬

584
00:45:05,327 --> 00:45:06,453
‫أتحتاج إلى هذا؟‬

585
00:45:09,415 --> 00:45:10,332
‫ألا تثق بي؟‬

586
00:45:25,264 --> 00:45:27,558
‫أتساءل إن كنت قد تجاوزت‬
‫ما تقدر على التعامل معه.‬

587
00:45:32,813 --> 00:45:33,730
‫سأتدبر أمري‬

588
00:46:02,968 --> 00:46:04,094
‫كانوا سيسرقونك.‬

589
00:46:06,722 --> 00:46:07,931
‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬

590
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
‫أعرف ما رأيته‬

591
00:46:14,521 --> 00:46:18,192
‫لسنا مضطرين جميعا‬
‫لتمضية حياتنا ونحن تعساء.‬

592
00:46:35,918 --> 00:46:36,752
‫ماذا تفعل هنا؟‬

593
00:46:38,003 --> 00:46:40,797
‫ابنك أتى بسيارة أجرة‬
‫لرؤيتي بعد المدرسة اليوم.‬

594
00:46:40,964 --> 00:46:43,383
‫أراد أن يمضي بعض الوقت المميز.‬
‫وأوصلته إلى المنزل.‬

595
00:46:44,718 --> 00:46:46,303
‫ماذا كنت تفعل في شمال "هوليوود"؟‬

596
00:46:46,637 --> 00:46:48,305
‫أخبرك جدي للتو‬
‫أريد تمضية وقت مميز.‬

597
00:46:48,722 --> 00:46:50,265
‫لم لا تصعد إلى الطابق العلوي‬
‫يا "كونور"؟‬

598
00:46:57,064 --> 00:46:57,981
‫إنه ولد رائع.‬

599
00:47:01,568 --> 00:47:02,486
‫قدم لي مشروبا.‬

600
00:47:05,113 --> 00:47:06,198
‫ثلاث دقائق من حياتك.‬

601
00:47:13,247 --> 00:47:14,414
‫ابنك يشعر بالوحدة.‬

602
00:47:16,291 --> 00:47:18,377
‫لا يوجد أحد في المنزل‬
‫وهو يعتبر الأمر شخصيا.‬

603
00:47:20,921 --> 00:47:22,756
‫ستعطيني درسا في تربية الأولاد‬
‫يا "ميكي"؟‬

604
00:47:25,217 --> 00:47:27,052
‫تثقل علي أخطائي أيضا.‬

605
00:47:28,428 --> 00:47:30,305
‫أنا واثق أنك تبكي حتى تنام.‬

606
00:47:31,598 --> 00:47:33,058
‫استذكار الماضي ليس أمرا جيدا.‬

607
00:47:34,434 --> 00:47:38,605
‫- أنا قلق عليك‬
‫- حقا؟‬

608
00:47:39,064 --> 00:47:42,109
‫نعم، أعرف أن "آبي" رحلت‬
‫وأعرف أنك تتألم.‬

609
00:47:42,276 --> 00:47:45,946
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنه مهما كانت المشاكل السابقة بيننا،‬

610
00:47:47,698 --> 00:47:50,284
‫إن أردت التحدث،‬
‫فأنا مستمع ممتاز.‬

611
00:47:58,542 --> 00:47:59,543
‫هذه فكرة مفيدة.‬

612
00:48:14,808 --> 00:48:15,851
‫ماذا تنوي أن تفعل هناك؟‬

613
00:48:19,187 --> 00:48:20,272
‫أنوي؟‬

614
00:48:20,522 --> 00:48:21,523
‫شمال "هوليوود"‬

615
00:48:25,611 --> 00:48:26,778
‫ماذا تفعل هناك يا "ميكي"؟‬

616
00:48:29,531 --> 00:48:34,411
‫اشتريت شقة بغرفتي نوم‬
‫ومشواة ممتازة قرب المسبح.‬

617
00:48:54,473 --> 00:48:55,390
‫هل أنت بخير؟‬

618
00:48:59,269 --> 00:49:01,772
‫لا، أنت مكتئب‬

619
00:49:05,692 --> 00:49:06,777
‫نعم‬

620
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
‫أتريد التحدث بالأمر؟‬

621
00:49:11,615 --> 00:49:12,741
‫لا أعتقد ذلك‬

622
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
‫الأمر مؤلم بشكل لا يحتمل.‬

623
00:49:20,040 --> 00:49:22,084
‫أتعرف أمرا؟‬

624
00:49:26,088 --> 00:49:31,051
‫لعل هذا ناتج عن التربية‬
‫منذ الطفولة، لا أعرف،‬

625
00:49:32,219 --> 00:49:33,470
‫لكني أجد...‬

626
00:49:36,264 --> 00:49:40,477
‫ما زلت أجد أن الصلاة‬
‫تخفف ألمي أكثر من أي شيء آخر.‬

627
00:49:44,189 --> 00:49:47,734
‫لا أعلم، إنها تفيدني‬

628
00:49:53,532 --> 00:49:59,079
‫عسى أن أكون واثقا أنه في تجارب‬
‫حياتي ستكون يا إلهي إلى جانبي.‬

629
00:49:59,538 --> 00:50:01,957
‫ستساعدني كلما عجزت عن الوقوف.‬

630
00:50:02,582 --> 00:50:05,460
‫عسى ألا أخشى مما سيحل بالغد.‬

631
00:50:05,877 --> 00:50:09,005
‫لأن من يرعاني اليوم‬
‫سيرعاني حينئذ.‬

632
00:50:09,715 --> 00:50:11,425
‫وفي كل يوم في حياتي،‬

633
00:50:11,717 --> 00:50:15,929
‫ستحميني من المعاناة‬
‫أو تمنحني القوة الكافية لأتحملها بصبر.‬

634
00:50:16,388 --> 00:50:19,599
‫لأن نورك واضح وطاعتك سهلة.‬

635
00:50:19,933 --> 00:50:24,187
‫عسى أن أكون بسلام،‬
‫وأضع جانبا كل المخاوف التافهة.‬

636
00:50:34,281 --> 00:50:35,115
‫أيها الكلب.‬

637
00:50:36,992 --> 00:50:39,995
‫مرحبا، كلب طيب!‬

