﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:13,763
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,682
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في "بوسطن".‬

3
00:00:16,099 --> 00:00:17,684
‫- هل ستتطلقان؟‬
‫- لا أعرف.‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:20,562
‫نحن متورطون جدا مع "ميناسيان".‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:23,815
‫- نأخذ 50‬
‫- 50 بالمئة من العمل؟‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:26,067
‫إنها شراكة، هل تقبل؟‬

7
00:00:27,902 --> 00:00:30,905
‫أخي في السجن، قتل سجينا آخر.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫سيقتلونه.‬

9
00:00:35,660 --> 00:00:38,747
‫أدعى "توماس روميرو"‬
‫وأنا خادم للروح القدس.‬

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,624
‫قال لي "ستان" إنك حصلت على تسوية‬
‫وفزت على الكنيسة.‬

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,546
‫- أساء كاهن إلي عندما كنت صغيرا.‬
‫- لا أجد مشكلة في ذلك.‬

12
00:00:47,130 --> 00:00:49,132
‫- ستغادرين؟‬
‫- أذهب حيث يذهب "بابلو" والبقية.‬

13
00:00:49,424 --> 00:00:50,842
‫ليس هذا مجرد عمل لي، إنهم عائلتي.‬

14
00:00:51,342 --> 00:00:53,720
‫قولي لي ما الذي علي فعله لأبقيك هنا.‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:55,346
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

16
00:00:55,805 --> 00:00:58,767
‫أمر بفترة عصيبة وأنا آسفة إن كان ذلك‬
‫يؤثر على مادة التفاضل والتكامل.‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:01,144
‫- تم قتل حبيبي.‬
‫- آسف.‬

18
00:01:01,644 --> 00:01:07,400
‫- ماتت زوجته السنة الماضية.‬
‫- بدأت تصاب بالصداع، خثرة دم.‬

19
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
‫- "راي"، علينا أن نصحح الأمور.‬
‫- تبا لك!‬

20
00:01:13,281 --> 00:01:16,159
‫تريد ابنتي أن تهدمه عن بكرة أبيه‬
‫وأن تبني استادا رياضيا هنا.‬

21
00:01:16,534 --> 00:01:19,829
‫- هل ذلك هو سبب حاجتك إلي؟‬
‫- لا، الحاكم يهتم بتلك التفاصيل،‬

22
00:01:19,913 --> 00:01:22,582
‫- علينا أن نهتم بأمر الحاكم.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

23
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫حصل أحدهم على هاتف خلوي‬
‫مدفوع مسبقا يعود للحاكم "فيرونا".‬

24
00:01:25,502 --> 00:01:27,253
‫- علينا أن نحصل عليه.‬
‫- "توم"، أنا "بيج"،‬

25
00:01:27,337 --> 00:01:30,590
‫ذهب الجميع إلى البيت‬
‫إنني ممددة على مكتبي بانتظارك.‬

26
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
‫- هل يعرف أبي أنه معك؟‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

27
00:01:33,885 --> 00:01:35,804
‫السؤال الأفضل هو‬
‫ما الذي فعله هو بي؟‬

28
00:01:36,179 --> 00:01:38,973
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء‬
‫من صفقة فريق كرة القدم الأمريكية.‬

29
00:01:39,390 --> 00:01:42,602
‫- حسنا.‬
‫- هل أعطيت ذلك الهاتف لابنتي؟‬

30
00:01:45,146 --> 00:01:46,314
‫لا.‬

31
00:01:55,573 --> 00:01:59,744
‫"ميغ تاونسند" ترفض الاعتذار لخيارها‬
‫وهذا يؤثر في معدلات الاستطلاع‬

32
00:01:59,953 --> 00:02:02,872
‫في انتخابات اليوم.‬
‫هذا هو رد فعل الحاكم "فيرونا".‬

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,292
‫أيها الحاكم "فيرونا"؟‬

34
00:02:06,376 --> 00:02:09,838
‫هل لديك تعليق حول الأخبار‬
‫أن المربية لم تملك تأشيرة إقامة‬

35
00:02:10,130 --> 00:02:11,339
‫إلا بعد أن عملت لديها؟‬

36
00:02:12,090 --> 00:02:14,467
‫أنا لا أسمح لمهاجرة غير شرعية‬
‫بتربية أطفالي.‬

37
00:02:15,135 --> 00:02:16,594
‫زوجتي هي التي ربت أطفالي.‬

38
00:02:17,220 --> 00:02:19,013
‫سيدة "تاونسند"‬
‫هل ترغبين في التعليق؟‬

39
00:02:19,264 --> 00:02:21,307
‫لا أشعر بالخجل‬
‫من أنني قبل 15 سنة‬

40
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
‫أعطيت عاملة غير قانونية‬
‫عملا لتهتم بابنتي‬

41
00:02:24,602 --> 00:02:28,064
‫بينما أنا كأم أخرى عازبة‬
‫ذهبت للعمل.‬

42
00:02:29,149 --> 00:02:31,734
‫11 مليون عامل غير قانوني‬
‫في هذه البلاد‬

43
00:02:32,026 --> 00:02:34,821
‫هنا للقيام بالأعمال‬
‫التي لا يريد أحد آخر القيام بها.‬

44
00:02:35,864 --> 00:02:37,991
‫يحبون الحرية واغتنام الفرص.‬

45
00:02:38,908 --> 00:02:40,326
‫دعوني أقول ذلك بالإسبانية...‬

46
00:02:54,674 --> 00:02:57,969
‫ولهذا أريد أن أصلح قانون الهجرة‬
‫لحظة قبولي في المنصب.‬

47
00:03:12,108 --> 00:03:13,860
‫حسنا، أردت أن أكون هنا‬
‫وها أنا ذا هنا.‬

48
00:03:17,530 --> 00:03:20,408
‫الوقت مبكر قليلا على الرقص‬
‫على الحضن، لكن لا يهم.‬

49
00:03:21,409 --> 00:03:24,370
‫تريد جدتي أن تعرفك‬
‫على واحد آخر من شركاء العمل.‬

50
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
‫هل تملكون هذا المكان؟‬

51
00:03:49,729 --> 00:03:51,606
‫- هل يمكنني أن أجلب شرابا لأحد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

52
00:03:52,649 --> 00:03:56,903
‫لا، هذا عمل، وليست ساعة الشرب.‬

53
00:03:58,154 --> 00:04:04,911
‫"ميكي"، أريد أن أعرفك بصديق عزيز،‬
‫صديق قديم، "جورج ماركوف".‬

54
00:04:05,787 --> 00:04:08,248
‫كان "جورج" فتى سيئا.‬

55
00:04:08,790 --> 00:04:11,709
‫أعرف أنني تأخرت، لكن عندنا‬
‫قرض بفائدة متغيرة‬

56
00:04:11,793 --> 00:04:14,671
‫وقد رفعوه هذا الشهر‬
‫أنت تعرف كيف هو الوضع.‬

57
00:04:16,297 --> 00:04:17,339
‫ليس تماما.‬

58
00:04:18,216 --> 00:04:22,303
‫تأخر ثلاثة أسابيع، ماذا تفعلون‬
‫في "بوسطن" إذا تأخر أحد ما؟‬

59
00:04:23,763 --> 00:04:27,308
‫- نجد حلا.‬
‫- وماذا تفعلون عندما يدفعون للمصرف‬

60
00:04:27,392 --> 00:04:32,480
‫- في الوقت المحدد، لكن ليس لكم؟‬
‫- يعتمد ذلك على العلاقة.‬

61
00:04:33,273 --> 00:04:38,569
‫هذه علاقة عمل،‬
‫كما هي علاقتي بك يا "ميكي".‬

62
00:04:53,501 --> 00:04:55,586
‫يا إلهي! أرجوك...‬

63
00:05:02,468 --> 00:05:04,095
‫كن صبيا صالحا يا "ميكي".‬

64
00:05:17,400 --> 00:05:18,693
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

65
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
‫كيف تسير كل الأمور هنا؟‬

66
00:05:25,408 --> 00:05:30,246
‫تم تجديد منطقة جنوب "بوسطن".‬
‫أعتقد أنه لا يمكنك إيقاف التقدم.‬

67
00:05:32,290 --> 00:05:38,254
‫واسمع هذا، لم تعد "لورين" بنتا صغيرة،‬
‫حبيبها أصابها بمرض السيلان.‬

68
00:05:47,555 --> 00:05:49,057
‫إلى متى سيدوم هذا يا "راي"؟‬

69
00:05:54,020 --> 00:05:55,021
‫لماذا لا تقول ذلك؟‬

70
00:05:56,230 --> 00:05:57,065
‫أقول ماذا؟‬

71
00:05:58,274 --> 00:06:02,195
‫قل إنك لن تسامحني أبدا‬
‫ودعني أعيش حياتي.‬

72
00:06:11,871 --> 00:06:12,997
‫هل تريد الطلاق يا "راي"؟‬

73
00:06:19,212 --> 00:06:25,676
‫إن أردت الطلاق، أعطني المنزل‬
‫والطفلين، وخذ شقة "هوليوود".‬

74
00:06:35,311 --> 00:06:39,315
‫كانت علاقتي بـ"تريسا" وثيقة جدا.‬

75
00:06:43,653 --> 00:06:45,279
‫رأت في أمورا...‬

76
00:06:48,366 --> 00:06:49,700
‫حتى أنا لم أعرف أنها موجودة.‬

77
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
‫أردتها أن تبقى‬

78
00:06:56,541 --> 00:06:57,917
‫لكنني لم أستطع الاحتفاظ بها.‬

79
00:06:59,877 --> 00:07:05,216
‫أخوهم أخذهم جميعا إلى "بيكرسفيلد"‬
‫و... ذهبت معهم.‬

80
00:07:07,093 --> 00:07:10,888
‫هذا للأفضل يا "بانشي"،‬
‫هي عرفت أنك لم تكن جاهزا.‬

81
00:07:16,227 --> 00:07:17,645
‫لنوضب المكان، اتفقنا؟‬

82
00:07:25,486 --> 00:07:26,487
‫أنت تحبها، صحيح؟‬

83
00:07:30,741 --> 00:07:32,618
‫- نعم.‬
‫- عليك أن تخبرها إذن.‬

84
00:07:35,955 --> 00:07:40,793
‫- لن تعود من "بيكرسفيلد".‬
‫- اذهب إلى هناك إذن.‬

85
00:07:41,169 --> 00:07:43,504
‫تعال، سأوصلك بالسيارة‬
‫أنا متفرغ اليوم.‬

86
00:07:45,381 --> 00:07:48,050
‫لا أعرف إن كانت‬
‫تكن المشاعر لي حقا.‬

87
00:07:48,342 --> 00:07:50,720
‫حسنا، ثمة طريقة واحدة‬
‫لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

88
00:07:53,389 --> 00:07:55,850
‫لنقم بهذا، هيا.‬

89
00:07:57,894 --> 00:07:59,645
‫لا، لا أريد!‬

90
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
‫لم يعد بإمكاننا البقاء هنا‬
‫علينا أن نذهب.‬

91
00:08:04,775 --> 00:08:06,903
‫أريد البقاء هنا لأصبح نجمة سينمائية.‬

92
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
‫لا نستطيع.‬

93
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
‫ما هذا؟ إلى أين تذهبين؟‬

94
00:08:16,829 --> 00:08:18,623
‫تهددني السيدة "روزنبلات"‬

95
00:08:18,706 --> 00:08:21,250
‫بإخبار دائرة حماية الأطفال‬
‫إن لم أنتقل على الفور.‬

96
00:08:22,668 --> 00:08:27,006
‫لذا، سآخذ "أودري" إلى "لاس فيغاس"‬
‫لأنني أعرف أن لي عملا هناك.‬

97
00:08:27,089 --> 00:08:31,719
‫ماذا؟ لا!‬
‫دعيني أتحدث إليها.‬

98
00:08:32,970 --> 00:08:36,097
‫"ميك"، إنها تعرف‬
‫أنني أبيع المخدرات‬

99
00:08:36,599 --> 00:08:38,808
‫للرجال الذين أضاجعهم مقابل النقود.‬

100
00:08:39,727 --> 00:08:43,231
‫إن أتوا من دائرة حماية الأطفال‬
‫علي أن أحظى بعمل حقيقي،‬

101
00:08:43,773 --> 00:08:45,566
‫علي أن أضع "أودري" في المدرسة.‬

102
00:08:45,983 --> 00:08:50,196
‫أنت تحت وطأة الكثير من الضغوط‬
‫لا تريدين اتخاذ قرار متهور.‬

103
00:08:51,822 --> 00:08:52,823
‫انتظري يوما أو اثنين.‬

104
00:08:55,117 --> 00:08:56,118
‫انتظري يوما أو اثنين.‬

105
00:09:06,629 --> 00:09:10,049
‫هل ترى؟ عندك عمل‬
‫وتذهب إلى حيث لم تتوقع.‬

106
00:09:10,424 --> 00:09:12,218
‫- هل عادت "لينا" إليك؟‬
‫- نعم.‬

107
00:09:13,052 --> 00:09:16,264
‫عرضت عليها صفقة أفضل هنا‬
‫كل ما أرادته،‬

108
00:09:16,764 --> 00:09:19,308
‫لكن كما يبدو‬
‫إنها تحب العمل معك أكثر.‬

109
00:09:22,937 --> 00:09:27,066
‫أعتقد أنه من الجيد‬
‫أن تعمل مع أناس تعرفهم‬

110
00:09:28,526 --> 00:09:33,990
‫عندما يكون لك ماضي وتاريخ.‬
‫كان لنا ذلك يا "راي".‬

111
00:09:35,157 --> 00:09:36,701
‫أمور جيدة كثيرة أكثر من السيئة.‬

112
00:09:39,036 --> 00:09:40,079
‫ما الذي تفعله في الرواق؟‬

113
00:09:41,205 --> 00:09:44,208
‫"آفي"، أنت تنظر إلى رجل‬
‫في طريقه إلى الأعلى.‬

114
00:09:55,052 --> 00:09:58,014
‫- هل هو صحيح؟‬
‫- نعم، لم تخدعك؟‬

115
00:09:59,599 --> 00:10:04,478
‫هذا عقد صحيح.‬
‫حصلت على ثلاثة بالمئة من الصفقة.‬

116
00:10:05,229 --> 00:10:08,816
‫"بيج فيني"!‬
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟‬

117
00:10:10,234 --> 00:10:11,485
‫كان "إزرا" سيحب هذا.‬

118
00:10:12,028 --> 00:10:16,324
‫مهما كان بينكما في النهاية،‬
‫عرف أن بإمكانك الذهاب حيث شئت‬

119
00:10:16,574 --> 00:10:19,118
‫وها أنت ذا‬
‫يا صاحب فريق كرة القدم.‬

120
00:10:24,165 --> 00:10:27,084
‫وقع هنا وهنا.‬

121
00:10:33,549 --> 00:10:34,550
‫"راي"...‬

122
00:10:37,011 --> 00:10:40,097
‫إن لم تكن عائلة "فيني" راضية‬
‫عن محاميهم...‬

123
00:10:57,031 --> 00:10:58,115
‫نعم؟‬

124
00:10:58,449 --> 00:11:01,202
‫- علينا أن نذهب إلى "سان دييغو".‬
‫- حسنا.‬

125
00:11:01,535 --> 00:11:03,788
‫الآن، سيصل المراهن المنافس اليوم.‬

126
00:11:04,330 --> 00:11:07,083
‫"هنري سيلفستر"،‬
‫ملك "داكوتا" الشمالية.‬

127
00:11:07,541 --> 00:11:08,626
‫وأنت تريد مني أن أوقفه.‬

128
00:11:09,460 --> 00:11:11,629
‫حددت "بيج" وقت الظهيرة‬
‫كموعد نهائي لعقد الصفقة.‬

129
00:11:13,130 --> 00:11:15,466
‫لذا، نأمل ألا يتمكن السيد "سيلفستر"‬
‫من القدوم.‬

130
00:11:16,008 --> 00:11:17,009
‫حسنا.‬

131
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
‫- نعم؟‬
‫- رجل اسمه "هنري سيلفستر"...‬

132
00:11:24,558 --> 00:11:27,478
‫سيصل بالطائرة إلى "سان دييغو"‬
‫علينا أن نجلبه عندما تحط الطائرة.‬

133
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫حسنا، أعمل على ذلك.‬

134
00:11:30,689 --> 00:11:34,276
‫الشهر الأول مجاني للأعضاء الجدد‬
‫ثم 95ر49 دولارا بعد ذلك.‬

135
00:11:34,944 --> 00:11:35,945
‫ذلك كثير جدا.‬

136
00:11:36,612 --> 00:11:39,115
‫عندنا أسعار خاصة‬
‫لـ90 يوما بـ120 دولارا.‬

137
00:11:40,074 --> 00:11:41,659
‫المناشف والخزائن لها سعر إضافي.‬

138
00:11:42,535 --> 00:11:43,536
‫دعني أفكر في ذلك.‬

139
00:11:51,460 --> 00:11:52,461
‫نعم، هذا أنا.‬

140
00:11:53,879 --> 00:11:54,922
‫نعم، سأغادر على الفور.‬

141
00:11:56,090 --> 00:11:57,216
‫وغد!‬

142
00:12:01,887 --> 00:12:03,848
‫هل رأيت ذلك الرجل يدخل إلى مكتبي؟‬

143
00:12:05,057 --> 00:12:09,061
‫لا، لم أرى أحدا هناك.‬
‫لكنني لم أره يدخل أيضا.‬

144
00:12:11,439 --> 00:12:13,190
‫لقد دخل إلى مكتبي.‬

145
00:12:17,194 --> 00:12:19,363
‫لا مشكلة، قل لي ما علي فعله.‬
‫سأهتم بالأمر.‬

146
00:12:21,031 --> 00:12:22,241
‫نعم، علي إنهاء المكالمة.‬

147
00:12:28,831 --> 00:12:29,832
‫تبا!‬

148
00:12:31,667 --> 00:12:33,669
‫إذن، أعطي هذا لأستاذ علم الأحياء‬
‫وأخرج باكرا؟‬

149
00:12:34,003 --> 00:12:36,380
‫نعم، وسأراك في الصالة الرياضية‬
‫في الحصة السابعة.‬

150
00:12:36,464 --> 00:12:38,466
‫- ما هذا؟‬
‫- يتم استخدام صالة المدرسة الرياضية‬

151
00:12:38,549 --> 00:12:42,136
‫- كمحطة استطلاع للانتخابات اليوم.‬
‫- أنا أتطوع لأكون مواطنة صالحة.‬

152
00:12:42,928 --> 00:12:46,390
‫عمل هام، توزيع الملصقات‬
‫وإزالة الطاولات بعد انتهاء الانتخابات.‬

153
00:12:46,557 --> 00:12:48,142
‫الديمقراطية في أوجها.‬

154
00:12:48,809 --> 00:12:50,227
‫هل يمكنني فعل هذا أيضا؟‬

155
00:12:52,188 --> 00:12:53,189
‫سأوقع على الاستمارة.‬

156
00:12:58,402 --> 00:13:00,362
‫هل سبق أن كنت حامل النعش‬
‫في جنازة؟‬

157
00:13:01,906 --> 00:13:03,991
‫- بضع مرات.‬
‫- وأنا أيضا.‬

158
00:13:05,951 --> 00:13:09,497
‫لكن لم يطلب إلي أحد قط‬
‫أن أكون الإشبين في عرسه، وأنت؟‬

159
00:13:14,043 --> 00:13:15,753
‫ترى ما الأشياء الأخرى‬
‫المشتركة بيننا؟‬

160
00:13:19,256 --> 00:13:21,467
‫قد يكون من الجيد‬
‫أنك دمرت ذلك الهاتف يا "راي".‬

161
00:13:23,761 --> 00:13:24,762
‫لماذا؟‬

162
00:13:26,805 --> 00:13:28,933
‫الأفلام لعبة، كرة القدم لعبة.‬

163
00:13:29,016 --> 00:13:32,019
‫أعني، قد لا أحب كرة القدم‬
‫لكن يساورني شعور‬

164
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
‫بأن هذه الصفقة قد تحول بضع‬
‫مئات ملايين إلى بضعة مليارات.‬

165
00:13:54,458 --> 00:13:57,253
‫سيد "فيني"، سنحط على مدرج‬
‫"ميشن بيه" خلال عشرة دقائق.‬

166
00:14:01,590 --> 00:14:06,470
‫"تير"، ما الأمر؟ إنه يوم حافل.‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬

167
00:14:07,930 --> 00:14:08,931
‫أغلق الباب.‬

168
00:14:12,685 --> 00:14:13,686
‫ماذا تفعل؟‬

169
00:14:15,854 --> 00:14:17,022
‫أحتاج إلى مسدس.‬

170
00:14:19,024 --> 00:14:20,943
‫- لماذا؟‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

171
00:14:23,153 --> 00:14:25,614
‫ذلك الرجل الذي كنت تتحدث إليه‬
‫صباحا هو من عصابة "الآريين".‬

172
00:14:25,906 --> 00:14:31,787
‫أتعرف ما الذي حدث في السجن؟‬
‫قتلت واحدا منهم بلوح أثقال كهذا.‬

173
00:14:32,496 --> 00:14:34,623
‫يا للهول يا "تيرانس"!‬
‫ليس هذا جيدا.‬

174
00:14:35,040 --> 00:14:37,376
‫سيأتون للنيل مني، هذا تهديد.‬

175
00:14:39,253 --> 00:14:43,799
‫- هل اتصلت بـ"راي"؟‬
‫- أريد مسدسا يا "باي"، هل تفهم؟‬

176
00:14:47,678 --> 00:14:48,679
‫نعم.‬

177
00:15:15,247 --> 00:15:21,503
‫اجلس. نعم، أعرف.‬
‫أنت كلب مطيع.‬

178
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫لا أريد الطلاق.‬

179
00:15:38,228 --> 00:15:40,147
‫- لا تريده؟‬
‫- اسمعي يا "آبس"...‬

180
00:15:42,232 --> 00:15:43,817
‫كنت أحاول إحداث بعض التغييرات.‬

181
00:15:47,446 --> 00:15:49,657
‫- لأؤمن حياة أفضل لنا.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

182
00:15:50,574 --> 00:15:52,159
‫- بعت شركتي.‬
‫- ماذا؟‬

183
00:15:53,911 --> 00:15:57,081
‫لماذا؟ لمن بعتها؟‬

184
00:15:57,873 --> 00:15:58,916
‫سأخبرك عن ذلك فيما بعد.‬

185
00:16:00,209 --> 00:16:02,169
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي‬
‫إلى "بارنيز" اليوم‬

186
00:16:03,128 --> 00:16:07,800
‫وتشتري أفضل فستان تجدينه،‬
‫ستلتقين الحاكم الليلة.‬

187
00:16:09,093 --> 00:16:10,386
‫كيف تعرفت إلى الحاكم؟‬

188
00:16:12,388 --> 00:16:16,266
‫لا تقلقي على ذلك.‬
‫قلت لك إنني أجري بعض التغييرات.‬

189
00:16:17,851 --> 00:16:20,354
‫- سأتصل بك فيما بعد.‬
‫- حسنا.‬

190
00:16:34,994 --> 00:16:38,247
‫سيد "سيلفستر"، أنا "ديبي هاري"‬
‫أهلا بك إلى مدرج "ميشن بيه".‬

191
00:16:40,082 --> 00:16:43,127
‫تقدمة منا لـ"زاك ديفيس"‬
‫رتبنا لأن تقلك سيارة للقائه.‬

192
00:16:43,585 --> 00:16:46,880
‫- هناك مغنية اسمها "ديبي هاري".‬
‫- سميت تيمنا بها.‬

193
00:16:47,840 --> 00:16:49,174
‫هل سبق أن ناداك أحد بالشقراء؟‬

194
00:16:53,178 --> 00:16:54,179
‫لا.‬

195
00:17:03,689 --> 00:17:05,232
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا بك.‬

196
00:17:13,406 --> 00:17:14,907
‫أهلا بك إلى "سان دييغو"‬
‫يا سيدي.‬

197
00:17:34,678 --> 00:17:36,221
‫"الرجاء عدم الإزعاج."‬

198
00:17:36,680 --> 00:17:37,931
‫عدت إلى "فينكس"...‬

199
00:17:39,433 --> 00:17:42,269
‫لحضور عيد ميلاد أمي الثمانين،‬
‫لقد تصالحت معها.‬

200
00:17:44,730 --> 00:17:50,152
‫- جيد.‬
‫- كنت في متجر صغير ورأيته.‬

201
00:17:52,571 --> 00:17:54,323
‫- من؟‬
‫- الشخص الذي تحرش بي.‬

202
00:17:59,244 --> 00:18:00,788
‫نزع ياقة الكهنوتية.‬

203
00:18:02,498 --> 00:18:06,460
‫وكانت له لحية،‬
‫لكنني عرفت أنه هو.‬

204
00:18:09,004 --> 00:18:11,423
‫لحقت به إلى البيت بسيارتي.‬

205
00:18:13,801 --> 00:18:16,428
‫توقفت في الدرب أمام البيت‬
‫وسددت عليه الطريق.‬

206
00:18:17,888 --> 00:18:21,850
‫نظر إلي وسألني،‬
‫"هل أستطيع أن أساعدك؟"‬

207
00:18:23,769 --> 00:18:25,938
‫قلت، "أنت لا تميزني، أليس كذلك؟"‬

208
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
‫قال، "لا".‬

209
00:18:32,069 --> 00:18:37,116
‫لذا، أمسكت به من الخلف‬
‫وسحبت سكيني‬

210
00:18:37,199 --> 00:18:40,077
‫وطعنته في كل عين، أصبته بالعمى.‬

211
00:18:55,425 --> 00:18:56,677
‫سيظل هذا بيني وبينك فقط.‬

212
00:19:08,480 --> 00:19:11,483
‫"زاك"، حان وقت التوقيع.‬

213
00:19:15,445 --> 00:19:18,407
‫أنت مرة أخرى! هذا رائع.‬

214
00:19:19,783 --> 00:19:21,493
‫المرة الماضية التي رأيت فيها‬
‫هذا الرجل كانت معك‬

215
00:19:21,577 --> 00:19:23,036
‫وتم كسر ذراع لاعب ظهير ربعي.‬

216
00:19:23,579 --> 00:19:24,746
‫أنت تماطل.‬

217
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
‫من الواضح أن "هنري سيلفستر"‬
‫ليس جادا.‬

218
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
‫وافق المفوض على الصفقة،‬
‫أتمتع بدعم كل المالكين الأساسيين.‬

219
00:19:32,171 --> 00:19:34,423
‫تناولت الغداء مع "روبرت كرافت"‬
‫الأربعاء الماضي.‬

220
00:19:34,590 --> 00:19:38,719
‫سيستغرق "سيلفستر" الذي لم يعين بعد‬
‫عشرة أشهر ليصل إلى حيث أنا الآن.‬

221
00:19:38,886 --> 00:19:42,055
‫- أستطيع أن أنتظر.‬
‫- أنا لا أستطيع، انتهى الوقت.‬

222
00:19:43,599 --> 00:19:47,477
‫وقع أو لا توقع‬
‫ضقت ذرعا بـ"سان دييغو".‬

223
00:19:47,644 --> 00:19:49,062
‫حسنا، أتريدين إنهاء الصفقة اليوم؟‬

224
00:19:49,146 --> 00:19:53,734
‫لا، ليس اليوم بل الآن. حالا.‬

225
00:19:53,901 --> 00:19:56,653
‫ليست صدفة أن "سيلفستر" ليس هنا.‬

226
00:19:57,696 --> 00:20:00,282
‫تريدين إبرام الصفقة الآن؟‬
‫سأضع رسم فسخ عقد للصفقة.‬

227
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
‫إن فشل البيع لأي سبب‬
‫سأحتفظ بعشرة بالمئة من سعر البيع.‬

228
00:20:03,785 --> 00:20:05,329
‫سميها دفعة تأمين لا يمكن إعادتها.‬

229
00:20:07,873 --> 00:20:08,749
‫لا أظن ذلك.‬

230
00:20:12,836 --> 00:20:14,922
‫"زاك"، يجب أن نناقش الأمر‬
‫من جهتنا.‬

231
00:20:16,548 --> 00:20:17,549
‫الغرفة لكم.‬

232
00:20:31,730 --> 00:20:34,900
‫"بيج"، لقد نفذت كل طلباتك‬
‫لكنني أضع الحد هنا.‬

233
00:20:34,983 --> 00:20:37,110
‫إن أردت أن أقامر، فسأشتري كازينو.‬

234
00:20:38,070 --> 00:20:41,448
‫- تدفع رسوم فسخ العقد طوال الوقت.‬
‫- هناك أمور كثيرة غير متوقعة.‬

235
00:20:42,115 --> 00:20:43,158
‫فوز "فيرونا" مؤكد.‬

236
00:20:44,493 --> 00:20:48,080
‫- متى سيصل "سيلفستر" إلى هنا؟‬
‫- بعد بضع ساعات.‬

237
00:20:48,497 --> 00:20:53,460
‫إذن، ماذا لو أتى "سيلفستر"‬
‫وارتفع ثمن الفريق 200 مليون أخرى؟‬

238
00:20:53,919 --> 00:20:56,046
‫الصفقة الحالية‬
‫هي الصفقة التي علينا القيام بها.‬

239
00:21:01,385 --> 00:21:02,970
‫هذا آخر شيء‬
‫سأطلبه على الإطلاق منك.‬

240
00:21:06,014 --> 00:21:09,226
‫أعدك، أمام هؤلاء الشهود.‬

241
00:21:12,187 --> 00:21:13,188
‫اعقدي الصفقة.‬

242
00:21:39,214 --> 00:21:42,301
‫- ما خطبك؟‬
‫- السيدة "روزنبلات" اللعينة.‬

243
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
‫ظننت أنكما على وفاق.‬

244
00:21:45,637 --> 00:21:47,472
‫هددت بالاتصال بدائرة حماية الأطفال.‬

245
00:21:47,889 --> 00:21:50,434
‫والآن، "جينجر" ستأخذ "أودري"‬
‫إلى "لاس فيغاس".‬

246
00:21:52,019 --> 00:21:54,521
‫إن ذهبت "جينجر"، نخسر كل البنات.‬

247
00:21:54,813 --> 00:22:00,068
‫إن خسرنا كل البنات، أحفاد السيدة‬
‫"ميناسيان" الصغار سيكسرون أيدينا.‬

248
00:22:01,987 --> 00:22:02,988
‫تبا!‬

249
00:22:07,451 --> 00:22:08,452
‫ماذا؟‬

250
00:22:10,078 --> 00:22:12,414
‫ما الأمر؟‬
‫"بوب"، ماذا تفعل؟‬

251
00:22:13,623 --> 00:22:16,793
‫- سأحرق سيارة.‬
‫- يا إلهي!‬

252
00:22:17,878 --> 00:22:20,380
‫- أبي، لن تحرق سيارة أحد.‬
‫- لن أفعل؟‬

253
00:22:20,589 --> 00:22:22,007
‫لا، لن تفعل، اترك هذا.‬

254
00:22:23,592 --> 00:22:26,053
‫قلت إن علينا أن نساعد "جينجر"،‬
‫لذا، ماذا علينا أن نفعل؟‬

255
00:22:26,136 --> 00:22:28,472
‫"أودري" بحاجة إلى مدرسة‬
‫يجب أن تسجل في المدرسة.‬

256
00:22:28,555 --> 00:22:32,184
‫وعلى "جينجر" أن تجد عملا حقيقيا‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

257
00:22:34,144 --> 00:22:35,896
‫حسنا، اجعلها محاسبة‬
‫في نادي الملاكمة.‬

258
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
‫نعم، اجعلها محاسبة‬
‫في نادي الملاكمة.‬

259
00:22:44,279 --> 00:22:46,448
‫هذا كتفكير مدير تنفيذي حقيقي‬
‫يا بني، هذا مذهل.‬

260
00:22:47,991 --> 00:22:52,037
‫أبي، أقحمني في المشاكل‬
‫وسأقحمك في الحلول، اتفقنا؟‬

261
00:22:53,497 --> 00:22:54,831
‫أيها الذكي.‬

262
00:22:59,377 --> 00:23:03,465
‫انتهى، تهانينا، أردت فريق كرة قدم‬
‫وأخفت المنافسين ليبتعدوا.‬

263
00:23:04,216 --> 00:23:05,217
‫لقد اشتريته.‬

264
00:23:11,014 --> 00:23:12,057
‫"راي"، أنت تبتسم.‬

265
00:23:14,893 --> 00:23:17,229
‫أنا سعيدة، لا بد أن ذلك معدي.‬

266
00:23:21,024 --> 00:23:23,401
‫لماذا أشعر أنني سأذهب‬
‫إلى البيت جوا بمفردي؟‬

267
00:23:28,073 --> 00:23:29,074
‫لا تنسوا أن تصوتوا.‬

268
00:23:36,373 --> 00:23:38,917
‫"(كروسفيت)."‬

269
00:24:37,642 --> 00:24:38,643
‫لا!‬

270
00:24:53,575 --> 00:24:57,287
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- كنت في الجوار.‬

271
00:25:00,248 --> 00:25:01,917
‫ماذا تكون؟ متربص من نوع ما؟‬

272
00:25:06,379 --> 00:25:07,589
‫أريد أن أهتم بك.‬

273
00:25:08,423 --> 00:25:10,258
‫هل يبدو أنني بحاجة إلى من يهتم بي؟‬

274
00:25:10,800 --> 00:25:15,931
‫لا، لكن عندي وظيفة‬
‫وعندي ما يكفي من النقود.‬

275
00:25:18,808 --> 00:25:20,185
‫عودي معي إلى "لوس آنجلوس".‬

276
00:25:20,644 --> 00:25:22,562
‫قلت لك إنني أذهب‬
‫إلى حيث تذهب عائلتي.‬

277
00:25:27,067 --> 00:25:28,151
‫ربما أنا عائلتك.‬

278
00:25:30,362 --> 00:25:32,781
‫لن أترك عملي‬
‫من أجل شخص عرفته مدة أسبوع.‬

279
00:25:39,287 --> 00:25:40,538
‫ما الذي تفعله؟‬

280
00:25:41,206 --> 00:25:43,291
‫أحبك يا "تريسا".‬

281
00:25:46,586 --> 00:25:49,589
‫- هل تقبلين بالزواج مني؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

282
00:25:50,632 --> 00:25:55,011
‫نحن نفهم بعضنا بعضا.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

283
00:25:59,516 --> 00:26:00,517
‫انظر إلى نفسك.‬

284
00:26:03,061 --> 00:26:06,356
‫لطيف ومضطرب.‬

285
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
‫انهض!‬

286
00:26:17,826 --> 00:26:20,036
‫أيها الوغد!‬
‫كان عليك ألا تفعل هذا.‬

287
00:26:20,745 --> 00:26:21,746
‫كان علي أن أفعله.‬

288
00:26:23,331 --> 00:26:27,419
‫عندما غادرت، دمرني ذلك.‬

289
00:26:29,129 --> 00:26:30,797
‫لا أريد أن أعود إلى هناك من دونك.‬

290
00:26:34,801 --> 00:26:35,802
‫"بيكرسفيلد"؟‬

291
00:26:38,555 --> 00:26:39,806
‫لا تنتمين إلى هنا.‬

292
00:26:42,142 --> 00:26:45,228
‫مكانك هو في "لوس آنجلوس"،‬
‫معي أنا.‬

293
00:26:51,026 --> 00:26:52,068
‫اخرج من هنا.‬

294
00:26:58,283 --> 00:27:01,953
‫سأنتظرك في حانة "دينيز"‬
‫في آخر الشارع.‬

295
00:27:05,415 --> 00:27:07,083
‫سأكون هناك عندما تغيرين رأيك.‬

296
00:27:35,528 --> 00:27:37,197
‫"النقود هي نوع من الشعر."‬

297
00:27:40,533 --> 00:27:45,080
‫- أتعرف الشاعر "والاس ستيفنز"؟‬
‫- فاتني ذلك الدرس.‬

298
00:27:45,955 --> 00:27:50,043
‫كان شيئين، نائب رئيس شركة‬
‫"هارتفورد" للتأمين‬

299
00:27:50,710 --> 00:27:52,670
‫وأحد أفضل الشعراء في القرن العشرين.‬

300
00:27:53,755 --> 00:27:57,384
‫ذلك أفضل بيت عندي من شعره.‬
‫"النقود هي نوع من الشعر."‬

301
00:28:01,721 --> 00:28:02,722
‫ليس على القافية.‬

302
00:28:06,810 --> 00:28:08,561
‫هل ستأتي إلى "سنتشري بلازا" الليلة؟‬

303
00:28:09,270 --> 00:28:11,398
‫- ستجلب زوجتك الحسناء؟‬
‫- نعم.‬

304
00:28:12,482 --> 00:28:14,692
‫أتشوق لأرى المرأة‬
‫التي وراء الرجل العظيم.‬

305
00:28:18,113 --> 00:28:19,989
‫- هل عليك الذهاب لمكان ما؟‬
‫- نعم.‬

306
00:28:28,248 --> 00:28:29,249
‫ستتأخر.‬

307
00:28:45,265 --> 00:28:47,934
‫- هل أحضرته؟‬
‫- نعم.‬

308
00:28:50,937 --> 00:28:51,938
‫بماذا أدين لك؟‬

309
00:28:53,189 --> 00:28:56,484
‫سنقرر ذلك فيما بعد‬
‫معي تسعة رصاصات فقط.‬

310
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
‫تدبر أمورك بما لديك.‬

311
00:29:07,120 --> 00:29:10,206
‫- علينا إقفال النادي وإخلائه.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:29:10,665 --> 00:29:12,333
‫قم بإخلائه، وأنت أيضا.‬

313
00:29:12,667 --> 00:29:14,461
‫- ليس ذلك منطقيا يا "تيري".‬
‫- افعل ذلك!‬

314
00:29:17,464 --> 00:29:18,465
‫حسنا.‬

315
00:29:26,097 --> 00:29:29,392
‫حسنا، اسمعوا، النادي مغلق.‬

316
00:29:30,602 --> 00:29:32,353
‫طابت ليلتكم جميعا.‬
‫النادي مغلق، لنذهب.‬

317
00:29:33,021 --> 00:29:35,190
‫أحضروا أغراضكم.‬
‫حان الوقت للذهاب إلى البيت.‬

318
00:29:46,534 --> 00:29:49,621
‫- شكرا على التصويت.‬
‫- الديمقراطية تحييك يا سيدي.‬

319
00:29:49,954 --> 00:29:52,373
‫لا تنس قطعة البسكويت،‬
‫عندك خيار موضوعي‬

320
00:29:52,457 --> 00:29:54,542
‫بين الشوفان مع الزبيب‬
‫أو رقائق الشوكولاتة.‬

321
00:29:55,668 --> 00:29:57,462
‫الشوفان مع الزبيب، خيار ممتاز.‬

322
00:30:12,185 --> 00:30:13,686
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتيت لآخذك.‬

323
00:30:13,770 --> 00:30:15,230
‫أخبروني في المكتب إنك كنت هنا.‬

324
00:30:15,730 --> 00:30:19,025
‫هذا نشاط خارج المنهاج، لن ينتهي‬
‫حتى تغلق صناديق الاقتراع.‬

325
00:30:19,984 --> 00:30:22,320
‫لم أتحدث إليك‬
‫وأنت كنت منزعجة جدا عندما اتصلت.‬

326
00:30:22,403 --> 00:30:25,532
‫أمي، أصبت بنوبة ذعر،‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

327
00:30:26,699 --> 00:30:28,868
‫- كان علي ألا أتركك.‬
‫- كان عليك أن تذهبي.‬

328
00:30:30,537 --> 00:30:31,579
‫كان ذلك هو الفعل الصائب.‬

329
00:30:35,166 --> 00:30:37,710
‫- دعاني والدك للخروج الليلة.‬
‫- جيد.‬

330
00:30:38,795 --> 00:30:42,048
‫- لأتعرف إلى الحاكم.‬
‫- مستحيل! اذهبي.‬

331
00:30:42,215 --> 00:30:43,842
‫أردت أن أكون بالبيت الليلة‬
‫لأتحدث إليك.‬

332
00:30:43,925 --> 00:30:46,886
‫أيقظيني عندما تعودين إلى البيت‬
‫أريد أن أسمع أخبار الحفلة، اذهبي.‬

333
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
‫أحبك.‬

334
00:31:05,905 --> 00:31:07,740
‫يا إلهي! أنت تحت تأثير المخدرات.‬

335
00:31:08,491 --> 00:31:10,410
‫أتريدين بعضا منه؟‬
‫عندي بعض المريجوانا.‬

336
00:31:10,952 --> 00:31:15,540
‫لا أحاول أن أعرض عليك أي شيء‬
‫لكنه جيد جدا للجنس، هيا بنا.‬

337
00:31:16,124 --> 00:31:17,834
‫من المفترض أن نكون مواطنين صالحين.‬

338
00:31:18,209 --> 00:31:21,087
‫يمكنك أن تنتشي وتكوني مواطنة صالحة.‬
‫انظري إلى "سيث روغين".‬

339
00:31:23,006 --> 00:31:25,800
‫سيد "دي"؟ أشعر بالتشنج‬
‫وعلى "بريدجيت" أن ترافقني،‬

340
00:31:25,967 --> 00:31:27,218
‫أحتاج إلى الدعم العاطفي.‬

341
00:31:27,844 --> 00:31:29,220
‫هذه استراحة وليست إجازة.‬

342
00:31:33,558 --> 00:31:36,519
‫اشترينا توا فريق كرة قدم يا "راي"‬
‫كيف تشعر؟‬

343
00:31:36,769 --> 00:31:37,770
‫الوقت مبكر لمعرفة شعوري.‬

344
00:31:37,854 --> 00:31:40,398
‫استمتع بهذا، حاول العديدون جدا‬
‫القيام بهذا.‬

345
00:31:40,481 --> 00:31:43,610
‫"أوفيتز"، "سبانوس"، "كرونكي".‬
‫تغلبنا عليهم جميعا.‬

346
00:31:49,908 --> 00:31:52,827
‫المغلف الذي أعطيته لأبيك في الاستديو‬
‫ماذا كان فيه؟‬

347
00:31:56,289 --> 00:31:58,666
‫- رسالة حب.‬
‫- ممن لمن؟‬

348
00:32:00,835 --> 00:32:02,337
‫من أبي لزوجي.‬

349
00:32:05,173 --> 00:32:06,174
‫زوجك؟‬

350
00:32:07,216 --> 00:32:11,137
‫كانت رسالة إنهاء علاقتهما،‬
‫لم يرمها "فاريك" قط.‬

351
00:32:11,846 --> 00:32:13,056
‫أبوك وزوجك؟‬

352
00:32:13,848 --> 00:32:16,392
‫كانت تلك هي الصفقة،‬
‫الرسالة مقابل الفريق.‬

353
00:32:20,730 --> 00:32:21,898
‫لا يمكن أن يكون ذلك سهلا.‬

354
00:32:26,569 --> 00:32:27,570
‫تلك هي حياتي.‬

355
00:32:41,584 --> 00:32:42,585
‫عادت زوجتي لي.‬

356
00:32:51,260 --> 00:32:53,179
‫كان علي ألا أخبرها بالإساءة.‬

357
00:32:54,722 --> 00:32:59,435
‫لا، ذلك جيد،‬
‫بذلك تبدأ علاقتك بصدق.‬

358
00:33:00,728 --> 00:33:01,729
‫لن أحظى بذلك أبدا.‬

359
00:33:04,148 --> 00:33:05,358
‫حب المرأة الصالحة.‬

360
00:33:06,526 --> 00:33:12,323
‫إن استطعت أنا...‬
‫صدقني، يستطيع أي شخص آخر.‬

361
00:33:14,117 --> 00:33:20,623
‫الشخص الذي تحرش بي دمرني.‬
‫دمر حياتي، فدمرت حياته.‬

362
00:33:22,750 --> 00:33:25,128
‫- سأدخل الجحيم.‬
‫- هل أنا في الجحيم؟‬

363
00:33:26,921 --> 00:33:29,048
‫لا، أنت واحد من الشبان الصالحين.‬

364
00:33:31,009 --> 00:33:34,345
‫- أطلقت النار عليه.‬
‫- أطلقت النار على من؟‬

365
00:33:36,055 --> 00:33:37,056
‫الشخص الذي تحرش بي.‬

366
00:33:39,851 --> 00:33:42,145
‫- قتلته؟‬
‫- جزئيا.‬

367
00:33:44,439 --> 00:33:48,234
‫- ماذا؟‬
‫- تحرش أيضا بأخي "راي".‬

368
00:33:50,403 --> 00:33:51,404
‫كان "راي" حاضرا.‬

369
00:33:53,990 --> 00:33:58,327
‫أطلقت النار على بطنه‬
‫وأطلق "راي" النار على رأسه.‬

370
00:34:02,665 --> 00:34:05,460
‫ولست نادما على ذلك أبدا.‬

371
00:34:08,170 --> 00:34:09,172
‫لم أعد نادما.‬

372
00:34:15,803 --> 00:34:17,013
‫شكرا لك على إخبارك لي بذلك.‬

373
00:35:23,579 --> 00:35:26,124
‫إذن، ما هي قصة‬
‫هذه الحفلة الليلة يا "راي"؟‬

374
00:35:28,167 --> 00:35:33,881
‫الحاكم، رئيسك الجديد في العمل.‬
‫ما الذي يجري معك؟‬

375
00:35:38,970 --> 00:35:43,099
‫التقيت بـ"بريدجيت" في المدرسة قبل‬
‫أيام كنت أساعدها في أمور الجامعة.‬

376
00:35:46,936 --> 00:35:50,481
‫لا أعرف،‬
‫كأننا لم نعد نعرف بعضنا بعضا.‬

377
00:35:52,108 --> 00:35:54,360
‫هل تمزح معي؟ إنها تحبك.‬

378
00:35:56,237 --> 00:35:59,407
‫كنت أتستر على جرائم الآخرين‬
‫فترة أطول مما يجب.‬

379
00:36:02,994 --> 00:36:05,204
‫ضقت ذرعا في إيجاد حلول‬
‫لمشاكل أناس لا يستحقون ذلك.‬

380
00:36:08,916 --> 00:36:09,917
‫يجب أن يتغير ذلك.‬

381
00:36:14,338 --> 00:36:15,923
‫هل ذلك هو سبب بيع شركتك؟‬

382
00:36:18,968 --> 00:36:19,886
‫نعم.‬

383
00:36:22,388 --> 00:36:23,264
‫اسمعي يا "آبس"...‬

384
00:36:27,768 --> 00:36:30,229
‫أنا أعمل على الحصول على جزء‬
‫من فريق كرة القدم محترف.‬

385
00:36:31,189 --> 00:36:32,690
‫عمل صغير، لكن حقيقي.‬

386
00:36:36,235 --> 00:36:38,404
‫هناك بضعة أشياء لم تحسم،‬
‫لكن إن نجحت في هذا...‬

387
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
‫يمكن أن يتغير كل شيء.‬

388
00:36:42,575 --> 00:36:43,576
‫يا للهول!‬

389
00:36:50,583 --> 00:36:52,376
‫يعني ذلك الكثير لي أنك ستأتين الليلة.‬

390
00:36:53,461 --> 00:36:54,462
‫طبعا.‬

391
00:37:02,553 --> 00:37:03,721
‫نعم.‬

392
00:37:05,014 --> 00:37:07,892
‫إذن، هل تهتمين حتى من يفوز؟‬

393
00:37:07,975 --> 00:37:12,438
‫بالطبع لا! شاركت بهذا لأنني أردت‬
‫أن أخرج باكرا من الصف، وأنت؟‬

394
00:37:12,897 --> 00:37:13,814
‫الخدمة الاجتماعية.‬

395
00:37:14,941 --> 00:37:17,068
‫أنا جادة، سيبدو جيدا جدا‬
‫في طلب انتسابك إلى الجامعة.‬

396
00:37:17,235 --> 00:37:20,738
‫ثلاث ساعات من بيع البسكويت في صالة‬
‫المدرسة الرياضية توصلك لـ"ستانفورد"؟‬

397
00:37:20,821 --> 00:37:23,324
‫يسرني أن أعرف أن هذا‬
‫هو سبب وجودك هنا وإلا...‬

398
00:37:24,283 --> 00:37:26,244
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يعجبك.‬

399
00:37:26,661 --> 00:37:29,038
‫- من؟‬
‫- لا تتظاهري بالسذاجة، "دونلين".‬

400
00:37:29,789 --> 00:37:31,791
‫- أنت معجبة به.‬
‫- وأنت منتشية.‬

401
00:37:31,958 --> 00:37:34,085
‫أنا منتشية‬
‫وأنت تريدين مضاجعة "دونلين".‬

402
00:37:35,378 --> 00:37:38,005
‫إنها مدرسة للبنات.‬
‫إن كانوا يريدون أن يفصلونا عن الصبيان‬

403
00:37:38,089 --> 00:37:39,715
‫عليهم ألا يرسلوا لنا أساتذة ذكور.‬

404
00:37:46,180 --> 00:37:49,976
‫- هل تحدثت الشرطة إليك؟‬
‫- لا.‬

405
00:37:52,103 --> 00:37:54,855
‫ليس هناك شهود عيان،‬
‫إن صح التعبير.‬

406
00:37:58,859 --> 00:38:03,155
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا، وأنا أيضا.‬

407
00:38:23,759 --> 00:38:25,886
‫- لقد أتيت.‬
‫- عندي بضعة شروط.‬

408
00:38:27,305 --> 00:38:31,058
‫- حسنا.‬
‫- لا تكذب علي ولا تخونني.‬

409
00:38:31,851 --> 00:38:33,894
‫- ولا تضربني.‬
‫- أبدا.‬

410
00:38:34,729 --> 00:38:38,274
‫لن أهرب مع رجل أبيض اسمه "بانشي".‬
‫إنه اسم جرو.‬

411
00:38:39,900 --> 00:38:42,737
‫اسمك هو "براندون".‬
‫اتفقنا يا "براندون"؟‬

412
00:38:46,907 --> 00:38:49,535
‫"براندون"، حسنا.‬

413
00:38:50,369 --> 00:38:56,250
‫ولن أهرع معك إلى كنيسة للزواج.‬
‫ذلك نقاش أطول.‬

414
00:38:58,169 --> 00:39:00,713
‫حسنا، هذا عادل.‬

415
00:39:13,684 --> 00:39:15,895
‫- حدث شيء ما في "بوسطن".‬
‫- ماذا؟‬

416
00:39:17,229 --> 00:39:20,149
‫ما يحدث مع عائلتي‬
‫أو لا يحدث معها.‬

417
00:39:23,778 --> 00:39:28,616
‫كنت أتساءل... لا أدري‬
‫ربما يمكننا أن نشتري الحانة منهم؟‬

418
00:39:31,660 --> 00:39:34,121
‫لا أرى مانعا، لنساعدهم.‬

419
00:39:37,249 --> 00:39:38,250
‫حقا؟‬

420
00:39:40,586 --> 00:39:42,046
‫سأتحدث إلى "هارييت" في الأمر.‬

421
00:40:09,407 --> 00:40:12,952
‫- "راي"، كيف حال أخيك؟‬
‫- أفضل، شكرا يا سيدي.‬

422
00:40:13,994 --> 00:40:17,456
‫هذه زوجتي "آبي".‬
‫"آبي"، هذا الحاكم "فيرونا".‬

423
00:40:17,706 --> 00:40:19,959
‫- يناديني أصدقائي "توم".‬
‫- سررت بلقائك.‬

424
00:40:20,251 --> 00:40:23,379
‫- هل ستعرفني بها أيها الحاكم؟‬
‫- هل تعرفت إلى "آندرو فيني"؟‬

425
00:40:24,130 --> 00:40:26,215
‫- ليس بعد.‬
‫- لا بد أنك "آبي".‬

426
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
‫- نعم، "آبي دونوفان".‬
‫- الوحش يجلب الحسناء.‬

427
00:40:31,929 --> 00:40:34,223
‫- هل نحضر لك شيئا آخر؟‬
‫- لا، لدي كأس، شكرا.‬

428
00:40:34,974 --> 00:40:36,976
‫"كيسي"، تعال إلى هنا‬
‫أريد أن أعرفك بأحدهم.‬

429
00:40:37,143 --> 00:40:39,270
‫- يسرني أن أتعرف إليك.‬
‫- وأنا أيضا.‬

430
00:40:40,813 --> 00:40:42,773
‫"آبي دونوفان"،‬
‫أقدم لك ابني، "كيسي فيني".‬

431
00:40:43,858 --> 00:40:45,443
‫يا إلهي، رأيتك في الأخبار!‬

432
00:40:46,193 --> 00:40:48,320
‫- زوجك أنقذ حياتي.‬
‫- هو...‬

433
00:40:51,866 --> 00:40:54,660
‫- لم يخبرني.‬
‫- إنه لا يقول الكثير.‬

434
00:40:55,786 --> 00:40:58,414
‫صحيح، إنه كذلك منذ التقيت به.‬

435
00:40:59,248 --> 00:41:01,041
‫سأجلب كأس شراب، بعد إذنكم.‬

436
00:41:03,919 --> 00:41:04,920
‫إذن...‬

437
00:41:07,256 --> 00:41:08,382
‫هل أنت ملياردير حقا؟‬

438
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
‫نعم، بدءا من الليلة.‬

439
00:41:13,679 --> 00:41:15,723
‫- ويسكي رجاء.‬
‫- مرحبا.‬

440
00:41:17,933 --> 00:41:21,061
‫كان حلم زوجتي منذ زمن طويل‬
‫أن نشتري فريق كرة قدم.‬

441
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
‫يبدو أنها تظن‬
‫أن ذلك كان سيحدث من دونك.‬

442
00:41:24,648 --> 00:41:26,025
‫إنها تقول الشيء نفسه عنك.‬

443
00:41:27,026 --> 00:41:30,779
‫أرجو فقط ألا يفسد تعليق "فيرونا"‬
‫السخيف صباحا عن اللاتينيين الأمور.‬

444
00:41:33,574 --> 00:41:36,035
‫- سيدة "دونوفان"، "بيج فيني".‬
‫- بعد إذنك.‬

445
00:41:36,911 --> 00:41:38,454
‫يسرني جدا أن ألتقيك أخيرا.‬

446
00:41:39,246 --> 00:41:41,499
‫كيف كانت "بوسطن"؟‬
‫ماطرة وباردة؟‬

447
00:41:43,626 --> 00:41:44,793
‫أنا و"بيج" نعمل معا.‬

448
00:41:46,003 --> 00:41:48,797
‫عليها إذن أن تناديني "آبي".‬
‫كانت "بوسطن" رائعة.‬

449
00:41:49,423 --> 00:41:51,175
‫- هل نذهب إلى المشرب؟‬
‫- قطعا.‬

450
00:41:55,221 --> 00:41:57,431
‫- كيف حالك يا "كيسي"؟‬
‫- نعم، بخير.‬

451
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
‫عليك أن تكون حذرا يا "راي"،‬
‫السفينة ستغرق.‬

452
00:42:03,395 --> 00:42:04,230
‫ما الذي تقصده بذلك؟‬

453
00:42:08,484 --> 00:42:11,904
‫مرحبا، أنا "هيلين ميلر"‬
‫من قسم الصيد والحياة البرية،‬

454
00:42:12,571 --> 00:42:15,616
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- يسرني لقاؤك يا "هيلين ميلر".‬

455
00:42:21,413 --> 00:42:24,458
‫- تلك هي "هيلين" إذن.‬
‫- من تكون؟‬

456
00:42:25,501 --> 00:42:30,965
‫- ستحل مشكلة الطيور في الحقل.‬
‫- ما الذي تحصل عليه؟‬

457
00:42:31,840 --> 00:42:34,927
‫ستتم ترقيتها لمنصب رئيسة‬
‫وكالة حماية البيئة في الولاية.‬

458
00:42:35,010 --> 00:42:37,388
‫وبعد سنتين‬
‫تحصل على عمل في منظمة "فيني".‬

459
00:42:43,936 --> 00:42:44,979
‫بإمكانك أن ترد.‬

460
00:42:48,148 --> 00:42:50,401
‫- نعم؟‬
‫- لقد وجدوني يا "راي".‬

461
00:42:52,861 --> 00:42:55,322
‫"تيري"، قل ذلك مجددا، لم أسمعك.‬

462
00:42:55,781 --> 00:42:58,284
‫عصابة "الآريين"، لقد تبعوني.‬

463
00:42:59,535 --> 00:43:05,124
‫الذين في الداخل لهم أصدقاء‬
‫في الخارج، أرسلوا شخصا.‬

464
00:43:07,001 --> 00:43:08,419
‫ربما أحد آخر، لست متأكدا.‬

465
00:43:10,379 --> 00:43:13,215
‫- سآتي حالا.‬
‫- توخ الحذر عندما تصل إلى هنا.‬

466
00:43:18,554 --> 00:43:19,972
‫- "تيري" بحاجة إلي.‬
‫- ما الذي حدث؟‬

467
00:43:20,055 --> 00:43:22,349
‫لا أعرف، سأعرف ما الذي حدث.‬
‫هل يمكنك البقاء هنا؟‬

468
00:43:22,766 --> 00:43:25,352
‫لا تقلق علي أبدا،‬
‫إنني أقضي وقتا رائعا.‬

469
00:43:25,686 --> 00:43:26,687
‫شكرا.‬

470
00:43:27,354 --> 00:43:28,731
‫مساء الخير يا سيد "دونوفان".‬

471
00:43:39,700 --> 00:43:41,035
‫كيف عملت في مجال الرياضيات؟‬

472
00:43:42,661 --> 00:43:45,247
‫- عذرا؟‬
‫- لماذا عملت في مجال الرياضيات؟‬

473
00:43:47,583 --> 00:43:48,959
‫بسبب التألق فيه.‬

474
00:43:50,044 --> 00:43:53,088
‫تطرحين سؤالا بالإنكليزية‬
‫فتجيبين عليه بالأرقام.‬

475
00:43:56,342 --> 00:43:57,760
‫لم أفكر في الأمر قط بتلك الطريقة.‬

476
00:43:59,470 --> 00:44:00,804
‫خذي التكامل والتفاضل مثلا.‬

477
00:44:01,221 --> 00:44:03,599
‫هناك سرعة وهناك تسارع،‬

478
00:44:04,141 --> 00:44:06,101
‫والتي هي سرعة السرعة‬
‫وبإمكانك قياسها.‬

479
00:44:07,478 --> 00:44:08,687
‫ذلك رائع حقا.‬

480
00:44:11,940 --> 00:44:12,858
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:44:14,943 --> 00:44:15,944
‫عن إذنك.‬

482
00:44:30,042 --> 00:44:32,378
‫- عذرا.‬
‫- لا بأس بذلك، كدت أنتهي.‬

483
00:44:34,004 --> 00:44:35,923
‫- نسيت سحابك.‬
‫- هلا رفعته!‬

484
00:44:44,640 --> 00:44:45,641
‫التقيت زوجك.‬

485
00:44:48,143 --> 00:44:50,145
‫- نسيت اسمه.‬
‫- "فاريك".‬

486
00:44:52,523 --> 00:44:53,440
‫هل عندكما أولاد؟‬

487
00:44:57,111 --> 00:45:00,072
‫أنت محظوظة، "راي" مخلص لك.‬

488
00:45:07,663 --> 00:45:08,664
‫"تيري"؟‬

489
00:45:21,343 --> 00:45:24,721
‫- هل رأيته يا "راي"؟‬
‫- رأيت من؟‬

490
00:45:26,348 --> 00:45:27,683
‫هل بحثت في الظلال؟‬

491
00:45:33,105 --> 00:45:34,189
‫لا أحد هنا يا "تيري".‬

492
00:45:35,065 --> 00:45:36,567
‫إنها عصابة "الآريين" يا "راي".‬

493
00:45:47,077 --> 00:45:48,328
‫لا أرى أحدا يا "تير".‬

494
00:45:51,832 --> 00:45:54,460
‫- انبطح!‬
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

495
00:45:56,128 --> 00:45:58,297
‫- هذا أنت يا "راي"؟‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

496
00:45:59,339 --> 00:46:00,340
‫ماذا يجري؟‬

497
00:46:01,717 --> 00:46:03,927
‫انظر إلي، إنه "ميك".‬

498
00:46:06,305 --> 00:46:07,681
‫لا بأس، اصعد.‬

499
00:46:10,309 --> 00:46:13,812
‫- "تيري"، انظر إلي.‬
‫- "تيري"، هذا أنا، "تيري".‬

500
00:46:13,896 --> 00:46:17,566
‫لا بأس، إنه "ميك" فحسب.‬

501
00:46:19,526 --> 00:46:21,487
‫هيا، أعطني المسدس.‬

502
00:46:23,447 --> 00:46:24,448
‫أعطني المسدس يا "تير".‬

503
00:46:35,876 --> 00:46:39,838
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف.‬

504
00:46:41,089 --> 00:46:42,758
‫هذا بسبب داء "باركنسون" يا "تيري".‬

505
00:46:43,800 --> 00:46:45,260
‫قال الطبيب إن هذا يمكن أن يحدث.‬

506
00:46:47,471 --> 00:46:50,933
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- اعتقد أنك شخص آخر.‬

507
00:46:52,184 --> 00:46:54,311
‫- من ظننتني أكون؟‬
‫- إنه بخير الآن يا "ميك".‬

508
00:46:56,230 --> 00:46:57,940
‫قلت لك، كان عليك‬
‫أن تتركني في السجن.‬

509
00:46:58,941 --> 00:47:03,070
‫ما الذي تقصده؟ كدت تقوم بالمجان‬
‫ما دفعت لـ"سولي" نقودا كثيرة ليفعله.‬

510
00:47:03,779 --> 00:47:07,074
‫نعم، كنت ستسعد "راي" جدا‬
‫لو أنك أصبت الهدف.‬

511
00:47:07,574 --> 00:47:08,992
‫من سوء الحظ أن يدي ارتجفت.‬

512
00:47:14,164 --> 00:47:15,165
‫أيها الوغدان!‬

513
00:47:19,545 --> 00:47:22,130
‫- بمن تتصل؟‬
‫- تركت "آبس" في حفلة.‬

514
00:47:22,339 --> 00:47:24,174
‫سأقول لها أن تستقل سيارة أجرة.‬
‫سأبقى معك.‬

515
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
‫لا، لن تفعل، قالت أمي دائما،‬

516
00:47:26,969 --> 00:47:29,096
‫"تغادر الحفلة مع الفتاة‬
‫التي أتيت معها."‬

517
00:47:29,513 --> 00:47:32,224
‫"تيري" محق.‬
‫اذهب، اذهب وكن مع زوجتك.‬

518
00:47:33,267 --> 00:47:36,311
‫- سأبقى مع "تيري" الليلة.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

519
00:47:38,522 --> 00:47:39,523
‫سيبقى "ميك" معي.‬

520
00:47:43,193 --> 00:47:45,654
‫حسنا، سأعود وأراك في الصباح.‬

521
00:48:00,961 --> 00:48:02,546
‫ما الذي تفعله هنا حقا؟‬

522
00:48:06,800 --> 00:48:12,055
‫اسمع، أريد خدمة، أريدك أن توظف‬
‫صديقة لي، سأدفع أنا مرتبها‬

523
00:48:12,139 --> 00:48:13,807
‫أريدها أن تعمل على دفاتر الحسابات.‬

524
00:48:16,560 --> 00:48:18,979
‫- ارفع الصوت.‬
‫- نعلن نتيجة "ريفرسايد كاونتي"...‬

525
00:48:19,062 --> 00:48:24,026
‫لـ"ميغ تاونسند"، لم يربح أي جمهوري‬
‫"كاليفورنيا" من دون الفوز بـ"ريفرسايد".‬

526
00:48:24,401 --> 00:48:30,073
‫وهكذا، نتوقع الآن أن "ميغ تاونسند"‬
‫ستكون أول حاكم أنثى لـ"كاليفورنيا".‬

527
00:48:30,532 --> 00:48:33,452
‫لنذهب في بث حي إلى مقر‬
‫حملة "تاونسند" في "سان فرانسيسكو"‬

528
00:48:33,744 --> 00:48:35,537
‫لمعرفة ردة فعلها‬
‫على هذا الفوز التاريخي.‬

529
00:48:36,913 --> 00:48:41,126
‫ثلاثة بالمئة يا "بيج"؟‬
‫عرفت أنك تخططين إلى شيء ما.‬

530
00:48:44,212 --> 00:48:47,633
‫- أين "راي"؟ أين زوجك؟‬
‫- غادر.‬

531
00:48:48,467 --> 00:48:52,846
‫أيمكنك الاتصال به وإخباره أنني أريده‬
‫أن يعود إلى هنا فورا رجاء!‬

532
00:49:02,439 --> 00:49:03,982
‫- نعم؟‬
‫- "راي"، أين أنت؟‬

533
00:49:04,691 --> 00:49:05,692
‫خمسة دقائق.‬

534
00:49:06,443 --> 00:49:09,780
‫"فيني" غاضب منك، لقد خسر الحاكم.‬

535
00:49:16,328 --> 00:49:17,329
‫أنا في طريقي.‬

536
00:49:24,586 --> 00:49:27,214
‫- "بريدجت"؟‬
‫- نعم؟‬

537
00:49:28,256 --> 00:49:29,257
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:49:32,386 --> 00:49:33,261
‫فازت "تاونسند".‬

539
00:49:38,141 --> 00:49:41,103
‫- سأدخل، هل أنت محتشمة؟‬
‫- نعم.‬

540
00:49:50,696 --> 00:49:53,699
‫- أنت منتشية، صحيح؟‬
‫- لا.‬

541
00:49:56,159 --> 00:49:58,829
‫مررت بذلك أيضا،‬
‫إن حسبت يوم السبت الماضي.‬

542
00:50:00,205 --> 00:50:01,415
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

543
00:50:03,583 --> 00:50:06,837
‫هذا "مارفين"، كان حبيبي.‬

544
00:50:09,965 --> 00:50:10,966
‫يبدو ولدا لطيفا.‬

545
00:50:14,094 --> 00:50:15,470
‫- نعم.‬
‫- انظري.‬

546
00:50:30,068 --> 00:50:31,236
‫هذه "سارة".‬

547
00:50:58,054 --> 00:50:59,806
‫من دون حاكم‬
‫لن نحصل على الملعب‬

548
00:50:59,890 --> 00:51:01,892
‫ومن دون الملعب‬
‫لن يكون هناك فريق كرة قدم.‬

549
00:51:03,477 --> 00:51:04,686
‫أين كنت؟‬

550
00:51:09,357 --> 00:51:12,235
‫- كان لدي شيء.‬
‫- تلك هي الحقيقة!‬

551
00:51:13,153 --> 00:51:15,238
‫كان لديك شيء،‬
‫هل تعرف ماذا عندك الآن؟‬

552
00:51:16,239 --> 00:51:19,701
‫لا شيء عندك، ليس عندك أي شيء!‬

553
00:51:19,785 --> 00:51:25,540
‫لأكون أكثر دقة، عندك ثلاثة بالمئة‬
‫من لا شيء، ويظل هذا لا شيء.‬

554
00:51:27,250 --> 00:51:31,546
‫خاب أملي فيك يا "راي".‬
‫أعني، ألم تظن أنني سأكتشف ذلك؟‬

555
00:51:33,340 --> 00:51:34,341
‫لم تظن ذلك حقا، صحيح؟‬

556
00:51:40,722 --> 00:51:44,476
‫أتساءل ما الذي أعطيته لها‬
‫مقابل ثلاثة بالمئة تلك يا "راي"؟‬

557
00:51:45,018 --> 00:51:46,353
‫لن تخبرني، صحيح؟‬

558
00:51:47,813 --> 00:51:50,065
‫قد تخبرني "بيج"، "بيج"؟‬

559
00:51:50,232 --> 00:51:51,983
‫ماذا أعطاك‬
‫مقابل ثلاثة بالمئة تلك؟‬

560
00:51:52,067 --> 00:51:55,362
‫أو بالأحرى، ما الذي أعطيته إياه‬
‫إضافة إلى ثلاثة بالمئة؟‬

561
00:51:55,612 --> 00:51:56,988
‫نفس ما أعطيته للحاكم؟‬

562
00:52:01,409 --> 00:52:06,540
‫- أعطيتها هاتف "فيرونا".‬
‫- طبعا فعلت.‬

563
00:52:08,542 --> 00:52:10,377
‫حصلت هي على ما أرادت،‬

564
00:52:10,794 --> 00:52:14,047
‫وحصلت أنت‬
‫على ثلاثة بالمئة من لا شيء.‬

565
00:52:17,259 --> 00:52:19,970
‫- طابت ليلتك "راي".‬
‫- يدخل إلى الغرفة الآن...‬

566
00:52:21,179 --> 00:52:22,556
‫تحيط به عائلته وموظفيه.‬

567
00:52:24,140 --> 00:52:28,687
‫- يعتلي الحاكم "فيرونا" المنصة.‬
‫- شكرا.‬

568
00:52:30,939 --> 00:52:35,151
‫لقد حظيت بشرف خدمة‬
‫أفضل الناس في أفضل ولاية‬

569
00:52:35,861 --> 00:52:37,445
‫في أفضل بلد في العالم.‬

570
00:52:56,172 --> 00:52:57,465
‫سأرتب هذه الأوراق.‬

571
00:53:05,557 --> 00:53:06,558
‫هل أنت قادم؟‬

572
00:53:07,601 --> 00:53:08,602
‫نعم.‬

573
00:53:13,899 --> 00:53:16,568
‫- "براندون"؟‬
‫- أنا قادم.‬

574
00:53:29,039 --> 00:53:30,832
‫ما الذي تفعله‬
‫مع هؤلاء الناس يا "راي"؟‬

