﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,929
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:13,012 --> 00:00:15,765
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء من صفقتك‬
‫الخاصة بفريق كرة القدم الوطني.‬

3
00:00:15,849 --> 00:00:17,350
‫- كم تريد؟‬
‫- 5 بالمئة.‬

4
00:00:17,809 --> 00:00:19,477
‫- 2،5 بالمئة.‬
‫- 3 بالمئة.‬

5
00:00:19,811 --> 00:00:23,481
‫تم الاتفاق، تهاني‬
‫أردت فريق كرة قدم واشتريته.‬

6
00:00:23,565 --> 00:00:26,151
‫- "راي"، أنت تبتسم.‬
‫- لا بد أن الأمر معد.‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:27,902
‫- أطلقت عليه النار.‬
‫- على من أطلقت النار؟‬

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫على الشخص الذي أساء إلي‬
‫أطلقت النار عليه في البطن و...‬

9
00:00:32,031 --> 00:00:33,241
‫أطلق "راي" النار عليه في الرأس.‬

10
00:00:34,492 --> 00:00:35,827
‫شكرا لأنك أخبرتني بذلك.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:37,912
‫- أنت معجبة به.‬
‫- من؟‬

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,622
‫- "دونلن".‬
‫- إلام تنظرين؟‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:42,333
‫هذا "مارفن" كان حبيبي‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:43,251
‫هذه "سارة".‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,007
‫كنت أتساءل إن كان في وسعنا‬
‫شراء الحانة من أبي.‬

16
00:00:50,508 --> 00:00:52,719
‫- لا أرى مانعا لهذا.‬
‫- هل رأيته يا "راي"؟‬

17
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
‫- رأيت من؟‬
‫- انخفض‬

18
00:00:54,929 --> 00:00:56,890
‫يا للهول! ماذا تفعل؟‬

19
00:00:57,057 --> 00:00:59,768
‫إنه داء "باركنسون" فقط يا "تيري"‬
‫قال الطبيب إن هذا يمكن أن يحدث.‬

20
00:00:59,851 --> 00:01:03,146
‫مرحبا، أنا "هيلين ميلر"‬
‫من دائرة صيد السمك والطرائد.‬

21
00:01:03,313 --> 00:01:05,940
‫ستعالج مشكلة الطيور في الملعب.‬

22
00:01:06,107 --> 00:01:09,611
‫لا حاكم يعني لا استاد‬
‫وعدم وجود استاد يعني لا كرة قدم.‬

23
00:01:09,778 --> 00:01:14,657
‫"نحن نعتقد أن (ميغ تاونسند)‬
‫ستكون أول حاكم امرأة لـ(كاليفورنيا)"‬

24
00:01:14,824 --> 00:01:17,786
‫- خسر الحاكم اللعين.‬
‫- 3 بالمئة يا "بيج"؟‬

25
00:01:18,161 --> 00:01:21,581
‫خاب أملي بك كثيرا يا "راي"‬
‫ألم تعتقد أنني سأعرف بالأمر؟‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,167
‫حصلت هي على ما تريده.‬

27
00:01:24,334 --> 00:01:27,420
‫وحصلت أنت على 3 بالمئة‬
‫من لا شيء.‬

28
00:01:29,464 --> 00:01:30,298
‫طابت ليلتك يا "راي"‬

29
00:01:30,465 --> 00:01:32,300
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الناس يا "راي"؟‬

30
00:02:43,788 --> 00:02:44,747
‫- هل الأوراق جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
‫رائع، إنه في الطابق العلوي.‬

32
00:02:50,295 --> 00:02:52,714
‫الممرضة "غراند" إلى قسم الأورام 3‬
‫من فضلك.‬

33
00:02:52,797 --> 00:02:54,841
‫الممرضة "غراند" إلى قسم الأورام 3.‬

34
00:02:56,301 --> 00:02:57,302
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:02:58,052 --> 00:03:00,972
‫أنا لا أرى متعصبين بيض‬
‫إن كان هذا ما تسأل عنه.‬

36
00:03:02,098 --> 00:03:03,725
‫أنا لا أنام كثيرا.‬

37
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
‫هل السبب هو قلق أم أرق؟‬

38
00:03:07,395 --> 00:03:09,606
‫أشعر كأنني أرى أحلاما وأنا مستيقظ.‬

39
00:03:11,357 --> 00:03:16,613
‫منذ أيام، كنت مستلقيا في سريري‬
‫وبدأت الملابس بالسير في الغرفة فجأة.‬

40
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
‫- ما المضحك بالأمر؟‬
‫- لا شيء، لا شيء.‬

41
00:03:19,699 --> 00:03:22,035
‫عرض آخر يمكننا التخلص منه بالأدوية.‬

42
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
‫حقا؟ هذا ليس مضحكا.‬

43
00:03:23,703 --> 00:03:25,121
‫بالطبع ليس كذلك.‬

44
00:03:26,706 --> 00:03:29,542
‫سأغير دواءك‬
‫وسنبدأ ببعض العلاج الوظيفي.‬

45
00:03:31,002 --> 00:03:32,128
‫تبدو خطة جيدة.‬

46
00:03:35,089 --> 00:03:37,634
‫أخبرني، أين تعيش الآن؟‬

47
00:03:38,927 --> 00:03:39,969
‫في صالتي الرياضية.‬

48
00:03:40,053 --> 00:03:41,137
‫ألديك من يساعدك هناك؟‬

49
00:03:41,221 --> 00:03:43,014
‫نعم، لدي رجل يساعدني‬
‫مع الملاكمين.‬

50
00:03:43,932 --> 00:03:45,642
‫لا، لا، أنا لا أقصد مساعدتك في عملك.‬

51
00:03:46,517 --> 00:03:49,520
‫بل شخص مدرب في المجال الطبي‬
‫ويمكنه مساعدتك في احتياجاتك اليومية.‬

52
00:03:51,189 --> 00:03:52,899
‫لا، لا أحتاج إلى شخص كهذا.‬

53
00:03:53,566 --> 00:03:55,944
‫يسير داء "باركنسون"‬
‫في مسار يمكن التنبؤ به.‬

54
00:03:57,111 --> 00:04:00,031
‫في هذه المرحلة نبدأ بالتحدث‬
‫إلى المرضى عن وجود دعم في المنزل.‬

55
00:04:01,532 --> 00:04:04,327
‫العيش وحدك لن يكون‬
‫أفضل خيار لك.‬

56
00:04:30,019 --> 00:04:31,854
‫لا، لا، لا، لا.‬

57
00:04:34,482 --> 00:04:35,900
‫أيها الأوغاد!‬

58
00:04:36,442 --> 00:04:38,319
‫- سيارتي!‬
‫- ما الذي حدث؟‬

59
00:04:40,571 --> 00:04:42,407
‫أتى الأرمن اللعينون لجمع المال يا أبي.‬

60
00:04:42,490 --> 00:04:45,243
‫دخلوا إلى المنزل ومعهم سلاح‬
‫ووضعوه في وجهي، وضربوني بالمسدس.‬

61
00:04:45,743 --> 00:04:47,912
‫- كم يريدون؟‬
‫- 30 ألف دولارا.‬

62
00:04:48,621 --> 00:04:52,917
‫أبي، قلت إن ورقة الملكية تلك مجرد‬
‫إجراء شكلي وأنهم لن يأخذوا سيارتي.‬

63
00:04:53,001 --> 00:04:56,004
‫أنا آسف يا صغيري‬
‫اذهب واجمع المال من الفتيات.‬

64
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
‫أنا واثق أن كل هذا سوء فهم.‬

65
00:04:59,716 --> 00:05:00,717
‫30 ألف دولارا؟‬

66
00:05:19,944 --> 00:05:20,778
‫سروالي القصير؟‬

67
00:05:22,989 --> 00:05:25,074
‫لا أحد يريد رؤية رجل‬
‫يرتدي سروالا كهذا.‬

68
00:05:26,326 --> 00:05:28,036
‫كما أن ساقيك نحيلتين جدا.‬

69
00:05:29,912 --> 00:05:31,414
‫هل ستعطين هذا للجمعيات الخيرية؟‬

70
00:05:31,581 --> 00:05:33,207
‫سأعطيه لعامل النظافة.‬

71
00:05:57,523 --> 00:05:58,524
‫هذا جميل.‬

72
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
‫إنه لأخي الكبير.‬
‫لقد مات قبل أن أولد.‬

73
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
‫ما قصة طائرك الميت؟‬

74
00:06:10,078 --> 00:06:11,204
‫طارت حياته بعيدا.‬

75
00:06:33,851 --> 00:06:35,061
‫أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬

76
00:06:36,562 --> 00:06:37,563
‫بالتأكيد.‬

77
00:06:49,242 --> 00:06:51,202
‫- هل رأيت تلك المرأة؟‬
‫- نعم.‬

78
00:06:51,577 --> 00:06:54,247
‫نعم، ستصبح زوجتي.‬

79
00:06:58,126 --> 00:06:59,127
‫حقا؟‬

80
00:07:00,086 --> 00:07:01,838
‫سأحتاج الآن إلى مبلغ تسويتي.‬

81
00:07:03,214 --> 00:07:04,882
‫يجب أن نذهب ونتحدث‬
‫مع ذلك المحامي من جديد.‬

82
00:07:04,966 --> 00:07:07,760
‫- اسمع، تمهل يا "بانش".‬
‫- إنها تسويتي.‬

83
00:07:07,927 --> 00:07:08,928
‫حسنا...‬

84
00:07:09,762 --> 00:07:11,764
‫- منذ متى تعرفها؟‬
‫- لم هذا مهم يا "راي"؟‬

85
00:07:12,598 --> 00:07:14,434
‫أنا أحبها، وأريد نقودي.‬

86
00:07:15,351 --> 00:07:18,479
‫لن أوقع على تسليم كل هذا المبلغ‬
‫لتعطيه لامرأة التقيت بها توا يا "بانش".‬

87
00:07:18,646 --> 00:07:23,693
‫أنا من واجه العالم كله‬
‫واعترفت بما حدث لي.‬

88
00:07:25,611 --> 00:07:26,571
‫لم تفعل ذلك.‬

89
00:07:31,576 --> 00:07:32,827
‫صحيح، لم أفعل.‬

90
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
‫سأتوقع منك أن تنقل الحساب‬
‫إلى اسمي هذا الأسبوع.‬

91
00:07:42,336 --> 00:07:46,340
‫تحدثت مع أختك بشأن الحانة‬
‫وراجعنا بعض الأمور...‬

92
00:07:46,632 --> 00:07:50,386
‫المخزون والأثاث والملحقات‬
‫والعائدات الضريبية.‬

93
00:07:50,553 --> 00:07:51,679
‫- رائع.‬
‫- إن كان هذا هو رأيك.‬

94
00:07:52,763 --> 00:07:55,850
‫المكان يخسر المال‬
‫لم يقدم ربحا منذ 12 سنة.‬

95
00:07:56,851 --> 00:07:59,645
‫الأمر لا يتعلق بالربح، بل بالعائلة.‬

96
00:07:59,729 --> 00:08:03,566
‫معظم الزوجات ترغبن بمتجر‬
‫تبعن فيه الصابون أو شيئا كهذا.‬

97
00:08:04,525 --> 00:08:06,194
‫وأنت تريدين مكانا في جنوب "بوسطن".‬

98
00:08:07,487 --> 00:08:09,238
‫يفعل المرء أي شيء‬
‫يجعل الأمور جيدة في المنزل.‬

99
00:08:09,405 --> 00:08:11,282
‫أيمكننا الانتهاء من هذا الأمر؟‬

100
00:08:12,283 --> 00:08:15,369
‫حسنا، يجب أن يتمكن "راي"‬
‫من جمع مبلغ 375 ألف دولارا.‬

101
00:08:15,453 --> 00:08:18,039
‫ثم عليك الفوز بجائزة أفضل أخت للعام.‬

102
00:08:19,207 --> 00:08:20,208
‫أشكر الرب أنك هنا!‬

103
00:08:20,750 --> 00:08:21,709
‫- "هارييت"‬
‫- مرحبا.‬

104
00:08:22,168 --> 00:08:24,128
‫نحن نراجع أوراق حانة والدي.‬

105
00:08:27,632 --> 00:08:28,883
‫لم تغير رأيك، صحيح؟‬

106
00:08:31,761 --> 00:08:32,761
‫كلا.‬

107
00:08:33,304 --> 00:08:35,389
‫إذن، أنت موافق‬
‫على أن أمضي قدما بهذا؟‬

108
00:08:37,390 --> 00:08:38,392
‫بالتأكيد‬

109
00:08:38,893 --> 00:08:39,977
‫كل شيء جاهز يا "هارييت"؟‬

110
00:08:40,269 --> 00:08:42,897
‫لن تقدم "ماساتشوستس" لك‬
‫الكثير فيما يتعلق بالضرائب.‬

111
00:08:43,563 --> 00:08:44,565
‫أنجزي الأمر.‬

112
00:09:30,861 --> 00:09:33,364
‫- "راي"؟‬
‫- لا يزال بإمكاننا الربح من العقار.‬

113
00:09:33,447 --> 00:09:35,032
‫انتهى الأمر، من دون "فيرونا"...‬

114
00:09:35,116 --> 00:09:36,284
‫لا يمكننا تغيير‬
‫رأي دائرة الأسماك والطرائد.‬

115
00:09:36,450 --> 00:09:38,327
‫لا يمكننا فرض بيع الشقق.‬

116
00:09:38,411 --> 00:09:40,913
‫ما مدى السرعة التي يمكنك بها‬
‫جمع مبلغ 200 ألف دولار نقدا؟‬

117
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
‫- لماذا؟‬
‫- أيمكنك القيام بهذا؟‬

118
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
‫نعم.‬

119
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
‫اتصلي بي عندما تفعلين ذلك.‬

120
00:09:51,424 --> 00:09:52,425
‫"راي"؟‬

121
00:09:58,681 --> 00:10:02,351
‫كانوا سيخسرون الحانة من دونك.‬
‫شكرا لك.‬

122
00:10:07,148 --> 00:10:08,316
‫ماذا تفعل جالسا هنا؟‬

123
00:10:11,319 --> 00:10:14,989
‫أخذت "تيري" إلى اختصاصي اليوم.‬

124
00:10:15,906 --> 00:10:16,991
‫وماذا قال؟‬

125
00:10:17,825 --> 00:10:18,868
‫حالته تسوء.‬

126
00:10:21,203 --> 00:10:22,747
‫أظن أنه يجب أن ينتقل للعيش هنا معنا.‬

127
00:10:27,084 --> 00:10:28,085
‫حسنا‬

128
00:10:29,670 --> 00:10:30,630
‫هل وافق "تيري" على ذلك؟‬

129
00:10:31,756 --> 00:10:32,840
‫لم أخبره بعد.‬

130
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
‫أعطني سيارتي!‬

131
00:10:52,276 --> 00:10:53,277
‫تبا لك!‬

132
00:10:56,864 --> 00:10:59,283
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الذي حدث؟ هل أنتما بخير؟‬

133
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
‫ذلك الرجل سرقنا.‬

134
00:11:02,203 --> 00:11:03,204
‫هل أخذ المال؟‬

135
00:11:16,217 --> 00:11:18,594
‫- لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

136
00:11:21,389 --> 00:11:24,392
‫- "بانشي" سيتزوج.‬
‫- ماذا؟ ممن؟‬

137
00:11:26,727 --> 00:11:29,855
‫لا أعلم اسمها، مصارعة مكسيكية ما.‬

138
00:11:30,940 --> 00:11:33,109
‫يا للهول! إنها تعمل بسرعة كبيرة.‬

139
00:11:33,317 --> 00:11:34,568
‫ستفطر قلبه.‬

140
00:11:36,737 --> 00:11:37,738
‫"راي"، بربك!‬

141
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
‫- نعم؟‬
‫- حصلت على المال.‬

142
00:11:50,126 --> 00:11:51,752
‫- أين أنت؟‬
‫- في مصنع والدي.‬

143
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
‫ابقي هناك.‬

144
00:11:57,383 --> 00:12:00,136
‫- من المتصل؟‬
‫- من العمل.‬

145
00:12:02,805 --> 00:12:05,391
‫اذهب، سأتولى الأمر.‬

146
00:12:11,730 --> 00:12:13,941
‫لم أسمع بـ"كالاباساس"‬
‫قبل أن ألتقي بك.‬

147
00:12:14,400 --> 00:12:16,277
‫الأمر ليس بهذا السوء‬
‫هل هناك أحد في المنزل؟‬

148
00:12:17,111 --> 00:12:19,864
‫إنه بعيد جدا‬
‫وكأنني في إجازة أو ما شابه.‬

149
00:12:23,784 --> 00:12:24,618
‫ألديك شراب؟‬

150
00:12:26,328 --> 00:12:28,539
‫مياه غازية، ربما بعض عصير الليمون.‬

151
00:12:29,165 --> 00:12:31,709
‫أقصد شرابا حقيقيا.‬

152
00:12:32,918 --> 00:12:35,254
‫بالتأكيد، بالتأكيد.‬

153
00:12:42,428 --> 00:12:45,055
‫- لدي مفاجأة لك.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:12:45,639 --> 00:12:46,849
‫ادخلي إلى موقع "فيسبوك".‬

155
00:12:49,185 --> 00:12:50,519
‫اطبعي اسم "سارة دونلن".‬

156
00:12:51,479 --> 00:12:52,771
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي هذا.‬

157
00:13:00,404 --> 00:13:02,031
‫لم يغلق صفحتها على "فيسبوك"‬

158
00:13:04,742 --> 00:13:07,161
‫- هذا مخيف جدا.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

159
00:13:09,955 --> 00:13:11,582
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:12,124 --> 00:13:13,459
‫ماتت في "سيوليتا".‬

161
00:13:14,460 --> 00:13:15,628
‫ذلك محزن جدا.‬

162
00:13:42,613 --> 00:13:43,864
‫ذلك ما يسمى سربا.‬

163
00:13:45,074 --> 00:13:51,080
‫لا حاجة إلا لحركة بسيطة‬
‫من طائر واحد ليحرك السرب كله.‬

164
00:13:56,293 --> 00:13:57,294
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:14:03,968 --> 00:14:05,719
‫أنا بحالة ممتازة.‬
‫إليك الـ200 ألف دولارا.‬

166
00:14:08,556 --> 00:14:09,557
‫لماذا تريد المال؟‬

167
00:14:11,725 --> 00:14:12,768
‫لأجل مسؤولة دائرة صيد السمك والطرائد.‬

168
00:14:12,851 --> 00:14:16,855
‫حتى إن أخذت المال، فإن "نابيير"‬
‫يطالب بـ90 مليونا مقابل هذه الشقق.‬

169
00:14:17,940 --> 00:14:19,191
‫لن يدفع أبي مقابل هذا إطلاقا.‬

170
00:14:20,276 --> 00:14:21,527
‫سأذهب لمقابلة "هيلين ميلر".‬

171
00:14:22,403 --> 00:14:24,488
‫- وأرتب موضوع "نابيير" بعد ذلك.‬
‫- "راي"؟‬

172
00:14:26,866 --> 00:14:29,285
‫لقد أرسلت لـ"فاريك"‬
‫أوراق الطلاق هذا الصباح.‬

173
00:14:30,286 --> 00:14:31,537
‫هل سيسبب ذلك مشاكل؟‬

174
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
‫من جميع الأنواع.‬

175
00:14:50,014 --> 00:14:52,349
‫- مرحبا، أنا "هيلين ميلر".‬
‫- "راي دونوفان".‬

176
00:14:58,606 --> 00:15:01,901
‫نعم، التقينا في حفلة الحاكم.‬

177
00:15:01,984 --> 00:15:03,861
‫- نعم، أنت رجل "آندرو فيني".‬
‫- صحيح.‬

178
00:15:09,867 --> 00:15:11,201
‫ما هذا؟‬

179
00:15:11,452 --> 00:15:15,247
‫تريد عائلة "فيني" تقديم تبرعا‬
‫لمشروع مطير "كاليفورنيا".‬

180
00:15:17,124 --> 00:15:20,127
‫حسنا، لم أسمع قط بمنظمة كهذه.‬

181
00:15:20,920 --> 00:15:25,007
‫أكثر ما يهمها هو الحفاظ‬
‫على هذه الشحارير ثلاثية الألوان.‬

182
00:15:30,012 --> 00:15:32,264
‫- هل تقدم لي رشوة؟‬
‫- افتحيها.‬

183
00:15:47,112 --> 00:15:52,868
‫سيد "دونوفان"، موقع التعشيش‬
‫للشحرور تحميه القوانين.‬

184
00:15:53,035 --> 00:15:54,578
‫كانت العائلة تأمل أن عمولتك...‬

185
00:15:54,662 --> 00:15:56,413
‫ستساعد في العثور‬
‫على موطن جديد للطيور لتعشش فيه.‬

186
00:15:56,580 --> 00:16:00,084
‫طائر الـ"أجليوس" ثلاثي الألوان‬
‫هو طائر له نماذج هجرة محددة جدا.‬

187
00:16:00,250 --> 00:16:03,253
‫- بالتأكيد‬
‫- إنها تعشش في مصنع "ريدوندو"...‬

188
00:16:03,337 --> 00:16:04,672
‫منذ أكثر من 60 عاما.‬

189
00:16:05,089 --> 00:16:07,549
‫هل رأيت المصنع يا "هيلين"؟‬
‫إنه في حالة مريعة.‬

190
00:16:07,758 --> 00:16:10,260
‫أنا واثق من أن هذه الطيور‬
‫ستكون سعيدة من باب التغيير.‬

191
00:16:15,516 --> 00:16:16,517
‫في الواقع...‬

192
00:16:18,185 --> 00:16:20,604
‫إنها حقيبة جميلة جدا.‬

193
00:16:24,525 --> 00:16:26,819
‫- سأبقى على اتصال.‬
‫- لن يكون ذلك ضروريا.‬

194
00:16:28,028 --> 00:16:29,029
‫استمتعي بالحقيبة.‬

195
00:16:33,909 --> 00:16:35,703
‫- وافقت "هيلين ميلر".‬
‫- ماذا؟‬

196
00:16:36,704 --> 00:16:37,705
‫ذلك مذهل.‬

197
00:16:38,163 --> 00:16:40,040
‫ستقدم المعاملات الورقية المطلوبة‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

198
00:16:40,207 --> 00:16:42,167
‫سأتصل بك عندما أعرف شيئا‬
‫عن "نابيير".‬

199
00:16:45,462 --> 00:16:47,381
‫- هل أنت هناك؟‬
‫- علي أن أتصل بك لاحقا.‬

200
00:16:49,842 --> 00:16:51,260
‫لا يمكنك القيام بهذا.‬

201
00:16:52,594 --> 00:16:53,762
‫انتهى الأمر يا "فاريك".‬

202
00:16:55,889 --> 00:16:57,683
‫لن يسير هذا الأمر بشكل جيد.‬

203
00:16:57,891 --> 00:16:59,059
‫أريدك أن ترحل الليلة.‬

204
00:16:59,309 --> 00:17:01,395
‫أنت متعبة، وأنت مستاءة...‬

205
00:17:01,645 --> 00:17:03,939
‫لا، أريدك أن ترحل الليلة.‬

206
00:17:04,189 --> 00:17:06,650
‫سأقيم في فندق لبضع ليال‬
‫إلى أن تهدأي.‬

207
00:17:06,817 --> 00:17:11,320
‫لا أحتاج إلى الهدوء وبضعة أيام‬
‫في فندق لن تغير أي شيء.‬

208
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
‫أيمكن...‬

209
00:18:01,872 --> 00:18:02,873
‫إلى أين ذهبت يا أبي؟‬

210
00:18:06,251 --> 00:18:08,337
‫- هل رتبت كل شيء؟‬
‫- أعمل على هذا.‬

211
00:18:12,007 --> 00:18:15,094
‫"دافروس"، حصلت على المال‬
‫أين سنلتقي؟‬

212
00:18:17,012 --> 00:18:18,222
‫حسنا، سأكون هناك.‬

213
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
‫- هل حصلت على المال؟‬
‫- بالتأكيد.‬

214
00:18:24,144 --> 00:18:25,437
‫من أين؟‬

215
00:18:26,980 --> 00:18:28,273
‫أنا شخص واسع الحيلة.‬

216
00:18:32,277 --> 00:18:33,278
‫انظر إلى هذا.‬

217
00:18:35,364 --> 00:18:37,574
‫- ألديك مشاكل في التمديدات؟‬
‫- إن جاز التعبير.‬

218
00:18:39,034 --> 00:18:40,911
‫أين "أودري"؟ كنا في منتصف لعبة.‬

219
00:18:41,078 --> 00:18:43,497
‫لم تعودا كذلك‬
‫تلك الفتاة هزمتني شر هزيمة‬

220
00:18:58,428 --> 00:19:00,848
‫أحتاج إليك لنجد طريقة لتسوية‬
‫الأمور مع رجل اسمه "روجر نابيير".‬

221
00:19:00,931 --> 00:19:03,600
‫- ماذا تريده أن يفعل؟‬
‫- يتخلى عن عقار يتمسك به.‬

222
00:19:08,105 --> 00:19:09,398
‫- "رايموند دونوفان"؟‬
‫- نعم.‬

223
00:19:09,690 --> 00:19:10,983
‫اسمي "توماس روميرو".‬

224
00:19:11,233 --> 00:19:14,528
‫تحدثت مع أخيك "براندون" بشأن‬
‫جريمة قتل الأب "دانيال أوكونور".‬

225
00:19:20,033 --> 00:19:21,285
‫سيد "دونوفان"، هل تسمعني؟‬

226
00:19:25,789 --> 00:19:29,960
‫يجب أن أتحدث إليك وجها لوجه‬
‫سأرسل لك عنوانا.‬

227
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
‫تبا!‬

228
00:19:42,055 --> 00:19:43,390
‫تبا!‬

229
00:19:45,475 --> 00:19:47,227
‫- نعم؟‬
‫- انسي أمر "نابيير".‬

230
00:19:47,811 --> 00:19:50,856
‫أريد منك أن تبحثي في أمر آخر‬
‫من أجلي، ليس لدي إلا اسم.‬

231
00:20:00,407 --> 00:20:02,784
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- ما الأمر؟‬

232
00:20:02,868 --> 00:20:04,036
‫في المكتب، الآن.‬

233
00:20:14,379 --> 00:20:15,547
‫من هو "توماس روميرو"؟‬

234
00:20:18,300 --> 00:20:20,886
‫- إنه أحد أصدقائي.‬
‫- حقا؟ كيف تعرفه؟‬

235
00:20:21,511 --> 00:20:22,512
‫إنه يأتي إلى "سناب".‬

236
00:20:25,599 --> 00:20:26,642
‫هل تحدثت إليه عن "أوكونور"؟‬

237
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
‫- ماذا؟ كلا.‬
‫- كلا؟‬

238
00:20:31,813 --> 00:20:33,690
‫إذن، لماذا اتصل بي‬
‫وسألني عن جريمة قتل؟‬

239
00:20:36,860 --> 00:20:39,529
‫"توماس" هو رجل "سناب"‬
‫تعرض للإساءة أيضا.‬

240
00:20:39,613 --> 00:20:41,281
‫ماذا أخبرته عن الأب "أوكونور"‬
‫يا "بانش"؟‬

241
00:20:41,448 --> 00:20:43,659
‫- لم أذكر ذلك الاسم.‬
‫- أخبرني بالضبط...‬

242
00:20:43,825 --> 00:20:45,410
‫ما قلته.‬

243
00:20:50,415 --> 00:20:53,085
‫- أجد صعوبة في تذكر ذلك.‬
‫- يجدر بك أن تتذكر.‬

244
00:21:02,594 --> 00:21:03,595
‫أظن أنني...‬

245
00:21:06,807 --> 00:21:10,227
‫أخبرته أنني أطلقت النار عليه في بطنه‬
‫وأنت أطلقت النار عليه في رأسه.‬

246
00:21:11,520 --> 00:21:13,981
‫أيها الوغد الأحمق!‬
‫أيها الوغد الأحمق!‬

247
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
‫- لقد وشيت بأخيك!‬
‫- حسنا، لا بأس.‬

248
00:21:16,316 --> 00:21:18,360
‫- ألديك أي فكرة ما الذي فعلته؟‬
‫- لم أش بأحد.‬

249
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
‫- حقا؟‬
‫- إنه أحد أصدقائي.‬

250
00:21:20,195 --> 00:21:21,238
‫ليس صديقا.‬

251
00:21:23,073 --> 00:21:26,451
‫أتفهم الآن يا "بانش" لماذا لا يستطيع‬
‫"راي" أن يتركك تأخذ المال؟‬

252
00:21:26,535 --> 00:21:28,870
‫لماذا لا نستطيع تركك تتزوج‬
‫بتلك المكسيكية اللعينة؟‬

253
00:21:30,372 --> 00:21:33,333
‫- يا للهول! ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقل ذلك!‬

254
00:21:33,500 --> 00:21:34,751
‫لا يمكنك ضربه!‬

255
00:21:40,507 --> 00:21:42,050
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

256
00:21:50,100 --> 00:21:52,477
‫- نعم؟‬
‫- "توماس روميرو" كاهن يا "راي".‬

257
00:21:54,396 --> 00:21:55,856
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنه يدير مؤسسة...‬

258
00:21:55,939 --> 00:21:57,566
‫تسمى "خدام الروح القدس".‬

259
00:21:57,649 --> 00:22:00,402
‫ترسل الكنيسة الكاثوليكية‬
‫المتحرشين بالأطفال إلى هناك.‬

260
00:22:01,445 --> 00:22:03,905
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- لا، عمره 51 سنة.‬

261
00:22:03,989 --> 00:22:06,867
‫وهو هناك منذ 15 سنة‬
‫وقبل ذلك كان في "بالتيمور".‬

262
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
‫ذلك كل ما وجدته.‬

263
00:22:14,166 --> 00:22:15,125
‫يا للهول!‬

264
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
‫أرسلت الكنيسة الكاثوليكية‬
‫صديقك من "سناب".‬

265
00:22:22,341 --> 00:22:24,176
‫تبا!‬

266
00:22:25,510 --> 00:22:26,511
‫ماذا؟‬

267
00:22:27,387 --> 00:22:28,305
‫إنه كاهن.‬

268
00:22:31,600 --> 00:22:34,269
‫- "توماس" كاهن؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

269
00:22:38,023 --> 00:22:38,899
‫سأتدبر الأمر.‬

270
00:22:39,566 --> 00:22:42,069
‫إن أخبرت الكنيسة‬
‫رجال الشرطة بالأمر وبحثوا فيه...‬

271
00:22:43,403 --> 00:22:45,197
‫ماذا لديه؟ شيء أخبره به "بانشي".‬

272
00:22:45,280 --> 00:22:47,365
‫أتعرف كم عدد‬
‫رجال الشرطة الكاثوليكيين؟‬

273
00:22:47,532 --> 00:22:48,867
‫ألا تعتقد أن شخصا‬
‫ذا مرتبة عالية في الكنيسة...‬

274
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
‫لن يتصل بهم ليحصل على ما يريده؟‬

275
00:22:50,535 --> 00:22:52,079
‫ليس هذا ما يحدث‬
‫ما كان سيتصل بي.‬

276
00:22:52,245 --> 00:22:54,998
‫إنه بالتأكيد لا يطلب منك‬
‫أن تتلو صلاة.‬

277
00:22:55,791 --> 00:22:57,209
‫- سأذهب وحدي.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

278
00:22:58,293 --> 00:23:01,546
‫- اجلس يا "بانش"، مفهوم؟‬
‫- أنا أعرفه، أستطيع التحدث إليه.‬

279
00:23:01,630 --> 00:23:03,131
‫لن تتحدث مع أحد.‬

280
00:23:04,049 --> 00:23:06,593
‫ستبقي فمك مغلقا، أتفهمني؟‬

281
00:23:10,013 --> 00:23:11,681
‫أنت في ورطة كبيرة يا "بانش"‬

282
00:23:14,101 --> 00:23:16,061
‫إنها الحقيقة، وأنت تعرف ذلك.‬

283
00:23:20,690 --> 00:23:24,486
‫أعرف أنكما تظنان أنني لست ذكيا.‬

284
00:23:27,489 --> 00:23:28,615
‫وأنني ضعيف.‬

285
00:23:30,408 --> 00:23:31,493
‫لكن هذا ليس صحيحا.‬

286
00:23:38,416 --> 00:23:39,417
‫اسمع يا "بانش"...‬

287
00:23:41,920 --> 00:23:44,047
‫لا أستطيع منع الناس من الكذب...‬

288
00:23:46,341 --> 00:23:49,719
‫والخداع والقيام بأشياء سيئة.‬

289
00:23:55,016 --> 00:23:56,852
‫أنا لم أؤذ أحدا قط.‬

290
00:24:00,230 --> 00:24:01,356
‫أعلم يا "بانش".‬

291
00:24:08,196 --> 00:24:10,031
‫- "براندون".‬
‫- لا أستطيع.‬

292
00:24:17,414 --> 00:24:19,124
‫لا تعامله بهذه الطريقة‬
‫إنه ليس صبيا.‬

293
00:24:23,003 --> 00:24:24,212
‫لا تتدخلي بالأمر.‬

294
00:24:24,296 --> 00:24:26,965
‫ربما سيتصرف بنضج أكبر‬
‫إن لم تعاملاه كأنه طفل.‬

295
00:24:28,341 --> 00:24:30,969
‫- اهتمي بشؤونك.‬
‫- "براندون" هو شأني.‬

296
00:24:32,304 --> 00:24:35,390
‫نحن مغرمان‬
‫عليك الاعتياد على وجودي.‬

297
00:24:49,988 --> 00:24:50,989
‫سأذهب معك.‬

298
00:24:52,490 --> 00:24:53,325
‫ابق هنا.‬

299
00:24:54,492 --> 00:24:55,952
‫لن أدعك تذهب وحدك.‬

300
00:25:40,747 --> 00:25:41,790
‫هل كنت تشربين يا "بريدج"؟‬

301
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
‫لا، أتت صديقة لزيارتي‬
‫وذهبت وأحضرت شرابا.‬

302
00:25:46,628 --> 00:25:48,129
‫- يا للهول!‬
‫- لا.‬

303
00:25:48,380 --> 00:25:49,923
‫لم أكن أتناول المشروب بل هي.‬

304
00:25:53,301 --> 00:25:55,262
‫الأشياء التي فعلتها‬
‫عندما كنت في عمرك...‬

305
00:25:57,514 --> 00:25:59,140
‫لا أريد حتى أن أخبرك عنها.‬

306
00:26:08,608 --> 00:26:10,652
‫لماذا اخترت أبي؟‬

307
00:26:15,740 --> 00:26:20,996
‫كنت أفهمه دوما وكان يفهمني‬
‫كان كل منا يساند الآخر.‬

308
00:26:24,291 --> 00:26:28,962
‫ماذا لو لم يكن أبي قد أحبك؟‬
‫هل كنت ستلاحقينه رغم ذلك؟‬

309
00:26:30,171 --> 00:26:31,631
‫هل هناك شخص يعجبك يا "بريدج"؟‬

310
00:26:32,632 --> 00:26:34,050
‫شخص تريدين ملاحقته؟‬

311
00:26:35,010 --> 00:26:38,346
‫نعم، لكنه متحفظ نوعا ما.‬

312
00:26:38,513 --> 00:26:43,977
‫ذلك مجرد هراء يتعلق بالمراهقة.‬
‫إنه تظاهر، إنه معجب بك بالتأكيد.‬

313
00:26:46,563 --> 00:26:47,939
‫يجب أن تقومي بحركة.‬
‫أريني صورته.‬

314
00:26:48,106 --> 00:26:50,400
‫كلا، ليس لديه حساب‬
‫على موقع "فيسبوك".‬

315
00:26:52,569 --> 00:26:53,570
‫حسنا.‬

316
00:26:54,988 --> 00:26:56,614
‫- يجب أن أعود إلى التمرين.‬
‫- حسنا.‬

317
00:26:59,284 --> 00:27:00,285
‫أحبك يا عزيزتي.‬

318
00:27:04,122 --> 00:27:05,415
‫لن تحصلي على المزيد من هذا.‬

319
00:27:22,265 --> 00:27:28,521
‫هل نلتقي في "ستاربكس"؟‬

320
00:27:29,606 --> 00:27:30,607
‫كان هذا تصرفا غبيا.‬

321
00:27:49,334 --> 00:27:51,378
‫تحدثت مع "آبي"‬
‫سنعطيك غرفة الضيوف.‬

322
00:27:52,796 --> 00:27:55,590
‫- ماذا؟‬
‫- ستنتقل للعيش معنا يا "تيري".‬

323
00:27:56,299 --> 00:27:57,759
‫لن أنتقل للعيش في منزلكم.‬

324
00:27:57,842 --> 00:27:59,344
‫هل سمعت ما قاله الطبيب‬
‫هذا الصباح؟‬

325
00:28:03,723 --> 00:28:05,100
‫أتذكر عندما كان "بانشي" يخبىء...‬

326
00:28:05,183 --> 00:28:07,602
‫المجلات المصورة عن تلك‬
‫البطلات الخارقات في غرفته...‬

327
00:28:08,603 --> 00:28:09,604
‫كأنها كانت مجلات "بلاي بوي"؟‬

328
00:28:11,856 --> 00:28:13,108
‫ما الذي جعلك تفكر في ذلك؟‬

329
00:28:13,191 --> 00:28:15,693
‫كان يبحث عن امرأة‬
‫كهذه طوال حياته.‬

330
00:28:17,362 --> 00:28:20,907
‫كأن تلك الفتاة المكسيكية قد خرجت‬
‫توا من إحدى تلك المجلات المصورة.‬

331
00:28:29,666 --> 00:28:30,959
‫انتقل للعيش معنا يا "تيري".‬

332
00:28:33,962 --> 00:28:35,046
‫سأفكر في الأمر.‬

333
00:28:45,557 --> 00:28:47,600
‫- أبي، هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

334
00:28:53,440 --> 00:28:55,775
‫- مرحبا.‬
‫- ما سبب هذه الزيارة السعيدة؟‬

335
00:28:57,152 --> 00:28:58,445
‫سأتزوج يا أبي.‬

336
00:29:00,155 --> 00:29:01,030
‫تبا!‬

337
00:29:01,197 --> 00:29:05,493
‫اسمها "تيريسا"‬
‫وهي مصارعة مكسيكية أمريكية.‬

338
00:29:08,496 --> 00:29:13,293
‫سيتزوج ابني الصغير.‬

339
00:29:15,670 --> 00:29:17,839
‫نعم، لكنني أنا ابنك الأصغر يا أبي.‬

340
00:29:18,381 --> 00:29:22,051
‫من زواج حقيقي، هذا كل ما أقوله‬
‫يا له من حفل بلوغ، صحيح؟‬

341
00:29:22,761 --> 00:29:26,431
‫تفضلا، لنتناول شرابا ونحتفل بهذا.‬

342
00:29:28,266 --> 00:29:30,351
‫- "دي"‬
‫- أنا لا أشرب.‬

343
00:29:32,061 --> 00:29:33,062
‫نخبك.‬

344
00:29:36,274 --> 00:29:38,818
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لدي شخص لأعيله الآن.‬

345
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
‫ويرفض "راي" إعطائي نقود تسويتي.‬

346
00:29:43,490 --> 00:29:45,950
‫- حقا؟‬
‫- سئمت هذه التفاهة.‬

347
00:29:48,620 --> 00:29:51,623
‫كنت أتساءل إن كان في وسعي القدوم‬
‫والقيام بمزيد من الأعمال من أجلك.‬

348
00:29:54,542 --> 00:29:57,003
‫أتيت في لحظة مفعمة بالحظ الطيب.‬

349
00:29:58,254 --> 00:30:00,048
‫- حقا؟‬
‫- سنقوم بمفاوضات هامة.‬

350
00:30:00,131 --> 00:30:01,966
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة بشدة.‬

351
00:30:23,029 --> 00:30:24,697
‫هل لمتني يوما على مقتل "أوكونور"؟‬

352
00:30:28,451 --> 00:30:30,119
‫لماذا تقول ذلك؟‬

353
00:30:31,830 --> 00:30:33,581
‫سمعتك تبكي في بعض الليالي.‬

354
00:30:35,542 --> 00:30:37,001
‫كنت أعرف سبب بكائك.‬

355
00:30:47,929 --> 00:30:49,305
‫ماذا ستفعل بهذا الرجل؟‬

356
00:30:49,722 --> 00:30:51,558
‫لن نفعل شيئا.‬

357
00:31:01,526 --> 00:31:02,527
‫سآتي معك.‬

358
00:31:03,695 --> 00:31:05,154
‫لا، لن تفعل، ابق هنا.‬

359
00:31:17,792 --> 00:31:19,669
‫سيد "دونوفان"، أنا "توماس روميرو".‬

360
00:31:21,087 --> 00:31:22,213
‫ماذا تريد؟‬

361
00:31:22,380 --> 00:31:23,923
‫أريد أن أتحدث إليك‬
‫عن الأب "أوكونور".‬

362
00:31:25,133 --> 00:31:27,218
‫- لا أستطيع مساعدتك في ذلك.‬
‫- ما كنت ستقطع كل هذه المسافة.‬

363
00:31:27,302 --> 00:31:31,389
‫لو لم يكن ما قاله‬
‫أخوك صحيحا، تفضل.‬

364
00:31:52,535 --> 00:31:53,953
‫هل تخشى القيادة بسرعة؟‬

365
00:31:56,039 --> 00:31:57,040
‫كلا.‬

366
00:31:58,875 --> 00:32:01,961
‫اجلس وراء المقود، أبق السيارة تعمل.‬

367
00:32:16,017 --> 00:32:19,479
‫نعم، موضوع الضرب بالمسدس‬
‫إنه سيئ جدا.‬

368
00:32:20,480 --> 00:32:22,106
‫- تعجبني البدلة.‬
‫- شكرا لك.‬

369
00:32:23,316 --> 00:32:26,027
‫- ألديك المال؟‬
‫- نعم.‬

370
00:32:27,695 --> 00:32:29,155
‫هل ستعيد لابني سيارته؟‬

371
00:32:31,699 --> 00:32:32,784
‫المفاتيح.‬

372
00:32:36,287 --> 00:32:37,121
‫ارحل من هنا.‬

373
00:32:38,498 --> 00:32:40,375
‫ما هذا؟ هل هذا مال مزيف؟‬

374
00:32:40,458 --> 00:32:42,168
‫أتريد أعمالي؟ هذه هي أعمالي.‬

375
00:33:23,501 --> 00:33:27,130
‫"بانش"، توقف‬
‫توقف يا "بانش"، توقف.‬

376
00:33:27,213 --> 00:33:28,631
‫لقد سقط، لقد سقط، مفهوم؟‬

377
00:33:29,465 --> 00:33:32,510
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬
‫اسمع، أوصل أبي إلى المنزل، مفهوم؟‬

378
00:33:32,593 --> 00:33:34,721
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- هيا.‬

379
00:33:35,096 --> 00:33:37,515
‫أخرج أبي، أنا خلفك تماما.‬

380
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‫تم إرسالي إلى هنا‬
‫بناء على أوامر من "الفاتيكان"...‬

381
00:33:54,365 --> 00:33:58,077
‫لأضع نظاما لمعاملة الكهنة‬
‫الذين أخطأوا مع الأولاد.‬

382
00:33:59,203 --> 00:34:00,747
‫أحضرت محترفين نفسيين...‬

383
00:34:00,830 --> 00:34:05,126
‫وأوجدت مكانا من أجل تجديد المهن‬
‫مبني على روح الشفاء والأمل.‬

384
00:34:07,920 --> 00:34:10,715
‫- طابت ليلتك أيها الأب "روميرو".‬
‫- طابت ليلتك يا "آنثوني".‬

385
00:34:11,090 --> 00:34:12,091
‫بوركت!‬

386
00:34:22,018 --> 00:34:24,978
‫صل أن ترى "يسوع"‬
‫في الكاهن المهزوم.‬

387
00:34:25,146 --> 00:34:26,688
‫أتقصد مثل الأب "أوكونور"؟‬

388
00:34:28,858 --> 00:34:32,402
‫ترك الأب "أوكونور" الكثير من الدمار‬
‫هذا صحيح.‬

389
00:34:33,905 --> 00:34:38,159
‫لكن على مر عدة سنوات‬
‫حاول إصلاح ما فعله، تحمل المسؤولية.‬

390
00:34:38,242 --> 00:34:40,453
‫- لا تخدع نفسك.‬
‫- قام بكشف كامل.‬

391
00:34:41,996 --> 00:34:46,042
‫أخبرني كل شيء عن أخيك‬
‫أخبرني كل شيء عنك.‬

392
00:34:47,168 --> 00:34:48,293
‫ما معنى هذا؟‬

393
00:34:56,010 --> 00:34:57,512
‫- ماذا أخبرك عني؟‬
‫- كل شيء.‬

394
00:35:06,479 --> 00:35:09,941
‫لا، لم أحضرك إلى هنا‬
‫لأهددك يا سيد "دونوفان"، صدقني.‬

395
00:35:10,024 --> 00:35:11,442
‫لماذا؟ لأنك كاهن؟‬

396
00:35:13,027 --> 00:35:14,445
‫لقد كذبت على أخي بالفعل.‬

397
00:35:16,781 --> 00:35:17,782
‫ماذا تريد؟‬

398
00:35:18,282 --> 00:35:21,244
‫بعد أن ترك المؤسسة، كنا أنا والأب‬
‫"أوكونور" نتحدث مرتين يوميا.‬

399
00:35:21,494 --> 00:35:24,997
‫في الصباح عندما يستيقظ‬
‫وفي المساء قبل أن ينام ثم اختفى.‬

400
00:35:25,540 --> 00:35:27,458
‫اعتقدت أنني ارتكبت خطأ فاحشا‬
‫بتركه يذهب...‬

401
00:35:27,542 --> 00:35:29,377
‫وأنه عاد إلى سلوكه السابق.‬

402
00:35:29,585 --> 00:35:32,547
‫ثم تم العثور على جثته‬
‫وعرفت أن ماضيه قد لحق به.‬

403
00:35:32,964 --> 00:35:35,299
‫نعم، كما قلت‬
‫لا أستطيع مساعدتك في ذلك.‬

404
00:35:35,383 --> 00:35:38,761
‫كنت تكرهه لسبب وجيه.‬

405
00:35:40,346 --> 00:35:43,141
‫فعل بك أسوأ ما يمكن‬
‫لرجل أن يفعله بطفل.‬

406
00:35:45,476 --> 00:35:46,561
‫لكنه قد تاب.‬

407
00:35:48,187 --> 00:35:51,858
‫كرس نفسه للتعافي ولـ"المسيح".‬

408
00:35:52,692 --> 00:35:55,778
‫حاول أن يقوم بالتعويض‬
‫كل يوم من خلال حياته وعمله.‬

409
00:35:56,070 --> 00:35:58,698
‫- لم يكن بريئا.‬
‫- لم يكن بريئا، ليس عندما آذاك.‬

410
00:36:00,408 --> 00:36:02,368
‫لكنه كان بريئا عندما قتلته.‬

411
00:36:12,503 --> 00:36:13,546
‫ليس لديك أي شيء.‬

412
00:36:15,715 --> 00:36:17,758
‫مجرد حديث مع أخي مدمن الشراب.‬

413
00:36:17,925 --> 00:36:21,304
‫أنت لا تصغي إلي‬
‫لدي كل ما تحتاج إليه.‬

414
00:36:24,140 --> 00:36:25,141
‫حقا؟‬

415
00:36:27,018 --> 00:36:28,019
‫ماذا أحتاج؟‬

416
00:36:31,397 --> 00:36:32,648
‫المغفرة.‬

417
00:36:35,234 --> 00:36:37,862
‫أريد أن أسامحك.‬

418
00:36:41,407 --> 00:36:47,330
‫اعترف بما فعلته‬
‫تعال معي الآن إلى الكنيسة واعترف.‬

419
00:36:49,498 --> 00:36:55,213
‫اقبل الرب، وسننسى أنا وأنت‬
‫كل شيء حدث قبل ذلك.‬

420
00:37:09,435 --> 00:37:13,064
‫أنت تقول إنني إن اعترفت‬
‫فلن تخبر الشرطة.‬

421
00:37:14,065 --> 00:37:18,611
‫اعترف بما فعلته، ولماذا فعلته...‬

422
00:37:20,696 --> 00:37:21,989
‫وتب...‬

423
00:37:24,325 --> 00:37:26,035
‫وسيغفر لك كل شيء.‬

424
00:37:51,644 --> 00:37:53,437
‫متى كانت آخر مرة دخلت فيها كنيسة؟‬

425
00:37:56,315 --> 00:37:57,316
‫لا أذكر.‬

426
00:38:02,321 --> 00:38:06,325
‫تعرضت لما تعرضت له أنت وأخوك‬
‫كان قلبي مملوءا بالعنف.‬

427
00:38:09,537 --> 00:38:10,997
‫ما معنى ذلك؟‬

428
00:38:12,748 --> 00:38:14,792
‫لم أخدع أخاك "براندون".‬

429
00:38:16,210 --> 00:38:21,757
‫أخبرته الحقيقة‬
‫أخبرته قصتي، ولهذا أخبرني بقصتك.‬

430
00:38:24,802 --> 00:38:26,137
‫يمكنك الوثوق بي.‬

431
00:38:29,098 --> 00:38:32,059
‫ثق بأن سرية الاعتراف مطلقة.‬

432
00:38:40,526 --> 00:38:42,695
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تطلب هذا من الرب يا "راي".‬

433
00:38:44,947 --> 00:38:46,407
‫دعه يعلمك المغفرة.‬

434
00:39:36,207 --> 00:39:38,000
‫اغفر لي يا أبتاه لأنني أخطأت.‬

435
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
‫مرت...‬

436
00:39:47,760 --> 00:39:50,096
‫مرت 36 سنة على آخر اعتراف قدمته.‬

437
00:39:54,392 --> 00:39:55,393
‫أنا...‬

438
00:40:03,109 --> 00:40:04,527
‫مهلا يا "راي"، لا تذهب.‬

439
00:40:04,610 --> 00:40:08,197
‫"راي"، لن يفيدك السجن‬
‫ولن يفيد أخاك، الرب وحده سيفعل.‬

440
00:40:08,364 --> 00:40:10,783
‫- ليس لديك أي دليل‬
‫- أنت مؤمن يا "راي"، أعرف ذلك.‬

441
00:40:10,866 --> 00:40:14,412
‫ما كنت لتتردد عند باب حجرة الاعتراف‬
‫لو لم تكن مؤمنا، لا تبتعد عن هذا.‬

442
00:40:14,829 --> 00:40:18,040
‫عليك بالتوبة، عليك بالتوبة الآن‬
‫أو واجه الحرمان الكنسي.‬

443
00:40:18,207 --> 00:40:20,126
‫- ماذا؟‬
‫- تب الآن أو واجه الحرمان الكنسي.‬

444
00:40:20,209 --> 00:40:22,962
‫أنا هو الخاطىء؟‬
‫أنت تخبىء هؤلاء الرجال وتحميهم...‬

445
00:40:23,045 --> 00:40:25,089
‫ويجب أن يكونوا موتى‬
‫أو في السجن، وأنا هو الخاطىء؟‬

446
00:40:25,172 --> 00:40:26,382
‫- أعرف أنك تشعر بالكراهية.‬
‫- تبا لك!‬

447
00:40:26,465 --> 00:40:29,051
‫أعرف كم آلمك، وأعرف كم أحببته.‬

448
00:40:32,596 --> 00:40:35,182
‫سأقتلك! تبا لك!‬

449
00:40:35,724 --> 00:40:38,352
‫سأقتلك أنت وكل واحد‬
‫من هؤلاء المسوخ الذين تخبئهم هنا.‬

450
00:40:46,944 --> 00:40:51,407
‫باسم الرب، الآب الكلي القدرة‬
‫والابن والروح القدس، وكل القديسين.‬

451
00:40:51,699 --> 00:40:54,243
‫أحرمك من مناولة جسد ودم سيدنا...‬

452
00:40:54,326 --> 00:40:55,953
‫أتظن أنني أهتم بهذا؟‬

453
00:40:57,163 --> 00:40:58,956
‫أتظن أنني أحتاج إلى كنيستك اللعينة؟‬

454
00:40:59,415 --> 00:41:01,792
‫- "راي".‬
‫- وملعون، أحكم عليك...‬

455
00:41:01,876 --> 00:41:04,003
‫ماذا فعلت بأختي وبأمي؟‬

456
00:41:04,170 --> 00:41:05,087
‫دمر أغلال الشيطان.‬

457
00:41:05,171 --> 00:41:10,009
‫ماذا فعلت كنيستك من أجلي يوما؟‬
‫تبا لك! تبا لك! وتبا لمغفرتك!‬

458
00:41:15,514 --> 00:41:18,934
‫عليك بالتوبة، دعني أساعدك.‬

459
00:41:20,060 --> 00:41:21,687
‫- حسنا.‬
‫- هيا يا أبي.‬

460
00:41:22,229 --> 00:41:24,398
‫تعال إلى هنا، سأساعدك لتجلس هناك.‬

461
00:41:25,608 --> 00:41:27,067
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تلمسني هناك.‬

462
00:41:28,694 --> 00:41:29,695
‫هكذا.‬

463
00:41:35,367 --> 00:41:36,494
‫هل ستكون بخير؟‬

464
00:41:36,785 --> 00:41:39,497
‫أنا بخير، لم يكن ذلك خطرا.‬

465
00:41:45,503 --> 00:41:47,338
‫تعرف أنهم سيلاحقوننا، صحيح؟‬

466
00:41:49,215 --> 00:41:52,092
‫يتعين عليك أحيانا أن تقاوم‬
‫كي تحصل على بعض الاحترام.‬

467
00:41:54,261 --> 00:41:57,056
‫سيطاردوننا.‬

468
00:42:02,770 --> 00:42:04,146
‫فسدت بدلتي‬

469
00:42:09,985 --> 00:42:11,278
‫يجب أن أعود إلى حبيبتي.‬

470
00:42:24,500 --> 00:42:26,752
‫كنت شجاعا جدا هناك هذه الليلة.‬

471
00:42:28,879 --> 00:42:30,130
‫شجاع جدا.‬

472
00:42:56,198 --> 00:43:01,787
‫تحدث أشياء غريبة كل يوم.‬

473
00:43:01,996 --> 00:43:03,998
‫أسمع الموسيقى...‬

474
00:43:04,415 --> 00:43:07,585
‫فوق رأسي.‬

475
00:43:11,255 --> 00:43:12,840
‫لقد حرمنا من الكنيسة.‬

476
00:43:16,176 --> 00:43:19,179
‫- أنا فقط.‬
‫- لا، قال "الشركاء".‬

477
00:43:21,348 --> 00:43:23,559
‫- لم يكن يقصدك.‬
‫- بل قصدني.‬

478
00:43:24,727 --> 00:43:27,980
‫قصدني أنا و"بانشي".‬

479
00:43:32,693 --> 00:43:33,986
‫لم تفعل أي شيء يا "تيري".‬

480
00:43:38,240 --> 00:43:39,533
‫قتلنا كاهنا.‬

481
00:43:42,578 --> 00:43:47,708
‫الأسرار مكتوبة في السماء.‬

482
00:43:48,042 --> 00:43:53,672
‫يبدو أني خسرت الحب الذي لم أجد.‬

483
00:43:54,673 --> 00:44:00,262
‫رغم أن صوت الأمل قد تركني مجددا.‬

484
00:44:01,263 --> 00:44:05,517
‫أسمع الموسيقى من الأعلى‬

485
00:44:05,601 --> 00:44:06,727
‫أحضر حاجياتك.‬

486
00:44:07,269 --> 00:44:08,812
‫ماذا ستفعل بشأن الكاهن يا "راي"؟‬

487
00:44:10,856 --> 00:44:12,941
‫- لا أعلم.‬
‫- لا تعلم؟‬

488
00:44:13,817 --> 00:44:16,904
‫لا أعلم يا "تيري".‬
‫يجب أن أفكر بالأمر.‬

489
00:44:18,238 --> 00:44:19,615
‫حاليا، لا أعرف.‬

490
00:44:25,829 --> 00:44:26,830
‫أحضر حاجياتك.‬

491
00:44:28,248 --> 00:44:31,210
‫أخبر "آبي" بأنني أقدر العرض‬
‫لكني لا أستطيع الانتقال للعيش معكم.‬

492
00:44:31,835 --> 00:44:32,836
‫ليس لديك خيار يا "تير".‬

493
00:44:33,212 --> 00:44:36,006
‫ثمة أمور كثيرة تحدث في حياتك‬
‫يا "راي" لا تحتاج إلى المزيد منها.‬

494
00:44:42,680 --> 00:44:43,806
‫لا تقلق بشأن ما أحتاج إليه.‬

495
00:44:43,889 --> 00:44:46,058
‫أنت تحتاج إلى عائلتك، عائلتك أنت.‬

496
00:44:47,101 --> 00:44:48,727
‫نحن البقية قضايا خاسرة.‬

497
00:44:55,859 --> 00:45:00,697
‫سمعت "روزيتا" تغني في الليل.‬

498
00:45:01,156 --> 00:45:06,078
‫صدى الليل الذي يشع مثل النجوم‬
‫بعد رحيلها.‬

499
00:45:07,746 --> 00:45:13,836
‫والليلة ترشدني وأنا في الخارج وحدي.‬

500
00:45:14,503 --> 00:45:17,464
‫والموسيقى...‬

501
00:45:18,590 --> 00:45:22,636
‫من الأعلى.‬

502
00:45:33,605 --> 00:45:35,899
‫- هل نلتقي في "ستاربكس"؟‬
‫- ربما غدا.‬

503
00:45:52,499 --> 00:45:53,542
‫- نعم؟‬
‫- أين كنت؟‬

504
00:45:53,625 --> 00:45:55,544
‫- طرأ أمر ما.‬
‫- قلقت عليك.‬

505
00:45:55,711 --> 00:45:58,464
‫- أنا بخير، سأتصل بك في الصباح.‬
‫- أريدك أن تأتي إلى منزلي الآن.‬

506
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
‫- "بيج"...‬
‫- عرفت كيف نتولى أمر "نابيير".‬

507
00:46:04,678 --> 00:46:08,432
‫سيكون هذا مفيدا للجميع‬
‫لكن عليك أن تأتي الآن.‬

508
00:46:28,577 --> 00:46:30,287
‫- مرحبا "راي"‬
‫- سأتأخر.‬

509
00:46:30,662 --> 00:46:33,332
‫كادت الغرفة تجهز، تبدو رائعة.‬

510
00:46:33,749 --> 00:46:34,750
‫حقا؟‬

511
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
‫قال "تيري"‬
‫إنه لا يريد الانتقال للعيش معنا.‬

512
00:46:39,087 --> 00:46:40,923
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه على ما يرام لكنه...‬

513
00:46:41,173 --> 00:46:43,133
‫يقول إنه لم يعد‬
‫يريد الانتقال للعيش معنا.‬

514
00:46:44,009 --> 00:46:45,010
‫هل أنت بخير؟‬

515
00:46:47,221 --> 00:46:49,181
‫أنا آسف لأنني جعلتك‬
‫تعاني كل هذه المتاعب.‬

516
00:46:50,098 --> 00:46:52,809
‫لا بأس، ربما سيغير رأيه.‬

517
00:46:53,185 --> 00:46:54,394
‫لا أعتقد ذلك.‬

518
00:46:56,772 --> 00:46:57,773
‫أين أنت؟‬

519
00:47:00,651 --> 00:47:01,652
‫لدي عمل.‬

520
00:47:03,403 --> 00:47:04,404
‫حسنا يا "راي".‬

521
00:47:33,225 --> 00:47:35,644
‫بعد إعادة التفكير بالأمر‬
‫كان زواجي مفيدا للجميع.‬

522
00:47:35,727 --> 00:47:39,606
‫تمكن أبي من أن يكون مع "فاريك"‬
‫وكنت أحظى باهتمام أبي.‬

523
00:47:43,860 --> 00:47:46,613
‫- أتريد تناول الشراب؟‬
‫- اتصلت بشأن الصفقة...‬

524
00:47:46,697 --> 00:47:47,739
‫وقلت إنك وجدت حلا.‬

525
00:47:55,455 --> 00:47:56,290
‫كذبت.‬

526
00:48:01,003 --> 00:48:03,338
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لماذا؟‬

527
00:48:06,800 --> 00:48:09,052
‫- لا أعرف كثيرا من الرجال مثلك.‬
‫- أنا واثق أنك تفعلين.‬

528
00:48:09,136 --> 00:48:11,471
‫لا، الرجال الذين أعرفهم‬
‫يريدون المال والسلطة.‬

529
00:48:12,889 --> 00:48:18,353
‫لكنك لا تهتم إطلاقا بهذه الأمور.‬
‫لا تهتم بالمنازل والسيارات.‬

530
00:48:18,437 --> 00:48:20,022
‫وما أدراك؟‬

531
00:48:21,315 --> 00:48:22,774
‫لأنك مدمن على القتال.‬

532
00:48:28,864 --> 00:48:30,032
‫يجب أن أذهب يا "بيج".‬

533
00:48:30,490 --> 00:48:32,075
‫لا، ليس من الضروري أن تذهب.‬

