﻿1
00:00:11,845 --> 00:00:13,304
‫في الحلقات السابقة،‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,974
‫- أنت تحبين "دونلن".‬
‫- نعم، إنها مدرسة فتيات.‬

3
00:00:16,891 --> 00:00:19,811
‫إن كانوا يريدون إبعادنا عن الذكور‬
‫يجب ألا يرسلوا مدرسين ذكورا.‬

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
‫"أتود الذهاب لاحتساء القهوة؟"‬
‫"ربما"‬

5
00:00:22,731 --> 00:00:23,898
‫العقد سليم.‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:26,818
‫لديك ثلاثة بالمائة من الصفقة‬
‫يا خبير "كرة القدم"، هيا، هجوم!‬

7
00:00:28,278 --> 00:00:29,863
‫أنا "هيلين ميلر"‬
‫من دائرة حيوانات الصيد والطرائد.‬

8
00:00:30,030 --> 00:00:32,741
‫ستصوب مشكلة الطائر في الحقل‬

9
00:00:32,824 --> 00:00:33,908
‫حتى لو قبلت بالمال،‬

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,369
‫فإن "نابيير" يطالب بتسعين مليون‬
‫دولار لقاء تلك الشقق.‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:37,996
‫تولي أمر "نابيير" تاليا.‬

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,165
‫"كيت مكفيرسون"، إنها صحفية.‬

13
00:00:40,331 --> 00:00:42,667
‫سوف تنشر مقالا يفيد‬
‫بأنني استأجرته لقتل "ميكي".‬

14
00:00:42,834 --> 00:00:44,085
‫لا بد من ردعها.‬

15
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
‫ماتت "كيت مكفيرسون".‬

16
00:00:46,921 --> 00:00:50,091
‫- "راي"، علينا تصويب الأمور.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

17
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
‫أحبك يا "تيريسا".‬
‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬

18
00:00:54,054 --> 00:00:55,346
‫هل أنت جاد؟‬

19
00:00:55,764 --> 00:00:57,223
‫أتى الأرمنيون الأوغاد‬
‫لتحصيل أموالهم يا أبي.‬

20
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
‫- كم يريدون؟‬
‫- ثلاثون ألفا‬

21
00:00:59,851 --> 00:01:01,770
‫- هل المال بحوزتك؟‬
‫- أنا واسع الحيلة.‬

22
00:01:02,103 --> 00:01:03,688
‫ما هذه؟ أموال مزورة؟‬

23
00:01:05,774 --> 00:01:08,443
‫أحيانا عليك أن تكون حازما‬
‫لنيل بعض الاحترام.‬

24
00:01:08,610 --> 00:01:11,738
‫بالنسبة إلى المغلف الذي سلمته‬
‫لوالدك في الأستديو، ماذا كان فيه؟‬

25
00:01:11,821 --> 00:01:13,907
‫رسالة حب من والدي إلى زوجي.‬

26
00:01:14,324 --> 00:01:16,451
‫كانت تلك الاتفاقية،‬
‫الرسالة مقابل الفريق.‬

27
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫سيد "دونوفان"، أنا "توماس روميرو".‬

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,457
‫بعد تركه الكنيسة، كنت والقس‬
‫"أوكونور" نتكلم مرتين في اليوم.‬

29
00:01:22,624 --> 00:01:25,460
‫ثم تم العثور على جثته‬
‫وعلمت أنه حصد ما زرع في ماضيه.‬

30
00:01:25,710 --> 00:01:28,379
‫تب، إما أن تتوب الآن‬
‫أو تتعرض للحرمان الكنسي!‬

31
00:01:30,465 --> 00:01:32,842
‫سأقتلك وكل فرد من أولئك المجانين‬
‫الذين تخبئهم هنا!‬

32
00:01:33,092 --> 00:01:37,347
‫باسم الرب العظيم‬
‫أنا أحرمك من شفاعة ورحمة سيدنا.‬

33
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫هل تظنني أبالي؟‬

34
00:01:39,849 --> 00:01:43,436
‫قلة هم الرجال أمثالك، الرجال‬
‫الذين أعرفهم يسعون وراء المال والنفوذ.‬

35
00:01:43,895 --> 00:01:45,313
‫أنت لا تبالي بتلك الأشياء‬

36
00:01:45,480 --> 00:01:47,816
‫- وما أدراك بذلك؟‬
‫- لأنك مدمن على الكفاح.‬

37
00:01:47,982 --> 00:01:50,276
‫- علي الذهاب يا "بيج".‬
‫- هذا غير صحيح.‬

38
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
‫كابوس؟‬

39
00:02:29,149 --> 00:02:30,024
‫نعم‬

40
00:02:30,108 --> 00:02:31,693
‫"في وقت سابق"‬

41
00:02:31,776 --> 00:02:32,777
‫أنا أيضا لا أنام جيدا.‬

42
00:02:37,699 --> 00:02:39,742
‫نفقد المقاومة فتنهال الأفكار،‬

43
00:02:41,327 --> 00:02:42,162
‫والأحلام‬

44
00:02:47,542 --> 00:02:48,376
‫علي الذهاب.‬

45
00:03:26,915 --> 00:03:27,749
‫مرحبا "تيري".‬

46
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
‫كم الساعة؟‬

47
00:03:32,962 --> 00:03:35,006
‫قال "راي" إنك لا تريد‬
‫الانتقال للسكن معنا؟‬

48
00:03:38,092 --> 00:03:40,595
‫لا حاجة لأن يستيقظ أولادك‬
‫لرؤيتي بهذه الحالة المزرية.‬

49
00:03:41,971 --> 00:03:43,223
‫دعك من هذا الكلام يا "تيري".‬

50
00:03:44,849 --> 00:03:47,060
‫- رأوا ما هو أسوأ من ذلك.‬
‫- "آبي"، أحاول أن أنام.‬

51
00:03:49,938 --> 00:03:51,481
‫متى حلقت شعرك آخر مرة؟‬

52
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
‫تبدو كرجل بدائي.‬

53
00:03:54,609 --> 00:03:56,402
‫هيا، انهض، انهض‬

54
00:04:11,292 --> 00:04:12,126
‫ما هذا؟‬

55
00:04:12,835 --> 00:04:14,254
‫لقد قرر فصلك يا "فاريك"‬

56
00:04:16,880 --> 00:04:18,173
‫ستجد الشروط منصفة.‬

57
00:04:27,600 --> 00:04:28,518
‫هذا أمر مرفوض‬

58
00:04:29,727 --> 00:04:32,355
‫أنت رجل متمكن‬
‫وستجتاز الأمر منتصب القامة‬

59
00:04:49,038 --> 00:04:49,914
‫ما الذي...‬

60
00:04:52,542 --> 00:04:53,459
‫هل تمازحني؟‬

61
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
‫"فيني"!‬

62
00:04:56,963 --> 00:04:58,881
‫"آندرو"، بربك!‬
‫علينا مناقشة الأمر.‬

63
00:05:02,051 --> 00:05:02,927
‫"فين"!‬

64
00:05:05,138 --> 00:05:05,972
‫"فين"!‬

65
00:05:16,190 --> 00:05:17,108
‫لقد أعددت القهوة.‬

66
00:05:19,319 --> 00:05:20,820
‫"راي"، علينا مناقشة أمر العمل.‬

67
00:05:21,446 --> 00:05:24,449
‫تريد هيئة المالكين دليلا على شرائنا‬
‫الموقع قبل نهاية الأسبوع.‬

68
00:05:24,949 --> 00:05:26,534
‫وإلا لن يوافقوا على عملية الانتقال.‬

69
00:05:26,617 --> 00:05:28,036
‫أتستطيعين دفع الثمن‬
‫الذي يطلبه "نابيير"؟‬

70
00:05:28,202 --> 00:05:31,289
‫قال أبي إن مبلغ تسعين مليونا‬
‫ليس ثمنا منطقيا لقاء قطعة الأرض تلك.‬

71
00:05:31,456 --> 00:05:34,083
‫يجب أن يكون المرء مقنعا جدا لجعله‬
‫يخفض السعر قبل نهاية الأسبوع.‬

72
00:05:34,250 --> 00:05:35,585
‫كن مقنعا إذن.‬

73
00:05:36,711 --> 00:05:39,797
‫إن لم يبعنا الأرض،‬
‫فسينتهي حلمنا الصغير قبل أوانه.‬

74
00:05:53,061 --> 00:05:55,605
‫ستجد السكر على المنضدة‬
‫في إناء خزفي.‬

75
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
‫شكرا‬

76
00:06:12,872 --> 00:06:13,748
‫لا بد أنك "تيريسا".‬

77
00:06:15,917 --> 00:06:17,919
‫أجل، ومن تكون أنت؟‬

78
00:06:18,127 --> 00:06:20,463
‫أنا "ميكي دونوفان"،‬
‫وسأكون حماك المستقبلي.‬

79
00:06:22,256 --> 00:06:24,342
‫أنت جميلة، تفضلي‬

80
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
‫"بانشي" محظوظ جدا، أليس كذلك؟‬

81
00:06:33,601 --> 00:06:34,560
‫أفضل دعوته بـ"براندون".‬

82
00:06:34,727 --> 00:06:39,732
‫بإمكانك دعوته "فلاديمير" ولن أبالي،‬
‫شريطة أن تحسني معاملته.‬

83
00:06:40,316 --> 00:06:43,861
‫لكنه لم يختبر الحب مسبقا، إنه نقي‬
‫لذا ترفقي بولدي.‬

84
00:06:46,364 --> 00:06:47,448
‫أرى أنكما تقابلتما.‬

85
00:06:51,369 --> 00:06:52,203
‫هل ستخرج؟‬

86
00:06:52,829 --> 00:06:54,080
‫أجل، هيا يا أبي‬

87
00:06:55,123 --> 00:06:57,375
‫سيساعدني في مشروع أعمل عليه.‬

88
00:06:57,458 --> 00:07:02,380
‫لقد أخبرني "براندون" بشأن مشروعك‬
‫لذا أنا أقول لك، ترفق بفتاي.‬

89
00:07:29,031 --> 00:07:31,409
‫عدت إلى العمل بهذه السرعة؟‬
‫هنيئا لك‬

90
00:07:32,118 --> 00:07:35,079
‫أجل، سهرت الليل بطوله‬
‫ولم يغمض لي جفن.‬

91
00:07:35,413 --> 00:07:38,541
‫المشاكل التي أثرتها... لماذا لم تخبرني‬
‫بأنه كان سيفعل ذلك يا رجل؟‬

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
‫انظر إلى الجانب الإيجابي‬
‫لعلهم تعلموا درسا ثمينا.‬

93
00:07:41,335 --> 00:07:42,712
‫ألا يعبثوا مع آل "دونوفان".‬

94
00:07:43,045 --> 00:07:44,380
‫- مرحبا "ميك".‬
‫- مرحبا، عزيزتي.‬

95
00:07:47,133 --> 00:07:47,967
‫- شكرا عزيزتي‬
‫- عفوا‬

96
00:07:49,260 --> 00:07:50,595
‫ماذا عنك يا أبي؟‬
‫هل تنام جيدا؟‬

97
00:07:51,012 --> 00:07:52,597
‫سأحظى بقسط كاف‬
‫من النوم بعد وفاتي.‬

98
00:07:54,015 --> 00:07:58,352
‫احزر من قابل زوجة‬
‫"براندون دونوفان" المستقبلية؟‬

99
00:08:00,146 --> 00:08:02,857
‫- أجل، أحضر لها أبي باقة زهور.‬
‫- نعم، الزنبق‬

100
00:08:03,399 --> 00:08:05,610
‫الأمر الذي ذكرني بفتاة رائعة‬
‫كنت أعرفها.‬

101
00:08:06,444 --> 00:08:09,989
‫راقصة تعر مثيرة من "أمستدام"‬
‫كانت تملك روحا طيبة.‬

102
00:08:10,239 --> 00:08:11,449
‫عندما كنت معها للمرة الأولى‬

103
00:08:11,866 --> 00:08:16,996
‫أحسست بكتلة في صدرها،‬
‫وقد ماتت على إثرها.‬

104
00:08:19,373 --> 00:08:20,791
‫الكثير من النساء الطيبات رحلن.‬

105
00:08:25,630 --> 00:08:26,839
‫كيف انتقلت إلى هذا الموضوع؟‬

106
00:08:27,006 --> 00:08:29,050
‫كنت تتحدث عن زهور الزنبق‬
‫التي اشتريتها لحبيبة "بانشي"‬

107
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
‫صحيح.‬
‫لنشرب نخب "بانشي" والحب.‬

108
00:08:34,514 --> 00:08:35,847
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

109
00:08:36,890 --> 00:08:38,058
‫تبا! لا!‬

110
00:08:40,144 --> 00:08:42,522
‫اللعنة! تبا! ليست سيارتي!‬

111
00:08:58,579 --> 00:08:59,789
‫هذا بمنتهى الروعة‬

112
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- بربك!‬

113
00:09:02,166 --> 00:09:04,085
‫هذه أفضل خطة تأتي بها منذ سنوات.‬

114
00:09:04,919 --> 00:09:06,837
‫- متى ستحط طائرة "نابيير"؟‬
‫- خلال ساعة‬

115
00:09:08,130 --> 00:09:12,051
‫أنا قلقة جدا بهذا الشأن، فأنا لم أعد‬
‫أعمل في هذا الجانب من المبنى.‬

116
00:09:12,760 --> 00:09:14,679
‫ستفعلين هذا اليوم‬
‫أين هم؟‬

117
00:09:15,680 --> 00:09:16,681
‫إنهم في الخلف.‬

118
00:09:22,645 --> 00:09:25,356
‫هذه أفاع سامة من "أمريكا الوسطى".‬

119
00:09:27,400 --> 00:09:30,945
‫قامت الجمارك بمصادرتها قبل 48 ساعة‬
‫في مطار "لوس أنجلوس" الدولي‬

120
00:09:32,029 --> 00:09:34,198
‫- ماذا يوجد داخلها؟‬
‫- محشوة بالواقيات الذكرية‬

121
00:09:34,282 --> 00:09:36,033
‫المملوءة بهيروين القطران الأسود.‬

122
00:09:36,117 --> 00:09:39,537
‫اسمع، هذا خطير جدا‬
‫ومخالف تماما للقانون‬

123
00:09:39,704 --> 00:09:41,455
‫اهدئي يا "هيلين"‬
‫سنقوم بتخدير الأفاعي.‬

124
00:09:41,622 --> 00:09:44,542
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب‬
‫إلى المطار مع شارة مأمور السجن.‬

125
00:09:47,420 --> 00:09:48,296
‫هل أنت مستعدة؟‬

126
00:09:52,675 --> 00:09:53,843
‫خذي‬

127
00:09:57,555 --> 00:09:58,431
‫هل أنت مستعد؟‬

128
00:10:10,610 --> 00:10:12,278
‫هل تعرف من فجر السيارة؟‬

129
00:10:13,946 --> 00:10:17,491
‫ليست لدي أي فكرة،‬
‫ربما فتيان من المنطقة.‬

130
00:10:17,992 --> 00:10:20,953
‫أعرف مخططاتك، سيد "دونوفان".‬
‫بيع المخدرات والاتجار بالنساء.‬

131
00:10:21,329 --> 00:10:23,706
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هل تعرف مع من تعبث؟‬

132
00:10:26,917 --> 00:10:28,919
‫أود العبث معك أيتها المحققة.‬

133
00:10:30,421 --> 00:10:32,465
‫سأفكر في هذا العرض المغري‬
‫طوال الليل.‬

134
00:10:32,548 --> 00:10:34,175
‫فأنا أحب الرجال المسنين‬
‫من البيض.‬

135
00:10:36,260 --> 00:10:37,136
‫كلام موجع‬

136
00:10:38,137 --> 00:10:40,306
‫هل سمعت بـ"ر، ق، أ"‬
‫رابطة القوة الأرمنية؟‬

137
00:10:40,890 --> 00:10:44,352
‫لا أستطيع التمييز بين الأرمن والروس‬
‫وكلاب الراعي الألمانية.‬

138
00:10:48,606 --> 00:10:52,026
‫لديك تاريخ حافل يزخر‬
‫بتعاونك مع سلك الشرطة‬

139
00:10:55,571 --> 00:10:56,864
‫أود منك التعاون مجددا‬

140
00:11:02,244 --> 00:11:05,122
‫تعاونك معنا هو السبيل الوحيد‬
‫لخروجك وأولادك من هذه المشكلة‬

141
00:11:05,206 --> 00:11:07,458
‫دون التعرض للأذى.‬

142
00:11:10,336 --> 00:11:14,006
‫لم أقترف أي أخطاء.‬
‫ولن أتحدث لأي طرف بأي شأن.‬

143
00:11:14,840 --> 00:11:15,716
‫لا بأس‬

144
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
‫سنغلق أعمالك بدءا من اليوم‬

145
00:11:18,969 --> 00:11:22,098
‫ستراقب شرطة الآداب هذا المبنى‬
‫وإن رصدوا أي أنشطة...‬

146
00:11:22,431 --> 00:11:25,518
‫سأعتقلك وذينك الاثنين‬
‫بتهمة الاتجار بالمخدرات والبشر.‬

147
00:11:27,144 --> 00:11:28,687
‫إن كنت تريد منا التعاون معك،‬

148
00:11:30,815 --> 00:11:31,732
‫فاتصل بي.‬

149
00:11:32,525 --> 00:11:33,484
‫وافعل الأمر الصائب‬

150
00:11:44,703 --> 00:11:46,831
‫حسنا يا أبي‬
‫هات ما لديك، ماذا سنفعل؟‬

151
00:11:46,997 --> 00:11:50,042
‫غلف ما تبقى‬
‫من المخدرات وخبئها‬

152
00:11:50,251 --> 00:11:51,085
‫اتصل بـ"جينجر"‬

153
00:11:51,961 --> 00:11:52,795
‫لا مواعيد لليوم‬

154
00:11:53,504 --> 00:11:55,172
‫عد إلى المنزل.‬
‫سأتصل بك الليلة.‬

155
00:11:57,425 --> 00:11:59,677
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

156
00:12:01,887 --> 00:12:02,888
‫سنركب طائرة؟‬

157
00:12:03,180 --> 00:12:05,850
‫سنلتقي بـ"لينا" ونضع الأفاعي‬
‫في حقيبة الغولف الخاصة به.‬

158
00:12:06,434 --> 00:12:08,602
‫- في حقيبة غولف؟‬
‫- ستضع الأمتعة في سيارته.‬

159
00:12:08,686 --> 00:12:11,105
‫وكل ما عليك فعله هو الإمساك‬
‫بـ"نابيير" وإبراز شارتك،‬

160
00:12:11,188 --> 00:12:13,023
‫وإخباره بأنه رهن الاعتقال‬
‫بتهمة التهريب.‬

161
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
‫- أوجه له تهمة تهريب الأفاعي.‬
‫- المملوءة بالهيروين‬

162
00:12:15,693 --> 00:12:17,194
‫المملوءة بالهيروين‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

163
00:12:17,361 --> 00:12:19,405
‫من ثم أهدده بإبلاغ‬
‫وكالة مكافحة المخدرات.‬

164
00:12:19,488 --> 00:12:23,951
‫"هيلين"، كل ما عليك فعله هو توجيه‬
‫التهم له وأنا سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬

165
00:12:24,368 --> 00:12:25,995
‫- اتفقنا، أجل‬
‫- فهمت؟‬

166
00:12:26,078 --> 00:12:27,830
‫لقد حطت طائرة "نابيير".‬
‫هيا بنا.‬

167
00:12:28,622 --> 00:12:30,416
‫مهلا، أنا آسفة‬
‫آسفة، أعجز عن فعل هذا.‬

168
00:12:30,583 --> 00:12:34,086
‫سأعيد لكم المال كاملا.‬
‫ربما نتعرض لمشاكل كبيرة، أريد...‬

169
00:12:35,838 --> 00:12:37,673
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- ماذا تتوقع مني؟‬

170
00:12:37,965 --> 00:12:39,842
‫- لقد ضربتني!‬
‫- آسفة يا "هيلين".‬

171
00:12:40,009 --> 00:12:42,470
‫- أنت منفعلة جدا.‬
‫- يا للهول!‬

172
00:12:54,523 --> 00:12:55,357
‫نعم؟‬

173
00:12:59,236 --> 00:13:00,070
‫لا تقلق‬

174
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‫قلت لا تقلق.‬

175
00:13:13,167 --> 00:13:15,878
‫لا أستطيع التنفس!‬
‫يا للهول!‬

176
00:13:17,213 --> 00:13:19,632
‫عجبا! انظرا إلى ساقي!‬

177
00:13:21,050 --> 00:13:22,134
‫سنأخذك إلى مستشفى.‬

178
00:13:22,843 --> 00:13:24,386
‫أشعر بانتفاخ في وجهي.‬

179
00:13:24,678 --> 00:13:26,514
‫لا يوجد انتفاخ في وجهك.‬
‫ضعي قدميك داخل السيارة.‬

180
00:13:26,597 --> 00:13:27,973
‫هل اسودت شفتاي؟‬

181
00:13:28,474 --> 00:13:29,308
‫أخرجيها من هنا‬

182
00:13:44,990 --> 00:13:45,991
‫"بيج"، اتركوا رسالة‬

183
00:13:46,617 --> 00:13:51,372
‫"بيج"، خطة الإيقاع بـ"نابيير" لن تتم.‬

184
00:13:56,001 --> 00:13:58,754
‫الزنبق من الزهور المفضلة لدي.‬

185
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
‫إن كنتم تحبون زهور‬
‫الزنبق بلون معين...‬

186
00:14:01,674 --> 00:14:03,842
‫بالنسبة إلى لوحات الهواء الطلق‬
‫في غرفة الطعام...‬

187
00:14:04,510 --> 00:14:05,344
‫خذها‬

188
00:14:05,844 --> 00:14:07,888
‫- لقد اشتريناها معا لذا أردت أن...‬
‫- خذها‬

189
00:14:09,807 --> 00:14:10,641
‫شكرا‬

190
00:14:11,642 --> 00:14:14,770
‫"فاريك"، أعلم أنك لم تأت إلى هنا‬
‫لمناقشة الفن، لذا ما الأمر؟‬

191
00:14:19,358 --> 00:14:20,776
‫والدك يريد التخلص مني.‬

192
00:14:21,902 --> 00:14:23,737
‫سيخرجني من الصورة تماما يا "بيج"‬

193
00:14:24,363 --> 00:14:25,197
‫أهذا يفاجئك؟‬

194
00:14:28,075 --> 00:14:29,201
‫حاولي أن تكلميه‬

195
00:14:31,871 --> 00:14:33,539
‫اطلبي منه الإيفاء بالوعود‬
‫التي قطعها علي.‬

196
00:14:33,914 --> 00:14:35,499
‫تريد مني أن أكلم والدي‬
‫بالنيابة عنك؟‬

197
00:14:35,583 --> 00:14:38,168
‫ساهمت في إدارة هذه الشركة‬
‫مدة عشرين عاما تقريبا.‬

198
00:14:38,252 --> 00:14:39,628
‫أنا أحد أفراد هذه العائلة.‬

199
00:14:39,879 --> 00:14:41,171
‫- أقل ما يمكنك فعله هو...‬
‫- لا‬

200
00:14:42,590 --> 00:14:45,843
‫لقد أديت الدور لفترة طويلة جدا‬
‫فنسيت أنه ليس لك.‬

201
00:14:46,886 --> 00:14:48,137
‫عليك التعبير عن شكرك...‬

202
00:14:49,638 --> 00:14:50,472
‫والانصراف‬

203
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
‫ما المشكلة يا "تيري"؟‬

204
00:15:01,275 --> 00:15:02,776
‫لم لا تريد الانتقال للسكن معنا؟‬

205
00:15:03,777 --> 00:15:05,029
‫أنا بخير حيثما أقيم.‬

206
00:15:08,324 --> 00:15:11,201
‫انظر، هذا هو المطلوب،‬
‫لحية خفيفة مع شارب.‬

207
00:15:13,787 --> 00:15:15,247
‫سأحلق لحيتي تماما وحسب.‬

208
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
‫أنت لست ممتعا.‬
‫أنت كئيب.‬

209
00:15:20,669 --> 00:15:22,338
‫جميعكم أيها الرجال كئيبون جدا.‬

210
00:15:26,091 --> 00:15:26,967
‫هاك‬

211
00:15:30,137 --> 00:15:31,263
‫بإمكانك قراءة المقالات.‬

212
00:15:38,979 --> 00:15:43,192
‫لا ضير في مجيئك لتفقد الغرفة‬
‫وإخباري كم تبدو رائعة.‬

213
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
‫حان دورك سيدي.‬

214
00:15:57,831 --> 00:16:02,336
‫ستخضعون غدا لاختبار مفاجىء‬
‫غير مخطط له وغير متوقع.‬

215
00:16:02,753 --> 00:16:04,254
‫بإمكانكم أن تشكروني لتحذيركم.‬

216
00:16:06,006 --> 00:16:07,591
‫أرجو منكم اغتنام الفرصة والدراسة.‬

217
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
‫أنا...‬

218
00:16:14,640 --> 00:16:16,684
‫تلزمني بعض المساعدة‬
‫بالبراهين الرياضية.‬

219
00:16:17,810 --> 00:16:19,937
‫أما زلت راغبا‬
‫في احتساء كوب القهوة؟‬

220
00:16:22,272 --> 00:16:26,652
‫اسمعي، ما كان يجب أن أرد‬
‫على رسالتك، كانت تلك غلطة.‬

221
00:16:28,112 --> 00:16:29,071
‫لم فعلت إذن؟‬

222
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‫لأنني كنت أتصرف‬
‫على نحو غير لائق بتاتا.‬

223
00:16:33,534 --> 00:16:36,912
‫- فهمت‬
‫- أنا آسف، اسمعي‬

224
00:16:37,955 --> 00:16:40,374
‫أتناول الأدوية المسكنة‬
‫بسبب الحادث...‬

225
00:16:41,917 --> 00:16:44,169
‫لم أكن بكامل وعيي‬
‫عندما أرسلت لك الرسالة القصيرة.‬

226
00:16:45,629 --> 00:16:48,132
‫أعرف أنك تريدين التحدث ليس إلا،‬
‫لكنك طالبتي.‬

227
00:16:48,507 --> 00:16:49,675
‫علينا حصر الأمر بالمدرسة.‬

228
00:16:51,677 --> 00:16:53,971
‫لدي اجتماع هيئة تدريس‬
‫يا "بريدجيت"، اعذريني.‬

229
00:17:38,432 --> 00:17:39,516
‫ماذا تفعل هنا؟‬

230
00:17:39,850 --> 00:17:43,145
‫آسف‬
‫آسف لأنني ضللتك يا "براندون".‬

231
00:17:43,228 --> 00:17:45,939
‫- لقد كذبت علي.‬
‫- كان لدي التزام.‬

232
00:17:47,149 --> 00:17:48,442
‫كان يجب أن أعرف ما حدث له.‬

233
00:17:50,444 --> 00:17:51,737
‫هل ستذهب إلى الشرطة؟‬

234
00:17:58,285 --> 00:17:59,703
‫أيمكنك الاتصال بأخيك "راي"؟‬

235
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
‫وأن تخبره بأني هنا؟‬

236
00:18:03,540 --> 00:18:04,833
‫من المهم أن أتحدث إليه.‬

237
00:18:09,338 --> 00:18:11,715
‫أعرف أنك غاضب مني،‬
‫يحق لك ذلك.‬

238
00:18:14,051 --> 00:18:15,469
‫لكن رجاء، اتصل بأخيك وحسب.‬

239
00:18:20,224 --> 00:18:24,144
‫سبق وقتلنا قسا قذرا في هذا المكان،‬

240
00:18:25,687 --> 00:18:27,689
‫لن يكون من الصعب قتل قس آخر.‬

241
00:18:38,992 --> 00:18:41,370
‫- مرحبا يا "بانش"‬
‫- تعال إلى النادي في الحال.‬

242
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
‫"توماس" هنا.‬

243
00:18:43,080 --> 00:18:44,998
‫- من؟‬
‫- "روميرو"‬

244
00:18:45,415 --> 00:18:48,168
‫- لقد دخل للتو باحثا عنك‬
‫- تبا!‬

245
00:18:48,502 --> 00:18:49,920
‫لا تدعه يغادر، أنا في طريقي‬

246
00:19:12,484 --> 00:19:14,236
‫"نادي (دونوفان) للملاكمة"‬

247
00:19:47,060 --> 00:19:47,936
‫هذا جيد‬

248
00:20:22,304 --> 00:20:23,263
‫ماذا عسانا أن نفعل به؟‬

249
00:20:37,069 --> 00:20:39,279
‫- لدينا أعمال غير منتهية.‬
‫- لا‬

250
00:20:39,738 --> 00:20:42,282
‫أريد أن أريك شيئا، في الخارج.‬

251
00:20:42,574 --> 00:20:45,160
‫قلت ما لديك بالأمس‬
‫لم يتبق هناك ما نقوله.‬

252
00:20:45,244 --> 00:20:49,831
‫بلى، سنتحدث بسرعة.‬
‫الأمر مهم، أرجوك‬

253
00:21:11,270 --> 00:21:12,437
‫قم بإخلاء النادي وأغلقه.‬

254
00:22:22,924 --> 00:22:26,053
‫أخبرني القس "أوكونور"‬
‫كيف فقدت أمك بسبب السرطان،‬

255
00:22:28,055 --> 00:22:29,598
‫وكيف انتحرت أختك.‬

256
00:22:30,807 --> 00:22:32,142
‫وأن والدك كان مجرما‬

257
00:22:33,226 --> 00:22:38,815
‫كان أمامك مكان واحد تلجأ إليه.‬
‫كنيستك، قسك‬

258
00:22:54,873 --> 00:22:56,750
‫"الحرمان الكنسي" ليس عقابا.‬

259
00:22:58,126 --> 00:23:02,506
‫إنه دعوة للتغير، للتوبة‬

260
00:23:03,673 --> 00:23:05,467
‫والعودة إلى الصلة الربانية الكاملة.‬

261
00:23:08,678 --> 00:23:12,849
‫عندما تكون مستعدا.‬
‫لقد عانيت بما فيه الكفاية.‬

262
00:23:44,089 --> 00:23:46,299
‫- أنت تتعدى على ملكية خاصة.‬
‫- استدع الشرطة إذن.‬

263
00:23:47,759 --> 00:23:49,261
‫بل الأفضل من ذلك‬
‫استدع الصحافة.‬

264
00:23:49,427 --> 00:23:51,096
‫تعرف أنني لا أستجيب جيدا‬
‫تحت التهديد.‬

265
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

266
00:23:54,391 --> 00:23:56,810
‫لا يمكنك أن تخبرني‬
‫بما أستطيع ولا أستطيع فعله.‬

267
00:23:59,104 --> 00:24:02,190
‫اسمع، لقد تغير كل شيء يا "فين".‬

268
00:24:03,108 --> 00:24:06,486
‫المثليون يتزوجون الآن‬
‫يربون الأطفال، لا أحد يبالي.‬

269
00:24:11,616 --> 00:24:13,201
‫لست مثليا.‬

270
00:24:14,619 --> 00:24:15,954
‫حاول إقناع نفسك بهذا‬

271
00:24:16,663 --> 00:24:18,123
‫كفى، هل المال هو السبب؟‬

272
00:24:18,290 --> 00:24:20,625
‫- أتريد أن أدفع المزيد؟‬
‫- الأمر غير متعلق بالمال.‬

273
00:24:22,335 --> 00:24:25,839
‫هذه حياتك، لا يمكنك السماح للناس‬
‫بأن يملوا عليك...‬

274
00:24:26,214 --> 00:24:27,549
‫من تحب.‬

275
00:24:29,176 --> 00:24:30,177
‫الحب؟‬

276
00:24:38,518 --> 00:24:39,936
‫مضى وقت طويل يا "فاريك".‬

277
00:24:53,575 --> 00:24:54,910
‫لم أشعر بشيء.‬

278
00:24:56,119 --> 00:25:00,207
‫كانت مغامرة، لم أشعر‬
‫بشيء آنذاك، ولا أشعر بشيء الآن.‬

279
00:25:00,290 --> 00:25:01,124
‫هذا غير صحيح.‬

280
00:25:02,292 --> 00:25:04,794
‫- أعتقد أن الوقت حان لتغادر.‬
‫- لم أنته من الكلام.‬

281
00:25:05,003 --> 00:25:07,756
‫لا أحد مهتم بسماع أي شيء قد تقوله‬

282
00:25:07,839 --> 00:25:11,676
‫لا أحد يرغب في سماع كيف سرق‬
‫"آندرو فيني" من جمعياته الخيرية؟‬

283
00:25:11,760 --> 00:25:14,387
‫كيف أغوى زوج ابنته؟‬

284
00:25:14,596 --> 00:25:16,932
‫ما رأيك في قصة مداعبة شخص له‬
‫في سيارة "رولز رويس"‬

285
00:25:17,098 --> 00:25:18,308
‫في جنازة والده؟‬

286
00:25:18,808 --> 00:25:21,019
‫تبا لك أيها المنافق!‬
‫لست مثليا.‬

287
00:25:26,816 --> 00:25:27,817
‫"فين"!‬

288
00:25:39,454 --> 00:25:41,581
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

289
00:25:46,211 --> 00:25:48,505
‫- هل نحن بأمان؟‬
‫- أجل‬

290
00:26:23,373 --> 00:26:24,624
‫يا لغبائي!‬

291
00:26:29,004 --> 00:26:31,423
‫انقضى الأمر يا "بانش"‬
‫لا تؤنب نفسك.‬

292
00:26:38,430 --> 00:26:41,558
‫أتعرف ما هو خطئي؟‬
‫قصدت مجموعة الدعم "سناب".‬

293
00:26:42,017 --> 00:26:44,227
‫ما كان يجدر بي‬
‫ارتياد تلك اللقاءات اللعينة.‬

294
00:26:47,897 --> 00:26:49,733
‫ما كان يجدر بي التفوه بكلمة‬

295
00:26:52,819 --> 00:26:53,862
‫والوثوق بالناس.‬

296
00:26:55,113 --> 00:26:58,992
‫تقول أمورا يجدر بك كتمانها‬
‫ومن ثم تدفع الثمن.‬

297
00:26:59,326 --> 00:27:01,828
‫لا يوجد ثمن يا "بانش".‬
‫لن يبلغ الشرطة.‬

298
00:27:10,628 --> 00:27:12,130
‫لقد اكتفيت من كل ذلك.‬

299
00:27:21,514 --> 00:27:24,267
‫- أجل؟‬
‫- يجب أن تأتي إلى منزلي الآن.‬

300
00:27:24,768 --> 00:27:27,645
‫إنها حالة طارئة، أرجوك.‬

301
00:27:54,839 --> 00:27:55,924
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

302
00:27:56,591 --> 00:27:58,385
‫لا يمكنك الحضور إلى منزلي‬
‫يا "بريدجيت".‬

303
00:28:00,178 --> 00:28:03,556
‫- أشعر بالترابط معك.‬
‫- "بريدجيت"‬

304
00:28:03,640 --> 00:28:06,142
‫ولا أنفك أفكر‬
‫في أنك قد تشعر بشيء مشابه.‬

305
00:28:06,226 --> 00:28:08,269
‫ستقول إنك لا تشعر بشيء،‬
‫أعرف ذلك.‬

306
00:28:08,353 --> 00:28:09,896
‫لكن لا أعرف‬
‫ما إذا كان ذلك حقيقيا‬

307
00:28:09,979 --> 00:28:12,190
‫أو ربما السبب‬
‫هو إبقاؤك حواجز سخيفة بيننا.‬

308
00:28:12,357 --> 00:28:14,109
‫- الحواجز ليست سخيفة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

309
00:28:14,859 --> 00:28:15,693
‫أكرهها‬

310
00:28:20,740 --> 00:28:21,991
‫ثمة شيء مشترك بيننا.‬

311
00:28:23,118 --> 00:28:24,828
‫أنت تفتقدين صديقك و...‬

312
00:28:26,413 --> 00:28:27,372
‫وأنا أفتقد زوجتي.‬

313
00:28:28,373 --> 00:28:30,041
‫هذا لا يعني أننا مترابطان.‬

314
00:28:33,711 --> 00:28:36,965
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه دوائي‬

315
00:28:49,269 --> 00:28:50,478
‫أيمكنني استخدام الحمام؟‬

316
00:28:57,902 --> 00:28:59,571
‫هاجمني ولهذا...‬

317
00:29:02,991 --> 00:29:06,619
‫هاجمني، لم أتقصد ذلك، فهو...‬

318
00:29:09,914 --> 00:29:12,125
‫- أكان يحمل سلاحا؟‬
‫- لا‬

319
00:29:13,835 --> 00:29:15,336
‫إذن، ضربته بهذا المسعار وحسب؟‬

320
00:29:15,420 --> 00:29:17,756
‫- كان حادثا.‬
‫- لكنه لا يبدو كحادث.‬

321
00:29:17,839 --> 00:29:19,799
‫أردت منه التراجع وحسب.‬

322
00:29:22,218 --> 00:29:25,138
‫ليس إلا... كان حادثا.‬

323
00:29:41,905 --> 00:29:42,906
‫كم مضى على ذلك؟‬

324
00:29:44,949 --> 00:29:47,619
‫حوالى ساعة على ما أعتقد‬
‫لا أتذكر.‬

325
00:29:49,704 --> 00:29:51,498
‫- إذن، لم قمت باستدعائي؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

326
00:29:53,208 --> 00:29:54,501
‫أريد منك تنظيف هذه الفوضى.‬

327
00:29:55,502 --> 00:29:56,628
‫في هذا مجازفة كبيرة.‬

328
00:30:00,256 --> 00:30:02,342
‫حصتك التي تساوي ثلاثة في المئة‬
‫من الشركة...‬

329
00:30:03,301 --> 00:30:06,137
‫لن تساوي شيئا‬
‫لو ذاع خبر كهذا.‬

330
00:30:06,221 --> 00:30:08,306
‫المالكون الآخرون لن يوافقوا،‬
‫تعرف ذلك‬

331
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
‫لديك جثة شخص في مكتبك‬
‫وتفكر في صفقة تجارية؟‬

332
00:30:10,892 --> 00:30:13,561
‫- لا يمكنني الذهاب إلى السجن.‬
‫- نادرا ما يدخله أمثالك.‬

333
00:30:13,645 --> 00:30:17,315
‫ولا أريد قضاء بقية حياتي أدافع‬
‫عن نفسي في المحاكم وأمام الصحافة.‬

334
00:30:24,906 --> 00:30:27,826
‫ذلك الكرسي، لقد جلست عليه‬

335
00:30:30,078 --> 00:30:34,165
‫بالكاد كنا نعرف بعضنا البعض.‬
‫وكنت محطما.‬

336
00:30:35,083 --> 00:30:38,670
‫لا مكان آخر تلجأ إليه،‬
‫لم أصدك يا "راي".‬

337
00:30:39,462 --> 00:30:40,880
‫كما أنقذت حياة شقيقك‬

338
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
‫رد لي الجميل‬

339
00:31:03,111 --> 00:31:04,195
‫من كان في المنزل سواك؟‬

340
00:31:05,613 --> 00:31:08,032
‫"شارلوت" في "صن فالي"،‬
‫والعاملون عادوا لمنازلهم.‬

341
00:31:21,713 --> 00:31:24,173
‫- أجل؟‬
‫- أريد قدومك إلى منزل "فيني".‬

342
00:31:24,507 --> 00:31:26,342
‫- ماذا بشأن "هيلين ميلر"؟‬
‫- أهي بخير؟‬

343
00:31:27,260 --> 00:31:28,928
‫أجل، إنها بخير.‬
‫أعطوها مضادا للسم.‬

344
00:31:29,012 --> 00:31:30,638
‫حسن، تعالي إلى هنا وحسب.‬

345
00:31:31,389 --> 00:31:35,894
‫و"لينا"؟ أسدي لي معروفا‬
‫اتصلي بـ"آفي".‬

346
00:31:37,228 --> 00:31:38,313
‫أخبريه أنني بحاجة إليه‬

347
00:32:49,550 --> 00:32:54,472
‫هل تلعب الورق؟ لدينا لعبة أسبوعية هنا‬
‫أنا وبقية رفاقي المتقاعدين.‬

348
00:32:55,932 --> 00:32:56,849
‫لا ألعب الورق.‬

349
00:32:57,475 --> 00:33:01,854
‫حسن، أحيانا نخرج للعب "البولينغ"‬
‫على العشب...‬

350
00:33:02,021 --> 00:33:06,234
‫في مركز المتقاعدين في "توهونغا".‬

351
00:33:17,996 --> 00:33:20,206
‫لدي عمل لأقوم به.‬

352
00:34:30,275 --> 00:34:31,110
‫"غريغ"؟‬

353
00:34:32,570 --> 00:34:33,696
‫لا تناديني بذلك الاسم.‬

354
00:34:38,743 --> 00:34:39,577
‫هل يمكنني البقاء؟‬

355
00:34:41,536 --> 00:34:42,371
‫لا‬

356
00:35:01,099 --> 00:35:02,725
‫أنت تشعرين بالوحدة وحسب‬
‫يا "بريدجيت".‬

357
00:35:05,019 --> 00:35:05,895
‫هذا صحيح‬

358
00:35:08,064 --> 00:35:11,776
‫بقاؤك هنا معي لن يغير ذلك.‬

359
00:35:14,237 --> 00:35:16,989
‫مهما حدث، ستبقين وحيدة‬

360
00:35:22,453 --> 00:35:23,287
‫أعلم ذلك‬

361
00:36:01,367 --> 00:36:03,828
‫حسن، اهتم أنت بالمكان،‬
‫وأنا سأتولى أمر الجثة.‬

362
00:36:06,956 --> 00:36:09,292
‫- أهناك أحد آخر يعلم بالأمر؟‬
‫- يعلم بماذا؟‬

363
00:36:09,500 --> 00:36:10,334
‫بعلاقتكما.‬

364
00:36:12,628 --> 00:36:13,880
‫- لا‬
‫- متأكد؟‬

365
00:36:15,548 --> 00:36:16,549
‫"بيج" فقط.‬

366
00:36:17,884 --> 00:36:20,761
‫هل لدى "فاريك" عائلة؟‬
‫أي شخص قد يبحث عنه؟‬

367
00:36:20,845 --> 00:36:22,763
‫شقيقة في "سكرانتون"‬
‫لا يوجد أحد سواها.‬

368
00:36:22,847 --> 00:36:25,683
‫- سيد "فيني"؟ أين غسلت يديك؟‬
‫- ماذا؟‬

369
00:36:25,975 --> 00:36:27,685
‫يمكنهم استخراج الحمض النووي‬
‫من الأنابيب.‬

370
00:36:27,852 --> 00:36:32,148
‫اغتسلت وبدلت ثيابي‬
‫في حمام الرواق.‬

371
00:36:32,857 --> 00:36:34,901
‫خذي، تذكري ألا تفتحي الحنفية.‬

372
00:36:35,234 --> 00:36:36,652
‫- صبيه مباشرة في الأنابيب.‬
‫- أجل‬

373
00:36:37,612 --> 00:36:39,530
‫هل فتحت حساب ائتمان‬
‫لـ"بيج" و"فاريك"؟‬

374
00:36:39,697 --> 00:36:41,449
‫- أجل‬
‫- أريدك أن تفرغه‬

375
00:36:41,782 --> 00:36:43,743
‫اجعل الأمر يبدو وكأن "فاريك"‬
‫سحب المبلغ.‬

376
00:36:44,035 --> 00:36:45,119
‫أريدك أن تفعل ذلك الآن.‬

377
00:36:46,621 --> 00:36:47,538
‫شيء آخر...‬

378
00:36:49,540 --> 00:36:51,167
‫في وقت لاحق اليوم‬
‫ستتصل بـ"بيج"‬

379
00:36:51,834 --> 00:36:53,961
‫وستخبرها بأنك أعدت النظر‬
‫في صفقة "نابيير".‬

380
00:36:54,629 --> 00:36:55,463
‫مفهوم؟‬

381
00:36:59,091 --> 00:37:01,969
‫- أجل، مفهوم‬
‫- جيد‬

382
00:37:04,305 --> 00:37:05,223
‫- مستعد؟‬
‫- أجل‬

383
00:37:06,682 --> 00:37:07,683
‫أمسك بساقيه.‬

384
00:37:24,700 --> 00:37:27,245
‫يستغرق حفر القبر وقتا طويلا.‬

385
00:37:32,959 --> 00:37:34,543
‫تقول "لينا" إن شقيقك مريض جدا.‬

386
00:37:35,795 --> 00:37:37,505
‫هناك نهاية واحدة‬
‫لمرض الشلل الرعاشي.‬

387
00:37:47,515 --> 00:37:49,141
‫قتلت عدة أشخاص من قبل يا "راي".‬

388
00:37:51,060 --> 00:37:52,353
‫لكنني لم أقتل امرأة قط.‬

389
00:38:03,447 --> 00:38:05,866
‫قال "إزرا" إن الفتاة يجب أن تموت.‬

390
00:38:07,785 --> 00:38:09,578
‫وكنت أركب الطائرة‬
‫متجها إلى "بوسطن".‬

391
00:38:10,246 --> 00:38:12,957
‫وكنت أدعو الرب طوال الرحلة‬
‫ليكون الأمر مختلفا.‬

392
00:38:15,334 --> 00:38:17,712
‫كنت في غرفتها‬
‫أنتظر أن تفتح باب الغرفة.‬

393
00:38:18,129 --> 00:38:21,465
‫كنت أحمل المسدس طوال الوقت‬
‫وأنا أعلم أنني أنا من يستحق الموت.‬

394
00:38:22,550 --> 00:38:23,509
‫يجب أن تصغي إلي‬

395
00:38:23,926 --> 00:38:25,511
‫لا يمكنني التحدث إلى الحاخام.‬

396
00:38:25,928 --> 00:38:29,890
‫لا يمكنني التحدث إلى أي أحد.‬
‫أنت الوحيد الذي يمكنني إخباره بهذا.‬

397
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
‫وأنت تتهرب مني‬
‫وكأنني مصاب بالجذام‬

398
00:38:31,726 --> 00:38:34,353
‫- أفضل الدخول إلى السجن يا "آفي".‬
‫- أجل، قلت ذلك.‬

399
00:38:34,520 --> 00:38:37,148
‫- أفضل قضاء فترة محكوميتي.‬
‫- على أحدهم القيام بذلك.‬

400
00:38:37,732 --> 00:38:39,442
‫إن لم يكن من أجلك‬
‫فمن أجل عائلتك‬

401
00:38:41,610 --> 00:38:44,739
‫تعلم أنها الحقيقة.‬
‫تعلم ذلك.‬

402
00:38:58,502 --> 00:38:59,795
‫سأراك في المكتب.‬

403
00:39:09,680 --> 00:39:10,639
‫ما رأيك فيها؟‬

404
00:39:11,182 --> 00:39:12,433
‫أعرف ماذا تفعلين يا "آبي".‬

405
00:39:14,769 --> 00:39:17,355
‫لم لا تستريح لدقيقة هنا؟‬

406
00:39:18,898 --> 00:39:19,899
‫لن أبقى‬

407
00:39:20,858 --> 00:39:22,985
‫من الرائع أن أجد شخصا‬
‫في المنزل أكلمه.‬

408
00:39:23,611 --> 00:39:25,571
‫- لديك "راي".‬
‫- لا، غير صحيح‬

409
00:39:26,989 --> 00:39:30,701
‫تعلم ذلك‬
‫"راي" ليس موجودا لأي منا.‬

410
00:39:33,412 --> 00:39:34,246
‫ما الخطب؟‬

411
00:39:37,166 --> 00:39:38,793
‫لم يعد إلى المنزل الليلة الماضية.‬

412
00:39:41,921 --> 00:39:43,089
‫ظننت أن الأمور تحسنت‬

413
00:39:44,840 --> 00:39:46,717
‫والآن، أصبح يتغيب عن المنزل مجددا‬

414
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
‫لا أدري ما العمل يا "تيري"‬

415
00:39:55,726 --> 00:39:57,436
‫لست مضطرة لفعل شيء يا "آبي".‬

416
00:39:59,271 --> 00:40:00,856
‫فالمشكلة ليست فيك.‬

417
00:40:03,109 --> 00:40:04,318
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

418
00:40:08,489 --> 00:40:09,532
‫لا تشغلي بالك‬

419
00:40:14,745 --> 00:40:16,372
‫- اسمعي، أوتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

420
00:40:18,582 --> 00:40:19,959
‫إنها غرفة رائعة.‬

421
00:40:21,460 --> 00:40:22,294
‫شكرا.‬

422
00:40:23,421 --> 00:40:24,713
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

423
00:40:26,674 --> 00:40:28,717
‫سأعيدك إلى النادي حالما أنتهي.‬
‫اتفقنا؟‬

424
00:40:57,872 --> 00:41:00,207
‫- ماذا حل بـ"نابيير"؟‬
‫- لقد ألغيت‬

425
00:41:01,083 --> 00:41:03,169
‫أما من طريقة أخرى لإجباره‬
‫على العدول عن رأيه؟‬

426
00:41:03,627 --> 00:41:05,796
‫- لا‬
‫- الصفقة اللعينة يا "راي"...‬

427
00:41:06,130 --> 00:41:09,008
‫زار "فاريك" والدك‬
‫وهدده بفضح علاقتهما أمام الصحافة‬

428
00:41:09,091 --> 00:41:10,968
‫ذلك شأن والدي وليس شأننا.‬

429
00:41:11,594 --> 00:41:13,220
‫- أريد جواز سفر "فاريك".‬
‫- هل أنت غبي؟‬

430
00:41:14,889 --> 00:41:17,933
‫توجد أولويات هنا.‬
‫والأولوية لصفقة "نابيير".‬

431
00:41:18,434 --> 00:41:20,394
‫"بيج"‬
‫كلفني والدك بتولي هذه المسألة.‬

432
00:41:20,478 --> 00:41:21,896
‫أريد أن تتولى صفقة "نابيير".‬

433
00:41:23,314 --> 00:41:24,690
‫"راي"، أريد أن تحل المسألة‬

434
00:41:25,274 --> 00:41:26,567
‫جواز السفر هو الحل‬

435
00:41:33,115 --> 00:41:35,868
‫معظم البلدان رجعية، ليست كلها‬

436
00:41:36,785 --> 00:41:39,872
‫"أمستردام" مثلا، يتفهمون الأمور‬

437
00:41:40,080 --> 00:41:41,665
‫يسمح للرجال هناك‬
‫بتدخين الحشيش.‬

438
00:41:42,541 --> 00:41:44,418
‫وممارسة الجنس مع الغرباء‬
‫مقابل المال.‬

439
00:41:45,002 --> 00:41:47,379
‫لا أحد يكترث.‬

440
00:41:48,005 --> 00:41:49,089
‫هذه تبدو كالجبن.‬

441
00:41:51,425 --> 00:41:53,427
‫- هل زرتها يوما؟‬
‫- ماذا؟ "أمستردام"؟‬

442
00:41:54,303 --> 00:41:55,387
‫بالراتب الذي أتقاضاه؟‬

443
00:41:55,888 --> 00:41:57,932
‫بالكاد أتمكن من اصطحاب أولادي‬
‫إلى "سي وورلد".‬

444
00:41:58,307 --> 00:41:59,600
‫كما أخبرك، في "أمستردام"‬

445
00:42:00,226 --> 00:42:02,436
‫لا يحكمون على الناس وفق ميولهم‬
‫بل يدعونهم وشأنهم.‬

446
00:42:05,397 --> 00:42:08,692
‫سيد "دونوفان"‬
‫أنت من اتصلت بي.‬

447
00:42:12,029 --> 00:42:13,864
‫هل ستساعدنا أم لا؟‬

448
00:42:17,952 --> 00:42:18,786
‫صحيح، صحيح‬

449
00:42:28,379 --> 00:42:30,214
‫استأجرت "لينا" سيارة باسم "فاريك".‬

450
00:42:30,631 --> 00:42:31,757
‫وهي مركونة في الخلف.‬

451
00:42:32,633 --> 00:42:34,260
‫قم بقيادتها إلى "روزاريتو".‬

452
00:42:34,426 --> 00:42:37,012
‫استخدم جواز سفره عند الحدود‬
‫وسافر إلى مدينة "المكسيك" غدا.‬

453
00:42:44,103 --> 00:42:45,187
‫هذه مهمة عاجلة.‬

454
00:42:50,234 --> 00:42:51,610
‫- اقتربنا بما يكفي‬
‫- حقا؟‬

455
00:42:58,158 --> 00:43:00,828
‫- أقدر لك قيامك بهذا يا "آفي".‬
‫- على الرحب والسعة‬

456
00:43:02,830 --> 00:43:05,249
‫اتصل بي عند عودتك.‬

457
00:43:06,667 --> 00:43:07,501
‫أجل‬

458
00:43:17,386 --> 00:43:19,972
‫مرحبا، "تيري"‬
‫مستعد للذهاب؟‬

459
00:43:20,306 --> 00:43:22,266
‫لا، سأنتظر عودة "راي".‬

460
00:43:23,058 --> 00:43:24,518
‫قد تضطر للانتظار طويلا.‬

461
00:43:26,061 --> 00:43:27,104
‫أريد إعطاءه شيئا.‬

462
00:43:29,440 --> 00:43:30,899
‫سأجهز لك مكانا للعشاء‬

463
00:43:36,655 --> 00:43:38,949
‫- تذكر ما سأقوله لك‬
‫- حسن‬

464
00:43:39,366 --> 00:43:42,202
‫أتى "فاريك" لرؤيتك‬
‫بعدما أعطته "بيج" أوراق الطلاق.‬

465
00:43:42,661 --> 00:43:45,831
‫كان غاضبا، سحب المال من حساب‬
‫الائتمان واختفى.‬

466
00:43:46,874 --> 00:43:47,708
‫حسن‬

467
00:43:47,791 --> 00:43:49,668
‫بعد ثلاثة أيام‬
‫ستقوم بتعيين محقق شخصي.‬

468
00:43:49,877 --> 00:43:50,836
‫سأعطيك اسمه‬

469
00:43:51,629 --> 00:43:52,504
‫الرجل أحمق‬

470
00:43:52,588 --> 00:43:55,257
‫لكنه سيكتشف في النهاية أن "فاريك"‬
‫أخذ المال وهرب إلى "بليز".‬

471
00:43:56,133 --> 00:43:57,301
‫دعه يسرب القصة.‬

472
00:43:57,384 --> 00:44:00,846
‫ستروي الصحف شيئا عن الطلاق‬
‫وسيأتون لسماع رأيك، لا تخبرهم بشيء.‬

473
00:44:02,014 --> 00:44:03,641
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

474
00:44:06,352 --> 00:44:09,730
‫"بيج"، عزيزتي، شكرا على قدومك.‬

475
00:44:11,065 --> 00:44:15,235
‫سرق "فاريك" ثمانية ملايين دولار‬
‫من حساب الادخار الذي فتحته لكما.‬

476
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
‫- كيف؟‬
‫- لا ندري‬

477
00:44:17,446 --> 00:44:20,741
‫لكن المال اختفى وهو أيضا.‬
‫نحن متأكدون أنه الفاعل.‬

478
00:44:21,784 --> 00:44:25,579
‫كما أنني كنت أفكر بصفقة "نابيير"‬
‫وأعدت النظر في موقفي،‬

479
00:44:25,663 --> 00:44:27,247
‫وسأدفع حصة "نابيير"‬

480
00:44:27,998 --> 00:44:30,209
‫سنأخذ باقي الأرض و...‬

481
00:44:32,127 --> 00:44:33,295
‫وسأدعك تديرين المشروع‬

482
00:44:34,755 --> 00:44:35,589
‫لماذا؟‬

483
00:44:36,340 --> 00:44:37,633
‫لأنها فكرة جيدة.‬

484
00:44:39,760 --> 00:44:43,097
‫ولأنه حان الوقت لأتنحى‬
‫وأترك لك القيادة.‬

485
00:44:47,601 --> 00:44:49,103
‫يجب أن تنتهي المسألة‬
‫قبل نهاية اليوم.‬

486
00:44:49,186 --> 00:44:50,979
‫اتصلي بـ"نابيير" وأتمي الصفقة.‬

487
00:44:52,022 --> 00:44:54,274
‫أحتاج لبضع دقائق أخرى مع "راي"‬
‫على أي حال.‬

488
00:44:58,278 --> 00:44:59,238
‫شكرا على هذا.‬

489
00:45:07,621 --> 00:45:08,789
‫أين دفنته؟‬

490
00:45:10,874 --> 00:45:12,709
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك‬
‫- أين دفنته؟‬

491
00:45:12,793 --> 00:45:14,920
‫لا يمكنني إخبارك، ثق بي.‬
‫من الأفضل ألا تعرف.‬

492
00:45:19,341 --> 00:45:20,843
‫هلا جلست معي للحظة؟‬

493
00:45:22,094 --> 00:45:24,721
‫- هذا كل ما سيحصل عليه.‬
‫- ماذا تعني؟‬

494
00:45:25,055 --> 00:45:28,308
‫جنازته، أنا وأنت نجلس معا.‬

495
00:45:31,854 --> 00:45:32,688
‫صحيح‬

496
00:45:50,914 --> 00:45:51,874
‫شكرا يا "راي".‬

497
00:46:08,140 --> 00:46:10,142
‫كيف تمكنت من إقناع والدي‬
‫بالعدول عن رأيه؟‬

498
00:46:10,225 --> 00:46:11,602
‫أنا أساعده في مسألة "فاريك".‬

499
00:46:11,935 --> 00:46:14,480
‫سرقة "فاريك" لمدخراتي‬
‫لا تعني شيئا لوالدي.‬

500
00:46:14,730 --> 00:46:15,731
‫ربما أنت من تعنين له‬

501
00:46:16,690 --> 00:46:18,275
‫"جواز السفر هو الحل"‬

502
00:46:21,487 --> 00:46:22,863
‫عقدت اتفاقا جانبيا،‬
‫أنا أعرفك.‬

503
00:46:22,946 --> 00:46:24,114
‫حصلت على مرادك، صحيح؟‬

504
00:46:32,164 --> 00:46:32,998
‫لا بأس‬

505
00:46:36,168 --> 00:46:37,419
‫تهاني يا شريكي‬

506
00:46:42,049 --> 00:46:43,133
‫تهاني‬

507
00:47:11,954 --> 00:47:15,582
‫دعيني أذكرك‬
‫بقوانين منزل الفئران‬

508
00:47:17,000 --> 00:47:18,168
‫ممنوع التدخين‬

509
00:47:19,586 --> 00:47:22,297
‫لا مكائد شريرة‬

510
00:47:23,090 --> 00:47:26,134
‫ولا يتهجم أي من الضيوف‬
‫على الآخر.‬

511
00:47:27,678 --> 00:47:30,389
‫هذا أشبه بصوت "إيدث بنكر".‬

512
00:47:31,139 --> 00:47:35,352
‫"آرتشي"! "آرتشي"!‬
‫انزل وخذ "بلوتو" في نزهة،‬

513
00:47:35,519 --> 00:47:37,729
‫فهو لا يتوقف‬
‫عن لعق أصابع قدمي.‬

514
00:47:38,564 --> 00:47:40,649
‫اذهب، اذهب إلى المطبخ...‬

515
00:47:43,735 --> 00:47:44,820
‫احفظنا يا إلهي‬

516
00:47:45,445 --> 00:47:48,574
‫احفظ كل عين تنظر إليك‬
‫وتدعوك باكية.‬

517
00:47:49,741 --> 00:47:53,036
‫وأرسل ملائكتك وقديسيك‬
‫لحفظ كل عين نائمة.‬

518
00:49:19,206 --> 00:49:20,040
‫"راي"‬

519
00:49:24,836 --> 00:49:25,837
‫تعال إلى فراشك.‬

