﻿1
00:00:11,594 --> 00:00:13,138
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:13,388 --> 00:00:15,390
‫"باركنسون" يتبع مسارا متوقعا.‬

3
00:00:15,557 --> 00:00:17,767
‫العيش وحيدا لن يكون أفضل خياراتك.‬

4
00:00:18,184 --> 00:00:20,478
‫مرضه يتفاقم، أعتقد أن عليه‬
‫الانتقال للعيش معنا.‬

5
00:00:21,312 --> 00:00:24,232
‫حسنا، من اللطيف وجود شخص‬
‫أتحدث إليه في المنزل.‬

6
00:00:24,399 --> 00:00:27,444
‫- لديك "راي".‬
‫- لا، تعرف ذلك.‬

7
00:00:27,819 --> 00:00:31,823
‫"هذا شيك من الأبرشية‬
‫لتسويتك، بـ1،4 مليون دولار."‬

8
00:00:32,281 --> 00:00:34,576
‫لنضع هذا المال في مكان آمن‬
‫ونحرص على أن تكون بخير.‬

9
00:00:34,743 --> 00:00:36,327
‫أفعل هذا لمصلحتك، أقسم لك.‬

10
00:00:36,870 --> 00:00:40,457
‫- سيلاحقوننا.‬
‫- أحيانا، يتحتم عليك أن تقاوم.‬

11
00:00:40,540 --> 00:00:42,167
‫ما هذا بحق السماء؟ نقود مزورة؟‬

12
00:00:50,925 --> 00:00:54,179
‫- عصابة القوة الأرمينية؟‬
‫- لا يمكنني تمييز الأرمني من الروسي‬

13
00:00:54,262 --> 00:00:55,722
‫من كلب الرعي الألماني.‬

14
00:00:56,056 --> 00:00:58,892
‫أعرف نواياك يا سيد "دونوفان"‬
‫بيع الكوكايين والدعارة.‬

15
00:00:59,184 --> 00:01:02,020
‫التعاون معنا هو الطريقة الوحيدة‬
‫لنجاتك وأولادك من هذا...‬

16
00:01:02,103 --> 00:01:04,397
‫من دون أن تدفعوا ثمنا باهظا.‬

17
00:01:05,315 --> 00:01:07,942
‫ماذا لو لم تعجبي أبي؟‬
‫أكنت ستسعين للفوز بحبه رغم ذلك؟‬

18
00:01:08,276 --> 00:01:09,527
‫أهناك شاب يعجبك‬
‫يا "بريدج"؟‬

19
00:01:09,694 --> 00:01:12,030
‫أنت تلميذتي، علينا حصر‬
‫علاقتنا في إطار الدراسة.‬

20
00:01:12,197 --> 00:01:13,156
‫أنت معجبة به.‬

21
00:01:15,033 --> 00:01:16,117
‫أشعر أني مرتبطة بك.‬

22
00:01:16,201 --> 00:01:17,452
‫ثمة شيء مشترك بيننا،‬

23
00:01:17,619 --> 00:01:19,162
‫أنت تفتقدين صديقك...‬

24
00:01:19,329 --> 00:01:20,371
‫وأنا أفتقد زوجتي.‬

25
00:01:20,663 --> 00:01:23,917
‫أحبك يا "تيريسا"، هلا تتزوجينني؟‬

26
00:01:24,083 --> 00:01:27,420
‫ستصبح زوجتي‬
‫سأحتاج إلى مال التسوية الآن.‬

27
00:01:27,587 --> 00:01:30,965
‫لن أعطيك كل تلك النقود لتعطيها‬
‫لامرأة التقيت بها توا يا "بانش".‬

28
00:01:31,424 --> 00:01:34,135
‫قد يتصرف كبالغ إن توقفت‬
‫عن معاملته كطفل لعين!‬

29
00:01:34,427 --> 00:01:35,470
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
‫نحن متحابان‬

31
00:01:37,222 --> 00:01:38,431
‫يجدر بك الاعتياد على وجودي.‬

32
00:01:53,696 --> 00:01:54,531
‫ماذا أيضا؟‬

33
00:01:55,990 --> 00:01:59,160
‫بالأمس... قابلت رجلا‬

34
00:01:59,828 --> 00:02:00,912
‫شعره بني، وهو قصير.‬

35
00:02:03,373 --> 00:02:05,750
‫يبدو أنه مسؤول عن الحسابات.‬

36
00:02:06,501 --> 00:02:08,752
‫- أتعرف اسمه؟‬
‫- في الحقيقة، نعم.‬

37
00:02:10,088 --> 00:02:13,341
‫دعوه "توزيك"... "توزيك".‬

38
00:02:16,136 --> 00:02:17,262
‫ألن تدوني ذلك؟‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:20,056
‫"توزيك" لقب أرمني معروف‬
‫يا سيد "دونوفان".‬

40
00:02:20,140 --> 00:02:21,850
‫إنه مثل رفيق أو صاحب.‬

41
00:02:24,060 --> 00:02:26,020
‫انتهيت، هذا كل ما يمكنني‬
‫إخبارك به.‬

42
00:02:26,104 --> 00:02:26,980
‫اجلس‬

43
00:02:31,234 --> 00:02:33,027
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيد "دونوفان"؟‬

44
00:02:33,111 --> 00:02:35,405
‫هذا هو "آلان فريدمن"‬
‫من مكتب المدعي العام الأمريكي.‬

45
00:02:36,281 --> 00:02:38,908
‫وهؤلاء الرجال من قوات‬
‫شرطة المتاجرة بالبشر.‬

46
00:02:40,076 --> 00:02:42,245
‫- حقا؟‬
‫- نحن نرتب لمداهمة...‬

47
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
‫شريك "ميناسيان" الروسي‬
‫في المدينة، وقد أحضر شحنة.‬

48
00:02:46,833 --> 00:02:50,003
‫- ما نوع الشحنة؟‬
‫- فتيات، مفهوم؟‬

49
00:02:51,462 --> 00:02:54,048
‫سنزودك بالمال، أخرج هاتفك.‬

50
00:02:54,716 --> 00:02:56,509
‫سترتب لقاء مع السيدة "ميناسيان"...‬

51
00:02:56,593 --> 00:02:57,927
‫- لا.‬
‫- غدا.‬

52
00:02:59,429 --> 00:03:00,430
‫الغد لا يناسبني.‬

53
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
‫أتعتقد الغد مناسب‬
‫لـ14 فتاة أوزبكية...‬

54
00:03:02,640 --> 00:03:04,475
‫محبوسات في حاوية شحن‬
‫في الطريق إلى "لونغ بيتش"؟‬

55
00:03:04,642 --> 00:03:06,728
‫سيتزوج ابني الأصغر.‬

56
00:03:06,811 --> 00:03:09,272
‫أتعتقد أنهن يتلهفن إلى الاحتجاز‬
‫في فنادق زهيدة رديئة؟‬

57
00:03:09,355 --> 00:03:10,607
‫ثم الاغتصاب عشر مرات يوميا؟‬

58
00:03:11,149 --> 00:03:13,484
‫حسنا، أعتقد أن ثمة سوء تفاهم هنا.‬

59
00:03:14,152 --> 00:03:18,865
‫- هذه الأمور... ليست اختصاصي.‬
‫- إنها اختصاصك بالتحديد.‬

60
00:03:19,824 --> 00:03:21,326
‫أنت سمسار فاحشة لعين‬
‫ألست كذلك؟‬

61
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
‫أيمكنني التدخل؟‬

62
00:03:22,827 --> 00:03:23,703
‫سيد "دونوفان"...‬

63
00:03:24,287 --> 00:03:26,956
‫مكتب المدعي العام مهتم‬
‫بشكل رئيس بالسيد "بيليكوف".‬

64
00:03:27,457 --> 00:03:29,834
‫أنت في موقع فريد‬
‫يخولك الحصول على الدليل‬

65
00:03:29,918 --> 00:03:32,503
‫الذي نحتاج إليه، لنتمكن أخيرا‬
‫من إدانته بتهم حقيقية.‬

66
00:03:32,921 --> 00:03:34,881
‫ليس لي أي موقع.‬

67
00:03:35,298 --> 00:03:37,967
‫علاقتي بـ"ميناسيان" ليست جيدة.‬

68
00:03:38,134 --> 00:03:40,970
‫ثم... بعد أن تفرج‬
‫عنك المحققة "مانسي"...‬

69
00:03:41,179 --> 00:03:43,598
‫أعدك بالحصول على أعلى‬
‫مستويات الحماية من الحكومة.‬

70
00:03:43,765 --> 00:03:44,641
‫حماية؟‬

71
00:03:46,517 --> 00:03:49,479
‫ما الذي نتحدث عنه هنا؟‬
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

72
00:03:50,230 --> 00:03:52,357
‫لست هنا بسبب رقة قلبك‬
‫يا سيد "دونوفان"،‬

73
00:03:52,523 --> 00:03:55,193
‫أنت هنا لأن لدينا ما يكفي‬
‫لسجنك في "لومبوك" عشرة أعوام.‬

74
00:03:57,904 --> 00:03:58,863
‫أخرج هاتفك.‬

75
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‫أرجو الانتباه جميعا...‬

76
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
‫يشرفنا كثيرا وجود‬

77
00:04:15,380 --> 00:04:17,882
‫وجوه كثيرة جديدة هنا‬
‫الليلة في منزلنا.‬

78
00:04:18,800 --> 00:04:19,634
‫و...‬

79
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
‫نحن سعداء جدا بكما كليكما.‬

80
00:04:23,221 --> 00:04:24,764
‫ونعرف أن هذه بداية...‬

81
00:04:25,765 --> 00:04:27,016
‫عائلة جميلة.‬

82
00:04:27,767 --> 00:04:29,269
‫فيها كثير من الأطفال الظرفاء.‬

83
00:04:30,812 --> 00:04:32,230
‫حسنا، تمهلي قليلا.‬

84
00:04:35,566 --> 00:04:36,567
‫بصحتكم.‬

85
00:04:50,415 --> 00:04:51,916
‫- "راي"؟‬
‫- ماذا؟‬

86
00:04:52,292 --> 00:04:54,627
‫قل شيئا، فأنت الإشبين.‬

87
00:05:06,639 --> 00:05:07,598
‫"بانشي"...‬

88
00:05:08,308 --> 00:05:09,142
‫أحبك‬

89
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
‫أنت أخي‬

90
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫لقد كانت...‬

91
00:05:15,982 --> 00:05:16,816
‫الآن...‬

92
00:05:19,277 --> 00:05:21,779
‫خطوبة قصيرة، لكن...‬

93
00:05:22,780 --> 00:05:24,782
‫كلنا سعداء جدا بك.‬

94
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
‫بصحتكم!‬

95
00:05:37,253 --> 00:05:38,504
‫ما خطبك؟‬

96
00:05:42,967 --> 00:05:43,926
‫ما رأيك في "تيريسا"؟‬

97
00:05:47,305 --> 00:05:48,139
‫تعجبني.‬

98
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
‫أعتقد أنها امرأة قوية.‬

99
00:05:52,351 --> 00:05:55,855
‫"راي"؟ إنها تحب "بانشي".‬

100
00:05:57,482 --> 00:05:58,983
‫انظر إليها، وهي معه.‬

101
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
‫مرحبا، ألا تزال مستيقظا؟‬

102
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
‫- نعم‬
‫- حقا؟‬

103
00:06:40,358 --> 00:06:41,609
‫كان ذلك ممتعا، صحيح؟‬

104
00:07:19,021 --> 00:07:20,356
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

105
00:07:22,608 --> 00:07:23,443
‫تبا!‬

106
00:07:24,527 --> 00:07:27,363
‫افتحوا... أين أنتم؟‬

107
00:07:30,241 --> 00:07:33,703
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اللعنة، تبا!‬

108
00:07:34,162 --> 00:07:34,996
‫"تيري"!‬

109
00:07:39,625 --> 00:07:40,460
‫ماذا حدث؟‬

110
00:07:40,835 --> 00:07:42,920
‫كنت نائما، هل أنت بخير؟‬

111
00:07:52,763 --> 00:07:54,265
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا للهول!‬

112
00:07:55,266 --> 00:07:59,604
‫- أيمكنك الخروج رجاء؟ يا للهول!‬
‫- "راي"؟ أحضر بعض الملاءات النظيفة.‬

113
00:08:00,021 --> 00:08:02,523
‫أنت بخير يا "تيري"‬
‫لقد أفرطت بالشرب في الحفلة.‬

114
00:08:02,940 --> 00:08:04,984
‫أنت بخير، اسمع، دعني أفعل هذا.‬

115
00:08:05,985 --> 00:08:06,819
‫تعال هنا.‬

116
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
‫أنت بخير يا "تيري".‬

117
00:08:10,698 --> 00:08:12,575
‫أنت بخير، لا بأس.‬

118
00:08:13,743 --> 00:08:14,577
‫لا بأس.‬

119
00:08:17,788 --> 00:08:18,623
‫تنفس فحسب.‬

120
00:08:31,761 --> 00:08:33,804
‫"آيريس"؟ أين وصلت‬
‫في التحقيق عن "فيني"؟‬

121
00:08:33,888 --> 00:08:35,181
‫بدأ صبر لجنة "إن إف إل"ينفد.‬

122
00:08:35,264 --> 00:08:37,725
‫أنا مشغولة بمالك أسهم صغير‬

123
00:08:37,808 --> 00:08:38,976
‫هو "فاريك ستراوس".‬

124
00:08:39,352 --> 00:08:41,812
‫- لماذا؟‬
‫- يرفض الرد على أي اتصال...‬

125
00:08:41,895 --> 00:08:44,440
‫أو رسالة إلكترونية‬
‫والمفروض أنه في إجازة في "بيليز"...‬

126
00:08:44,524 --> 00:08:45,858
‫ولو كان كذلك‬
‫فهو يستعمل النقد.‬

127
00:08:46,025 --> 00:08:48,945
‫- الـ"إن إف إل" يزعجونني كثيرا‬
‫- إن أردت غلق القضية، فلا بأس،‬

128
00:08:49,111 --> 00:08:51,030
‫لكن سأسجل رسميا‬
‫أنني عاجزة عن العثور عليه.‬

129
00:08:51,447 --> 00:08:52,907
‫تبا! حسنا‬

130
00:08:53,699 --> 00:08:55,535
‫كلفي ذاك الشخص بالمهمة‬
‫فهذا ما اعتاد على فعله.‬

131
00:08:55,701 --> 00:08:57,703
‫رائحة مكتبه كرائحة الكريم المرطب.‬

132
00:08:58,079 --> 00:09:00,915
‫هيا، "إن إف إل" يحبون‬
‫الذين لهم هذه الخلفية.‬

133
00:09:04,001 --> 00:09:07,046
‫أحتاج مراقبة إضافية لبعض أصحاب‬
‫أسهم الـ"إن إف إل" المرتقبين.‬

134
00:09:08,047 --> 00:09:09,507
‫سأرسل إليك المواد اللازمة.‬

135
00:09:14,011 --> 00:09:15,513
‫تاريخ عائلة "تيريسا" نظيف.‬

136
00:09:15,846 --> 00:09:17,807
‫ليسوا إلا بضعة متسكعين‬
‫في فريق المصارعة.‬

137
00:09:18,224 --> 00:09:21,519
‫نعم، في "دالاس"، أقاموا‬
‫في نزل "سوبر 8" بضعة أشهر.‬

138
00:09:21,602 --> 00:09:22,728
‫لكن تهربوا من تسديد الفاتورة.‬

139
00:09:22,895 --> 00:09:25,731
‫"ألباكيركي"، جمعوا بعض المال‬
‫من بعض السكان المحليين...‬

140
00:09:25,815 --> 00:09:28,442
‫وأخبروهم أنهم سيكونون مستثمرين‬
‫في برنامج لم يصور قط.‬

141
00:09:28,609 --> 00:09:30,945
‫- إذن، هم عصابة.‬
‫- لا، لا يمكن وصفهم بهذا،‬

142
00:09:31,028 --> 00:09:33,197
‫- مجرد محتالون متواضعون.‬
‫- ماذا عن "تيريسا"؟‬

143
00:09:33,531 --> 00:09:35,866
‫"راي"، تفقدت سجلها‬
‫ولا غبار عليها.‬

144
00:09:36,158 --> 00:09:36,993
‫تحققي مجددا.‬

145
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
‫أيمكنني القول إن ما أظنك‬
‫تفعله شيء مقيت جدا؟‬

146
00:09:40,997 --> 00:09:44,083
‫بوسعك أن تقولي ما تشائين‬
‫لكنه لا يزال أخي اللعين.‬

147
00:09:46,961 --> 00:09:47,878
‫هل أتيت مبكرا؟‬

148
00:09:55,803 --> 00:09:58,472
‫- تعرف أنها فكرة غبية، صحيح؟‬
‫- ربما.‬

149
00:10:01,309 --> 00:10:02,476
‫أولا، حانة لزوجتك...‬

150
00:10:03,102 --> 00:10:05,229
‫والآن، تريد منح شقيقك‬
‫ذي الاحتياجات الخاصة‬

151
00:10:05,896 --> 00:10:07,231
‫1،4 مليون دولار؟‬

152
00:10:07,315 --> 00:10:08,649
‫لو كنت أعرف أنك ستبدد المال‬

153
00:10:08,816 --> 00:10:10,109
‫لاختلسته منك.‬

154
00:10:10,276 --> 00:10:13,613
‫- سيتزوج يا "هارييت".‬
‫- وهذا يجعله فجأة "وارين بافيت".‬

155
00:10:13,779 --> 00:10:15,323
‫- لا، لكن يبقى...‬
‫- هل يمكنني أن أقترح...‬

156
00:10:15,489 --> 00:10:17,033
‫أن نعتبر هذا الزواج تجربة‬

157
00:10:17,116 --> 00:10:20,119
‫ونعيد طرح الموضوع‬
‫بعد بضعة أشهر أو سنوات؟‬

158
00:10:22,622 --> 00:10:23,873
‫هلا تراجعين الأمر من أجلي؟‬

159
00:10:25,082 --> 00:10:27,043
‫- حسنا.‬
‫- شكرا.‬

160
00:11:16,258 --> 00:11:17,093
‫ماذا؟‬

161
00:11:18,511 --> 00:11:20,304
‫أعتقد أنني معجب بك‬

162
00:11:22,014 --> 00:11:23,724
‫أعتقد أنك تحب معاشرتي.‬

163
00:11:25,017 --> 00:11:26,227
‫وليكن، ما الفرق؟‬

164
00:11:34,860 --> 00:11:36,320
‫أحتاج إلى توصيلة إلى "بيربانك".‬

165
00:11:36,404 --> 00:11:38,447
‫لا يا "شيل"، انسي الأمر،‬

166
00:11:38,656 --> 00:11:40,574
‫خذي إجازة اليوم، ابقي معي.‬

167
00:11:42,076 --> 00:11:43,828
‫وكيف سأجني المال أيها الوغد؟‬

168
00:11:55,297 --> 00:11:57,299
‫إذا، سيكون "داريل"‬
‫منسق الأغاني الليلة؟‬

169
00:11:57,633 --> 00:12:00,302
‫- وما المشكلة؟‬
‫- رأيت قائمة أغانيه.‬

170
00:12:01,554 --> 00:12:02,680
‫ماذا؟ ما خطبها؟‬

171
00:12:02,930 --> 00:12:05,141
‫ثمة الكثير من أغاني فريق‬
‫"كيه سي أند ذا سانشاين".‬

172
00:12:06,016 --> 00:12:08,602
‫لقد نشأ في "بالم سبرنغز"‬
‫ما الذي توقعته؟‬

173
00:12:10,646 --> 00:12:13,274
‫حسنا، نحتاج إلى أربعة صناديق‬
‫من جعة "تيكاتيه".‬

174
00:12:14,692 --> 00:12:17,987
‫لا أقول إلا أن المغني الأسود‬
‫الوحيد الذي رأيته هو "سيل".‬

175
00:12:19,738 --> 00:12:21,490
‫أغنية "قبلة من وردة".‬

176
00:12:26,620 --> 00:12:27,830
‫أليس ذلك محزنا؟‬

177
00:12:30,124 --> 00:12:31,667
‫آمل أنك لا تقود سيارة!‬

178
00:12:33,043 --> 00:12:34,879
‫إنه مصاب بالـ"باركنسون"‬
‫أيتها الحقيرة!‬

179
00:12:40,968 --> 00:12:43,220
‫رائع أن تكون امرأة جنوبية‬
‫متسلطة إلى جانبك.‬

180
00:12:44,972 --> 00:12:47,099
‫رائع أن أحظى بفرصة‬
‫لأكون تلك المرأة.‬

181
00:12:47,975 --> 00:12:52,146
‫"هذه هي الطريقة التي تعجبني"‬

182
00:12:52,438 --> 00:12:56,525
‫"هذه هي الطريقة التي تعجبني"‬

183
00:12:56,734 --> 00:12:58,319
‫أين أنت بحق الجحيم يا "ميكي"؟‬

184
00:12:59,320 --> 00:13:02,114
‫ذلك الوغد ذو القلائد الذهبية‬
‫والأسنان القبيحة...‬

185
00:13:02,198 --> 00:13:04,658
‫- ما الخطب؟ هل سنوقف المهمة؟‬
‫- لا بالطبع!‬

186
00:13:28,140 --> 00:13:29,683
‫"فاريك ستراوس"‬

187
00:13:39,860 --> 00:13:42,530
‫نسيت هذا، هذا ما لدينا‬
‫عن الرجل المفقود.‬

188
00:13:43,197 --> 00:13:45,324
‫شكرا، "آيريس"، أنا...‬

189
00:13:45,908 --> 00:13:48,202
‫أريد... أن أشكرك على هذا.‬

190
00:13:48,369 --> 00:13:50,120
‫هذه فرصة جيدة و...‬

191
00:13:50,204 --> 00:13:52,206
‫هيا يا "آيريس"، وإلا فسنخسر حجزنا.‬

192
00:13:54,250 --> 00:13:56,043
‫تريد أن تذهب معنا، أليس كذلك؟‬

193
00:14:13,602 --> 00:14:15,354
‫أنت إنسان جدير بالاهتمام.‬

194
00:14:15,813 --> 00:14:17,565
‫لديك موقف صحي حيال الجنس‬

195
00:14:17,773 --> 00:14:20,234
‫أنت جميل، ورجل لا عيب فيه.‬

196
00:14:51,432 --> 00:14:53,017
‫نعم، هذا السعر الذي ذكرته‬
‫مقصور عليك‬

197
00:14:53,100 --> 00:14:54,727
‫لكن إن أردت‬
‫أن أعاشر صديقك، فسيتضاعف.‬

198
00:14:55,394 --> 00:14:56,228
‫اتفقنا؟‬

199
00:15:02,318 --> 00:15:03,485
‫الباب مفتوح.‬

200
00:15:05,321 --> 00:15:08,032
‫منزل "ميك" جميل‬
‫هل يتضمن بائعات الهوى؟‬

201
00:15:12,369 --> 00:15:14,204
‫هناك رجل يتلقى مداعبة‬
‫في موقف السيارات.‬

202
00:15:15,748 --> 00:15:18,125
‫يا للهول! حقا؟‬

203
00:15:22,296 --> 00:15:24,715
‫هل تعتقد أن البنطال طويل؟‬

204
00:15:27,551 --> 00:15:28,677
‫إنه ممتاز يا "بانش".‬

205
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
‫ما شعورك؟‬

206
00:15:35,517 --> 00:15:36,352
‫لا أعرف.‬

207
00:15:37,978 --> 00:15:39,772
‫ظننت أنني سأكون أكثر توترا، لكن...‬

208
00:15:41,440 --> 00:15:42,316
‫الحقيقة هي أنني...‬

209
00:15:43,567 --> 00:15:46,528
‫لا أستطيع أن أصدق أنني سأتمكن‬
‫من رؤيتها يوميا بقية حياتي.‬

210
00:15:52,159 --> 00:15:54,370
‫"بانش"، علينا التحدث بشأن شيء.‬

211
00:15:56,580 --> 00:15:59,416
‫- ما الأمر؟‬
‫- عادة، يقوم الأب بهذا الدور‬

212
00:15:59,500 --> 00:16:01,710
‫لكن كلينا يعلم أن هذا‬
‫لن يحدث، لذا...‬

213
00:16:04,421 --> 00:16:06,882
‫حسنا، ما الأمر؟‬

214
00:16:13,681 --> 00:16:16,767
‫الزواج يبقى لفترة طويلة يا "بانش".‬

215
00:16:17,977 --> 00:16:19,019
‫أعرف ذلك يا "راي".‬

216
00:16:19,186 --> 00:16:21,730
‫وتعرف هذه الفتاة منذ متى؟‬
‫منذ شهر تقريبا؟‬

217
00:16:22,731 --> 00:16:23,565
‫ماذا في ذلك؟‬

218
00:16:24,191 --> 00:16:26,485
‫أريد فقط أن أتأكد أنها جديرة بثقتك.‬

219
00:16:27,361 --> 00:16:29,279
‫- هي كذلك.‬
‫- حقا؟‬

220
00:16:31,323 --> 00:16:34,994
‫الجماعة الذين تعمل معهم‬
‫يخططون لأعمال قذرة.‬

221
00:16:37,579 --> 00:16:39,164
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- اسمع يا "بانش"،‬

222
00:16:39,248 --> 00:16:40,416
‫- أنا...‬
‫- ماذا فعلت يا "راي"؟‬

223
00:16:41,750 --> 00:16:42,584
‫ماذا فعلت؟‬

224
00:16:45,254 --> 00:16:48,590
‫- تحققت من خلفياتهم.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

225
00:16:49,341 --> 00:16:50,884
‫تحققت من خلفياتهم‬

226
00:16:50,968 --> 00:16:52,553
‫أردتك أن تتزوج‬
‫وأنت على دراية بكل شيء.‬

227
00:16:52,720 --> 00:16:53,637
‫هراء!‬

228
00:16:54,805 --> 00:16:57,224
‫لا يتعلق الأمر بها، بل بك.‬

229
00:16:58,142 --> 00:17:01,520
‫لا يمكنك أن تتقبل‬
‫أن بإمكاني اتخاذ قرار بنفسي.‬

230
00:17:01,687 --> 00:17:04,857
‫- "بانش"، أنا...‬
‫- "ميكي دونوفان"، نحن الشرطة.‬

231
00:17:05,357 --> 00:17:07,693
‫- افتح الباب.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

232
00:17:18,704 --> 00:17:21,248
‫- ارجع للخلف، ارجع.‬
‫- انبطحا أرضا، انبطحا.‬

233
00:17:21,330 --> 00:17:24,042
‫- ارفعا أيديكا .‬
‫- ارفعا أيديكما فوق رأسيكما.‬

234
00:17:24,752 --> 00:17:27,212
‫- أيكما "بريندان دونوفان"؟‬
‫- لا تقل شيئا.‬

235
00:17:28,213 --> 00:17:29,465
‫- لا تتحركا‬
‫- سيد "دونوفان"؟‬

236
00:17:29,757 --> 00:17:31,675
‫سأسألك مرة واحدة فقط‬
‫ثم سأوجه لك تهمة.‬

237
00:17:32,092 --> 00:17:34,428
‫- أين والدك؟‬
‫- لا أعلم.‬

238
00:17:35,220 --> 00:17:36,472
‫- أحضروهما.‬
‫- من فضلك.‬

239
00:17:36,555 --> 00:17:37,681
‫ما هي التهم؟‬

240
00:17:37,765 --> 00:17:39,475
‫- لك الحق في التزام الصمت.‬
‫- هذا يوم زفافي.‬

241
00:17:39,641 --> 00:17:44,104
‫- بم تتهمونه؟ اهدأوا، ما تهمته؟‬
‫- ابتعد وإلا قبضنا عليك أيضا.‬

242
00:17:44,354 --> 00:17:45,981
‫"بانش"، لا تقل شيئا، اتفقنا؟‬

243
00:18:05,292 --> 00:18:06,960
‫- نعم‬
‫- "راي دونوفان".‬

244
00:18:14,176 --> 00:18:15,844
‫ابتزاز ودعارة؟‬

245
00:18:16,637 --> 00:18:17,513
‫شقيقي ليس قوادا.‬

246
00:18:17,679 --> 00:18:19,181
‫- بل هو كذلك.‬
‫- هذا هراء.‬

247
00:18:19,431 --> 00:18:21,475
‫سيد "دونوفان"‬
‫منذ توليت قضية والدك‬

248
00:18:21,558 --> 00:18:23,185
‫و"بريندان" يعمل معه.‬

249
00:18:23,602 --> 00:18:26,230
‫إنه مدان بـ17 تهمة سمسرة فاحشة.‬

250
00:18:26,939 --> 00:18:28,649
‫هذا يعني سجنه 7 سنين‬
‫مع حسن السلوك.‬

251
00:18:28,774 --> 00:18:29,608
‫إن اتهمته رسميا.‬

252
00:18:32,402 --> 00:18:33,821
‫تريدين استغلاله في ملاحقة أبي.‬

253
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
‫- ماذا لو استطعت العثور عليه؟‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

254
00:18:39,493 --> 00:18:41,537
‫إن وجدته وأحضرته لك‬
‫فهل ستطلقين سراح شقيقي؟‬

255
00:18:41,703 --> 00:18:43,622
‫تريد أن تقايض والدك بشقيقك؟‬

256
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
‫مهما كانت الظروف.‬

257
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
‫حسنا يا سيد "دونوفان"‬

258
00:18:52,714 --> 00:18:54,633
‫أحضر والدك‬
‫وسأطلق سراح العريس.‬

259
00:18:56,051 --> 00:18:57,261
‫أيمكنني التحدث إليه أولا؟‬

260
00:18:59,513 --> 00:19:00,973
‫دقيقتين ثم تغادر؟‬

261
00:19:12,776 --> 00:19:13,986
‫هل أنت قواد لدى "ميك"؟‬

262
00:19:15,988 --> 00:19:16,947
‫هل تبيع المخدرات؟‬

263
00:19:20,617 --> 00:19:21,952
‫أتعلم كم ستقضي‬
‫في السجن بسبب ذلك؟‬

264
00:19:22,578 --> 00:19:23,745
‫تبا لك يا "راي"!‬

265
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
‫- دعني وشأني.‬
‫- أدعك وشأنك؟‬

266
00:19:27,666 --> 00:19:29,918
‫تقصد أن أتركك في السجن‬
‫هذا ما تقصده، صحيح؟‬

267
00:19:30,127 --> 00:19:32,754
‫- سأهتم بالأمر.‬
‫- فيم كنت تفكر؟‬

268
00:19:33,172 --> 00:19:35,549
‫جديا، أريد أن أعرف‬
‫ما الذي كان يدور في ذهنك...‬

269
00:19:35,757 --> 00:19:38,635
‫حين قررت العمل بالدعارة‬
‫وبيع المخدرات لصالح "ميكي"؟‬

270
00:19:39,011 --> 00:19:40,888
‫- كنت بحاجة إلى عمل.‬
‫- كنت بحاجة إلى عمل؟‬

271
00:19:40,971 --> 00:19:42,848
‫هذا.. هذا منطقي.‬

272
00:19:42,931 --> 00:19:44,266
‫كنت بحاجة إلى عمل، طبعا.‬

273
00:19:44,766 --> 00:19:46,685
‫ما رأيك بالعمل‬
‫في "بيتزا هات" يا "بانش"؟‬

274
00:19:48,979 --> 00:19:50,105
‫لا يمكنك الوثوق به.‬

275
00:19:51,106 --> 00:19:52,316
‫متى ستعرف ذلك؟‬

276
00:19:52,649 --> 00:19:55,235
‫- لست هنا بسبب "ميكي".‬
‫- حقا؟‬

277
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
‫أنا هنا بسببك.‬

278
00:19:58,488 --> 00:19:59,615
‫بربك!‬

279
00:19:59,698 --> 00:20:02,868
‫لأنك تسيطر على أموالي‬

280
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
‫وتشعرني بأني تافه‬

281
00:20:05,245 --> 00:20:07,873
‫- لمجرد أني طلبته.‬
‫- أهذا هو الأمر؟ أموالك اللعينة؟‬

282
00:20:07,956 --> 00:20:08,874
‫- لم لا تكون رجلا؟‬
‫- كن رجلا حقيقيا.‬

283
00:20:08,957 --> 00:20:10,751
‫- كن رجلا وقل لي ذلك صراحة.‬
‫- تبا لك!‬

284
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫- ماذا أقول؟‬
‫- أنك تعتقد أنني طفل.‬

285
00:20:13,003 --> 00:20:14,463
‫أنت طفل يا "بانش"‬

286
00:20:14,630 --> 00:20:16,548
‫- انظر إلى حالك.‬
‫- كأنني عاجز أو طفل صغير‬

287
00:20:16,632 --> 00:20:19,801
‫- إنه مالي يا "راي".‬
‫- من يكترث بمالك؟‬

288
00:20:19,885 --> 00:20:23,263
‫جديا، من يكترث بمالك الآن؟‬

289
00:20:39,529 --> 00:20:40,572
‫أيمكنك أن تخرجني من هنا؟‬

290
00:20:48,288 --> 00:20:49,122
‫سأحاول.‬

291
00:20:55,170 --> 00:20:56,797
‫لا أريد أن تتركني "تيريسا".‬

292
00:21:21,655 --> 00:21:22,489
‫ادخلا،‬

293
00:21:23,282 --> 00:21:24,241
‫هل تبعكما أحد؟‬

294
00:21:24,825 --> 00:21:25,659
‫لا.‬

295
00:21:28,662 --> 00:21:29,955
‫لماذا تتصرف بغرابة؟‬

296
00:21:32,833 --> 00:21:35,877
‫أحضرت ما كان في المجمدة، والفراش.‬

297
00:21:35,961 --> 00:21:37,462
‫هذا جيد، هذا جيد.‬

298
00:21:37,838 --> 00:21:38,672
‫أين ستذهب؟‬

299
00:21:41,091 --> 00:21:42,175
‫لا أعرف بالضبط.‬

300
00:21:43,176 --> 00:21:44,553
‫إلى مكان ما جنوب الحدود.‬

301
00:21:45,554 --> 00:21:46,513
‫ربما إلى "أروبا".‬

302
00:21:47,431 --> 00:21:48,473
‫متى ستعود؟‬

303
00:21:52,311 --> 00:21:55,314
‫أنا... في الحقيقة لا أعلم.‬

304
00:21:56,565 --> 00:22:00,402
‫- هل ستحضر لي هدية؟‬
‫- نعم، نعم.‬

305
00:22:02,154 --> 00:22:04,281
‫خذي، أحضرت لك شيئا الآن.‬

306
00:22:05,949 --> 00:22:08,410
‫- أليس هذا جميلا؟‬
‫- ماذا سأفعل بهذا؟‬

307
00:22:09,328 --> 00:22:11,079
‫إنه شيء لتتذكريني به.‬

308
00:22:12,247 --> 00:22:14,958
‫حسنا، أراك في الحياة الأخرى.‬

309
00:22:22,466 --> 00:22:24,885
‫- عليك حقا أن تذهب.‬
‫- نعم.‬

310
00:22:26,887 --> 00:22:28,805
‫لقد عاملتنا بلطف رغم كل شيء.‬

311
00:22:29,639 --> 00:22:30,474
‫شكرا.‬

312
00:22:31,641 --> 00:22:34,728
‫- سررت بمعرفتك يا "ميك".‬
‫- شكرا.‬

313
00:22:55,373 --> 00:22:57,084
‫- أريد منك أن تتركي هذا العمل.‬
‫- ماذا؟‬

314
00:22:58,752 --> 00:23:00,462
‫أريد منك أن تتركي العمل.‬

315
00:23:02,089 --> 00:23:03,090
‫أي عمل؟‬

316
00:23:03,381 --> 00:23:06,218
‫هذا، العمل بالدعارة.‬

317
00:23:09,054 --> 00:23:11,681
‫لا، بربك يا "ميشال"، أنا جاد.‬

318
00:23:11,932 --> 00:23:14,893
‫انظري، لدي أعمال كثيرة‬
‫ومعي مال يكفينا كلينا.‬

319
00:23:16,019 --> 00:23:17,354
‫لا، شكرا.‬

320
00:23:17,646 --> 00:23:20,398
‫حسنا، أتحاولين القول‬
‫إنك تستمتعين بذلك؟‬

321
00:23:21,316 --> 00:23:22,400
‫هل تستمتع بعملك؟‬

322
00:23:23,652 --> 00:23:25,612
‫"بانشي" سيتزوج...‬

323
00:23:25,779 --> 00:23:27,447
‫أنت لا تريد أن تصطحب‬
‫عاهرة إلى الكنيسة‬

324
00:23:27,531 --> 00:23:30,200
‫- أهذه هي المشكلة؟‬
‫- لا يا عزيزتي، ليس هذا ما أعنيه.‬

325
00:23:30,700 --> 00:23:32,869
‫"داريل"، أنت تعجبني.‬

326
00:23:34,329 --> 00:23:36,331
‫ويمكنني أن أعجب بك‬
‫وأعجب بجني المال.‬

327
00:23:36,790 --> 00:23:38,500
‫يمكنني القيام بالأمرين.‬

328
00:23:50,011 --> 00:23:51,930
‫"اتصلت بهاتف (ميكي دونوفان)‬
‫اترك رسالة."‬

329
00:23:54,599 --> 00:23:57,018
‫ابنك في السجن‬
‫اتصل بي أيها الوغد.‬

330
00:24:03,358 --> 00:24:06,194
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديقة "ميكي".‬

331
00:24:06,736 --> 00:24:10,365
‫- أين هو؟‬
‫- قال إنه يمكننا أخذ ما نريده.‬

332
00:24:10,782 --> 00:24:14,744
‫- لا أكترث، أين هو؟‬
‫- لقد رحل.‬

333
00:24:15,120 --> 00:24:15,954
‫"أودري".‬

334
00:24:20,375 --> 00:24:21,418
‫إلى أين انتقل؟‬

335
00:24:49,029 --> 00:24:50,071
‫لقد غادر هذا الصباح.‬

336
00:24:50,739 --> 00:24:52,908
‫ومعه حوالي 10 آلاف دولار، وجواز سفر.‬

337
00:24:55,911 --> 00:24:58,496
‫هذا كل ما أعرفه، هيا يا عزيزتي.‬

338
00:25:03,501 --> 00:25:06,046
‫- هل تعرفين شقيقي "بانشي"؟‬
‫- قليلا.‬

339
00:25:06,755 --> 00:25:07,964
‫أعرف "داريل" أكثر.‬

340
00:25:22,562 --> 00:25:24,022
‫نعم، يمكنني العيش وسط المديـ...‬

341
00:25:25,774 --> 00:25:27,525
‫- عزيزي "راي"!‬
‫- "أين أنت؟"‬

342
00:25:27,984 --> 00:25:28,860
‫تعرف، أعمل كالعادة.‬

343
00:25:28,944 --> 00:25:30,237
‫سأكون في الكنيسة بعد عشرين دقيقة.‬

344
00:25:30,779 --> 00:25:31,613
‫سأقابلك هناك.‬

345
00:25:38,036 --> 00:25:39,120
‫تبا!‬

346
00:25:45,335 --> 00:25:46,419
‫كان ذلك مثيرا للشفقة.‬

347
00:25:49,631 --> 00:25:50,840
‫إنه دورك.‬

348
00:25:51,967 --> 00:25:52,801
‫سأذهب بعد قليل.‬

349
00:25:54,094 --> 00:25:56,137
‫احذري، لا تبدأي.‬

350
00:25:56,638 --> 00:25:58,556
‫هل تخشى أن يرانا أحد؟‬

351
00:25:59,516 --> 00:26:01,810
‫نعم، لأنهم قد يأخذون انطباعا خاطئا.‬

352
00:26:02,686 --> 00:26:05,188
‫أجهل لماذا تصر على التصرف‬
‫كأن لا شيء بيننا.‬

353
00:26:05,272 --> 00:26:08,358
‫- لن أخبر أحدا.‬
‫- لا يوجد ما تخبرين عنه.‬

354
00:26:09,526 --> 00:26:11,695
‫لكن تريد أن تتناول مخدرا‬
‫وتذهب للعب البولينغ معي؟‬

355
00:26:13,321 --> 00:26:14,155
‫نعم.‬

356
00:26:15,323 --> 00:26:16,157
‫وهذا كل ما أريده.‬

357
00:26:18,326 --> 00:26:20,203
‫إذا نحن مجرد رفيقين‬
‫في تعاطي المخدرات؟‬

358
00:26:20,870 --> 00:26:21,705
‫أظن ذلك.‬

359
00:26:28,837 --> 00:26:30,005
‫"بريدجيت"، لا تفعلي!‬

360
00:26:46,855 --> 00:26:48,940
‫حمدا للرب أنك هنا‬
‫أخبر "بريندان" أننا في الخلف.‬

361
00:26:49,024 --> 00:26:49,899
‫إنه ليس موجودا.‬

362
00:26:50,859 --> 00:26:52,902
‫أين هو؟ نحن بحاجة إليه‬
‫لالتقاط الصور.‬

363
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
‫لماذا لست معه؟‬

364
00:26:54,571 --> 00:26:56,072
‫يبدو أنه سيفوت التصوير.‬

365
00:26:56,448 --> 00:26:59,492
‫عفوا؟ هل حدث شيء؟‬

366
00:26:59,576 --> 00:27:02,037
‫لا، إنه فقط... كل شيء على ما يرام.‬

367
00:27:02,287 --> 00:27:04,873
‫- سيأتي.‬
‫- حسنا.‬

368
00:27:06,666 --> 00:27:08,501
‫أعتقد أننا سنتصور فيما بعد إذن.‬

369
00:27:08,835 --> 00:27:09,669
‫ابتهجي!‬

370
00:27:11,171 --> 00:27:12,339
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

371
00:27:25,560 --> 00:27:28,021
‫- مرحبا "راي".‬
‫- يجب أن أتحدث إليك.‬

372
00:27:29,606 --> 00:27:31,858
‫حسنا، لك ذلك‬
‫اسمعي يا عزيزتي، سأوافيك لاحقا.‬

373
00:27:33,568 --> 00:27:35,362
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين "ميك"؟‬

374
00:27:36,279 --> 00:27:37,489
‫- لا أدري.‬
‫- هراء!‬

375
00:27:38,406 --> 00:27:40,116
‫- تبا لك!‬
‫- قلت إنني لا أدري يا "راي".‬

376
00:27:40,450 --> 00:27:43,161
‫لقد داهموا منزله، واعتقلوا "بانشي"‬
‫نيابة عنه، هل تعلم بهذا؟‬

377
00:27:44,537 --> 00:27:45,663
‫اعتقلوا "بانشي"؟ لماذا؟‬

378
00:27:47,248 --> 00:27:49,667
‫تعرف السبب‬
‫فأنت شريكه، أليس كذلك؟‬

379
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
‫- "راي"، لا داعي لنفعل هذا هنا.‬
‫- نفعل ماذا؟‬

380
00:27:53,129 --> 00:27:54,631
‫أتعلم أن شريكك مخبر‬
‫لشرطة "لوس أنجلوس"؟‬

381
00:27:54,714 --> 00:27:56,925
‫- أتعرف ذلك أيها الأحمق اللعين؟‬
‫- ماذا؟‬

382
00:27:57,842 --> 00:27:59,844
‫لديك فرصة واحدة‬
‫لتصويب الأوضاع يا "داريل".‬

383
00:28:00,387 --> 00:28:01,471
‫لا تضيعها.‬

384
00:28:03,431 --> 00:28:04,474
‫بمن سيشي؟‬

385
00:28:12,482 --> 00:28:13,650
‫آل "ميناسيان".‬

386
00:28:16,111 --> 00:28:16,986
‫المافيا الأرمنية.‬

387
00:28:18,530 --> 00:28:20,615
‫"ميكي" يتقاضى المال منهم منذ فترة.‬

388
00:28:25,703 --> 00:28:27,205
‫يا للهول!‬

389
00:28:27,705 --> 00:28:29,082
‫مهلا، إذا هرب من الشرطة‬

390
00:28:29,165 --> 00:28:30,041
‫فقد هرب بلا عودة‬

391
00:28:33,044 --> 00:28:33,920
‫نعم.‬

392
00:28:36,798 --> 00:28:37,715
‫ماذا سنفعل؟‬

393
00:28:39,008 --> 00:28:39,884
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

394
00:29:18,131 --> 00:29:18,965
‫مرحبا‬

395
00:29:19,507 --> 00:29:22,218
‫أهلا بك في نزل "أوكتوبوس"‬
‫ما من غرف شاغرة.‬

396
00:29:23,428 --> 00:29:27,348
‫لا بأس، أنا أبحث عن رجل‬
‫ربما يكون مقيما هنا.‬

397
00:29:27,932 --> 00:29:29,601
‫ربما كان برفقة امرأة وطفلة صغيرة.‬

398
00:29:29,684 --> 00:29:30,852
‫اسمه "ميكي دونوفان".‬

399
00:29:33,730 --> 00:29:36,733
‫آسفة، صديقك مقيم في نزل آخر.‬

400
00:29:36,816 --> 00:29:38,026
‫ربما استخدم اسما مختلفا.‬

401
00:29:38,902 --> 00:29:40,487
‫رجل مسن وطويل وأشيب.‬

402
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
‫ربما نزل هنا صباح اليوم.‬

403
00:29:42,405 --> 00:29:43,948
‫لم أعمل هذا الصباح.‬

404
00:29:44,949 --> 00:29:46,993
‫هل أخدمك بشيء آخر؟‬

405
00:29:56,669 --> 00:29:57,504
‫لا، لا بأس.‬

406
00:30:27,867 --> 00:30:28,701
‫مرحبا!‬

407
00:30:31,204 --> 00:30:32,038
‫انهض.‬

408
00:30:33,331 --> 00:30:35,416
‫- ستأتي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

409
00:30:35,792 --> 00:30:37,418
‫- تعرف إلى أين.‬
‫- "مانسي"؟‬

410
00:30:39,671 --> 00:30:42,966
‫لست ذاهبا يا "راي"، لن يفوتني‬
‫زفاف أحد أولادي مرة أخرى.‬

411
00:30:43,049 --> 00:30:44,467
‫لن يكون هناك زفاف يا "ميك".‬

412
00:30:45,468 --> 00:30:46,636
‫لقد قبضت على "بانشي".‬

413
00:30:47,262 --> 00:30:49,097
‫وستتهمه بالابتزاز والدعارة‬

414
00:30:49,180 --> 00:30:50,223
‫إن لم أسلمك.‬

415
00:30:50,765 --> 00:30:52,559
‫أفعلت ذلك؟ تلك الحقيرة!‬

416
00:30:54,394 --> 00:30:55,895
‫فيم كنت تفكر يا "ميك"؟‬

417
00:30:57,063 --> 00:30:58,690
‫بالتسلل من الباب الخلفي للكنيسة؟‬

418
00:30:59,232 --> 00:31:00,066
‫ثم ماذا؟‬

419
00:31:00,775 --> 00:31:01,734
‫تذهب إلى "المكسيك"؟‬

420
00:31:02,318 --> 00:31:03,611
‫"نيكاراغوا"؟ ماذا؟‬

421
00:31:05,154 --> 00:31:07,115
‫إن ذهبت هناك، وامتثلت لما يريدون‬

422
00:31:07,198 --> 00:31:08,116
‫فأنا في عداد الموتى.‬

423
00:31:11,536 --> 00:31:12,787
‫تنح عن طريقي.‬

424
00:31:17,709 --> 00:31:19,377
‫ستترك ابنك في السجن، أليس كذلك؟‬

425
00:31:19,460 --> 00:31:20,378
‫تستطيع أن تخرجه.‬

426
00:31:20,461 --> 00:31:22,255
‫- لا أستطيع ذلك.‬
‫- بل تستطيع.‬

427
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
‫فعلت ذلك لـ"تيري"، هذا اختصاصك.‬

428
00:31:24,257 --> 00:31:26,676
‫لا أستطيع إخراجه‬
‫إلا إن سلمتك يا "ميك".‬

429
00:31:33,433 --> 00:31:34,434
‫تنح عن طريقي.‬

430
00:31:38,605 --> 00:31:39,439
‫نعم، بالتأكيد.‬

431
00:31:43,192 --> 00:31:44,027
‫تفضل يا "ميك".‬

432
00:31:46,487 --> 00:31:47,572
‫افعل ما تفعله دائما.‬

433
00:31:49,490 --> 00:31:50,450
‫اهرب.‬

434
00:32:34,077 --> 00:32:34,953
‫هيا بنا.‬

435
00:32:41,376 --> 00:32:44,337
‫أعطيني إياه، ماذا حدث؟‬

436
00:32:44,796 --> 00:32:46,547
‫قولي إنك لم تتناولي‬
‫المزيد من هذه الأقراص.‬

437
00:32:46,631 --> 00:32:48,049
‫لا داعي لأن تقلق بشأني.‬

438
00:32:53,972 --> 00:32:54,931
‫لا تردي على المكالمة.‬

439
00:32:56,683 --> 00:32:59,102
‫- مرحبا يا أمي.‬
‫- أين أنت ؟‬

440
00:33:02,021 --> 00:33:03,439
‫اعترف أنك منجذب إلي.‬

441
00:33:05,149 --> 00:33:06,693
‫لن أقول لك ذلك.‬

442
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
‫(بريدجيت)، أأنت على الخط؟‬

443
00:33:11,531 --> 00:33:12,365
‫قلها.‬

444
00:33:13,908 --> 00:33:15,368
‫ما الذي يجري؟ أين أنت؟‬

445
00:33:18,037 --> 00:33:21,165
‫أنا... منجذب إليك.‬

446
00:33:28,756 --> 00:33:30,883
‫آسفة يا أمي، أنا في المدرسة‬

447
00:33:31,300 --> 00:33:32,885
‫ولم أنتبه للوقت، هلا أقللتني؟‬

448
00:33:33,386 --> 00:33:34,470
‫أمهليني ثلاثين دقيقة.‬

449
00:33:40,059 --> 00:33:41,936
‫- هلا ساعدتني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

450
00:33:43,896 --> 00:33:44,731
‫تعال.‬

451
00:34:04,375 --> 00:34:05,209
‫يا لأناقتك!‬

452
00:34:09,380 --> 00:34:10,422
‫ما رأيك؟‬

453
00:34:10,922 --> 00:34:12,800
‫تبدو وسيما.‬

454
00:34:33,905 --> 00:34:34,739
‫شكرا.‬

455
00:34:38,951 --> 00:34:40,661
‫يجب أن تتوقف عن العمل‬
‫لحساب "ميك".‬

456
00:34:41,329 --> 00:34:42,871
‫انعطف يسارا عند "فيغوروا".‬

457
00:34:46,417 --> 00:34:47,585
‫إنه يقوم بأعمال خطيرة.‬

458
00:34:49,003 --> 00:34:50,045
‫عدني يا "بانش".‬

459
00:34:50,670 --> 00:34:51,922
‫أعرف أن عمله خطير.‬

460
00:34:52,507 --> 00:34:53,966
‫وأعرف أنك إن أعطيتني المال،‬

461
00:34:55,551 --> 00:34:57,053
‫فقد تأخذه "تيريسا" مني.‬

462
00:34:57,720 --> 00:34:58,596
‫قد أخسره.‬

463
00:34:59,388 --> 00:35:02,141
‫لذا، سواء أعطيتني إياه أم لا‬
‫فلن تملي علي أفعالي بعد الآن.‬

464
00:35:21,202 --> 00:35:22,078
‫هل تمازحني؟‬

465
00:35:31,671 --> 00:35:33,840
‫- سوف نتأخر.‬
‫- لا بأس.‬

466
00:35:34,215 --> 00:35:36,634
‫- أأنت تحت تأثير مخدر؟‬
‫- أأنت متخلف؟‬

467
00:35:36,801 --> 00:35:37,969
‫"بريدجيت"!‬

468
00:35:45,977 --> 00:35:46,811
‫ارتد هذا.‬

469
00:35:51,649 --> 00:35:53,901
‫قد لا تسمح لي حتى بالدخول.‬

470
00:35:54,652 --> 00:35:55,736
‫قد يقتلونني فور رؤيتي.‬

471
00:35:57,363 --> 00:35:58,948
‫أريد أن توثقوا أنني حذرتكم.‬

472
00:36:01,909 --> 00:36:02,743
‫تبا!‬

473
00:36:05,246 --> 00:36:07,248
‫- أين الكاميرا؟‬
‫- يحسن بك ألا تعرف.‬

474
00:36:07,915 --> 00:36:09,876
‫إذا عبثت بها، فقد ينتبهون إليها.‬

475
00:36:10,334 --> 00:36:12,211
‫نعم، اقتليني كي تحصلي‬
‫على ما تريدينه.‬

476
00:36:28,519 --> 00:36:29,478
‫تبدين جميلة.‬

477
00:36:29,979 --> 00:36:31,189
‫أين كنت؟‬

478
00:36:37,945 --> 00:36:39,363
‫آسف لأنني أثرت قلقك.‬

479
00:36:49,624 --> 00:36:51,083
‫انظر إلى جوربيك المهلهلين.‬

480
00:36:54,587 --> 00:36:55,588
‫علمت أنك ستنسى.‬

481
00:36:58,132 --> 00:36:59,342
‫جلبت لك جوربين إضافيين.‬

482
00:37:02,136 --> 00:37:03,596
‫استجمع أفكارك الآن.‬

483
00:37:19,070 --> 00:37:20,112
‫أريد الاختلاء بنفسي، حسنا؟‬

484
00:37:22,531 --> 00:37:23,699
‫بالطبع.‬

485
00:37:49,183 --> 00:37:50,643
‫السيد "دونوفان"!‬

486
00:37:51,978 --> 00:37:54,355
‫عودتك هنا تنم عن شجاعة كبيرة.‬

487
00:37:55,356 --> 00:37:56,649
‫أردت القول إنني آسف‬

488
00:37:56,941 --> 00:38:00,069
‫وأنني... أعتقد أن الإجراءات‬
‫التي اتخذتها...‬

489
00:38:01,904 --> 00:38:02,738
‫كانت منصفة.‬

490
00:38:07,952 --> 00:38:09,120
‫هل يمكنني...‬

491
00:38:18,337 --> 00:38:19,338
‫كان حصاد الشهر جيدا.‬

492
00:38:26,971 --> 00:38:28,681
‫حصاد جيد جدا كما أرى.‬

493
00:38:29,598 --> 00:38:31,934
‫نصف المبلغ هو... هو حصتك.‬

494
00:38:32,685 --> 00:38:35,521
‫والنصف الآخر مخصص لبعض... السلع‬

495
00:38:35,604 --> 00:38:38,941
‫التي... سمعت أنك ربما تحاولين نقلها.‬

496
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
‫- حقا؟‬
‫- نعم.‬

497
00:38:42,820 --> 00:38:44,322
‫كان حصاد الشهر جيدا‬

498
00:38:45,072 --> 00:38:46,532
‫وأفكر في التوسع‬

499
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
‫تشغيل فتيات يعجزن‬
‫عن الرحيل أمر بديهي.‬

500
00:38:50,328 --> 00:38:53,414
‫وممن سمعت عن هؤلاء الفتيات؟‬

501
00:38:55,666 --> 00:38:56,709
‫في الواقع، أنا...‬

502
00:38:57,877 --> 00:39:00,087
‫أكره إبلاغك يا سيدة "ميناسيان"...‬

503
00:39:00,171 --> 00:39:01,255
‫لكن رجالك...‬

504
00:39:02,423 --> 00:39:04,884
‫لا يلتزمون فعليا بميثاق الصمت.‬

505
00:39:07,428 --> 00:39:10,097
‫إن لم يكن ذلك صحيحا‬
‫فلا بأس.‬

506
00:39:10,514 --> 00:39:12,224
‫أنا أمضي بعض أوقات الظهيرة‬

507
00:39:12,433 --> 00:39:14,268
‫باحثا في نوادي التعري‬
‫كما يفعل الآخرون.‬

508
00:39:38,501 --> 00:39:39,877
‫الأسعار متدنية.‬

509
00:39:50,888 --> 00:39:52,098
‫فتيات "آيفان"،‬

510
00:39:52,681 --> 00:39:53,808
‫النوعية الأجود.‬

511
00:39:58,729 --> 00:39:59,605
‫مجموعة رائعة.‬

512
00:40:04,110 --> 00:40:05,736
‫"من أكل هذا الخبز‬

513
00:40:07,196 --> 00:40:08,864
‫ويشرب كأس الرب‬

514
00:40:09,490 --> 00:40:11,033
‫بدون استحقاق...‬

515
00:40:12,159 --> 00:40:16,580
‫يكن مجرما بحق جسد الرب ودمه.‬

516
00:40:19,166 --> 00:40:22,837
‫لكن ليختبر الإنسان نفسه‬

517
00:40:24,213 --> 00:40:27,716
‫وليأكل من الخبز‬

518
00:40:28,342 --> 00:40:30,428
‫وليشرب من الكأس.‬

519
00:40:38,436 --> 00:40:39,937
‫لا يمكننا تناول القربان المقدس‬

520
00:40:41,605 --> 00:40:43,023
‫إنه مجرد بسكويت.‬

521
00:40:49,363 --> 00:40:50,197
‫أين "ميكي"؟‬

522
00:40:52,324 --> 00:40:53,367
‫هل أرسل له رسالة نصية؟‬

523
00:41:02,793 --> 00:41:05,754
‫وممن سمعت عن أولئك الفتيات؟‬

524
00:41:06,589 --> 00:41:10,050
‫أكره إبلاغك يا سيدة (ميناسيان)...‬

525
00:41:10,134 --> 00:41:11,093
‫لكن رجالك...‬

526
00:41:12,428 --> 00:41:14,722
‫لا يلتزمون فعليا بميثاق الصمت.‬

527
00:41:22,313 --> 00:41:23,147
‫أختي...‬

528
00:41:23,898 --> 00:41:24,940
‫وأخي...‬

529
00:41:25,608 --> 00:41:29,570
‫لقد أعلنتما قبولكما، أمام الرب‬
‫وأمام الكنيسة‬

530
00:41:30,613 --> 00:41:32,531
‫ما جمعه الرب‬

531
00:41:33,324 --> 00:41:35,493
‫لا يفرقه أحد.‬

532
00:41:35,910 --> 00:41:36,785
‫آمين.‬

533
00:41:38,120 --> 00:41:39,705
‫ليبارك الرب هذين الخاتمين‬

534
00:41:40,164 --> 00:41:43,417
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

535
00:41:43,501 --> 00:41:44,335
‫آمين.‬

536
00:42:07,316 --> 00:42:10,152
‫والآن أعلنكما زوجا وزوجة.‬

537
00:42:10,945 --> 00:42:12,071
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

538
00:42:24,041 --> 00:42:25,042
‫سيداتي وسادتي...‬

539
00:42:26,001 --> 00:42:28,295
‫سيداتي وسادتي‬
‫هلا تعيروني انتباهكم؟‬

540
00:42:29,505 --> 00:42:31,465
‫أهلا بكم في حفل الاستقبال.‬

541
00:42:31,549 --> 00:42:35,135
‫ومجددا، أهنىء أخي وزوجته الجميلة.‬

542
00:42:35,678 --> 00:42:36,679
‫صفقوا لهما.‬

543
00:42:40,516 --> 00:42:42,351
‫حسنا، سنجعل الأمور تبدأ‬
‫بالشكل الصحيح،‬

544
00:42:42,935 --> 00:42:44,270
‫أريد منكم أيضا أن تصفقوا...‬

545
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫للإشبين.‬

546
00:42:46,272 --> 00:42:47,106
‫"راي"؟‬

547
00:42:58,659 --> 00:42:59,493
‫مرحبا مجددا.‬

548
00:43:06,458 --> 00:43:09,628
‫أذكر ذات مرة حين كنا صغارا‬

549
00:43:10,546 --> 00:43:14,425
‫كان "بانشي" يجري في الخارج‬
‫وتعثر وضرب رأسه‬

550
00:43:14,592 --> 00:43:16,635
‫بمسمار كان يخرج من طرف المبنى‬

551
00:43:16,885 --> 00:43:18,262
‫ثم أتى مترنحا‬
‫باتجاهي أنا و"تيري"‬

552
00:43:18,429 --> 00:43:20,556
‫وهو ينزف، وكان هناك‬
‫جرح بليغ في جبهته‬

553
00:43:22,850 --> 00:43:26,103
‫لم تكن أمي في المنزل‬
‫لذا كان علينا حملك يا "بانش"‬

554
00:43:26,186 --> 00:43:29,481
‫وأخذك إلى الطبيب‬
‫الذي كان بعيدا جدا‬

555
00:43:30,774 --> 00:43:32,192
‫كان "بانش" طفلا مكتنزا‬

556
00:43:36,238 --> 00:43:37,406
‫لذا...‬

557
00:43:40,159 --> 00:43:43,245
‫على أي حال‬
‫لم ننجح بالوصول إلى أمي‬

558
00:43:44,830 --> 00:43:46,624
‫لذا جلسنا معك طوال النهار‬

559
00:43:48,334 --> 00:43:50,461
‫وإحدى الممرضات في المستشفى‬

560
00:43:51,962 --> 00:43:53,964
‫أسمتني ملاكك الصغير‬

561
00:43:54,798 --> 00:43:57,676
‫لأنك حين بكيت أثناء تقطيب الجرح‬

562
00:43:58,302 --> 00:43:59,637
‫صرخت في وجه الطبيب...‬

563
00:44:01,013 --> 00:44:02,264
‫"أنت تقتله أيها الوغد."‬

564
00:44:06,477 --> 00:44:07,478
‫ربما بالغت في ردة فعلي‬

565
00:44:08,937 --> 00:44:10,022
‫فأنا أفعل ذلك أحيانا‬

566
00:44:11,899 --> 00:44:15,069
‫"بانش"، ستبقى دائما أخي الصغير‬

567
00:44:15,319 --> 00:44:17,196
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأكون دائما على حق.‬

568
00:44:18,697 --> 00:44:19,782
‫أدرك الآن...‬

569
00:44:20,574 --> 00:44:22,201
‫كم تهتم "تيريسا" لأمرك‬

570
00:44:23,911 --> 00:44:24,995
‫وكم هي قوية.‬

571
00:44:26,872 --> 00:44:27,915
‫إنها مكافحة يا "بانش".‬

572
00:44:27,998 --> 00:44:30,250
‫وأعتقد أن الجميع هنا يوافقونني الرأي.‬

573
00:44:33,712 --> 00:44:37,341
‫رؤيتكما معا تعد أمرا صائبا.‬

574
00:44:40,427 --> 00:44:42,513
‫فأنا أعلم أنكما ستحميان بعضكما.‬

575
00:44:47,976 --> 00:44:48,936
‫نخب سعادتكما.‬

576
00:45:01,990 --> 00:45:03,158
‫نعم، اذهب.‬

577
00:45:05,702 --> 00:45:06,537
‫عرفت ذلك!‬

578
00:45:13,627 --> 00:45:14,461
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:45:15,337 --> 00:45:16,922
‫لم أكن أعلم أنك تذكر تلك الأمور.‬

580
00:45:17,881 --> 00:45:18,715
‫طبعا أذكر.‬

581
00:45:25,097 --> 00:45:26,056
‫أحبك يا "بانش"‬

582
00:45:28,392 --> 00:45:29,476
‫أحبك يا "راي".‬

583
00:45:31,520 --> 00:45:32,479
‫لدي شيء لك.‬

584
00:45:40,946 --> 00:45:42,114
‫ليست هدية زواجك.‬

585
00:45:46,076 --> 00:45:47,119
‫- حقا؟‬
‫- لا.‬

586
00:45:48,787 --> 00:45:51,081
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- خلاطا محمولا.‬

587
00:45:52,458 --> 00:45:53,625
‫وما ذلك؟‬

588
00:45:54,001 --> 00:45:56,378
‫لا أدري، أحد أجهزة المطبخ‬
‫"آبي" اختارته.‬

589
00:46:02,885 --> 00:46:03,719
‫شكرا يا "راي".‬

590
00:46:05,762 --> 00:46:06,722
‫تهاني.‬

591
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
‫حان وقت الرقصة الأولى أيها العروسان.‬

592
00:46:10,225 --> 00:46:12,769
‫لذا أطلب من الجميع‬
‫إخلاء المنصة للعروسين.‬

593
00:47:13,705 --> 00:47:14,540
‫كيف سارت الأمور؟‬

594
00:47:16,250 --> 00:47:17,334
‫انتهى أمري.‬

595
00:47:17,960 --> 00:47:19,419
‫أرغموني على وضع جهاز تنصت.‬

596
00:47:20,921 --> 00:47:23,006
‫خلال ثلاثة أيام، يفترض بي شراء‬
‫بائعات هوى مستعبدات‬

597
00:47:23,090 --> 00:47:25,592
‫من حاوية شحن في "سان بيدرو".‬

598
00:47:26,218 --> 00:47:27,469
‫لقد تعرفوا إلي يا "راي".‬

599
00:47:28,220 --> 00:47:29,054
‫سيقتلونني.‬

600
00:47:35,310 --> 00:47:36,728
‫هل فكرت في الانتحار؟‬

601
00:47:43,193 --> 00:47:44,945
‫توقف عن الشعور بالأسى على نفسك.‬

602
00:47:47,864 --> 00:47:50,033
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

603
00:47:51,910 --> 00:47:52,744
‫أحتاج للمساعدة.‬

604
00:47:54,913 --> 00:47:55,747
‫أرجوك!‬

605
00:48:03,130 --> 00:48:04,840
‫اذهب وهنىء ابنك.‬

606
00:48:23,025 --> 00:48:24,401
‫هذه أغنيتي الهادئة المفضلة.‬

607
00:48:34,244 --> 00:48:35,787
‫ما خطب "بريدج" يا ترى؟‬

608
00:48:37,247 --> 00:48:38,206
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

609
00:48:39,458 --> 00:48:40,292
‫هذا وارد.‬

610
00:48:41,501 --> 00:48:43,420
‫فقد تورط "بانشي" في ذلك‬
‫وهو بعمرها تقريبا.‬

611
00:48:44,254 --> 00:48:46,715
‫تبا، هل علي إخبار "راي"؟‬

612
00:48:48,133 --> 00:48:51,136
‫- سأراقبها.‬
‫- شكرا.‬

613
00:49:01,605 --> 00:49:03,106
‫تلك الأغنية ليست سيئة.‬

614
00:49:03,857 --> 00:49:05,108
‫- تعال، لا.‬
‫- من فضلك!‬

615
00:49:06,401 --> 00:49:07,235
‫لا، شكرا.‬

616
00:49:07,319 --> 00:49:10,072
‫"تيري" لا ترفض دعوة‬
‫سيدة جميلة للرقص.‬

617
00:49:31,259 --> 00:49:33,345
‫مرحبا، مرحبا بني.‬

618
00:49:33,970 --> 00:49:34,805
‫مرحبا يا أبي.‬

619
00:49:35,764 --> 00:49:37,766
‫- اسمع، أردت إخبارك...‬
‫- "ميك"...‬

620
00:49:39,726 --> 00:49:41,144
‫أنا في مزاج جيد الآن.‬

621
00:49:42,813 --> 00:49:44,022
‫لا تفسد ليلتي، اتفقنا؟‬

622
00:49:45,565 --> 00:49:46,400
‫طبعا، يا بني.‬

623
00:49:47,401 --> 00:49:51,029
‫أردت تهنئتك‬
‫وإخبارك بأنها فتاة محظوظة.‬

624
00:49:53,115 --> 00:49:53,990
‫شكرا.‬

625
00:50:56,595 --> 00:50:58,388
‫تمنيت لو شهدت أمي هذا اليوم.‬

626
00:50:58,597 --> 00:50:59,514
‫أعلم يا بني.‬

627
00:51:08,565 --> 00:51:10,233
‫أتحتاجون مساعدة في التنظيف؟‬

628
00:51:11,109 --> 00:51:11,985
‫لا، سنهتم بذلك.‬

629
00:51:15,280 --> 00:51:16,239
‫حسنا إذن.‬

630
00:51:37,511 --> 00:51:40,263
‫"لينا"، أريدك أن تتحري‬
‫عن أحدهم من أجلي‬

631
00:51:42,182 --> 00:51:43,642
‫اسم الشهرة "ميناسيان".‬

632
00:52:21,680 --> 00:52:22,806
‫تبا لي!‬

