﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:12,762
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:12,846 --> 00:00:15,640
‫لا أحد يكترث لأي شيء تقوله.‬

3
00:00:15,724 --> 00:00:20,270
‫ألا يريد أن يسمع أحد شيئا‬
‫حول إغواء "آندرو فيني" لزوج ابنته؟‬

4
00:00:20,353 --> 00:00:23,356
‫- تبا لك أيها المنافق!‬
‫- لست مثليا.‬

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,402
‫لقد هاجمني، لذا...‬

6
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
‫ضربته بهذا المسعار.‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:31,573
‫- أريد منك أن تخفي آثار ما فعلته.‬
‫- هذه مجازفة كبيرة.‬

8
00:00:31,740 --> 00:00:34,284
‫لقد أنقذت حياة شقيقك‬
‫رد لي المعروف.‬

9
00:00:35,118 --> 00:00:38,580
‫استأجرت "لينا" سيارة باسم "فاريك"‬
‫أريد منك أن تقودها إلى "روزاريتو"‬

10
00:00:38,830 --> 00:00:41,624
‫واستخدم جواز سفره على الحدود‬
‫وسافر إلى "مكسيكو سيتي" غدا.‬

11
00:00:41,833 --> 00:00:44,627
‫سرق "فاريك" 8 ملايين دولارا‬
‫من حساب الادخار الذي فتحته لكما.‬

12
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
‫- كيف؟‬
‫- لقد اختفى المال وهو أيضا.‬

13
00:00:47,213 --> 00:00:49,090
‫ونحن متأكدون من أنه الفاعل.‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,009
‫ماذا يحدث مع "بريدج"؟‬

15
00:00:51,384 --> 00:00:52,969
‫- هل تتعاطى المخدرات؟‬
‫- أنت تلميذتي.‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:54,512
‫يجب إبقاء علاقتنا‬
‫ضمن حدود المدرسة.‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,598
‫لكنك تريد تناول عقار‬
‫والذهاب للعب البولينغ معي.‬

18
00:00:56,765 --> 00:00:59,017
‫أنا أتناول عقارا مسكنا بسبب الحادث.‬

19
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
‫- اعترف أنك معجب بي.‬
‫- هذا صحيح‬

20
00:01:06,441 --> 00:01:09,110
‫"لينا"، أريد منك أنت و"آفي" أن تجمعا‬
‫كل المعلومات عن "إد كوكران".‬

21
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
‫رئيس المباحث الفيدرالية‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

22
00:01:10,737 --> 00:01:13,073
‫سينتشر هذا الفيديو‬
‫إن لاحقتني أو لاحقتها.‬

23
00:01:13,323 --> 00:01:15,575
‫- أنا في طريقي إلى "واشنطن".‬
‫- لا، لن تفعل ذلك.‬

24
00:01:16,076 --> 00:01:17,786
‫بقوة يا "إيدي"‬

25
00:01:19,954 --> 00:01:22,040
‫لا، تبا! لا.‬

26
00:01:22,207 --> 00:01:25,710
‫لقد عرفت أنك كنت تساعد قوات الشرطة‬
‫في الماضي.‬

27
00:01:26,085 --> 00:01:31,132
‫العمل معنا هو الطريقة الوحيدة لتخرج‬
‫أنت وأبناؤك من هذا دون التعرض للأذى.‬

28
00:01:31,466 --> 00:01:34,844
‫- بمن سيشي؟‬
‫- آل "ميناسيان"، المافيا الأرمنية.‬

29
00:01:36,429 --> 00:01:38,097
‫أعتقد أنه يأخذ المال منهم‬
‫منذ فترة.‬

30
00:01:38,264 --> 00:01:39,682
‫يا للهول!‬

31
00:01:39,849 --> 00:01:42,268
‫انتهى أمري.‬
‫لقد أجبروني على ارتداء جهاز تنصت.‬

32
00:01:42,727 --> 00:01:43,853
‫سيد "دونوفان".‬

33
00:01:44,062 --> 00:01:46,147
‫خلال 3 أيام، يفترض بي‬
‫شراء بائعات هوى مستعبدات‬

34
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
‫من حاوية شحن‬
‫في "سان بيدرو"، سيقتلونني.‬

35
00:01:50,401 --> 00:01:51,569
‫أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

36
00:01:53,446 --> 00:01:54,447
‫أرجوك.‬

37
00:02:03,706 --> 00:02:09,753
‫"هاسميغ"، "هاسميغ"، "هاسميغ".‬

38
00:02:14,175 --> 00:02:15,176
‫هيا.‬

39
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
‫- حسنا‬
‫- سيداتي وسادتي...‬

40
00:02:19,681 --> 00:02:21,850
‫- جيد، هيا بنا.‬
‫- الرائعة والمذهلة...‬

41
00:02:22,392 --> 00:02:23,726
‫"هاسميغ".‬

42
00:02:30,191 --> 00:02:31,276
‫أجل، شكرا.‬

43
00:02:33,278 --> 00:02:38,074
‫هل تريدون أن تعرفوا ماذا يحدث‬
‫حين ترقص "هاسميغ" لمحبيها، صحيح؟‬

44
00:02:38,575 --> 00:02:44,080
‫حقا؟ هل تريدون أن تعرفوا‬
‫ما الذي يجعل فخذي "هاسميغ"...‬

45
00:02:56,634 --> 00:02:59,637
‫- مهلا، كيف تعرف "هاسميغ"؟‬
‫- كان هناك من يتعقبها.‬

46
00:03:01,639 --> 00:03:04,893
‫إن كانت تملك علاقات قوية مع عصابة‬
‫القوة الأرمنية فلماذا لم تتصل بهم؟‬

47
00:03:05,435 --> 00:03:06,895
‫ربما لم ترد أن يتم قتل الرجل.‬

48
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
‫ها هي قادمة.‬

49
00:03:10,607 --> 00:03:12,191
‫"راي دونوفان".‬

50
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
‫"هاسميغ"، كيف حالك؟‬

51
00:03:15,653 --> 00:03:18,364
‫- المكان ممتلىء، صحيح؟‬
‫- أنت الوحيد الذي أردت رؤيته.‬

52
00:03:18,531 --> 00:03:21,659
‫هذه "لينا"، لقد تحادثتما عبر الهاتف‬
‫بشأن مسألة آل "ميناسيان".‬

53
00:03:22,410 --> 00:03:23,870
‫أجل، و...‬

54
00:03:26,497 --> 00:03:27,332
‫لست موافقة.‬

55
00:03:29,167 --> 00:03:30,793
‫وضع والدي حرج يا "هاسميغ".‬

56
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
‫لماذا تعتقد أنني أعرف تلك العائلة؟‬

57
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‫لا أعتقد ذلك، لكنني ظننت...‬

58
00:03:36,925 --> 00:03:38,801
‫- أتعتقد أن جميع الأرمن مجرمون؟‬
‫- بالطبع لا.‬

59
00:03:38,885 --> 00:03:40,887
‫لكنني ظننت‬
‫أنه لا ضير في طلب مساعدتك.‬

60
00:03:42,764 --> 00:03:45,141
‫هل سمعت أغنيتي الجديدة‬
‫بعنوان "ميك غيشر يريفان"؟‬

61
00:03:46,059 --> 00:03:47,101
‫لا أستمتع للقنوات الإذاعية كثيرا.‬

62
00:03:47,268 --> 00:03:50,480
‫إنها تتحدث عن الإبادة الجماعية‬
‫لذا لن يقوم أحد بتشغيلها.‬

63
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
‫جعلتني مجلة "رولينغ ستون"‬
‫أرتدي بدلة مطلية على جسدي‬

64
00:03:53,316 --> 00:03:55,693
‫حين تم بيع مليون نسخة‬
‫من أسطوانة "ثايز غو بوم".‬

65
00:03:56,277 --> 00:04:00,114
‫لكن بعد 100 عام من قيام الأتراك‬
‫بشنق جدي الكبير على عامود إنارة...‬

66
00:04:01,699 --> 00:04:03,409
‫حاولت الغناء عنه باللهجة الأصلية‬

67
00:04:03,576 --> 00:04:05,620
‫ولم يتم تشغيل أغنيتي حتى‬
‫في برنامج "صباح الخير يا إل إيه".‬

68
00:04:05,703 --> 00:04:07,163
‫"هاسميغ"، نحن نتحدث عن والده.‬

69
00:04:07,247 --> 00:04:12,627
‫دولتكم لا تعتبر قتل شعبي بشكل جماعي‬
‫إبادة جماعية.‬

70
00:04:13,086 --> 00:04:14,921
‫فلماذا علي أن أكترث لأمر والدك؟‬

71
00:04:19,259 --> 00:04:20,260
‫هذا منصف.‬

72
00:04:22,470 --> 00:04:23,680
‫آسف بشأن ما حدث لأجدادك.‬

73
00:04:30,812 --> 00:04:35,566
‫انظر إلى هذه العملية‬
‫هذا إبداع بشري، إنه شيء مذهل.‬

74
00:04:36,442 --> 00:04:38,486
‫ستصل فتيات "بيلاكوف"‬
‫الساعة التاسعة الليلة.‬

75
00:04:38,695 --> 00:04:40,363
‫على متن سفينة محملة بقوالب فحم.‬

76
00:04:43,283 --> 00:04:46,160
‫- هل تسمعني يا "دونوفان"؟‬
‫- أجل.‬

77
00:04:46,703 --> 00:04:47,912
‫قوالب فحم، لقد سمعت ذلك.‬

78
00:04:48,621 --> 00:04:51,708
‫حين تحضر الفتيات‬
‫خذ وقتك في أخذهن إلى سيارتك.‬

79
00:04:51,916 --> 00:04:54,127
‫- أدخلهن إلى السيارة وأغلق الباب.‬
‫- حسنا.‬

80
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
‫سيتم اعتقالك كالبقية حين يصبحن بأمان.‬

81
00:04:57,297 --> 00:05:01,217
‫أجل، سأتظاهر بأنني متفاجىء.‬
‫"لم أفعل شيئا".‬

82
00:05:02,719 --> 00:05:04,220
‫لنتحدث عن برنامج حماية الشهود.‬

83
00:05:05,430 --> 00:05:08,683
‫لدي مكان شاغر في "ريدينغ"‬
‫ووظيفة في الـ"سيفواي" هناك.‬

84
00:05:09,267 --> 00:05:10,310
‫"ريدينغ" اللعينة!‬

85
00:05:12,353 --> 00:05:15,606
‫لقد أعادوا إعمار قلب المدينة‬
‫ووضعوا مقصورة هناك.‬

86
00:05:21,279 --> 00:05:25,033
‫أخبرني بأنك لا تفكر‬
‫في الذهاب إلى "المكسيك".‬

87
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
‫مستحيل، لقد تعلمت درسي.‬

88
00:05:29,495 --> 00:05:33,708
‫للتأكد من ذلك‬
‫سيكون "رومان" متفرغا لك طوال اليوم.‬

89
00:05:52,185 --> 00:05:54,687
‫تبا! هل كنت تتمرن أثناء وجودي‬
‫في المدرسة يا عم "تيري"؟‬

90
00:05:55,021 --> 00:05:56,773
‫هذا تأثير العقار الجديد أيها الفتى.‬

91
00:05:57,523 --> 00:05:59,567
‫إنه يحرك الدم من قضيبي إلى يدي.‬

92
00:06:00,610 --> 00:06:01,611
‫هذا سيىء.‬

93
00:06:03,321 --> 00:06:05,364
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبا.‬

94
00:06:15,333 --> 00:06:16,334
‫ماذا تلعبان؟‬

95
00:06:16,626 --> 00:06:18,377
‫- "أساسينز كريد".‬
‫- "أساسينز كريد".‬

96
00:06:23,466 --> 00:06:24,967
‫- لقد نلت منه.‬
‫- حسنا.‬

97
00:06:25,259 --> 00:06:27,512
‫أوقفا اللعبة وتعالا للفطور.‬

98
00:06:30,556 --> 00:06:32,433
‫- هل تريد أن أقلك إلى المدرسة؟‬
‫- لا.‬

99
00:06:32,809 --> 00:06:34,352
‫ستقلني أمي والعم "تيري".‬

100
00:06:37,814 --> 00:06:40,316
‫هل تريد خبزا محمصا مع البيض‬
‫يا "تيري"؟‬

101
00:06:40,399 --> 00:06:41,400
‫بالطبع.‬

102
00:06:44,195 --> 00:06:47,323
‫عدت الساعة 3 صباحا‬
‫حتما أنت منهك للغاية.‬

103
00:06:48,241 --> 00:06:51,035
‫أجل، فعلت أنا و"لينا" شيئا‬
‫من أجل "ميك".‬

104
00:06:52,954 --> 00:06:53,955
‫شيئا لـ"ميك"؟‬

105
00:06:58,376 --> 00:06:59,418
‫ذلك شيء جديد.‬

106
00:07:05,883 --> 00:07:08,761
‫لقد كنت أقود سيارتي طوال الليل‬
‫وكانت يداي على المقود.‬

107
00:07:11,139 --> 00:07:13,891
‫كان هناك صوت يدور في رأسي‬
‫ويسيطر علي.‬

108
00:07:16,227 --> 00:07:19,021
‫إنها حبيبتي تتصل بي‬
‫وتقول إنها بحاجة إلي.‬

109
00:07:21,357 --> 00:07:23,568
‫- إنها الساعة الرابعة والنصف...‬
‫- صباح الخير يا "إد".‬

110
00:07:23,651 --> 00:07:25,528
‫هل تمكنت من العثور‬
‫على السيد "شتراوس"؟‬

111
00:07:26,028 --> 00:07:28,614
‫- لدي اقتراحات بشأن ذلك، أجل.‬
‫- اقتراحات؟‬

112
00:07:28,823 --> 00:07:30,158
‫المقابلة بعد ساعتين يا "إد".‬

113
00:07:30,324 --> 00:07:34,162
‫"آيريس"، المسؤول المالي ليس هو‬
‫الشخص المريب في عائلة "فيني".‬

114
00:07:34,328 --> 00:07:36,414
‫- صدقيني.‬
‫- "راي دونوفان"؟‬

115
00:07:36,581 --> 00:07:39,250
‫إنه الرجل الأكثر فسادا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

116
00:07:40,418 --> 00:07:42,879
‫إنه شريك في امتلاك هذا الفريق.‬

117
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
‫لن يقوم الدوري الوطني لكرة القدم‬
‫الأمريكية باستبعاد عائلة "فيني"‬

118
00:07:47,967 --> 00:07:49,552
‫بسبب مالك أسهم صغير.‬

119
00:07:49,635 --> 00:07:52,472
‫لا، ربما لا، لكن يا "آيريس" حين‬
‫كنت أدير مكتب التحقيق الفيدرالي‬

120
00:07:52,555 --> 00:07:56,476
‫لم تعد تدير مكتب التحقيق الفيدرالي.‬
‫"إد"، اعثر على "فاريك شتراوس".‬

121
00:07:56,767 --> 00:07:59,228
‫أريد معلومات واضحة عن مكانه‬
‫خلال 60 دقيقة.‬

122
00:07:59,312 --> 00:08:01,772
‫وإلا فسأضطر إلى إعطائك‬
‫تقييما سيئا كموظف.‬

123
00:08:08,821 --> 00:08:12,241
‫افعلي ذلك أيتها الحقيرة!‬

124
00:08:25,254 --> 00:08:27,715
‫اخرجوا جميعا.‬

125
00:08:28,633 --> 00:08:29,467
‫ما هذا؟‬

126
00:08:30,301 --> 00:08:32,135
‫إن أمركم "راي" بالخروج‬
‫فعليكم فعل ذلك.‬

127
00:08:34,347 --> 00:08:36,349
‫- حسنا.‬
‫- مهلا يا "ميكي"، ماذا...‬

128
00:08:40,019 --> 00:08:42,145
‫ما الأمر؟ ما هذا؟‬

129
00:08:42,230 --> 00:08:43,523
‫قد يكون الأمر خطيرا للغاية.‬

130
00:08:44,482 --> 00:08:46,359
‫لا، لا يمكنه فعل هذا، قل شيئا له.‬

131
00:08:49,237 --> 00:08:53,115
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا.‬

132
00:08:53,574 --> 00:08:56,619
‫أعتقد أننا سنوقف العمليات‬
‫صحيح يا "راي"؟‬

133
00:08:57,411 --> 00:08:59,664
‫- بشكل مؤقت، صحيح؟‬
‫- إلى الأبد.‬

134
00:09:00,581 --> 00:09:04,293
‫لا، هذا هراء‬
‫لقد أقحمتني في هذا العمل يا أبي.‬

135
00:09:04,377 --> 00:09:07,505
‫وتسببت بتفجير سيارتي‬
‫والآن هذا مصدر الدخل الوحيد لدي.‬

136
00:09:07,672 --> 00:09:11,050
‫إن لم تكن تعلم أن "ميكي"‬
‫يجرك دائما إلى المصائب فهذا ذنبك.‬

137
00:09:11,217 --> 00:09:16,722
‫ماذا؟ عم تتحدث؟ هل أصبحت الرجل‬
‫صاحب الأخلاق الحميدة فجأة؟‬

138
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
‫لا أذهب إلى منزلك وأنتقدك‬
‫أليس كذلك يا "راي"؟‬

139
00:09:19,475 --> 00:09:21,269
‫أنت لا تسمح لي بدخول منزلك حتى.‬

140
00:09:24,522 --> 00:09:26,023
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- إذا...‬

141
00:09:26,107 --> 00:09:28,609
‫أعلي الالتحاق بمعهد "آي تي تي تيك"‬
‫لتعلم تصميم المواقع الإلكترونية؟‬

142
00:09:28,693 --> 00:09:32,029
‫أنت شاب ذكي يا "درايل"‬
‫ستنجح في أي شيء ستفعله.‬

143
00:09:37,660 --> 00:09:38,578
‫هذا هراء.‬

144
00:09:42,498 --> 00:09:44,166
‫"غولدمان دريكسلر"، انتظر من فضلك.‬

145
00:09:48,129 --> 00:09:49,880
‫منذ متى يتعقبك الرجل الضخم.‬

146
00:09:50,381 --> 00:09:51,507
‫بدأ الأمر اليوم.‬

147
00:09:52,258 --> 00:09:56,012
‫يريدون وضعي في برنامج‬
‫حماية الشهود في "ريدينغ" اللعينة.‬

148
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
‫هل تعرف موقعها؟‬

149
00:09:59,098 --> 00:10:00,433
‫أجل، بالقرب من "شاستا".‬

150
00:10:01,851 --> 00:10:03,811
‫هذا نفي يا "راي".‬

151
00:10:06,522 --> 00:10:08,608
‫"راي"، لقد أعجبتني طريقة‬
‫التعامل الجديدة بيننا‬

152
00:10:08,691 --> 00:10:10,985
‫حيث تحضر العمل لي‬
‫بدلا من إبعاده.‬

153
00:10:12,028 --> 00:10:15,364
‫سألتقي بوالدك أخيرا.‬
‫التشابه بينكما واضح.‬

154
00:10:16,699 --> 00:10:19,368
‫- هل اتصل بك معاوني؟‬
‫- لقد وصلتني الرسالة الإلكترونية للتو.‬

155
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
‫هيا.‬

156
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
‫هذا خاضع للسرية بين المحامي والموكل‬
‫أيها المحقق.‬

157
00:10:30,796 --> 00:10:34,800
‫فقدان الذاكرة، التواصل بلغة غير مفهومة‬
‫عدم المقدرة على الحكم على الأمور.‬

158
00:10:36,218 --> 00:10:40,264
‫علامات تشير إلى وجود تدهور معرفي‬
‫تتوافق مع تشخيص مرض الزهايمر.‬

159
00:10:41,015 --> 00:10:42,099
‫من قال ذلك الهراء عني؟‬

160
00:10:42,266 --> 00:10:44,977
‫- الطبيب "فيكرام سينغ".‬
‫- الطبيب العام.‬

161
00:10:48,564 --> 00:10:50,775
‫ينصح الطبيب "سينغ"‬
‫بخطاب وصاية‬

162
00:10:50,858 --> 00:10:53,527
‫لحمايتك من حوادث المطبخ‬
‫والسير بلا هدى في الشوارع‬

163
00:10:53,736 --> 00:10:56,530
‫أو الخلط بينك‬
‫وبين تجار الرذيلة الدوليين.‬

164
00:10:56,614 --> 00:11:01,118
‫لذا، إن حصلنا على موافقتك يا "ميكي"‬
‫فسأعلن بأنك غير سليم عقليا‬

165
00:11:01,202 --> 00:11:02,244
‫وسيكون وضعك جيدا.‬

166
00:11:02,828 --> 00:11:04,705
‫انتظر، إصابتي بماذا؟‬

167
00:11:04,872 --> 00:11:06,290
‫هذا يعني أن عقلك غير سليم.‬

168
00:11:06,957 --> 00:11:08,000
‫أتقصد أنني مصاب بالخرف؟‬

169
00:11:08,084 --> 00:11:11,629
‫لأهداف تخص المحكمة وتخص نقاشنا‬
‫مع أصدقائك في قوات الشرطة‬

170
00:11:11,837 --> 00:11:14,256
‫أنت مصاب بالخرف‬
‫و"راي" سيكون الوصي عليك.‬

171
00:11:14,548 --> 00:11:16,801
‫- لست مصابا بالخرف.‬
‫- حسنا، لست مصابا بالخرف.‬

172
00:11:16,884 --> 00:11:18,719
‫اذهب وأخبر "جو فرايدي"‬
‫بأنك تريد ارتداء جهاز تنصت‬

173
00:11:18,803 --> 00:11:20,596
‫ليتم قتلك في "لونغ بيتش".‬

174
00:11:26,727 --> 00:11:28,896
‫يمكنك القول إنني أرتبك‬
‫من وقت لآخر.‬

175
00:11:28,979 --> 00:11:31,357
‫جيد، سأذهب لرؤية القاضي.‬

176
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
‫"آفي رودين".‬

177
00:12:14,150 --> 00:12:15,943
‫تبا لك!‬

178
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‫"روندا"، "إيد كوكران" يتكلم.‬

179
00:12:26,829 --> 00:12:29,707
‫لقد عملنا على قضية‬
‫"دافينبورت" في عام 2008.‬

180
00:12:31,083 --> 00:12:33,711
‫أجل، لقد كنت بارعة هذه القضية‬
‫وفقا لما أتذكره.‬

181
00:12:36,130 --> 00:12:38,924
‫أنا أستعيد عافيتي هنا يا "روندا"‬
‫اسمعيني...‬

182
00:12:39,758 --> 00:12:42,052
‫سأحتاج إلى سجلات خاصة‬
‫ببطاقات ائتمان.‬

183
00:12:44,889 --> 00:12:47,766
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سآخذك إلى المنزل.‬

184
00:12:49,018 --> 00:12:52,271
‫المنزل؟ يفترض أن يضعوا جهاز‬
‫تنصت لي خلال بضع ساعات.‬

185
00:12:52,438 --> 00:12:53,647
‫هل يعرف محاميك ذلك؟‬

186
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‫سيهتم "لي" بالأمر.‬

187
00:12:55,566 --> 00:12:57,318
‫سيهتم بالأمر‬
‫يستحسن أن يفعل ذلك.‬

188
00:13:02,072 --> 00:13:05,034
‫"لينا"، اتصلي بـ"فليب بريتمان"‬
‫وأخبريه بأنني أريد منه خدمة.‬

189
00:13:05,826 --> 00:13:07,286
‫أجل، المكتب.‬

190
00:13:09,330 --> 00:13:10,873
‫لن يصدقوا بأنني مصاب بالخرف‬
‫يا "راي".‬

191
00:13:11,582 --> 00:13:13,918
‫حقا؟ لا أعتقد أن هذا شيء‬
‫يصعب تصديقه.‬

192
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫تبا لك!‬

193
00:13:20,925 --> 00:13:23,344
‫علامة ممتاز أخرى يا آنسة "دونوفان"‬
‫أحسنت صنعا.‬

194
00:13:27,890 --> 00:13:29,600
‫لقد كنت أدرس بجد.‬

195
00:13:29,975 --> 00:13:31,018
‫بجد كبير.‬

196
00:13:31,894 --> 00:13:33,312
‫تفقدن أخطاءكن وسأعود حالا.‬

197
00:13:34,772 --> 00:13:37,358
‫- "غريغ"، ساعدني بالبراهين.‬
‫- اصمتي.‬

198
00:13:37,441 --> 00:13:40,277
‫المشتقات من رتبة أعلى تثيرني.‬

199
00:13:40,444 --> 00:13:43,948
‫اصمتي، أنت تجهلين عما تتحدثين.‬

200
00:13:44,114 --> 00:13:45,199
‫بالطبع أعرف.‬

201
00:13:49,411 --> 00:13:51,789
‫لكن حتما أنت مغرورة‬
‫ولا يمكنك إمتاعه حتى النهاية.‬

202
00:13:53,582 --> 00:13:55,209
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- يا للهول!‬

203
00:13:55,292 --> 00:13:56,460
‫أأنت بخير؟‬

204
00:13:56,794 --> 00:13:58,420
‫لماذا فعلت هذا؟‬

205
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
‫"آندرو"، "بيج" تبحث عنك يا عزيزي.‬

206
00:14:15,187 --> 00:14:16,814
‫مزاجه سيىء منذ الصباح.‬

207
00:14:17,147 --> 00:14:18,148
‫سأتحدث إليه.‬

208
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
‫شكرا على مجيئك‬
‫إلى المنزل، آنسة "كيم".‬

209
00:14:23,612 --> 00:14:27,616
‫آمل ألا تمانعي أنني أحضرت‬
‫زميلي "إيد كوكران" لمساعدتي.‬

210
00:14:27,825 --> 00:14:28,826
‫سيد "كوكران".‬

211
00:14:29,535 --> 00:14:31,871
‫- نادني "إد" من فضلك.‬
‫- "إد".‬

212
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
‫لديكم ملكية رائعة يا آنسة "فيني"‬
‫يمكن للمرء أن يعتقد أنه في "روما".‬

213
00:14:36,834 --> 00:14:38,752
‫هذا "راي دونوفان"، رئيس الأمن.‬

214
00:14:39,295 --> 00:14:40,337
‫سيد "دونوفان".‬

215
00:14:42,506 --> 00:14:45,009
‫- كيف حالك؟‬
‫- تشرفت بلقائك يا سيد "دونوفان".‬

216
00:14:45,718 --> 00:14:49,513
‫أنت رئيس الأمن.‬
‫حتما هذه وظيفة رائعة.‬

217
00:14:49,763 --> 00:14:51,682
‫سيأتي والدي بعد بضع دقائق.‬

218
00:14:51,974 --> 00:14:54,810
‫هلا تأخذ الآنسة "كيم"‬
‫و"إيد كوكران" إلى الداخل.‬

219
00:14:55,394 --> 00:14:57,313
‫- من هنا.‬
‫- شكرا.‬

220
00:15:00,733 --> 00:15:01,692
‫هل الأمور بخير؟‬

221
00:15:04,069 --> 00:15:06,030
‫أجل، بالتأكيد‬
‫سأذهب لأنادي والدك.‬

222
00:15:20,336 --> 00:15:21,337
‫ادخل.‬

223
00:15:23,756 --> 00:15:24,757
‫ما الأمر؟‬

224
00:15:25,215 --> 00:15:27,384
‫علينا مناقشة أمر ما‬
‫قبل أن تذهب إلى هناك.‬

225
00:15:28,093 --> 00:15:29,094
‫حسنا.‬

226
00:15:30,054 --> 00:15:31,221
‫كان واحد من محققي "دايبك"‬

227
00:15:31,305 --> 00:15:33,474
‫يرأس مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫في "لوس أنجلوس"‬

228
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
‫ماذا في ذلك؟‬

229
00:15:34,892 --> 00:15:37,353
‫لذا، أعتقد أن علينا مراجعة‬
‫قصة "فاريك".‬

230
00:15:37,645 --> 00:15:39,605
‫- لماذا؟‬
‫- صدقني، أنا أعرف هذا الرجل.‬

231
00:15:39,855 --> 00:15:42,358
‫- ظننت أنك أخفيت آثارك.‬
‫- لقد فعلت ذلك.‬

232
00:15:44,818 --> 00:15:47,947
‫إذن، لماذا أنت في حمامي‬
‫وتحذرني من...‬

233
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
‫رئيس سابق في مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫قد يثير المتاعب؟‬

234
00:15:51,116 --> 00:15:53,202
‫أنا لا أحذرك، بل أخبرك.‬

235
00:15:53,369 --> 00:15:56,872
‫أتعلم يا "راي"؟‬
‫لن نفعل الأمور بطريقتك بعد الآن.‬

236
00:15:57,039 --> 00:15:59,792
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- هذا يعني أنني أريد استعادة‬

237
00:15:59,875 --> 00:16:01,669
‫الدليل الذي أخذته من هنا.‬

238
00:16:01,752 --> 00:16:05,422
‫وأريد أن أعرف الموقع‬
‫الذي دفنت فيه جثة "فاريك".‬

239
00:16:05,589 --> 00:16:09,009
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- هذا ليس طلبا يا "راي".‬

240
00:16:09,593 --> 00:16:12,721
‫لقد نفذت المهمة‬
‫وقد فعلت ذلك بشكل صحيح.‬

241
00:16:19,645 --> 00:16:22,481
‫- إنهم ينتظرون.‬
‫- أخبرهم بأنني متوعك.‬

242
00:16:37,871 --> 00:16:40,874
‫لا شيء يعتبر تحريضيا في مجال عملي.‬

243
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
‫هل لك علاقة بالسياسات المتطرفة؟‬

244
00:16:45,087 --> 00:16:46,088
‫كلا.‬

245
00:16:46,964 --> 00:16:49,508
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- تعاطيت الكوكايين في الجامعة.‬

246
00:16:49,591 --> 00:16:51,176
‫وأتناول عقار الـ"ريتالين"‬
‫من لحين لآخر.‬

247
00:16:51,260 --> 00:16:53,804
‫- هل أجهضت من قبل؟‬
‫- هل تسألين المرشحين الذكور‬

248
00:16:53,971 --> 00:16:57,224
‫- عن عمليات الإجهاض؟‬
‫- سأكتب "لا".‬

249
00:16:58,892 --> 00:17:01,812
‫سيد "كوكران"، سيد "كوكران".‬

250
00:17:04,690 --> 00:17:05,816
‫آسف.‬

251
00:17:08,944 --> 00:17:10,404
‫آنسة "فيني"، زوجك...‬

252
00:17:10,779 --> 00:17:13,866
‫هل هو زوجك السابق‬
‫إن لم يوقع أوراق الطلاق؟‬

253
00:17:13,949 --> 00:17:16,660
‫- زوجي السابق.‬
‫- بما أنه زوجك السابق‬

254
00:17:17,243 --> 00:17:19,413
‫ورئيس العاملين في منظمة "فيني".‬

255
00:17:19,747 --> 00:17:21,874
‫يمكنك أن تفهمي‬
‫لماذا تجد "دايبك" أنه من الضروري‬

256
00:17:21,957 --> 00:17:23,751
‫أن تقابل السيد "شتراوس"، أليس كذلك؟‬

257
00:17:24,460 --> 00:17:28,922
‫لكننا عرفنا أنه في "أمريكا الوسطى"‬
‫إلى أجل غير مسمى، هل ذلك صحيح؟‬

258
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
‫ألا يمكنك التواصل معه‬
‫من خلال الهاتف أو البريد الإلكتروني‬

259
00:17:32,426 --> 00:17:34,511
‫- أو الدلافين الزاجلة؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

260
00:17:35,471 --> 00:17:37,848
‫هل وجد مكانا منعزلا في الغابة‬

261
00:17:37,931 --> 00:17:40,809
‫ولا يمكن الاتصال به‬
‫حتى بالهاتف المتصل بالأقمار الصناعية؟‬

262
00:17:41,977 --> 00:17:44,438
‫كان الطلاق سيتركه مفلسا تماما.‬

263
00:17:44,730 --> 00:17:48,567
‫وقد انتقم من خلال إفراغ‬
‫حساب الادخار المشترك الخاص بنا‬

264
00:17:48,650 --> 00:17:49,902
‫والاختفاء في "بيليز".‬

265
00:17:51,070 --> 00:17:52,613
‫لقد سرق المال؟‬

266
00:17:54,239 --> 00:17:57,868
‫هذا يفسر سبب صعوبة الاتصال به‬
‫أليس كذلك؟‬

267
00:18:09,755 --> 00:18:14,802
‫هل يمكنكما مقابلة والدي في وقت آخر؟‬

268
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
‫شكرا يا "راي".‬

269
00:18:22,392 --> 00:18:25,062
‫كان ذلك غريبا، صحيح؟‬

270
00:18:25,979 --> 00:18:29,108
‫هل سمعت تلك الفتاة‬
‫بمقوم "إنفيزالاين" للأسنان من قبل؟‬

271
00:18:30,901 --> 00:18:34,196
‫هل سمعت أن زوجتي‬
‫تركتني من أجل مهندس حدائق؟‬

272
00:18:34,279 --> 00:18:35,280
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

273
00:18:35,948 --> 00:18:39,368
‫والآن تلك الحقيرة‬
‫ترأسني 9 ساعات يوميا.‬

274
00:18:39,618 --> 00:18:43,497
‫إلى أن أعود إلى شقتي‬
‫وأنظر إلى سقفي المرشوش بالطلاء‬

275
00:18:43,580 --> 00:18:44,957
‫وأنا أستمع‬
‫إلى أشرطة الـ12 خطوة للعلاج.‬

276
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
‫ماذا تريد؟‬

277
00:18:46,667 --> 00:18:48,377
‫أنا أخبرك بمستجدات حياتي يا "راي".‬

278
00:18:49,211 --> 00:18:51,547
‫- ما أخبارك؟‬
‫- لا وقت لدي للعبث يا "كوكران".‬

279
00:18:52,339 --> 00:18:53,757
‫- أخبرني ماذا تريد.‬
‫- أو ماذا؟‬

280
00:18:54,675 --> 00:18:56,927
‫هل ستنشر شريطا إباحيا لي ولزوجتي؟‬

281
00:19:01,598 --> 00:19:05,686
‫استمتع بيومك يا "راي".‬
‫إنها بجعات جميلة، تلك لمسة رائعة.‬

282
00:19:17,990 --> 00:19:19,700
‫أجل، "ميك غيشر يريفان".‬

283
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
‫إنها تريد أن تغنيها في البرنامج.‬

284
00:19:24,037 --> 00:19:27,124
‫لا، هذا مهم بالنسبة إلى "راي"‬
‫يتعلق الأمر بالإبادة الجماعية للأرمن.‬

285
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
‫ماذا؟‬

286
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
‫"فليب".‬

287
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
‫الوغد!‬

288
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
‫هل تستمتع؟‬

289
00:19:44,725 --> 00:19:47,144
‫- هل تمكنت من التحدث إليه؟‬
‫- لا، لقد أغلق الخط في وجهي.‬

290
00:19:47,311 --> 00:19:50,272
‫إنه يعتقد أنه "جوني كارسون"‬
‫وليس "فليب بريتمان".‬

291
00:19:50,939 --> 00:19:53,734
‫أخبريه بأنه إن لم يأت لمقابلتي‬
‫فسأذهب أنا لمقابلته.‬

292
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
‫- دعيني أتحدث إلى "آفي".‬
‫- حسنا، انتظر.‬

293
00:19:59,072 --> 00:20:00,157
‫- أيها الرئيس.‬
‫- "آف".‬

294
00:20:00,532 --> 00:20:03,076
‫أتعتقد أنه يمكنك أن تخترق حاسوب‬
‫من حواسيب "دايبك" من أجلي؟‬

295
00:20:03,410 --> 00:20:04,244
‫بالطبع.‬

296
00:20:07,581 --> 00:20:10,000
‫- "ميشال"، هيا.‬
‫- ماذا؟‬

297
00:20:10,083 --> 00:20:11,752
‫- سنغادر المكان.‬
‫- أين سنذهب؟‬

298
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
‫قالت "أوبرا" إن علينا الإصغاء للهمسات.‬

299
00:20:15,672 --> 00:20:18,675
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سترين.‬

300
00:20:19,843 --> 00:20:21,136
‫هل تشاهد برنامج "أوبرا"؟‬

301
00:20:21,220 --> 00:20:24,097
‫ماذا؟ لا، لم يعد برنامج "أوبرا"‬
‫يعرض يا "ميشال".‬

302
00:20:24,473 --> 00:20:26,808
‫اسمعي، المغزى هو أن المرء يبقى‬
‫في وضع سيىء لفترة طويلة‬

303
00:20:26,892 --> 00:20:28,477
‫ويشعر بأنه غير قادر‬
‫على الخروج منه.‬

304
00:20:28,894 --> 00:20:30,187
‫أجل، لقد شعرت بهذا من قبل.‬

305
00:20:30,270 --> 00:20:36,276
‫ثم يهمس الكون للمرء ويعرف أنه قادر‬
‫على فعل أي شيء يريده.‬

306
00:20:42,866 --> 00:20:44,868
‫- اركبي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

307
00:20:45,035 --> 00:20:46,662
‫أليست هذه سيارة "ميكي"؟‬

308
00:20:46,870 --> 00:20:48,330
‫بلى، لقد ورثتها للتو.‬

309
00:20:51,166 --> 00:20:53,460
‫- أين سنذهب؟‬
‫- إلى أي مكان تريدينه.‬

310
00:20:55,671 --> 00:21:01,051
‫اتصل والدا "جانيت" بنا من المستشفى.‬
‫لقد أصيب أنفها بكسر شعري.‬

311
00:21:03,387 --> 00:21:05,931
‫لم نشهد عنفا كهذا في "روزمور".‬

312
00:21:06,098 --> 00:21:11,061
‫اسمعي، كانت "بريدجيت" طالبة متفوقة‬
‫حتى وقت قريب.‬

313
00:21:11,144 --> 00:21:13,897
‫اجتماعنا هنا لا يتعلق بدرجاتها السيئة‬
‫يا سيدة "دونوفان".‬

314
00:21:14,064 --> 00:21:15,315
‫ابنتك تواجه الطرد.‬

315
00:21:16,233 --> 00:21:19,111
‫ويحق لـ"جانيت"‬
‫توجيه تهمة الاعتداء لها .‬

316
00:21:20,320 --> 00:21:22,864
‫أيتها العميدة "بلوم"، اسمحي لي‬
‫تحدثت مع "جانيت" ووالديها‬

317
00:21:22,948 --> 00:21:25,742
‫وهم مستعدون للسماح بـ"روزمور"‬
‫باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.‬

318
00:21:26,785 --> 00:21:28,495
‫"بريدجيت"، يمكنك العودة إلى الصف.‬

319
00:21:28,578 --> 00:21:31,748
‫سنعلمك بالقرار حالما تجتمع‬
‫اللجنة التأديبية بعد ظهر اليوم.‬

320
00:21:40,090 --> 00:21:42,718
‫- "تيري".‬
‫- مرحبا، دعيني أفرغ هذه الأكياس.‬

321
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
‫شكرا.‬

322
00:21:52,227 --> 00:21:54,187
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

323
00:21:57,190 --> 00:21:58,400
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

324
00:22:14,374 --> 00:22:15,625
‫لقد أعددت شطيرة.‬

325
00:22:18,003 --> 00:22:19,004
‫لا يمكنني أن آكل.‬

326
00:22:21,965 --> 00:22:22,966
‫شكرا.‬

327
00:22:32,309 --> 00:22:35,771
‫- عم نبحث؟‬
‫- لا أعرف.‬

328
00:22:43,403 --> 00:22:46,031
‫أحضر لي شطيرة نباتية‬
‫وصودا خالية من السعرات الحرارية.‬

329
00:23:54,558 --> 00:23:57,102
‫انتظر قليلا وحسب، سأهتم بالأمر.‬

330
00:24:03,775 --> 00:24:05,110
‫طاب مساؤك أيتها الجميلة.‬

331
00:24:05,360 --> 00:24:07,279
‫إن كنت قلقا حيال فضح أمرك‬
‫يا سيد "دونوفان"‬

332
00:24:07,362 --> 00:24:09,447
‫فإن عقد لم شمل في مركز الشرطة‬
‫ليس الخيار السليم.‬

333
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
‫لن يعمل والدي معك بعد الآن.‬

334
00:24:11,992 --> 00:24:15,287
‫هذا إعلان يفيد بأنه غير سليم عقليا‬
‫وافقت عليه المحكمة الحسبية.‬

335
00:24:15,662 --> 00:24:17,539
‫- من أجل سجلاتك.‬
‫- من أجل سجلاتي.‬

336
00:24:18,331 --> 00:24:19,916
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- محامي.‬

337
00:24:20,417 --> 00:24:22,752
‫أيتها المحققة‬
‫أنا أمثل "ميكي دونوفان"‬

338
00:24:22,836 --> 00:24:25,338
‫والوصي عليه‬
‫من قبل المحكمة "راي دونوفان".‬

339
00:24:27,507 --> 00:24:30,260
‫من منكم قام برشوة القاضي "زين"‬
‫للتوقيع على هذا الهراء؟‬

340
00:24:30,427 --> 00:24:34,181
‫أيتها المحققة "مونسي"، أؤكد لك‬
‫بأن جميع هذه الوثائق شرعية تماما.‬

341
00:24:34,347 --> 00:24:36,433
‫سأسجنه إن تراجع عن العمل معي.‬

342
00:24:36,516 --> 00:24:41,229
‫إن فعلت ذلك، فسنقاضي دائرتك‬
‫بقضية إساءة معاملة كبار السن.‬

343
00:24:41,313 --> 00:24:43,106
‫بربك!‬

344
00:24:43,190 --> 00:24:45,192
‫لقد ارتدى جهاز التنصت‬
‫وفعل ما طلبته منه.‬

345
00:24:45,483 --> 00:24:46,484
‫ليس كل ما طلبته.‬

346
00:24:48,069 --> 00:24:49,738
‫عليك الاكتفاء بذلك أيتها المحققة.‬

347
00:24:53,867 --> 00:24:56,328
‫اخرجوا من هنا وخذوا وثائقكم معكم.‬

348
00:25:01,791 --> 00:25:06,213
‫ما رأيك في أن أصطحبك لتناول وجبة‬
‫بورمية بعد أن تستقر الأمور؟‬

349
00:25:06,296 --> 00:25:10,675
‫سنراقبك أيها الوغد‬
‫إن تخطيت إشارة حمراء فستجدني أمامك.‬

350
00:25:10,842 --> 00:25:14,804
‫اللحم مع المانجا وأرز بجوز الهند‬
‫أنت تضيعين وقتا ممتعا.‬

351
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
‫لقد تأخرت.‬

352
00:25:22,020 --> 00:25:26,316
‫"آفي"، اسمعني، عام 1915‬
‫نهب العثمانيون قراهم‬

353
00:25:26,399 --> 00:25:30,320
‫وذبحوا الرجال واغتصبوا النساء‬
‫وأغرقوا الأطفال‬

354
00:25:30,403 --> 00:25:32,822
‫وأحرقوا الناس في غرف القش.‬

355
00:25:33,198 --> 00:25:34,449
‫- هل هو بالداخل؟‬
‫- أجل.‬

356
00:25:34,658 --> 00:25:36,618
‫- هل أحضرت المغلف؟‬
‫- أجل.‬

357
00:25:37,118 --> 00:25:38,828
‫لقد التقطت صورة لقضيبي.‬

358
00:25:42,749 --> 00:25:43,750
‫ماذا؟‬

359
00:25:44,209 --> 00:25:46,419
‫"كوكران" منحرف جنسي.‬

360
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
‫التقطت صورة لقضيبي على حاسوبه.‬

361
00:25:49,381 --> 00:25:51,383
‫سيخسر عمله إن أرسلناها إلى زملائه‬
‫في العمل.‬

362
00:25:52,509 --> 00:25:53,510
‫هل التقطت صورة لقضيبك؟‬

363
00:25:54,135 --> 00:25:55,637
‫سيكون ذلك مفيدا، صدقني.‬

364
00:25:59,224 --> 00:26:00,225
‫حسنا.‬

365
00:26:02,394 --> 00:26:03,937
‫ليس كما تخيلته.‬

366
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
‫حسنا، لقد فعلت ذلك‬
‫من أجل الفريق.‬

367
00:26:06,523 --> 00:26:08,358
‫لا، لا، لا يا "آف"، إنه...‬

368
00:26:09,818 --> 00:26:10,819
‫إنه متناسق الشكل.‬

369
00:26:13,738 --> 00:26:15,532
‫أنا أقوم بالتدريبات يا "راي".‬

370
00:26:15,907 --> 00:26:17,742
‫هذا ليس وقتا ملائما لأترك الأستوديو.‬

371
00:26:17,909 --> 00:26:20,412
‫- تهانينا على برنامجك الجديد.‬
‫- شكرا.‬

372
00:26:21,538 --> 00:26:23,081
‫"نك جوناس" سيأتي الليلة.‬

373
00:26:23,498 --> 00:26:24,916
‫"هاسميغ" ستأتي بدلا منه.‬

374
00:26:26,042 --> 00:26:26,793
‫- "هاسميغ"؟‬
‫- أجل.‬

375
00:26:26,960 --> 00:26:30,130
‫ستغني أغنية عن جدها الكبير‬
‫باللغة الأرمنية.‬

376
00:26:32,799 --> 00:26:34,634
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعت ما قلته.‬

377
00:26:34,926 --> 00:26:40,640
‫اسمع، إن أرادت أن تغني "ثايز غو بوم"‬
‫وهي ترتدي سروالا ذهبيا مثيرا‬

378
00:26:40,849 --> 00:26:43,601
‫فسأفكر في التخلي عن "نك جوناس"‬
‫عدا ذلك...‬

379
00:26:43,685 --> 00:26:47,605
‫سنغني أغنيتها عن الإبادة الجماعية‬
‫للأرمن في برنامجك الليلة.‬

380
00:26:47,772 --> 00:26:49,858
‫"راي"، أنا مقدم البرنامج، اتفقنا؟‬

381
00:26:49,941 --> 00:26:56,156
‫إن قدمت في أول ليلة لي نجمة بوب‬
‫تغني أغنية عن ذبح الأرمن‬

382
00:26:56,239 --> 00:26:58,616
‫ستجعلني الشبكة‬
‫أقدم النشرة الجوية غدا.‬

383
00:26:58,867 --> 00:27:02,746
‫أتعلم كيف يكون تقديم نشرة‬
‫"لوس أنجلوس" الجوية في الجفاف؟‬

384
00:27:02,912 --> 00:27:03,913
‫لم لا تخبرني؟‬

385
00:27:07,584 --> 00:27:11,171
‫لا، اتفقنا؟‬
‫لست موافقا يا "راي".‬

386
00:27:22,932 --> 00:27:24,059
‫حسنا.‬

387
00:27:25,560 --> 00:27:27,228
‫لا، لا، لا.‬

388
00:27:27,979 --> 00:27:30,899
‫لا يمكنك فعل ذلك، ذلك...‬

389
00:27:32,108 --> 00:27:34,361
‫- تلك شخصيتي القديمة.‬
‫- شخصيتك القديمة؟‬

390
00:27:35,612 --> 00:27:37,030
‫كان ذلك قبل 6 أسابيع يا "فليب".‬

391
00:27:37,906 --> 00:27:40,033
‫أخبر "جوناس"‬
‫بأنه سيظهر في البرنامج غدا.‬

392
00:27:40,825 --> 00:27:41,826
‫إلى اللقاء.‬

393
00:27:55,507 --> 00:27:57,926
‫- سأكون في غرفتي.‬
‫- شكرا يا "تيري".‬

394
00:28:01,304 --> 00:28:03,390
‫- مرحبا أيها العم "تيري".‬
‫- مرحبا يا صغيرتي.‬

395
00:28:05,934 --> 00:28:08,395
‫تم فصلي من المدرسة لمدة أسبوع.‬

396
00:28:08,895 --> 00:28:10,397
‫آسفة، لن يحدث هذا مجددا.‬

397
00:28:11,481 --> 00:28:12,524
‫اجلسي.‬

398
00:28:28,373 --> 00:28:29,249
‫هل تريدين أن تفسري هذا؟‬

399
00:28:32,961 --> 00:28:33,962
‫من أين أحضرتها؟‬

400
00:28:36,840 --> 00:28:39,008
‫- لقد سرقتها منه.‬
‫- لا أصدقك.‬

401
00:28:50,854 --> 00:28:53,732
‫- هل فعل شيئا لك؟‬
‫- لا، يا للهول!‬

402
00:28:54,774 --> 00:28:56,985
‫- سنعود إلى تلك العميد.‬
‫- سيخسر وظيفته.‬

403
00:28:57,152 --> 00:28:59,696
‫- يجب ألا يعمل مع الأطفال.‬
‫- لست طفلة.‬

404
00:28:59,779 --> 00:29:01,489
‫- أنت قاصر.‬
‫- أمي...‬

405
00:29:01,906 --> 00:29:03,450
‫أمي، سيصبح عمري 18 قريبا.‬

406
00:29:03,908 --> 00:29:08,163
‫وأنا أحبه‬
‫أحبه وهو يكن لي مشاعر قوية.‬

407
00:29:08,329 --> 00:29:09,831
‫سأتصل بالشرطة.‬

408
00:29:09,914 --> 00:29:11,916
‫أرجوك يا أمي‬
‫لا تبالغي بردة فعلك.‬

409
00:29:12,000 --> 00:29:13,835
‫هذه ليست مبالغة‬
‫بردة فعلي يا "بريدج".‬

410
00:29:14,169 --> 00:29:16,296
‫ماذا تعتقدين سيفعل والدك‬
‫حين يعلم بالأمر؟‬

411
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
‫لا تخبريه.‬

412
00:29:18,006 --> 00:29:19,799
‫أنت تعلمين ما سيحدث‬
‫وتعلمين ما سيفعله.‬

413
00:29:22,594 --> 00:29:26,139
‫اذهبي إلى غرفتك، اغربي عن وجهي.‬

414
00:29:30,143 --> 00:29:31,102
‫ادخل.‬

415
00:29:32,228 --> 00:29:35,899
‫كان السيد "كوكران" يستخدم باستمرار‬
‫يستخدم والد السيد "دونوفان" كمخبر‬

416
00:29:35,982 --> 00:29:37,692
‫في قضية "سولي سوليفان".‬

417
00:29:38,067 --> 00:29:41,279
‫هذا ما صنع مسيرته المهنية‬
‫ثم دمر كل شيء بالنسبة إليه.‬

418
00:29:44,616 --> 00:29:46,951
‫أحضر العميل الفيدرالي إلى هنا مجددا.‬

419
00:29:47,035 --> 00:29:48,036
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

420
00:29:49,829 --> 00:29:53,291
‫- هل لديك تسجيل الفيديو؟‬
‫- إنه شريط إباحي يا سيد "فيني".‬

421
00:29:54,334 --> 00:29:55,376
‫آمل ذلك.‬

422
00:30:19,692 --> 00:30:22,695
‫مرحبا يا صديقي، اسمي "آفي رودين".‬

423
00:30:22,904 --> 00:30:27,033
‫أريد الدخول إلى وحدة تخزيني‬
‫لكنني نسيت مفتاحي.‬

424
00:30:27,659 --> 00:30:29,953
‫عليك دفع 12 دولارا مقابل مفتاح جديد‬
‫هل تحمل هوية؟‬

425
00:30:30,328 --> 00:30:32,831
‫لا، لقد فقدت محفظتي‬
‫لقد تعرضت للسرقة.‬

426
00:30:33,665 --> 00:30:34,666
‫أريد هوية.‬

427
00:30:35,458 --> 00:30:37,502
‫هل تريد هوية؟ حسنا.‬

428
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
‫قلت 12 دولارا، صحيح؟‬

429
00:30:43,216 --> 00:30:44,217
‫ما رأيك في ذلك؟‬

430
00:32:03,630 --> 00:32:04,631
‫تبا!‬

431
00:32:09,093 --> 00:32:10,637
‫تكلمي إلي يا "لينا"، أين هي؟‬

432
00:32:10,720 --> 00:32:13,014
‫لا أعرف ماذا سأقول لك‬
‫قالت إنها ستكون هنا الآن.‬

433
00:32:13,097 --> 00:32:14,766
‫- إنها سيارة "هامر" طويلة.‬
‫- ما الخطة يا "راي"؟‬

434
00:32:14,933 --> 00:32:16,893
‫لا توجد سيارة "هامر" طويلة هنا.‬

435
00:32:18,061 --> 00:32:20,313
‫هل ضعت وأنت تبحث عن الشاطىء‬
‫أيها الوغد؟‬

436
00:32:20,688 --> 00:32:23,691
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- لقد استجد أمر ما.‬

437
00:32:26,444 --> 00:32:28,738
‫- من ذلك؟‬
‫- إنه ابني.‬

438
00:32:29,447 --> 00:32:31,074
‫نريد التحدث إلى جدتك.‬

439
00:32:36,788 --> 00:32:37,789
‫هيا.‬

440
00:32:40,708 --> 00:32:41,876
‫تبا!‬

441
00:32:56,099 --> 00:32:59,769
‫"ميكي"، "إيفان" يتوقع مجيئك‬
‫في "لونغ بيتش".‬

442
00:33:00,061 --> 00:33:02,814
‫هل ستتركه ينتظر على الرصيف البحري‬
‫خاوي الوفاض؟‬

443
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
‫سيدة "ميناسيان"، هذ ابني.‬

444
00:33:12,156 --> 00:33:14,367
‫لم أر هذا الابن من قبل.‬

445
00:33:16,077 --> 00:33:18,746
‫إنه يرغب أن يقول شيئا لك.‬
‫هلا تسمعينه.‬

446
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
‫تفضل.‬

447
00:33:37,223 --> 00:33:40,393
‫سيدة "ميناسيان"، أبي أحمق.‬

448
00:33:41,310 --> 00:33:42,937
‫لطالما كان أحمق.‬

449
00:33:43,855 --> 00:33:45,815
‫للأسف، لا يمكنني فعل شيء‬
‫حيال ذلك!‬

450
00:33:46,983 --> 00:33:52,155
‫ما يمكنني فعله هو أن أعرض عليك‬
‫أن أدفع لقاء أي مشكلة تسبب لك بها.‬

451
00:33:53,114 --> 00:33:55,700
‫لذا، إن حددت المبلغ...‬

452
00:33:55,867 --> 00:33:58,911
‫لا يوجد مبلغ، هناك اتفاق بيننا.‬

453
00:33:59,787 --> 00:34:01,247
‫إنه ملكا لي.‬

454
00:34:03,666 --> 00:34:06,335
‫سيدة "ميناسيان"، حتما يمكنك تفهم‬
‫أن والدي رجل كبير في السن.‬

455
00:34:06,502 --> 00:34:11,799
‫دعه يأكل طعام الكلاب‬
‫ودعه يتغوط في سرواله، لا أكترث.‬

456
00:34:12,382 --> 00:34:13,426
‫أنا أمتلكه.‬

457
00:34:16,637 --> 00:34:18,764
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تطلق النار عليه.‬

458
00:34:20,099 --> 00:34:21,893
‫حسنا، حسنا، حسنا.‬

459
00:34:22,726 --> 00:34:23,895
‫الآن.‬

460
00:34:32,987 --> 00:34:37,824
‫هل تريد الخروج من جماعتنا؟‬
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

461
00:34:40,911 --> 00:34:42,746
‫هذا مخيب للأمل.‬

462
00:34:53,341 --> 00:34:54,592
‫توقفوا.‬

463
00:34:55,967 --> 00:34:58,888
‫- من تلك؟‬
‫- إنها "هاسميغ".‬

464
00:34:59,347 --> 00:35:00,932
‫- "هاسميغ".‬
‫- إنها "هاسميغ".‬

465
00:35:04,477 --> 00:35:07,313
‫- "هاسميغ"، ماذا تفعل؟‬
‫- "هاسميغ".‬

466
00:35:13,027 --> 00:35:14,445
‫يا للعجب!‬

467
00:35:14,529 --> 00:35:16,531
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا عزيزتي؟‬

468
00:35:17,782 --> 00:35:19,242
‫صديقي طلب مني أن آتي.‬

469
00:35:20,159 --> 00:35:21,160
‫من هو صديقك؟‬

470
00:35:22,745 --> 00:35:23,704
‫ذلك الرجل.‬

471
00:35:24,705 --> 00:35:26,999
‫إنه صديق لجميع الأرمن.‬

472
00:35:33,339 --> 00:35:35,174
‫أجل، أجل.‬

473
00:35:47,228 --> 00:35:51,816
‫لدينا مشاكل من هذا‬
‫سأتعامل معك وحدك.‬

474
00:35:53,609 --> 00:35:54,735
‫بالطبع.‬

475
00:35:56,445 --> 00:36:01,200
‫"دافروس"، أحضر كاميرتك‬
‫سنلتقط صورا لنعلقها على الجدار.‬

476
00:36:04,537 --> 00:36:05,913
‫يا للهول!‬

477
00:37:02,970 --> 00:37:04,889
‫ما هذا؟ أيها الوغد.‬

478
00:37:06,057 --> 00:37:08,684
‫- سيدة "دونوفان"...‬
‫- لا تنادني بالسيدة "دونوفان"‬

479
00:37:08,851 --> 00:37:10,061
‫أيها الوغد.‬

480
00:37:10,937 --> 00:37:13,397
‫- حسنا.‬
‫- إليك ما سيحدث، اتفقنا؟‬

481
00:37:13,648 --> 00:37:14,649
‫اسمعني‬

482
00:37:15,566 --> 00:37:20,321
‫ستستقيل من وظيفتك ثم ستعود إلى هنا‬
‫وستحزم أمتعتك‬

483
00:37:20,404 --> 00:37:23,532
‫وستعود من حيث أتيت، هل تفهمني؟‬

484
00:37:24,450 --> 00:37:26,911
‫حسنا، أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬

485
00:37:26,994 --> 00:37:31,832
‫سوء تفاهم؟ تبا لك!‬
‫إنها تعتقد أنك تحبها أيها الوغد.‬

486
00:37:31,916 --> 00:37:37,380
‫سيدة "دونوفان"، لقد ماتت زوجتي‬
‫واكتشفت "بريدجيت" الأمر.‬

487
00:37:37,755 --> 00:37:43,302
‫وقد أخبرتني بأمر حبيبها ثم بدأت تأتي‬
‫طالبة مساعدة إضافية مني.‬

488
00:37:43,469 --> 00:37:49,517
‫ظننت أنها تريد أن ترفع علاماتها‬
‫لكن اتضح أنها مهووسة بي.‬

489
00:37:52,478 --> 00:37:54,146
‫كيف حصلت على أقراصك؟‬

490
00:37:56,023 --> 00:37:57,024
‫لا أعرف.‬

491
00:37:57,733 --> 00:38:01,237
‫أعاني ألما مزمنا‬
‫بسبب تعرضي لحادث سيارة.‬

492
00:38:05,366 --> 00:38:07,702
‫وقد فقدت علبة من مكتبي.‬

493
00:38:08,327 --> 00:38:09,328
‫ظننت أنني أضعتها.‬

494
00:38:14,083 --> 00:38:15,084
‫حسنا.‬

495
00:38:19,964 --> 00:38:22,049
‫من أجلك ومن أجل "بريدجيت"...‬

496
00:38:24,343 --> 00:38:25,594
‫سأختار أن أصدقك.‬

497
00:38:26,846 --> 00:38:29,932
‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب‬
‫فسأعود إلى هنا‬

498
00:38:30,016 --> 00:38:32,351
‫وسأقتلك بنفسي، هل تفهمني؟‬

499
00:38:33,019 --> 00:38:34,020
‫حسنا.‬

500
00:38:50,369 --> 00:38:51,370
‫حسنا.‬

501
00:38:54,623 --> 00:38:55,916
‫ها أنت ذا.‬

502
00:39:04,258 --> 00:39:06,969
‫لماذا لم تلعب الـ"بينغو"‬
‫كرجل مسن عادي؟‬

503
00:39:11,849 --> 00:39:14,560
‫لقد كنت أبا سيئا، أعرف ذلك.‬

504
00:39:16,145 --> 00:39:18,356
‫أعرف أنني خذلتك كثيرا.‬

505
00:39:18,647 --> 00:39:20,441
‫وحين أراك مع ولديك...‬

506
00:39:27,490 --> 00:39:28,616
‫علينا التحدث بشأن أمر ما.‬

507
00:39:30,034 --> 00:39:31,035
‫اليوم...‬

508
00:39:33,037 --> 00:39:34,622
‫حتى وأنا تحت التهديد...‬

509
00:39:36,207 --> 00:39:38,959
‫استمتعت بمشاهدتك‬
‫وأنت تعمل أنت رجل قوي.‬

510
00:39:39,251 --> 00:39:40,544
‫لقد خاطرت بنفسك.‬

511
00:39:42,546 --> 00:39:43,756
‫أنا ممتن لك للأبد.‬

512
00:39:50,179 --> 00:39:51,305
‫سترحل عن "لوس أنجلوس".‬

513
00:39:53,432 --> 00:39:54,433
‫ماذا؟‬

514
00:39:58,813 --> 00:40:00,856
‫سئمت القلق على عائلتي بسببك.‬

515
00:40:02,274 --> 00:40:03,234
‫يجب أن ترحل.‬

516
00:40:05,277 --> 00:40:07,363
‫- إنها عائلتي أيضا.‬
‫- أجل.‬

517
00:40:08,781 --> 00:40:10,282
‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬

518
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

519
00:40:16,914 --> 00:40:18,416
‫أنت غير سليم عقليا يا "ميك".‬

520
00:40:18,749 --> 00:40:20,042
‫ماذا يعني ذلك؟‬

521
00:40:20,459 --> 00:40:23,629
‫أنا أملك وكالة عامة عليك‬
‫ستفعل أي شيء أطلب منك فعله.‬

522
00:40:24,547 --> 00:40:26,257
‫وإلا فسأضعك في أسوأ مكان أجده‬

523
00:40:26,340 --> 00:40:29,969
‫وأجعلهم يعطونك عقار الـ"ثوروزين"‬
‫إلى أن تنسى اسمك.‬

524
00:40:32,638 --> 00:40:33,889
‫أيها الوغد.‬

525
00:40:34,682 --> 00:40:37,059
‫لقد فعلت هذا كله لتسيطر علي.‬

526
00:40:37,226 --> 00:40:39,979
‫لقد واجهت عصابة أرمنية من أجلك.‬

527
00:40:41,230 --> 00:40:43,774
‫كدت أتعرض للقتل بسبب أفعالك.‬

528
00:40:47,570 --> 00:40:48,737
‫لقد نلت مني يا "راي".‬

529
00:40:58,497 --> 00:41:01,000
‫آسف يا "ميك"، يجب أن ترحل.‬

530
00:41:09,175 --> 00:41:10,176
‫حسنا.‬

531
00:41:13,679 --> 00:41:14,680
‫ماذا؟‬

532
00:41:17,016 --> 00:41:18,350
‫إن كان ذلك ما تريده.‬

533
00:41:26,609 --> 00:41:27,610
‫جيد.‬

534
00:41:54,261 --> 00:41:55,679
‫- نعم.‬
‫- لقد غير والدي رأيه.‬

535
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
‫سيقابل المحققين.‬

536
00:41:57,973 --> 00:41:59,225
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

537
00:42:00,059 --> 00:42:02,353
‫- أيمكنك تأخيرهما؟‬
‫- إنه في الداخل معهما.‬

538
00:42:07,733 --> 00:42:11,195
‫هل ذكرت أي تعليقات‬
‫قد تشير إلى تحيز عنصري؟‬

539
00:42:11,654 --> 00:42:14,990
‫قد يكون الناس حساسين ويشعرون‬
‫بالكراهية حيال أي شيء يقوله المرء.‬

540
00:42:15,074 --> 00:42:20,287
‫لكني لا أعتقد أنني قلت شيئا عنصريا‬
‫قد يحرج دوري كرة القدم الأمريكية.‬

541
00:42:21,205 --> 00:42:25,292
‫أعرف أن هذا موضوع حساس‬
‫لكن علينا التحدث عن ماضيك الجنسي.‬

542
00:42:25,376 --> 00:42:28,879
‫آنسة "كيم"، لا تعتبري ما أقوله إهانة.‬

543
00:42:28,963 --> 00:42:32,550
‫لكنني لن أذهب لمراجعة أخصائية شرج.‬

544
00:42:32,800 --> 00:42:35,302
‫لذا، حين يتعلق الأمر‬
‫بمناقشة أمور شخصية‬

545
00:42:35,553 --> 00:42:38,138
‫لا أشعر بالراحة حيال فعل ذلك‬
‫بوجود أشخاص من الجنسين.‬

546
00:42:38,347 --> 00:42:41,058
‫سيد "فيني"،‬
‫أؤكد لك أنني محترفة...‬

547
00:42:41,225 --> 00:42:43,686
‫وأنا تقليدي.‬

548
00:42:47,314 --> 00:42:50,276
‫"إد"، هل أنت مؤهل لتولي أمر الأسئلة؟‬

549
00:42:50,442 --> 00:42:52,486
‫لقد تمرنت على يدي المعلم.‬

550
00:42:55,781 --> 00:42:56,615
‫شكرا يا آنسة "كيم".‬

551
00:43:05,457 --> 00:43:08,919
‫حسنا يا سيد "فيني"، لنر.‬

552
00:43:11,171 --> 00:43:15,301
‫هل هناك قضايا تتعلق بالتحرش الجنسي‬
‫تمت تسويتها خارج المحكمة؟‬

553
00:43:16,927 --> 00:43:18,387
‫- لا‬
‫- ألم تسافر في رحلات عمل..‬

554
00:43:18,470 --> 00:43:20,139
‫إلى "بانكوك" يجب أن أعرف عنها؟‬

555
00:43:20,472 --> 00:43:21,473
‫لا.‬

556
00:43:22,558 --> 00:43:24,602
‫ألم تضاجع أحد العاملين لديك‬
‫يا سيد "فيني"؟‬

557
00:43:26,520 --> 00:43:27,730
‫هل تشعر بالاستمتاع؟‬

558
00:43:31,400 --> 00:43:34,278
‫لماذا يملك "راي دونوفان" نسبة 3%‬
‫من فريق كرة القدم الخاص بك؟‬

559
00:43:37,489 --> 00:43:39,658
‫أعني، هل حصل على ذلك بسهولة؟‬

560
00:43:42,620 --> 00:43:45,539
‫ابنتي "بيج" اهتمت بجميع التفاصيل.‬

561
00:43:45,748 --> 00:43:47,916
‫إذن، ليس للأمر علاقة‬
‫بـ"فاريك شتراوس"؟‬

562
00:43:52,713 --> 00:43:53,714
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

563
00:43:56,133 --> 00:43:57,885
‫هل هذا زوج ابنتك يا سيدي؟‬

564
00:44:00,638 --> 00:44:01,639
‫لا.‬

565
00:44:02,181 --> 00:44:05,392
‫هل تعلم لماذا يسافر مستخدما‬
‫جواز سفر زوج ابنتك؟‬

566
00:44:05,559 --> 00:44:06,644
‫لا أعرف.‬

567
00:44:06,727 --> 00:44:09,021
‫أنت تعلم أنه يعمل‬
‫لصالح "راي دونوفان"، صحيح؟‬

568
00:44:11,440 --> 00:44:12,274
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

569
00:44:13,692 --> 00:44:15,653
‫سامحني يا سيدي‬
‫لكنني أجد أن من الصعب تصديق ذلك.‬

570
00:44:15,819 --> 00:44:17,571
‫- حقا؟‬
‫- أجل‬

571
00:44:18,781 --> 00:44:19,990
‫حسنا، انتهى الحوار بيننا هنا.‬

572
00:44:20,074 --> 00:44:21,617
‫إن أردت أن تطرح علي‬
‫المزيد من الأسئلة‬

573
00:44:21,700 --> 00:44:24,870
‫فعليك أن تفعل ذلك بحضور محامي.‬

574
00:44:24,953 --> 00:44:27,331
‫سيد "فيني"، أيا كان ما أنت‬
‫متورط به مع "راي دونوفان"...‬

575
00:44:27,414 --> 00:44:30,626
‫إن كان هناك شيء متورط به‬
‫مع "راي دونوفان".‬

576
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
‫أريدك أن تعلم بأنني إلى جانبك.‬

577
00:44:38,300 --> 00:44:42,388
‫وأريدك أن تعلم أن من المطمئن‬
‫أن أعلم أنك إلى جانبي.‬

578
00:44:42,846 --> 00:44:46,809
‫رجل مثلك‬
‫تم عرض جسده أمام العالم‬

579
00:44:46,892 --> 00:44:50,312
‫إضافة إلى زوجته وهي تضاجع‬
‫حبيبها الميال للانتحار.‬

580
00:44:50,854 --> 00:44:52,481
‫هذا مطمئن للغاية.‬

581
00:44:54,858 --> 00:44:59,196
‫احتفظ بالبطاقة يا سيد "فيني"‬
‫أعتقد أنك ستحتاج إليها.‬

582
00:45:04,076 --> 00:45:07,079
‫سيد "دونوفان"، هل حدث اختراق أمني؟‬

583
00:45:11,166 --> 00:45:15,796
‫سيسرك أن تعلم أن السيد "فيني"‬
‫اجتاز الاختبار بنجاح باهر.‬

584
00:45:16,380 --> 00:45:19,466
‫أعتقد أن الدوري الوطني لكرة القدم‬
‫سيوافق على فريق القدم الخاص به.‬

585
00:45:20,300 --> 00:45:22,219
‫ستكون ضمن هذا النجاح يا "راي".‬

586
00:45:37,401 --> 00:45:39,486
‫شكرا لأنك سمحت لنا بالتواجد هنا‬
‫يا آنسة "فيني".‬

587
00:45:40,070 --> 00:45:44,199
‫أعتقد أن زوجك السابق سيندم‬
‫حين تصل أخبار فريقكم إلى "برمودا".‬

588
00:45:44,575 --> 00:45:46,285
‫- "بليز".‬
‫- "بليز"، أجل.‬

589
00:45:47,119 --> 00:45:49,455
‫تختلط أسماء الدول‬
‫التي تبدأ بحرف الباء علي دائما.‬

590
00:45:49,538 --> 00:45:50,539
‫اعتني بنفسك.‬

591
00:45:57,754 --> 00:45:59,548
‫- نعم.‬
‫- هل ستأتي لتناول العشاء في المنزل؟‬

592
00:46:00,424 --> 00:46:01,633
‫أنا في الطريق الآن.‬

593
00:46:02,176 --> 00:46:04,928
‫حسنا، "آبي" ليست بخير.‬

594
00:46:27,910 --> 00:46:31,371
‫اسمعي، لم أكذب بشأن البارحة.‬

595
00:46:34,625 --> 00:46:35,459
‫حسنا.‬

596
00:46:36,126 --> 00:46:38,879
‫كنت مع "لينا"، كنا نقوم بشيء‬
‫من أجل "ميك".‬

597
00:46:42,257 --> 00:46:43,217
‫أصدقك.‬

598
00:46:44,635 --> 00:46:45,469
‫حقا؟‬

599
00:46:47,638 --> 00:46:50,265
‫- قلت إنني أصدقك.‬
‫- جيد.‬

600
00:46:59,066 --> 00:47:04,446
‫ما رأيك في أن نعود إلى "بوسطن"‬
‫ونكون بالقرب من أشخاص طبيعيين؟‬

601
00:47:07,074 --> 00:47:08,867
‫ونغادر "لوس أنجلوس"‬

602
00:47:14,581 --> 00:47:17,626
‫- الوضع جيد هنا.‬
‫- ما الجيد فيه؟‬

603
00:47:21,797 --> 00:47:24,883
‫أبي، أبي، هناك امرأة تريدك.‬

604
00:47:29,721 --> 00:47:31,807
‫- أهي جميلة؟‬
‫- جميلة جدا.‬

605
00:47:35,185 --> 00:47:36,186
‫"بيج"؟‬

606
00:47:38,105 --> 00:47:40,065
‫لا ترتدي هذا أمام العامة‬
‫حتى الأسبوع المقبل.‬

607
00:47:40,148 --> 00:47:41,483
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سنبدأ العمل.‬

608
00:47:42,025 --> 00:47:43,694
‫لقد أوصت "دايبك" بنا‬
‫للدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية‬

609
00:47:43,860 --> 00:47:46,905
‫وسيعلنون ذلك يوم الاثنين‬
‫هذا مدهش، صحيح؟‬

610
00:47:50,742 --> 00:47:51,827
‫أجل، هذا رائع.‬

611
00:47:54,913 --> 00:47:58,125
‫علي الذهاب لاجتماع‬
‫هل سترافقني للخارج؟‬

612
00:48:10,137 --> 00:48:11,013
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

613
00:48:12,180 --> 00:48:14,182
‫أردت إعلامك بالأخبار شخصيا.‬

614
00:48:15,017 --> 00:48:16,560
‫آسفة إن كنت قد تخطيت حدودي.‬

615
00:48:17,102 --> 00:48:18,228
‫حسنا.‬

616
00:48:21,648 --> 00:48:22,566
‫أتشعر بشعور مختلف؟‬

617
00:48:23,400 --> 00:48:24,401
‫ماذا؟‬

618
00:48:24,693 --> 00:48:26,028
‫لأنك حصلت على كل ما تريده؟‬

619
00:48:33,452 --> 00:48:34,286
‫لا.‬

620
00:48:38,081 --> 00:48:39,082
‫هذا مؤسف للغاية.‬

621
00:48:58,852 --> 00:49:00,187
‫ماذا كان ذلك؟‬

622
00:49:01,938 --> 00:49:04,399
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت ستفعل ذلك...‬

623
00:49:04,983 --> 00:49:06,526
‫فكن حساسا.‬

624
00:49:06,943 --> 00:49:09,321
‫- عم تتحدثين؟ أفعل ماذا؟‬
‫- هل يجب أن أقول ذلك؟‬

625
00:49:10,155 --> 00:49:11,948
‫لا تحضرها إلى هنا.‬

626
00:49:12,115 --> 00:49:14,451
‫لم أحضرها إلى هنا يا "آبي"‬
‫لقد جاءت بمفردها.‬

627
00:49:18,038 --> 00:49:19,623
‫لن أصغي إلى هذا الهراء.‬

628
00:49:36,014 --> 00:49:39,351
‫أريد أن أريك شيئا، أحضر معطفك.‬

629
00:50:09,631 --> 00:50:10,632
‫شكرا.‬

630
00:50:12,092 --> 00:50:15,554
‫أعطيني اسم المعلم وعنوانه‬
‫سأهتم بالأمر.‬

631
00:50:16,513 --> 00:50:17,389
‫لا.‬

632
00:50:18,890 --> 00:50:21,768
‫من الأفضل أن أفعل ذلك‬
‫"راي" سيقتله.‬

633
00:50:22,644 --> 00:50:24,521
‫لقد تحدثت إلى معلمها.‬

634
00:50:27,357 --> 00:50:28,734
‫انتهى الأمر.‬

635
00:50:29,443 --> 00:50:30,444
‫مهلا.‬

636
00:50:31,737 --> 00:50:33,613
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- أجل.‬

637
00:50:35,741 --> 00:50:36,742
‫أنا.‬

638
00:50:45,375 --> 00:50:46,710
‫أنت رجل صالح يا "تيري".‬

639
00:51:01,975 --> 00:51:03,643
‫أجل، طابت ليلتك.‬

640
00:51:08,482 --> 00:51:09,608
‫طابت ليلتك.‬

641
00:52:19,511 --> 00:52:20,512
‫مرحبا‬

642
00:52:42,367 --> 00:52:43,368
‫ما هذا؟‬

643
00:52:44,870 --> 00:52:46,079
‫استاد كرة القدم.‬

644
00:52:47,247 --> 00:52:49,791
‫- أين؟‬
‫- إنه أمامك.‬

645
00:52:51,835 --> 00:52:54,838
‫- بالقرب من المحيط؟‬
‫- أجل.‬

646
00:52:55,046 --> 00:52:57,465
‫- تبا!‬
‫- هل يعجبك؟‬

647
00:52:58,758 --> 00:53:05,390
‫إنه مذهل، رائع، يا للهول! هذا مذهل.‬

648
00:53:07,058 --> 00:53:10,604
‫إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن أقدم لكم "هاسميغ"‬

649
00:53:10,854 --> 00:53:13,982
‫والتي ستغني أغنيتها‬
‫التي تتحدث عن الإبادة الجماعية‬

650
00:53:14,065 --> 00:53:15,233
‫"وان نايت إن يريفان".‬

651
00:53:15,775 --> 00:53:19,195
‫بلغتها الأرمنية، "هاسميغ".‬

652
00:53:43,887 --> 00:53:44,888
‫مداهمة كبيرة.‬

653
00:53:46,598 --> 00:53:48,767
‫لقد رأيتك أيها الوغد.‬

654
00:54:42,404 --> 00:54:45,115
‫- هل ستكون لدينا مقصورة؟‬
‫- بالطبع.‬

