﻿1
00:00:12,595 --> 00:00:15,098
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- ما مستجدات فحص خلفية "فيني"؟‬

2
00:00:15,265 --> 00:00:20,020
‫أنا عالقة بمسألة حامل أسهم الأقلية‬
‫"فاريك شتراوس"، لا يمكنني إيجاده.‬

3
00:00:20,228 --> 00:00:22,188
‫أوكلي ذلك الشخص بذلك‬
‫هذا ما كان يفعله.‬

4
00:00:22,605 --> 00:00:26,359
‫"روندا"، أنا "إد كوكران".‬
‫اسمعي، أريد سجلات بطاقات ائتمانية.‬

5
00:00:26,526 --> 00:00:30,947
‫أدعى "آفي رودين"، أريد الدخول‬
‫إلى وحدتي لكنني نسيت مفتاحي.‬

6
00:00:32,240 --> 00:00:35,076
‫"آف"، هل يمكنك اختراق‬
‫أحد حواسيب "دايبك" من أجلي؟‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:36,453
‫بالتأكيد.‬

8
00:00:37,454 --> 00:00:39,664
‫علامة ممتاز أخرى يا آنسة "دونوفان".‬
‫أحسنت صنعا.‬

9
00:00:40,915 --> 00:00:43,752
‫"غريغ"، تدريسك للرياضيات‬
‫يثير غرائزي.‬

10
00:00:45,837 --> 00:00:47,297
‫تحدثت مع "جانيت" ووالديها...‬

11
00:00:47,380 --> 00:00:50,550
‫وهم مستعدون للسماح لـ"روزمور"‬
‫باتخاذ الإجراءات التأديبية بحقها.‬

12
00:00:50,717 --> 00:00:53,470
‫سنعلمك بالقرار حالما تجتمع‬
‫اللجنة التأديبية بعد ظهر اليوم.‬

13
00:00:53,553 --> 00:00:57,307
‫إشارات عامة إلى وجود تدهور إدراكي‬
‫تتوافق مع تشخيص مرض الزهايمر.‬

14
00:00:57,474 --> 00:00:59,768
‫ينصح الطبيب "سينغ"‬
‫بوضع خطاب وصاية‬

15
00:00:59,934 --> 00:01:01,936
‫لذا سأعلن بأنه غير سليم عقليا‬

16
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
‫- وسينتهي الأمر.‬
‫- ماذا قلت؟‬

17
00:01:03,980 --> 00:01:06,941
‫لدي تفويض قانوني،‬
‫ستفعل أي شيء أطلب منك فعله‬

18
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
‫- وإلا سأضعك في أسوأ مكان أجده.‬
‫- أيها الوغد!‬

19
00:01:10,862 --> 00:01:13,198
‫لقد فعلت ذلك لتثبت تفوقك علي.‬

20
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
‫عليك مغادرة "لوس أنجلوس".‬

21
00:01:15,784 --> 00:01:17,285
‫لا ترتديه أمام الملأ‬
‫حتى الأسبوع المقبل.‬

22
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
‫لقد أوصت "دايبك" بنا‬
‫للدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية،‬

23
00:01:19,496 --> 00:01:20,663
‫وسيعلنون ذلك يوم الاثنين.‬

24
00:01:21,081 --> 00:01:23,416
‫إن كنت ستفعل هذا‬
‫كن مراعيا للمشاعر.‬

25
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- لا تجلبها إلى هنا.‬

26
00:01:29,506 --> 00:01:30,507
‫أنت رجل طيب يا "تيري".‬

27
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
‫نعم، طابت ليلتك.‬

28
00:01:40,475 --> 00:01:42,727
‫- مرحبا.‬
‫- ظننتك أخفيت أثرك.‬

29
00:01:42,811 --> 00:01:45,271
‫- فعلت.‬
‫- لماذا أنت في حمامي...‬

30
00:01:45,355 --> 00:01:48,733
‫تحذرني من رئيس سابق‬
‫في المكتب الفيدرالي قد يثير المتاعب؟‬

31
00:02:18,263 --> 00:02:19,097
‫منزل جميل يا "راي".‬

32
00:03:21,492 --> 00:03:24,037
‫- هذا سيىء.‬
‫- هذا سيىء جدا.‬

33
00:03:47,143 --> 00:03:48,895
‫- نعم؟‬
‫- بإمكانك التصرف.‬

34
00:03:49,437 --> 00:03:51,606
‫ثمة طريقة أخرى للتعامل مع الأمر‬
‫يا سيد "كوكران".‬

35
00:03:52,607 --> 00:03:53,441
‫وما هي؟‬

36
00:03:53,608 --> 00:03:57,195
‫أن ينسى الجميع أمر "فاريك شتراوس"‬
‫وتصبح صاحب ملايين.‬

37
00:03:58,112 --> 00:04:00,323
‫- فهمت.‬
‫- كم تريد؟‬

38
00:04:02,742 --> 00:04:04,369
‫سبق أن أخبرتك بما أريده‬
‫يا سيد "فيني".‬

39
00:04:05,286 --> 00:04:08,539
‫إن كنت لا تريد الذهاب إلى السجن‬
‫التزم بما اتفقنا عليه.‬

40
00:04:44,951 --> 00:04:46,661
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أرشد "كوكران" الشرطة‬

41
00:04:46,744 --> 00:04:48,162
‫إلى موقع الجثة أيها الزعيم.‬

42
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
‫ذلك الوغد.‬

43
00:04:49,872 --> 00:04:51,833
‫نعم، تم إبلاغ المعلومة‬
‫لشرطة "لوس أنجلوس".‬

44
00:04:51,916 --> 00:04:53,376
‫حصروا البحث في منطقة‬
‫يبلغ قطرها ثلاث كم.‬

45
00:04:53,543 --> 00:04:56,087
‫- سيتعين عليك نقلها.‬
‫- علمت أنك ستقول ذلك.‬

46
00:04:56,337 --> 00:04:58,256
‫إنه بلاغ من طرف مجهول‬
‫لا تقلق، لديك وقت.‬

47
00:04:58,423 --> 00:05:00,550
‫اطلب من "لينا" إخراج ذلك الشيء‬
‫من وحدة التخزين.‬

48
00:05:00,967 --> 00:05:01,968
‫لك ذلك.‬

49
00:05:19,027 --> 00:05:20,028
‫صباح الخير.‬

50
00:05:24,324 --> 00:05:25,616
‫علينا التحدث بشأن "بريدجت".‬

51
00:05:30,455 --> 00:05:31,456
‫ماذا بشأنها؟‬

52
00:05:32,623 --> 00:05:33,624
‫لقد خاضت شجارا.‬

53
00:05:36,252 --> 00:05:41,883
‫كان زواج ابنتي ينهار، وكان صهري‬
‫"فاريك شتراوس" يوجه التهديدات.‬

54
00:05:42,216 --> 00:05:45,053
‫- بحق ابنتك؟‬
‫- بحق الأسرة برمتها.‬

55
00:05:45,970 --> 00:05:50,975
‫لقد كان منفعلا ورافضا مغادرة المنزل‬
‫لذا هاتفت "راي" للمجيء والتكلم معه.‬

56
00:05:51,559 --> 00:05:54,479
‫- تعني "راي دونوفان"؟‬
‫- كان يتكفل بحراستي آنذاك.‬

57
00:05:54,937 --> 00:05:56,689
‫وأردت منه مخاطبة "فاريك" وحسب؟‬

58
00:05:58,024 --> 00:06:00,610
‫- ماذا عساي أطلب غير ذلك؟‬
‫- لا أدري، ربما طلبت أن يضربه.‬

59
00:06:01,235 --> 00:06:03,529
‫السيد "فيني" ليس مشتبها فيه‬
‫أيها المحقق.‬

60
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
‫لا بأس، إنه يؤدي عمله،‬
‫أنا هنا للإجابة عن كافة الأسئلة.‬

61
00:06:06,866 --> 00:06:11,746
‫أردت من "راي" التوصل‬
‫إلى تسوية مالية كبيرة مع فاريك"،‬

62
00:06:11,913 --> 00:06:13,039
‫لذا، دخلا إلى غرفة المكتب‬

63
00:06:14,040 --> 00:06:17,335
‫وبعد ربع ساعة تقريبا‬
‫سمعت صوت تحطم عالي.‬

64
00:06:17,502 --> 00:06:19,003
‫وهرعت عندها إلى غرفة المكتب؟‬

65
00:06:19,337 --> 00:06:24,634
‫وجدت "راي" واقفا أمام جثة "فاريك"‬
‫وهو يحمل قضيبا معدنيا.‬

66
00:06:26,427 --> 00:06:29,180
‫سيد "فيني"‬
‫لدينا سؤال لا مفر من طرحه.‬

67
00:06:29,263 --> 00:06:31,724
‫السيد "فيني" ليس تحت القسم‬
‫وهو ليس مجبرا على الإجابة.‬

68
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫لم لم آت لرؤيتكم مسبقا؟‬

69
00:06:33,643 --> 00:06:34,519
‫نعم.‬

70
00:06:35,353 --> 00:06:36,354
‫لقد هدد بقتلي.‬

71
00:06:37,313 --> 00:06:41,359
‫- لماذا لم تلجأ إلى الشرطة إذن؟‬
‫- لقد صدقته، إنه رجل متمكن جدا.‬

72
00:06:45,154 --> 00:06:48,616
‫سيد "فيني"، شكرا لك.‬
‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬

73
00:06:52,036 --> 00:06:53,037
‫شكرا لكم أيها السادة.‬

74
00:07:03,798 --> 00:07:06,717
‫الرجل ليس بريئا، وربما يكون استأجر‬
‫"دونوفان" لقتله على أقل تقدير.‬

75
00:07:07,009 --> 00:07:09,762
‫"دونوفان" مجرم همجي،‬
‫بينما السيد "فيني"...‬

76
00:07:09,846 --> 00:07:11,889
‫فهو ركيزة المجتمع‬
‫وصديق مركز الشرطة، نعم.‬

77
00:07:12,640 --> 00:07:13,641
‫فهمت.‬

78
00:07:14,809 --> 00:07:16,144
‫- آسفة.‬
‫- اعتذارك لا يكفي يا "بريدج".‬

79
00:07:16,310 --> 00:07:18,104
‫لا يمكنك لكم الآخرين كما يحلو لك.‬

80
00:07:19,147 --> 00:07:20,898
‫- ماذا؟‬
‫- كانت هي البادئة.‬

81
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
‫ماذا قالت؟‬

82
00:07:22,900 --> 00:07:24,527
‫كان تتهمني بأمور عارية من الصحة.‬

83
00:07:25,069 --> 00:07:26,446
‫- ما هي؟‬
‫- هل أفتح الباب؟‬

84
00:07:26,737 --> 00:07:28,114
‫لا، أجيبيني، ماذا قالت؟‬

85
00:07:30,783 --> 00:07:35,788
‫ليس مهما سبب الشجار أو ما قيل،‬
‫كان عليك الانسحاب، أليس كذلك؟‬

86
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
‫هذا صحيح، أنا آسفة.‬

87
00:07:40,084 --> 00:07:41,085
‫"كونور"!‬

88
00:07:47,550 --> 00:07:48,968
‫ظننتك قلت إنك لن تتفوهي بشيء.‬

89
00:07:49,051 --> 00:07:50,761
‫لقد تم فصلك!‬
‫كان لا بد أن أخبره بشيء ما.‬

90
00:07:54,182 --> 00:07:55,183
‫ألا تسمع جرس الباب؟‬

91
00:07:55,433 --> 00:07:56,934
‫هل لي أن أذهب‬
‫إلى حفل توديع جدي؟‬

92
00:07:57,018 --> 00:07:58,436
‫- ماذا؟‬
‫- سيرحل من هنا.‬

93
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‫- وإن يكن؟‬
‫- هل أستطيع الذهاب؟‬

94
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
‫- نعم؟‬
‫- "راي دونوفان"؟‬

95
00:08:11,908 --> 00:08:14,118
‫- نعم.‬
‫- "جيف باركر"، شرطة "لوس أنجلوس"‬

96
00:08:16,746 --> 00:08:17,955
‫بماذا أخدمك أيها النقيب؟‬

97
00:08:18,039 --> 00:08:20,041
‫أعمل على قضية شخص مفقود‬
‫يدعى "فاريك شتراوس"،‬

98
00:08:20,124 --> 00:08:21,459
‫- لقد عملت معه، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

99
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
‫ممتاز.‬

100
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
‫هل لي أن أدخل؟‬

101
00:08:29,550 --> 00:08:33,804
‫اسمع، رئيسي منزعج لأن حماه‬
‫لديه نفوذ كبير في البلدة.‬

102
00:08:33,888 --> 00:08:38,893
‫إن لم يناسبك هذا، لك أن تأتي‬
‫إلى وسط البلدة لأريك بعض الأشياء.‬

103
00:08:38,976 --> 00:08:40,895
‫- بالتأكيد.‬
‫- ممتاز.‬

104
00:08:41,687 --> 00:08:44,398
‫إنه مبنى إدارة الشرطة في "سبرينغ"‬
‫هل تلزمك الاتجاهات؟‬

105
00:08:44,482 --> 00:08:46,067
‫- أعرف مكانه.‬
‫- حسنا.‬

106
00:08:47,610 --> 00:08:48,611
‫أراك لاحقا.‬

107
00:08:53,658 --> 00:08:54,659
‫بماذا يتعلق الأمر؟‬

108
00:08:57,078 --> 00:08:58,454
‫"فاريك شتراوس" أصبح مفقودا.‬

109
00:08:58,871 --> 00:09:01,791
‫- أتعلم شيئا بذلك الخصوص؟‬
‫- لقد أخذ بعض المال، لا مشكلة.‬

110
00:09:02,166 --> 00:09:06,254
‫عند مجيء حبيبتك ليلة أمس‬
‫لم تبدو قلقة حيال زوجها المفقود.‬

111
00:09:06,337 --> 00:09:07,797
‫إنها ليست حبيبتي يا "آبس".‬

112
00:09:07,880 --> 00:09:09,882
‫حقا؟ تتوقع مني أن أصدق‬
‫أنك لم تضاجعها؟‬

113
00:09:18,849 --> 00:09:21,769
‫سيقيم جدي حفل شواء‬
‫والعم "تيري" لا يريد الذهاب.‬

114
00:09:22,019 --> 00:09:24,313
‫- هل يمكن لـ"بريدجت" أن تقلني؟‬
‫- إنها معاقبة.‬

115
00:09:24,647 --> 00:09:25,481
‫هل يمكنك أن تقليني؟‬

116
00:09:27,525 --> 00:09:29,569
‫نعم، لكنني لن أبقى هناك.‬

117
00:09:32,154 --> 00:09:33,739
‫- مرحبا يا "ميك"، لقد وصلنا.‬
‫- مرحبا.‬

118
00:09:46,877 --> 00:09:47,878
‫ما هذا يا ترى؟‬

119
00:09:49,171 --> 00:09:52,216
‫- قلت إنك تريد أربعة كلغم ونصف.‬
‫- من البرغر! وليس لحم الديك الرومي.‬

120
00:09:52,383 --> 00:09:53,718
‫الديك الرومي مفيد أكثر لصحتك.‬

121
00:09:55,386 --> 00:09:57,388
‫لا بأس، لا يهم.‬

122
00:09:58,848 --> 00:10:00,516
‫اسمع يا "ميك"،‬
‫علينا التحدث بشأن "رينو".‬

123
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
‫لقد خططت لكل شيء‬
‫ووجدت مكانا صغيرا رائعا في "زيلو".‬

124
00:10:04,562 --> 00:10:07,023
‫إن حققنا النجاح‬
‫يمكننا التوسع إلى مدينة "كارسون".‬

125
00:10:07,356 --> 00:10:08,733
‫ووضع مزرعة "باني"‬
‫في صفوف المنافسة.‬

126
00:10:10,526 --> 00:10:12,570
‫لكن مهنة "أودري"‬
‫لا تزال في بدايتها.‬

127
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
‫لقد سبق أن ناقشنا الأمر.‬

128
00:10:15,239 --> 00:10:17,908
‫إنها سلسلة من الوعود المنكوثة،‬
‫هذه البلدة لا تناسبها.‬

129
00:10:18,409 --> 00:10:22,913
‫في الواقع، لقد تم تعيينها مؤخرا‬
‫لتأدية دور طفلة مصابة بسرطان الدم.‬

130
00:10:23,414 --> 00:10:24,999
‫إنه فيلم قصير من إنتاج‬
‫جامعة "كاليفورنيا الجنوبية".‬

131
00:10:25,166 --> 00:10:27,335
‫وجهزوا لها غطاء رأس يوحي بالصلع‬
‫وما إلى ذلك.‬

132
00:10:28,711 --> 00:10:29,879
‫علي تلقي المكالمة.‬

133
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
‫- نعم يا "راي".‬
‫- سمعت بشأن إقامتك حفلا.‬

134
00:10:37,553 --> 00:10:39,555
‫نعم، سأشعل المشواة‬
‫وأحتسي بعض أكواب الجعة.‬

135
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
‫هل تريد المجيء لتوديعي؟‬

136
00:10:42,683 --> 00:10:44,644
‫لا أريد توديعك‬
‫بل أريد منك الرحيل.‬

137
00:10:45,144 --> 00:10:48,272
‫اسمع، سأرحل في ظهيرة اليوم‬
‫كما اتفقنا.‬

138
00:10:48,648 --> 00:10:51,150
‫- اتفقنا أن ترحل صباحا.‬
‫- أتود تحميل الشاحنة بالنيابة عني؟‬

139
00:10:51,317 --> 00:10:53,319
‫سأرحل وأريد توديع عائلتي.‬

140
00:10:53,986 --> 00:10:55,196
‫أريد أن ترحل‬
‫قبل حلول الليل، أتسمعني؟‬

141
00:10:55,780 --> 00:10:56,781
‫لقد فاض الكيل يا "ميك".‬

142
00:11:32,566 --> 00:11:36,070
‫أيتها الفتيات؟‬
‫ماذا تفعلن؟ هل تلعبن؟‬

143
00:11:37,321 --> 00:11:40,199
‫- عليكن تحميل هذه الأمتعة.‬
‫- حسبنا أنك ستتكفل بالأمر.‬

144
00:11:40,449 --> 00:11:44,078
‫حقا؟ يجب ألا تكون مبعثرة هكذا!‬
‫لا بد من تثبيتها.‬

145
00:11:44,370 --> 00:11:47,206
‫- خذي، اشتري بعض الصناديق.‬
‫- اتفقنا.‬

146
00:11:47,289 --> 00:11:49,417
‫- ثم عودي لحزمها، خذي.‬
‫- حسنا.‬

147
00:11:49,667 --> 00:11:50,835
‫- خذي يا "سيندي".‬
‫- حسنا.‬

148
00:11:52,002 --> 00:11:54,046
‫عجبا! انظروا من أتى!‬
‫شكرا لمجيئكما.‬

149
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
‫ماذا حل بك؟‬

150
00:11:57,174 --> 00:11:58,175
‫شجار بسيط.‬

151
00:11:58,676 --> 00:11:59,677
‫كيف كان شهر العسل؟‬

152
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
‫لم تخبرني بأن ابنك يخاف من المحيط.‬

153
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
‫إنه لا يخاف شيئا، أليس كذلك؟‬

154
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
‫- حظينا بوقت ممتع.‬
‫- قصدتما شاطىء "بيزمو"، صحيح؟‬

155
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
‫أجل، لقد أفرط في الطعام‬
‫وأنا أفرطت في الشراب.‬

156
00:12:09,145 --> 00:12:11,689
‫- هنيئا لك أيتها الجميلة.‬
‫- هل سترحل حقا؟‬

157
00:12:12,398 --> 00:12:17,903
‫لقد مكثت مطولا في هذه البلدة‬
‫لذا، أبحث عن المزيد من التألق.‬

158
00:12:18,821 --> 00:12:19,822
‫سأذهب إلى "رينو".‬

159
00:12:21,115 --> 00:12:22,116
‫بهذه البساطة؟‬

160
00:12:23,033 --> 00:12:24,910
‫آسف لأنك تعتبرنا مملين.‬

161
00:12:26,078 --> 00:12:27,329
‫لديكما شاحنة رائعة.‬

162
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
‫إطارات قطرها 22 بوصة وسماعات‬
‫بنظام "ألباين" ومكبرات صوت فعالة.‬

163
00:12:30,791 --> 00:12:32,168
‫صديقنا "ريكو" زودنا بكل ذلك.‬

164
00:12:32,501 --> 00:12:35,129
‫أنا سعيد لمكافأتكما نفسيكما‬
‫هذا الغرض من المال يا بني.‬

165
00:12:35,754 --> 00:12:39,800
‫سأشعل المشواة،‬
‫وآمل أن تكون مستعدا للعمل اليدوي‬

166
00:12:39,884 --> 00:12:41,969
‫لأنه كما ترى، بالكاد وضبت أمتعتي.‬

167
00:12:49,560 --> 00:12:53,147
‫بالكاد أحتمل حياتي في هذا المنزل‬
‫مع كذب "راي" المتواصل علي‬

168
00:12:53,230 --> 00:12:54,482
‫ناهيك عن "بريدجت"!‬

169
00:12:57,026 --> 00:12:58,110
‫أما زال "راي" يكذب عليك؟‬

170
00:12:58,986 --> 00:13:01,655
‫نعم! هل رأيت المرأة‬
‫التي أتت إلى هنا ليلة أمس؟‬

171
00:13:03,908 --> 00:13:05,784
‫إنه يتوقع مني الاقتناع‬
‫أنه لا يضاجعها.‬

172
00:13:07,536 --> 00:13:11,957
‫الأمر أشبه بفيلم "فايتل أتراكشن".‬
‫أراهن بأنها لم تكن ترتدي سروالا داخليا.‬

173
00:13:16,212 --> 00:13:17,671
‫كان ذلك في فيلم "بايسك إنستنكت".‬

174
00:13:23,594 --> 00:13:25,846
‫أسلوب "راي" يشبه أسلوب‬
‫تعامل أبي مع أمي.‬

175
00:13:27,097 --> 00:13:30,726
‫كان منغمسا جدا في هرائه‬
‫ليدرك مدى جمالها.‬

176
00:13:51,163 --> 00:13:54,250
‫- لم يحدث شيء.‬
‫- اتفقنا.‬

177
00:14:20,401 --> 00:14:21,443
‫قضيت معظم ذلك اليوم...‬

178
00:14:22,528 --> 00:14:24,738
‫في مركز الأسماك والحياة البرية‬
‫مع المفوض "ميلر".‬

179
00:14:25,281 --> 00:14:26,699
‫هل التقيت بـ"فاريك شتراوس"‬
‫بأي شكل كان؟‬

180
00:14:26,866 --> 00:14:28,117
‫لا.‬

181
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
‫هل سمعت شيئا بخصوص وجهته؟‬

182
00:14:31,328 --> 00:14:32,329
‫لا.‬

183
00:14:33,789 --> 00:14:37,209
‫هل سبق أن أعرب لك عن رغبته‬
‫في زيارة "أمريكا الوسطى"؟‬

184
00:14:37,877 --> 00:14:39,295
‫لم تجمعنا علاقة من هذا النوع.‬

185
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
‫فهمت.‬

186
00:14:41,255 --> 00:14:43,465
‫عدت مباشرة إلى المنزل‬
‫في آخر النهار، صحيح؟‬

187
00:14:43,883 --> 00:14:44,884
‫أجل.‬

188
00:14:46,635 --> 00:14:47,469
‫وماذا بعدها؟‬

189
00:14:51,932 --> 00:14:54,393
‫غلبني النعاس على الأريكة‬
‫بينما كنت أشاهد التلفاز.‬

190
00:15:00,274 --> 00:15:04,361
‫- ما طبيعة علاقتك بزوجته "بيج فيني"؟‬
‫- رسمية.‬

191
00:15:04,695 --> 00:15:06,363
‫هل هددت أحد أفراد‬
‫عائلة "فيني" مسبقا؟‬

192
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫لا.‬

193
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‫اسمع، محامي في طريقه إلى هنا‬

194
00:15:12,870 --> 00:15:15,039
‫وأفضل انتظاره قبل الإجابة‬
‫عن المزيد من الأسئلة...‬

195
00:15:15,122 --> 00:15:18,584
‫لدي إفادة هنا من السيدة "شارلوت".‬

196
00:15:20,544 --> 00:15:25,299
‫تقول إنك أجبرتها على الجنس الفموي‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

197
00:15:33,641 --> 00:15:34,642
‫إنني أعبث معك فقط.‬

198
00:15:36,143 --> 00:15:38,729
‫لا، لم تعد إلى المنزل مباشرة يومها.‬

199
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
‫كنت هنا.‬

200
00:15:42,733 --> 00:15:44,526
‫في الجبال على مشارف "سانتا كلاريتا".‬

201
00:15:48,447 --> 00:15:49,448
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

202
00:15:53,369 --> 00:15:58,248
‫هذا يكفي، انتهى العرض.‬
‫انتهى وقتك مع السيد "دونوفان".‬

203
00:15:58,707 --> 00:15:59,541
‫"راي"، هيا بنا.‬

204
00:16:06,966 --> 00:16:08,509
‫"آندرو فيني" كان هنا منذ ثلاث ساعات‬

205
00:16:08,592 --> 00:16:10,219
‫وأخبر قائد الشرطة بأنك قتلت الرجل.‬

206
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫"راي"، لا تفعل.‬

207
00:16:17,559 --> 00:16:20,396
‫أخبر "فيني" بأن لديه‬
‫فرصة أخيرة لإيقاف هذا.‬

208
00:16:20,604 --> 00:16:23,232
‫إن سلمت نفسك‬
‫أعدك بأنهم سيتساهلون معك.‬

209
00:16:23,315 --> 00:16:25,693
‫تبا لك!‬
‫دعه يتراجع عن أقواله.‬

210
00:16:28,278 --> 00:16:30,239
‫حسنا، كنت لأتعامل مع الأمر‬
‫بأسلوب مختلف.‬

211
00:16:30,990 --> 00:16:32,032
‫هل تم اعتقاله؟‬

212
00:16:32,574 --> 00:16:36,954
‫إنهم يتفحصون الأدلة، لكنني أعلم‬
‫أنهم سيكلمونك قبل توجيه التهم له.‬

213
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
‫ماذا عن الأعمال؟‬
‫ما مدى سوء موقفنا؟‬

214
00:16:40,374 --> 00:16:41,709
‫ما من شيء يتعذر إصلاحه.‬

215
00:16:43,627 --> 00:16:46,213
‫هذه البلدة تدين لي بالكثير.‬

216
00:16:47,548 --> 00:16:51,176
‫وإن خسرنا الفريق،‬
‫وكونك المسؤولة الآن،‬

217
00:16:51,927 --> 00:16:54,263
‫سأكلفك باختيار‬
‫موضع إعادة استثمارنا للمال.‬

218
00:16:55,764 --> 00:16:57,224
‫- حقا؟‬
‫- نعم، لكن يا "بيج"،‬

219
00:16:57,307 --> 00:17:00,728
‫أريدك أن تقصدي الشرطة‬
‫لمساندة قصتي بأسرع وقت ممكن.‬

220
00:17:00,811 --> 00:17:03,063
‫- سيتكفل "ويندزور" بالأمر.‬
‫- لا أعرف شيئا.‬

221
00:17:03,147 --> 00:17:04,481
‫كنت تعلمين ما يسعى إليه.‬

222
00:17:09,486 --> 00:17:12,156
‫- أنت من استأجرته.‬
‫- وأنت من عاشرته.‬

223
00:17:13,866 --> 00:17:18,619
‫كنت تدربينه ليحل محل "فاريك"‬
‫وكنت تجهزينه لما هو ليس أهلا له.‬

224
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
‫أنت من صنعت هذا الوحش‬
‫ولست أنا.‬

225
00:17:28,756 --> 00:17:30,049
‫- نعم؟‬
‫- لن يعجبك ما سأقوله.‬

226
00:17:30,257 --> 00:17:32,509
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد اختفى القضيب المعدني.‬

227
00:17:34,428 --> 00:17:36,055
‫- "كوكران".‬
‫- نعم، هذا من صنيع "كوكران".‬

228
00:17:36,138 --> 00:17:39,558
‫- سلمه للشرطة على الأرجح.‬
‫- كانوا ليحتجزوني لو فعل.‬

229
00:17:40,225 --> 00:17:43,604
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- عليك توكيل محام جنائي اليوم.‬

230
00:17:50,652 --> 00:17:52,905
‫"آسفة."‬

231
00:18:00,954 --> 00:18:01,955
‫بالطبع.‬

232
00:18:09,797 --> 00:18:12,257
‫- أواثق بأنك لا تريد مني البقاء؟‬
‫- نعم، لا حاجة لذلك.‬

233
00:18:14,259 --> 00:18:16,887
‫حسنا، اطلب من "بانش" توصيلك،‬
‫اتفقنا؟‬

234
00:18:17,471 --> 00:18:18,472
‫اتفقنا.‬

235
00:18:20,265 --> 00:18:22,309
‫"آبي"، تفضلي وتناولي شطيرة نقانق.‬

236
00:18:22,768 --> 00:18:24,895
‫- مرحبا.‬
‫- إنه ليس اليوم المناسب لذلك.‬

237
00:18:25,312 --> 00:18:28,482
‫سأنتقل إلى "رينو"، ألا يمكنك‬
‫تخصيص 45 دقيقة لتوديعي؟‬

238
00:18:28,941 --> 00:18:31,860
‫آسفة، لست في مزاج للاحتفال.‬

239
00:18:32,945 --> 00:18:33,946
‫أتفهمك.‬

240
00:18:34,279 --> 00:18:37,032
‫تفصلنا عن "بيربانك"‬
‫ساعة سفر بالطائرة يا "ميك".‬

241
00:18:39,993 --> 00:18:40,994
‫مع السلامة.‬

242
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
‫مع السلامة.‬

243
00:18:56,301 --> 00:18:57,302
‫يا للروعة!‬

244
00:18:58,178 --> 00:19:00,180
‫- مرحبا.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

245
00:19:01,098 --> 00:19:03,058
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أجل، أنا "كونور".‬

246
00:19:03,642 --> 00:19:07,104
‫لقد تعارفنا في الحفلة، أتذكرين؟‬
‫ما رأيك أن نذهب لمشاهدة فيلم معا؟‬

247
00:19:07,396 --> 00:19:09,148
‫بالطبع، لقاء 200 دولار.‬

248
00:19:09,940 --> 00:19:12,234
‫أعني، سأشتري لك التذكرة‬
‫لكنني لا أظنها ستكلف 200 دولار.‬

249
00:19:13,068 --> 00:19:16,155
‫لا، ستدفع الـ200 دولار لي‬
‫هذه هي التسعيرة.‬

250
00:19:17,739 --> 00:19:21,201
‫"كونور"، اقصد الطابق العلوي‬
‫لمساعدة "بانشي" في توضيب الصناديق.‬

251
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
‫حسنا.‬

252
00:19:26,790 --> 00:19:29,042
‫"سيندي"، هذا حفيدي.‬

253
00:20:20,135 --> 00:20:21,136
‫أين القضيب المعدني؟‬

254
00:20:22,387 --> 00:20:23,597
‫هل سترميني بالرصاص الآن؟‬

255
00:20:24,473 --> 00:20:26,725
‫تبا لك أيها الإيرلندي الوضيع!‬

256
00:20:28,143 --> 00:20:30,020
‫سحقا!‬

257
00:20:30,604 --> 00:20:31,605
‫أين القضيب المعدني؟‬

258
00:20:33,690 --> 00:20:34,524
‫تبا!‬

259
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
‫هيا، أعطني إياه.‬

260
00:20:39,529 --> 00:20:42,574
‫- عليك توخي الحذر.‬
‫- سأفعل.‬

261
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
‫هيا يا "كون"، لننطلق.‬

262
00:20:51,833 --> 00:20:54,878
‫- "بانش"، هل رأيت "ميشال"؟‬
‫- لا، لم أرها.‬

263
00:20:55,045 --> 00:20:56,964
‫- نادني إن رأيت تلك السافلة.‬
‫- ماذا جرى؟‬

264
00:20:57,506 --> 00:21:00,676
‫- فاتورة سيارة أجرة بمبلغ 600 دولار.‬
‫- "داريل"، أين الـ"كاديلاك" خاصتي؟‬

265
00:21:04,221 --> 00:21:05,889
‫- "داريل"؟‬
‫- مرحبا.‬

266
00:21:07,349 --> 00:21:08,642
‫لماذا أغراضي موضبة‬
‫في صناديق؟‬

267
00:21:08,725 --> 00:21:10,769
‫- سننتقل إلى "رينو" يا بني.‬
‫- "رينو"؟‬

268
00:21:11,061 --> 00:21:12,521
‫أجل، أكبر مدينة صغيرة في العالم.‬

269
00:21:12,896 --> 00:21:15,524
‫سنكون في "رينو" مهمين جدا‬
‫في مدينة صغيرة.‬

270
00:21:16,358 --> 00:21:17,609
‫بين فتيات "لوس أنجلوس" خاصتنا‬

271
00:21:17,693 --> 00:21:19,569
‫وثقافتي الرفيعة المستمدة‬
‫من الساحل الشرقي،‬

272
00:21:19,653 --> 00:21:20,862
‫لن يعرفوا ما أصابهم، في الواقع...‬

273
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
‫سمعة فتيات "لوس أنجلوس"‬
‫ليست سيئة.‬

274
00:21:23,991 --> 00:21:24,992
‫لا أصدق!‬

275
00:21:25,867 --> 00:21:28,287
‫آسف لإبلاغك بهذا يا أبي‬
‫لكنني لن أذهب إلى "رينو".‬

276
00:21:28,370 --> 00:21:30,122
‫- بل ستفعل، نحن شريكان.‬
‫- إليك عني!‬

277
00:21:31,373 --> 00:21:35,919
‫لقد كنت مغفلا! أمضيت كل حياتي‬
‫بانتظار خروجك من السجن لتكون أبي.‬

278
00:21:36,420 --> 00:21:38,005
‫وفعلت كل ما طلبته مني،‬
‫كل شيء.‬

279
00:21:38,505 --> 00:21:40,674
‫ومع التورط معك‬
‫أصبحت مدينا لدائرة الضرائب‬

280
00:21:40,882 --> 00:21:42,801
‫وتلاحقني المافيا الأرمنية.‬

281
00:21:43,677 --> 00:21:45,971
‫ليس لديهم أتباع في "رينو"،‬
‫لقد بحثت في الأمر.‬

282
00:21:47,431 --> 00:21:48,432
‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬

283
00:21:49,391 --> 00:21:52,769
‫أتعلم ماذا أريد يا "ميك"؟ أريد امتلاك‬
‫سيارة ووظيفة وحياة طبيعية.‬

284
00:21:53,353 --> 00:21:55,689
‫وامرأة حين تقول إنها ذاهبة لتحضر‬
‫لي القهوة...‬

285
00:21:56,231 --> 00:21:58,817
‫تفعل ذلك، بدلا من سرقة مالي‬
‫والفرار بسيارتك.‬

286
00:22:00,027 --> 00:22:01,111
‫من... سيارة من؟‬

287
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
‫يمكنك الذهاب إلى "رينو" إن شئت‬
‫لكنني لن أرافقك.‬

288
00:22:04,323 --> 00:22:05,324
‫سيارة من؟‬

289
00:22:08,327 --> 00:22:09,328
‫تبا!‬

290
00:22:10,579 --> 00:22:12,456
‫أتعلم؟ أؤمن بأن الرب‬
‫أعادك إلي يا "راي".‬

291
00:22:13,206 --> 00:22:14,791
‫صدقا، أعني انظر إلى نفسك.‬

292
00:22:15,083 --> 00:22:17,210
‫ستحاسب على الجريمة الوحيدة‬
‫التي لم ترتكبها.‬

293
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
‫أعني، هذا عقاب إلهي.‬

294
00:22:22,257 --> 00:22:23,258
‫تبا!‬

295
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
‫أين القضيب المعدني؟‬

296
00:22:25,552 --> 00:22:26,762
‫هل بحثت في مؤخرتك يا "راي"؟‬

297
00:22:29,097 --> 00:22:30,390
‫ماذا كنت تظن؟‬

298
00:22:31,099 --> 00:22:34,728
‫أنك ستتابع مباراة دوري كرة القدم‬
‫من المقصورة مع أفراد عائلة "فيني"؟‬

299
00:22:35,145 --> 00:22:39,191
‫وتحتسي الشمبانيا بينما ترقص "بيونسيه"‬
‫من أجلك في الملعب.‬

300
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
‫- تبا!‬
‫- لدي قاطعة مسامير في الشاحنة،‬

301
00:22:43,403 --> 00:22:44,279
‫يمكنني استئصال خصيتيه.‬

302
00:22:44,446 --> 00:22:46,156
‫افعل ذلك أرجوك، اتفقنا؟‬

303
00:22:46,448 --> 00:22:47,783
‫فهي لم تسبب لي إلا المتاعب.‬

304
00:22:50,911 --> 00:22:51,745
‫تبا لك يا "راي"!‬

305
00:22:55,123 --> 00:22:56,208
‫حسنا! إنها في شقتك...‬

306
00:22:56,374 --> 00:22:59,503
‫في فتحة التدفئة في الحمام، اتفقنا؟‬
‫لكنني اتصلت بالشرطة سلفا!‬

307
00:22:59,836 --> 00:23:00,837
‫لذا، تأخرت كثيرا.‬

308
00:23:01,838 --> 00:23:03,381
‫حتى لو وصلت‬
‫في الوقت المحدد يا "راي"،‬

309
00:23:03,465 --> 00:23:05,467
‫لا تزال شهادتك ضد شهادة‬
‫"آندرو فيني".‬

310
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
‫من سيصدقك؟‬

311
00:23:07,469 --> 00:23:08,845
‫أنت مجرد نكرة!‬

312
00:23:10,972 --> 00:23:12,099
‫أنت مجرد مغفل!‬

313
00:23:26,530 --> 00:23:29,074
‫"راي دونوفان"،‬
‫معنا مذكرة لتفتيش الشقة.‬

314
00:23:34,871 --> 00:23:36,748
‫افتح الباب وإلا حطمناه!‬

315
00:23:55,767 --> 00:23:57,435
‫تفضل بالجلوس،‬
‫لن نأخذ الكثير من وقتك.‬

316
00:23:59,271 --> 00:24:00,272
‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬

317
00:24:10,240 --> 00:24:11,241
‫ما الذي حدث هنا؟‬

318
00:24:15,203 --> 00:24:16,204
‫لا أذكر.‬

319
00:24:23,211 --> 00:24:24,212
‫أتعرف هذا الوجه؟‬

320
00:24:25,672 --> 00:24:27,841
‫إنها صورة ملتقطة لـ"فاريك شتراوس"‬

321
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‫أثناء قيادته إلى "المكسيك"‬
‫متجها إلى "بيليز".‬

322
00:24:30,510 --> 00:24:31,678
‫لكن هذا ليس "فاريك"، صحيح؟‬

323
00:24:32,929 --> 00:24:34,472
‫- يصعب التعرف إليه.‬
‫- حقا؟‬

324
00:24:34,681 --> 00:24:37,559
‫لأنه يدعى "آفي رودين"‬
‫وعمل لديك لمدة 15 عاما،‬

325
00:24:37,642 --> 00:24:38,727
‫ألا يذكرك هذا بشيء؟‬

326
00:24:38,810 --> 00:24:40,770
‫- الصورة غير واضحة.‬
‫- حضرة النقيب؟‬

327
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
‫ألم تعثر على ما تبحث عنه؟‬

328
00:24:50,405 --> 00:24:53,158
‫يمكنك الاحتفاظ بها،‬
‫ربما تذكرت شيئا.‬

329
00:24:55,076 --> 00:24:56,119
‫حسنا يا رجال، لنذهب.‬

330
00:25:02,584 --> 00:25:05,212
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- حسنا.‬

331
00:25:05,879 --> 00:25:08,423
‫أنا ذاهبة إلى منزل صديقتي "ديبي"‬
‫لأحضر فروضي المدرسية.‬

332
00:25:08,882 --> 00:25:10,050
‫لم لا تحضرها هي إلى هنا؟‬

333
00:25:10,759 --> 00:25:11,885
‫لا تملك سيارة.‬

334
00:25:12,594 --> 00:25:14,846
‫- هل أمك على علم بذلك؟‬
‫- أجل، تعلم.‬

335
00:25:15,055 --> 00:25:16,723
‫لم لا نتصل بها الآن لنتأكد؟‬

336
00:25:29,402 --> 00:25:31,071
‫- مرحبا يا "تيري".‬
‫- لدينا مشكلة.‬

337
00:25:41,498 --> 00:25:42,499
‫ما الخطب يا فتى؟‬

338
00:25:42,999 --> 00:25:45,585
‫"سيندي"، الفتاة التي قابلتها‬
‫في حفل تعارف الإنترنت،‬

339
00:25:45,835 --> 00:25:47,128
‫إنها بائعة هوى، أليس كذلك؟‬

340
00:25:47,712 --> 00:25:48,713
‫إنها كذلك.‬

341
00:25:50,257 --> 00:25:51,841
‫أتظن أنني لا أزال أملك فرصة معها؟‬

342
00:25:53,718 --> 00:25:56,596
‫أنت رومانسي... مثلي.‬

343
00:25:58,765 --> 00:26:01,935
‫"كونور"، خضت تجربتك الأولى،‬
‫وقد أصبحت رجلا الآن.‬

344
00:26:02,769 --> 00:26:04,854
‫سأسدي لك نصيحة، نصيحة جيدة.‬

345
00:26:05,605 --> 00:26:07,649
‫ابق بعيدا عن بائعات الهوى‬
‫حتى تنضج أكثر.‬

346
00:26:08,316 --> 00:26:09,317
‫اتفقنا؟‬

347
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
‫جدي، لا يمكنك الرحيل.‬

348
00:26:18,868 --> 00:26:21,663
‫أنا آسف يا "كون"،‬
‫علي ذلك لعدة أسباب.‬

349
00:26:22,831 --> 00:26:24,207
‫أبي لا يتحدث معي كما تفعل أنت.‬

350
00:26:25,417 --> 00:26:27,294
‫- حقا؟‬
‫- كلا، مطلقا.‬

351
00:26:27,961 --> 00:26:29,337
‫لا يبدو الأمر كذلك على الأقل.‬

352
00:26:36,970 --> 00:26:40,056
‫اذهب وأحضر زجاجتي جعة‬
‫سأنتظرك في الأسفل.‬

353
00:26:45,895 --> 00:26:49,024
‫صناديق المواد الإباحية الثلاثة هذه‬
‫هي آخر أغراضك.‬

354
00:26:51,318 --> 00:26:52,736
‫مرت هذه الأشرطة بالكثير.‬

355
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
‫فتاتك، "تريسا" لطيفة.‬

356
00:27:02,746 --> 00:27:07,334
‫لطيفة، لكن عليك في الزواج‬
‫أن تكون حذرا لتملك زمام الأمور.‬

357
00:27:09,252 --> 00:27:10,253
‫أبي...‬

358
00:27:11,546 --> 00:27:13,590
‫أنا جاد، أنت تركتها تتحكم بك كثيرا‬

359
00:27:13,882 --> 00:27:15,759
‫فستهرب مع "ريكو" الميكانيكي‬
‫أو ما شابه.‬

360
00:27:19,596 --> 00:27:20,555
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

361
00:27:23,892 --> 00:27:25,518
‫الطريقة التي نتحدث بها لبعضنا...‬

362
00:27:27,062 --> 00:27:28,646
‫إنها الطريقة التي نفضلها كلانا.‬

363
00:27:30,690 --> 00:27:32,984
‫حسنا، أنت متحرر.‬

364
00:27:36,988 --> 00:27:38,740
‫أتعرف لماذا قمنا بشراء تلك الشاحنة؟‬

365
00:27:41,076 --> 00:27:42,410
‫تود "تيريسا" أن تملأها بالأولاد.‬

366
00:27:43,953 --> 00:27:46,122
‫حقا؟ هذا رائع!‬

367
00:27:46,289 --> 00:27:47,957
‫- ذلك مثير للحماسة!‬
‫- هذا مؤكد.‬

368
00:27:49,834 --> 00:27:50,919
‫ومخيف.‬

369
00:27:51,628 --> 00:27:52,629
‫تلك هي الحياة.‬

370
00:27:55,256 --> 00:27:56,257
‫أجل.‬

371
00:27:58,051 --> 00:27:59,594
‫أفترض أنك لن تكون موجودا‬
‫لتشهد ذلك.‬

372
00:28:21,866 --> 00:28:26,996
‫"آمر بأن يوضع المدعى عليه‬
‫تحت وصاية (رايموند دونوفان)"‬

373
00:28:49,686 --> 00:28:52,689
‫"داريل"، "كونور"، اخرجا.‬

374
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
‫لدي ما أقوله.‬

375
00:29:01,489 --> 00:29:02,490
‫اجلسا.‬

376
00:29:05,243 --> 00:29:06,286
‫ما الخطب يا أبي؟‬

377
00:29:12,167 --> 00:29:17,714
‫لم أكن صادقا تماما معكم‬
‫بشأن سبب رحيلي.‬

378
00:29:20,884 --> 00:29:24,679
‫أنا... كنت أخشى إطلاعكم‬
‫على الحقيقة لكن...‬

379
00:29:25,346 --> 00:29:27,182
‫أعتقد أنكم ستكتشفون ذلك بكل الأحوال.‬

380
00:29:27,265 --> 00:29:30,143
‫لا مفر من ذلك،‬
‫لذا أفضل أن تسمعوا الحقيقة مني.‬

381
00:29:30,435 --> 00:29:31,603
‫ما الذي تتحدث عنه يا أبي؟‬

382
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
‫أنا مصاب بالزهايمر.‬

383
00:29:40,445 --> 00:29:41,780
‫- ماذا؟‬
‫- اقرأ.‬

384
00:29:42,530 --> 00:29:43,364
‫ألق نظرة.‬

385
00:29:44,699 --> 00:29:48,077
‫- يا إلهي!‬
‫- لا يزال في مراحله الأولى.‬

386
00:29:49,537 --> 00:29:51,915
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن أنسى من تكونون.‬

387
00:29:53,041 --> 00:29:54,834
‫والسبب الحقيقي وراء ذهابي‬
‫إلى "رينو"...‬

388
00:29:56,419 --> 00:30:00,215
‫هو...‬
‫لا أريد أن تشهدوا على ذلك.‬

389
00:30:03,426 --> 00:30:05,929
‫- لهذا توجد العائلة يا أبي.‬
‫- دعني أرى ذلك.‬

390
00:30:06,971 --> 00:30:09,307
‫أبي، إن كنت ستمرض‬
‫نريد التأكد من تواجدنا حولك.‬

391
00:30:09,474 --> 00:30:12,185
‫- أعني، الزهايمر؟‬
‫- هذا ليس كل شيء.‬

392
00:30:13,394 --> 00:30:17,982
‫قد تظنون أنني مصاب بالارتياب‬
‫لكن أخشى حين تسوء حالتي...‬

393
00:30:18,191 --> 00:30:20,318
‫أن يحتجزني "راي"‬
‫في مأوى عجزة في مكان ما.‬

394
00:30:21,319 --> 00:30:22,320
‫مهلا، هل قال لك ذلك؟‬

395
00:30:22,695 --> 00:30:24,489
‫- لم يكن عليه قول ذلك.‬
‫- لن يفعل أبي ذلك.‬

396
00:30:24,906 --> 00:30:26,991
‫"ميك"، كلامك يبدو مبالغا فيه‬
‫أتفهم قصدي؟‬

397
00:30:27,575 --> 00:30:30,328
‫لا يخفى على أحد أنني و"راي"‬
‫لدينا علاقة معقدة.‬

398
00:30:31,955 --> 00:30:34,457
‫إنه ابني وأنا أحبه‬
‫لكنني خائف.‬

399
00:30:36,543 --> 00:30:41,297
‫أخاف أن يستغلني‬
‫حين أصبح ضعيفا.‬

400
00:30:41,756 --> 00:30:43,466
‫أنا خائف من التحدث إليه‬
‫حول ذلك.‬

401
00:30:44,676 --> 00:30:47,512
‫ذلك ضرب من الجنون‬
‫كلا، هذا لا يعقل.‬

402
00:30:47,971 --> 00:30:49,180
‫لم يجدر بي قول أي شيء.‬

403
00:30:50,014 --> 00:30:51,224
‫سأذهب لإشعال المشواة.‬

404
00:30:52,392 --> 00:30:53,393
‫و...‬

405
00:30:55,103 --> 00:30:56,104
‫ابدأ الاحتفال.‬

406
00:31:00,817 --> 00:31:01,818
‫"بانش"، هل كنت تعرف؟‬

407
00:31:02,235 --> 00:31:03,862
‫- أنا لم...‬
‫- الزهايمر؟‬

408
00:31:08,283 --> 00:31:10,535
‫سيدي، لم نعثر على السلاح بعد.‬

409
00:31:12,036 --> 00:31:14,622
‫لا بأس، "بيج فيني" آتية.‬

410
00:31:15,164 --> 00:31:17,458
‫إنها مستعدة لتؤكد صحة أقوال والدها.‬

411
00:31:18,084 --> 00:31:21,296
‫بعد ساعة، احرصوا على الترحيب بها.‬

412
00:31:38,187 --> 00:31:39,022
‫يجب ألا تكوني هنا.‬

413
00:31:39,564 --> 00:31:41,649
‫أخبرت أمي‬
‫أنني سرقت أقراص الدواء منك؟‬

414
00:31:41,733 --> 00:31:45,445
‫أتدركين أنني قد أزج في السجن‬
‫لعشرة سنوات على الأقل.‬

415
00:31:45,737 --> 00:31:47,572
‫وعند خروجي،‬
‫سأسجل كمتحرش جنسي.‬

416
00:31:47,655 --> 00:31:50,742
‫- لم نفعل شيئا.‬
‫- هذا يكفي لتدمير حياتي.‬

417
00:31:51,034 --> 00:31:54,495
‫لا أريد تدمير حياتك، لا أريد ذلك‬
‫أريد التواجد معك وحسب.‬

418
00:31:56,664 --> 00:32:01,252
‫- "بريدجت"، أنت واهمة.‬
‫- لست واهمة.‬

419
00:32:01,794 --> 00:32:04,464
‫- أنا أحبك.‬
‫- يا إلهي!‬

420
00:32:04,547 --> 00:32:06,883
‫أعلم أنك تريدني، وتريد البقاء معي.‬

421
00:32:12,055 --> 00:32:14,766
‫لكن لا أستطيع، تعلمين ذلك.‬

422
00:32:17,977 --> 00:32:20,688
‫- سأبلغ 18 عاما بعد ستة أشهر.‬
‫- عليك الرحيل.‬

423
00:32:38,831 --> 00:32:41,000
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- لحقت بي؟‬

424
00:32:41,376 --> 00:32:44,087
‫بالطبع فعلت، اصعدي إلى السيارة.‬

425
00:33:07,026 --> 00:33:09,320
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لست متأكدا بعد.‬

426
00:33:11,155 --> 00:33:14,951
‫حسنا، أقترح أن نقتل "كوكران"‬
‫ونضعه في المحرقة مع الدليل.‬

427
00:33:15,034 --> 00:33:16,244
‫انتظرا.‬

428
00:33:17,078 --> 00:33:19,163
‫تتجه "بيج فيني" الآن‬
‫إلى وسط المدينة لتدلي بإفادتها.‬

429
00:33:19,247 --> 00:33:20,373
‫تبا! ابقيا هنا.‬

430
00:33:29,716 --> 00:33:31,801
‫- مرحبا يا فتى.‬
‫- أخبرنا جدي بالحقيقة.‬

431
00:33:32,260 --> 00:33:34,178
‫- قال إنه مريض.‬
‫- ماذا؟‬

432
00:33:34,804 --> 00:33:37,056
‫سيرحل ظنا منه أنك ستحتجزه‬
‫في مكان ما.‬

433
00:33:37,807 --> 00:33:39,642
‫أخبرته أنك لن تفعل ذلك‬
‫لكنه لم يصدقني.‬

434
00:33:40,476 --> 00:33:42,353
‫- "كونور"، اسمعني.‬
‫- دعني أتحدث إليه.‬

435
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
‫أنا "بانشي".‬

436
00:33:44,564 --> 00:33:46,399
‫لن يكون عبئا علينا أبدا‬
‫يا "راي"، اتفقنا؟‬

437
00:33:47,025 --> 00:33:49,193
‫سيعيش معي أنا و"تريسا"،‬
‫لقد اتخذنا قرارنا.‬

438
00:33:49,569 --> 00:33:51,487
‫- والآن عليك التحدث معه.‬
‫- إنه ليس مريضا.‬

439
00:33:51,696 --> 00:33:54,657
‫- لقد أرانا التقرير الطبي يا "راي".‬
‫- "بانش"، دعني أكلمه.‬

440
00:33:58,911 --> 00:34:02,206
‫"راي راي"، لم أتمكن من إخفاء‬
‫الأمر أكثر، أشعر بأنني كاذب.‬

441
00:34:02,457 --> 00:34:04,542
‫اسمعني أيها الحقير،‬
‫لا أبالي بما أخبرتهم به.‬

442
00:34:04,917 --> 00:34:07,420
‫- سترحل الليلة، مفهوم؟‬
‫- لا داعي لقول ذلك يا "راي".‬

443
00:34:07,795 --> 00:34:10,547
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- "ميك"، لن أكرر كلامي...‬

444
00:34:10,630 --> 00:34:12,091
‫- حسنا، "راي"، وداعا.‬
‫- أنا...‬

445
00:34:13,760 --> 00:34:16,888
‫"كونور"، أشكرك على إجراء تلك‬
‫المكالمة.‬

446
00:34:16,971 --> 00:34:17,972
‫- ماذا قال؟‬
‫- أجل.‬

447
00:34:18,889 --> 00:34:20,141
‫طلب مني عدم الرحيل.‬

448
00:34:32,235 --> 00:34:33,237
‫ماذا تريد؟‬

449
00:34:33,487 --> 00:34:34,362
‫ما خطبك؟‬

450
00:34:37,867 --> 00:34:38,868
‫تحدثي إلي.‬

451
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
‫لست مضطرة لذلك.‬

452
00:34:43,414 --> 00:34:44,791
‫أنت تفطرين قلب والدتك.‬

453
00:34:45,041 --> 00:34:47,376
‫لماذا تهتم بقلب أمي إلى هذا الحد؟‬

454
00:34:48,753 --> 00:34:49,754
‫هذا لطف منك.‬

455
00:34:52,215 --> 00:34:53,549
‫ستخبر أبي.‬

456
00:34:54,007 --> 00:34:55,009
‫هذا عائد لها.‬

457
00:34:55,676 --> 00:34:56,928
‫إن فعلت فسيقتله.‬

458
00:34:57,720 --> 00:34:58,805
‫وربما يستحق ذلك؟‬

459
00:35:03,434 --> 00:35:06,479
‫إن تعرض له أي منكم‬
‫فلن تروني مجددا!‬

460
00:35:36,300 --> 00:35:37,301
‫مرحبا.‬

461
00:35:38,761 --> 00:35:40,221
‫لن تصعدي إلى هناك حتى نتحدث؟‬

462
00:35:41,055 --> 00:35:42,056
‫"بيج"؟‬

463
00:35:44,308 --> 00:35:46,519
‫- لم أقتل زوجك.‬
‫- أعلم ذلك يا "راي".‬

464
00:35:47,603 --> 00:35:48,646
‫أهذا ما تخبرينه للشرطة؟‬

465
00:35:49,480 --> 00:35:52,483
‫سبق أن أدلى والدي بإفادته للشرطة.‬

466
00:35:53,526 --> 00:35:57,780
‫إن قلت الحقيقة، سأعرف للأبد بالفتاة‬
‫التي ضاجع والدها زوجها ثم قتله.‬

467
00:35:58,030 --> 00:35:59,157
‫بماذا وعدك يا "بيج"؟‬

468
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
‫أن يسجنني‬
‫لتحصلي أنت على كل شيء؟‬

469
00:36:03,995 --> 00:36:04,996
‫ويترك لك إدارة الشركة؟‬

470
00:36:07,915 --> 00:36:10,001
‫يمكنك الصعود إلى هناك وإخبارهم‬
‫بما تشائين.‬

471
00:36:10,793 --> 00:36:12,211
‫سيقضى على والدك في كل الأحوال.‬

472
00:36:14,380 --> 00:36:15,423
‫- ماذا لديك؟‬
‫- كل شيء.‬

473
00:36:16,340 --> 00:36:18,551
‫الجثة، السلاح، "كوكران".‬

474
00:36:26,517 --> 00:36:28,603
‫من صاحب السلطة الأكبر‬
‫في هذه المدينة برأيك؟‬

475
00:36:29,478 --> 00:36:31,105
‫أنت أم "آندرو فيني"؟‬

476
00:36:35,902 --> 00:36:36,903
‫لا أدري.‬

477
00:36:37,486 --> 00:36:39,238
‫لم لا تصعدين إلى هناك‬
‫لتكتشفي الأمر.‬

478
00:36:40,865 --> 00:36:42,491
‫أو قولي الحقيقة واحصلي‬
‫على كل شيء.‬

479
00:36:43,951 --> 00:36:46,370
‫من يدري؟ إن اتخذت القرار الصحيح‬
‫فقد تحتفظين بالفريق.‬

480
00:36:50,750 --> 00:36:52,001
‫أتعتقد أن ذلك هو جل اهتمامي؟‬

481
00:36:57,798 --> 00:37:00,092
‫لقد ضربه بالقضيب المعدني،‬
‫رأيت كل شيء.‬

482
00:37:02,637 --> 00:37:04,180
‫تقولين إنك شهدت الحادثة؟‬

483
00:37:06,224 --> 00:37:07,975
‫دخلت ورأيتهما مغطيين بالدماء.‬

484
00:37:20,529 --> 00:37:21,530
‫سيدة "فيني"...‬

485
00:37:23,658 --> 00:37:25,576
‫لماذا أقدم والدك على قتل زوجك؟‬

486
00:37:39,257 --> 00:37:40,258
‫كانا عشيقين.‬

487
00:37:42,051 --> 00:37:45,304
‫- اتهام دون دليل كهذا...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

488
00:37:50,017 --> 00:37:52,353
‫- أتحاولين حماية "راي دونوفان"؟‬
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬

489
00:37:52,895 --> 00:37:54,021
‫لأنك تخشين على حياتك.‬

490
00:37:54,105 --> 00:37:56,524
‫- نعلم أنه هدد عائلتك.‬
‫- من أخبرك بذلك، والدي؟‬

491
00:37:56,691 --> 00:37:59,610
‫- لن ندعه يؤذيك، أنت بمأمن هنا.‬
‫- "راي" بريء، أبي هو الفاعل.‬

492
00:38:02,488 --> 00:38:05,157
‫- سيدة "فيني"؟‬
‫- ماذا لو أخبرتك بمكان الجثة بالتحديد؟‬

493
00:38:05,241 --> 00:38:07,451
‫ستكون مجبرا على التحقيق‬
‫بشكل قانوني، صحيح؟‬

494
00:38:09,287 --> 00:38:10,288
‫طبعا.‬

495
00:38:15,042 --> 00:38:16,252
‫أخرجوني من هنا! هيا!‬

496
00:38:16,794 --> 00:38:21,173
‫"راي"! هيا!‬
‫أخرجني من هنا يا رجل! هيا!‬

497
00:38:26,220 --> 00:38:29,348
‫- أبي؟‬
‫- "بيج"، عزيزتي.‬

498
00:38:31,017 --> 00:38:32,268
‫ماذا هناك؟‬

499
00:38:32,601 --> 00:38:34,478
‫أردت المرور بك‬
‫أثناء عودتي إلى المنزل.‬

500
00:38:35,855 --> 00:38:38,441
‫- أدليت بإفادتي.‬
‫- شكرا لك، أنت...‬

501
00:38:39,567 --> 00:38:41,068
‫لقد فعلنا الصواب.‬

502
00:38:43,446 --> 00:38:44,488
‫سينتهي كل شيء قريبا.‬

503
00:38:44,739 --> 00:38:49,035
‫ستكون المحاكمة صعبة‬
‫لكننا سنخرج منها أقوى من أي وقت.‬

504
00:38:49,368 --> 00:38:53,205
‫وأريد أن أعتذر منك‬
‫عما قلته مسبقا، كنت أنت محقة.‬

505
00:38:53,748 --> 00:38:56,375
‫أنا من أدخله إلى العائلة،‬
‫أنا الملام.‬

506
00:39:06,302 --> 00:39:09,305
‫أخرجني من هنا يا "راي"!‬
‫"راي"!‬

507
00:39:15,770 --> 00:39:17,438
‫سأعتني بالشركة جيدا كما تعلم.‬

508
00:39:17,980 --> 00:39:19,899
‫بالتأكيد ستفعلين‬
‫حين يحين الوقت.‬

509
00:39:21,359 --> 00:39:22,610
‫لم أشك في ذلك مطلقا.‬

510
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‫لطالما كنت مرشدا عظيما.‬

511
00:39:28,032 --> 00:39:29,450
‫حسنا، لدي أخطائي.‬

512
00:39:30,117 --> 00:39:31,118
‫هذه حال الجميع.‬

513
00:39:31,869 --> 00:39:32,870
‫هذا بحكم العمل.‬

514
00:39:33,579 --> 00:39:35,081
‫لكنني أعني بشكل متوازن.‬

515
00:39:35,915 --> 00:39:38,918
‫والآن، انظر إلى حالك...‬

516
00:39:41,670 --> 00:39:42,671
‫وماذا فعلت.‬

517
00:39:46,801 --> 00:39:48,427
‫أنت عاطفية جدا.‬

518
00:39:52,056 --> 00:39:53,057
‫وداعا يا أبي.‬

519
00:40:35,808 --> 00:40:38,519
‫- حانت نهايتك أيها الحقير.‬
‫- انتهي من الأمر أيها الوغد.‬

520
00:40:40,729 --> 00:40:42,648
‫أواثق بأنك تريد‬
‫أن تكون كلماتك الأخيرة؟‬

521
00:40:43,023 --> 00:40:44,275
‫تبا لك يا "راي"!‬

522
00:40:47,069 --> 00:40:48,446
‫حسنا، مهلا!‬

523
00:40:48,529 --> 00:40:52,158
‫لا تقلق يا "كوكران"،‬
‫أمامك حياة طويلة.‬

524
00:41:11,927 --> 00:41:13,804
‫"(ذا إلدورادو)."‬

525
00:41:42,625 --> 00:41:44,210
‫تظن أنك ذكي، صحيح؟‬

526
00:41:45,461 --> 00:41:47,963
‫ليس بالمستوى الذي كنت عليه‬
‫فأنا مصاب بمرض دماغي.‬

527
00:41:48,714 --> 00:41:52,676
‫ستركب تلك الشاحنة اللعينة‬
‫وستغادر المكان، أتسمعني؟‬

528
00:41:53,552 --> 00:41:55,888
‫- وإلا احتجزتك.‬
‫- حقا، أين؟‬

529
00:41:56,597 --> 00:41:58,766
‫مركز "ساني كريك" الطبي.‬
‫صدقني، إنه مكان بائس.‬

530
00:42:00,893 --> 00:42:04,980
‫أخشى أنني لا أفضل‬
‫أيا من الخيارين يا "راي راي".‬

531
00:42:06,524 --> 00:42:07,483
‫تبا لك! هيا بنا.‬

532
00:42:23,749 --> 00:42:25,751
‫لا يريدون مني الرحيل يا "راي"‬
‫أتعرف السبب؟‬

533
00:42:26,669 --> 00:42:27,878
‫لأنني أمنحهم شعورا جيدا.‬

534
00:42:29,171 --> 00:42:32,716
‫على عكسك، أنت تشعر الناس‬
‫بأنهم ضعفاء وعديمو القيمة.‬

535
00:42:38,138 --> 00:42:39,723
‫ماذا ستخبر أفراد العائلة يا "راي"؟‬

536
00:42:42,184 --> 00:42:45,396
‫إما أنك خدعت جدهم العزيز‬
‫للتنازل عن حقوقه.‬

537
00:42:45,896 --> 00:42:49,608
‫أو أنك من الأبناء الذين يرسلون‬
‫آباءهم الخرفين إلى مأوى العجزة.‬

538
00:42:49,692 --> 00:42:52,069
‫في الحالتين، سيكرهونك.‬

539
00:42:58,492 --> 00:43:00,119
‫نهاية اللعبة يا "رالف".‬

540
00:43:00,869 --> 00:43:02,329
‫"رالف"؟ كلا، "راندي"؟‬

541
00:43:02,997 --> 00:43:04,832
‫أنا آسف، نسيت اسمك.‬

542
00:43:09,837 --> 00:43:12,715
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي،‬
‫إنه مرض الزهايمر.‬

