﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:13,596
‫في الحلقات السابقة‬
‫من "راي دونوفان"...‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,974
‫أعلم أنك تريدني‬
‫وتريد البقاء معي.‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
‫هل فقدت صوابك؟‬

4
00:00:17,684 --> 00:00:19,644
‫- لحقت بي؟‬
‫- طبعا فعلت.‬

5
00:00:19,811 --> 00:00:21,062
‫ستخبر أبي.‬

6
00:00:21,312 --> 00:00:22,564
‫إن فعلت سيقتله.‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:23,815
‫وربما هو يستحق ذلك.‬

8
00:00:24,274 --> 00:00:27,110
‫إن لمسه أي منكم لن تروني مجددا.‬

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,114
‫تجاهلي ما حدث.‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
‫- لست مصابا بالخرف.‬
‫- حسن، إن لم تكن كذلك...‬

11
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
‫اذهب وأخبر "جو فرايدي" هناك‬
‫بأنك تريد وضع جهاز تنصت‬

12
00:00:36,119 --> 00:00:37,662
‫ليطلق عليك النار في "لونغ بيتش".‬

13
00:00:38,371 --> 00:00:40,790
‫تريد الانسحاب؟‬

14
00:00:41,082 --> 00:00:42,208
‫لا مجال للانسحاب.‬

15
00:00:45,420 --> 00:00:48,131
‫- عليك مغادرة "لوس أنجلوس".‬
‫- لأنك خدعت جدهم المحبوب‬

16
00:00:48,214 --> 00:00:49,424
‫للتنازل عن حقوقه‬

17
00:00:49,549 --> 00:00:52,844
‫أو لأنك الابن الذي وضع والده‬
‫المصاب بالخرف في مأوى العجزة‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:55,472
‫بكل الأحوال، سيكرهونك.‬

19
00:00:58,808 --> 00:01:01,978
‫إن لم ترد الدخول إلى السجن‬
‫نفذ تماما ما اتفقنا عليه.‬

20
00:01:02,145 --> 00:01:05,397
‫"أندرو فيني" كان هنا قبل 3 ساعات‬
‫وأخبر رئيس الشرطة أنك قتلت الرجل.‬

21
00:01:05,607 --> 00:01:06,608
‫هل تم اعتقاله؟‬

22
00:01:06,691 --> 00:01:09,277
‫أنا متأكد أنهم يريدون التحدث إليك‬
‫قبل اتهامه.‬

23
00:01:09,569 --> 00:01:11,863
‫ستحاسب بسبب الجريمة الوحيدة‬
‫التي لم ترتكبها.‬

24
00:01:11,946 --> 00:01:13,448
‫هذا هو الجزاء الإلهي.‬

25
00:01:13,782 --> 00:01:16,618
‫- أين القضيب المعدني؟‬
‫- تبا لك أيها الإيرلندي اللعين.‬

26
00:01:18,286 --> 00:01:19,996
‫- يا إلهي!‬
‫- أين القضيب المعدني؟‬

27
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
‫"راي دونوفان"،‬
‫معنا مذكرة بتفتيش المكان.‬

28
00:01:28,671 --> 00:01:30,089
‫قولي الحقيقة‬
‫واحصلي على كل شيء.‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
‫من يدري، إن اتخدت القرار الصحيح‬
‫قد تتمكنين من الاحتفاظ بالفريق.‬

30
00:01:33,134 --> 00:01:34,969
‫لم قد يقدم والدك على قتل زوجك؟‬

31
00:01:35,470 --> 00:01:36,471
‫لأنهما كانا عشيقين.‬

32
00:02:11,923 --> 00:02:13,049
‫هل رآك أحدهم أثناء دخولك؟‬

33
00:02:13,508 --> 00:02:14,968
‫كلا، دخلت من الباب الخلفي.‬

34
00:02:22,433 --> 00:02:23,434
‫سأنتظر في الأسفل.‬

35
00:02:25,436 --> 00:02:26,437
‫ابقي هنا.‬

36
00:02:27,272 --> 00:02:28,565
‫ابتعدي عن الأنظار لبعض الوقت.‬

37
00:02:30,483 --> 00:02:32,318
‫سأرسل في طلب‬
‫موظفي العلاقات العامة غدا.‬

38
00:02:37,031 --> 00:02:38,950
‫عدد المروحيات خارج منزل والدي‬

39
00:02:38,992 --> 00:02:42,245
‫أكبر من عددها يوم طاردت الشرطة‬
‫"أوه جيه" في شارع 405.‬

40
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
‫أجل.‬

41
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
‫الناس يحبون رؤية‬
‫عزيز القوم يسقط.‬

42
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
‫فعلت الصواب يا "بيج".‬

43
00:03:06,978 --> 00:03:08,187
‫أتظن أن ذلك يشعرني بالراحة؟‬

44
00:03:12,442 --> 00:03:13,443
‫لا أدري.‬

45
00:03:16,195 --> 00:03:17,196
‫المفاتيح فوق المنضدة.‬

46
00:03:19,032 --> 00:03:21,618
‫لم يكن والدي ليقدم على قتل "فاريك"‬
‫لو لم تكن موجودا.‬

47
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
‫لقد أحب فكرة وجود شخص ما‬
‫سيحميه حتى من نفسه.‬

48
00:03:31,210 --> 00:03:32,754
‫سأطلب من مساعدتي تفقدك في الصباح.‬

49
00:03:37,926 --> 00:03:39,510
‫أمتأكد من أنك‬
‫لا تستطيع البقاء؟‬

50
00:04:13,419 --> 00:04:15,004
‫"سانتا مونيكا"، بالقرب من المرفأ.‬

51
00:04:18,257 --> 00:04:19,634
‫سأكون في نزل "برادايس".‬

52
00:04:20,677 --> 00:04:22,178
‫أسرع أرجوك، أنا خائفة جدا.‬

53
00:04:30,853 --> 00:04:31,854
‫"بريدجيت"!‬

54
00:04:35,233 --> 00:04:36,234
‫"بريدجيت"؟‬

55
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
‫"بريدج"؟‬

56
00:05:09,058 --> 00:05:10,059
‫استيقظ يا عزيزي.‬

57
00:05:13,938 --> 00:05:15,023
‫حبيبي، استيقظ.‬

58
00:05:24,365 --> 00:05:25,325
‫أود اللهو معك.‬

59
00:05:29,454 --> 00:05:32,248
‫هيا، أود اللهو.‬

60
00:05:37,045 --> 00:05:38,046
‫ماذا تفعلين؟‬

61
00:05:47,055 --> 00:05:49,307
‫لا تتكلم دون إذن مني.‬

62
00:05:50,141 --> 00:05:51,142
‫تبا!‬

63
00:05:52,393 --> 00:05:53,770
‫أتعصي أوامري أيها الخنفساء؟‬

64
00:05:55,480 --> 00:05:56,814
‫هل ناديتني "مارغاريتا"؟‬

65
00:05:57,106 --> 00:06:01,069
‫- تأسف أيها الوغد وإلا انتزعته.‬
‫- أنا آسف.‬

66
00:06:01,694 --> 00:06:03,404
‫- أعلى.‬
‫- أنا آسف.‬

67
00:06:03,821 --> 00:06:04,822
‫لا شك في ذلك.‬

68
00:06:35,603 --> 00:06:36,604
‫سعيد؟‬

69
00:06:37,688 --> 00:06:38,689
‫أجل.‬

70
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
‫انهض إذا، سنخرج.‬

71
00:06:48,574 --> 00:06:49,784
‫الوقت منتصف الليل.‬

72
00:06:50,409 --> 00:06:51,410
‫سآخذك إلى مكان ما.‬

73
00:06:54,122 --> 00:06:55,123
‫هيا.‬

74
00:06:55,581 --> 00:06:56,707
‫ارتد سروالك أيها الحقير.‬

75
00:06:59,168 --> 00:07:00,336
‫لا تريد تفويت هذا.‬

76
00:07:15,685 --> 00:07:19,188
‫إجمالا، الشمس ساطعة‬
‫والسماء صافية‬

77
00:07:19,689 --> 00:07:23,234
‫كانت معكم "داربي جاكسون"‬
‫مع النشرة الجوية لجنوب "كاليفورنيا".‬

78
00:07:23,568 --> 00:07:25,445
‫والآن عودة إلى القصة الأبرز‬
‫لهذه الليلة.‬

79
00:07:25,862 --> 00:07:30,616
‫وصلت الشرطة إلى منزل الشهير‬
‫"أندرو فيني" في "بيل إيير" قبل ساعات‬

80
00:07:30,992 --> 00:07:33,411
‫بعد أن تم الإبلاغ عن اندلاع‬
‫حريق في المكان.‬

81
00:07:33,911 --> 00:07:35,580
‫حين وصل المحققون‬
‫إلى مكان الحادث‬

82
00:07:35,663 --> 00:07:38,207
‫- اكتشفوا أن الانفجار أودى بحياة...‬
‫- "رايموند".‬

83
00:07:38,291 --> 00:07:42,962
‫رجل لم يتم التعرف إليه، تقول مصادرنا‬
‫إن الضحية قد يكون أحد موظفي‬

84
00:07:43,045 --> 00:07:44,046
‫مؤسسة "فيني"...‬

85
00:07:45,840 --> 00:07:46,841
‫أين الجميع؟‬

86
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
‫"كونور" في منزل صديقه و...‬

87
00:07:51,888 --> 00:07:53,097
‫"آبي" خرجت تبحث عن "بريدجيت".‬

88
00:07:54,932 --> 00:07:56,017
‫لماذا تبحث عن "بريدجيت"؟‬

89
00:07:58,936 --> 00:08:00,438
‫اجلس، علي إخبارك بشيء ما.‬

90
00:08:09,238 --> 00:08:11,073
‫تورطت "بريدجيت"‬
‫مع أحد في المدرسة.‬

91
00:08:11,991 --> 00:08:12,950
‫من هو؟‬

92
00:08:14,327 --> 00:08:15,328
‫مدرس الرياضيات.‬

93
00:08:17,622 --> 00:08:18,748
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

94
00:08:42,522 --> 00:08:43,856
‫كيف عرفت أن المخدرات ملك له؟‬

95
00:08:44,232 --> 00:08:47,527
‫وجدنا الزجاجة في حقيبتها‬
‫والوصفة تحمل اسمه.‬

96
00:09:03,376 --> 00:09:04,377
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
‫منذ متى وأنت تعرف بهذا الأمر؟‬

98
00:09:13,886 --> 00:09:14,887
‫منذ بضعة أيام.‬

99
00:09:15,680 --> 00:09:16,681
‫بضعة أيام؟‬

100
00:09:17,056 --> 00:09:19,517
‫- أجل، ناقشنا الأمر و...‬
‫- لست والد أبنائي يا "تيري".‬

101
00:09:19,809 --> 00:09:21,519
‫كلا، لكننا اعتقدنا‬
‫أن الأمر تحت السيطرة.‬

102
00:09:21,602 --> 00:09:23,813
‫تستمر بقول نحن، من تقصد؟‬
‫أنت و"آبي"؟‬

103
00:09:26,816 --> 00:09:28,693
‫ماذا هناك يا "تيري"؟‬
‫هل أنت معجب بزوجتي؟‬

104
00:09:31,779 --> 00:09:34,907
‫أعلم أنك مختل عقليا.‬
‫لكن لا تخلط الأمور، اتفقنا؟‬

105
00:09:34,991 --> 00:09:37,410
‫لست مختلا يا "راي"،‬
‫أنت من لا تفهم.‬

106
00:09:37,827 --> 00:09:39,787
‫- لا أفهم ماذا؟‬
‫- معاملتك لها باحتقار.‬

107
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
‫تقضي الليل في الخارج‬
‫وتخونها كما فعل والدك؟‬

108
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت ما قلته.‬

109
00:09:43,249 --> 00:09:44,250
‫توقفا.‬

110
00:09:45,209 --> 00:09:46,669
‫توقفا كلاكما عن هذا.‬

111
00:09:52,925 --> 00:09:54,051
‫لم تخفين هذا عني؟‬

112
00:09:54,594 --> 00:09:56,470
‫لأنني عرفت أنك ستفقد صوابك.‬

113
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
‫هذا ليس قرارك وحدك.‬

114
00:09:59,307 --> 00:10:00,516
‫إنها ابنتي.‬

115
00:10:02,727 --> 00:10:03,894
‫أعرف كيف تعالج الأمور.‬

116
00:10:03,978 --> 00:10:05,438
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

117
00:10:05,521 --> 00:10:07,773
‫- أعني أن لديك مشاكل مع هذه المسائل‬
‫- حقا؟‬

118
00:10:07,857 --> 00:10:10,901
‫حتى تواجهين المشاكل‬
‫ثم تطلبين مني حلها.‬

119
00:10:10,985 --> 00:10:12,278
‫ما تحاول "آبي" قوله...‬

120
00:10:12,361 --> 00:10:15,406
‫هل أحتاجك لتخبرني‬
‫ماذا تعني زوجتي؟‬

121
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
‫هل أصبحت الوسيط بيننا؟‬

122
00:10:18,242 --> 00:10:21,495
‫كلا، بل كان هنا لمساعدتي‬
‫بينما كنت بعيدا تطارد "بيج فيني".‬

123
00:10:21,579 --> 00:10:24,707
‫تبا لك! أريد أن تحزم أمتعتك‬
‫وترحل قبل عودتي.‬

124
00:10:24,832 --> 00:10:25,916
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

125
00:10:28,377 --> 00:10:29,420
‫هذا ليس قرارك.‬

126
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
‫- أين يقطن؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
‫الأستاذ، أين يقطن؟‬

128
00:10:37,595 --> 00:10:39,180
‫إنه ليس في منزله،‬
‫كنت هناك للتو.‬

129
00:10:40,556 --> 00:10:41,557
‫أين يقطن يا "آبي"؟‬

130
00:10:46,145 --> 00:10:47,146
‫أخبريه.‬

131
00:10:57,990 --> 00:10:59,450
‫"والدي".‬

132
00:11:12,671 --> 00:11:13,672
‫"والدتي".‬

133
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
‫"أين أنت يا (بريدجيت)؟"‬

134
00:11:15,716 --> 00:11:17,593
‫"لا تقلقي،‬

135
00:11:19,136 --> 00:11:22,890
‫أنا في منزل جدي."‬

136
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
‫كان ذلك خطأ.‬

137
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
‫لا يجدر بي التحدث إليه‬
‫بتلك الطريقة.‬

138
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
‫كان بحاجة لسماع ذلك.‬

139
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
‫أنا ممتنة لقولك ذلك.‬

140
00:12:18,320 --> 00:12:20,239
‫إنها هي، إنها في منزل "ميكي".‬

141
00:12:23,909 --> 00:12:25,995
‫أنت أمضيت الليلة في الخارج‬
‫سأذهب لإحضارها.‬

142
00:12:26,495 --> 00:12:27,872
‫- سأرافقك.‬
‫- لا، لا.‬

143
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
‫لا أريد أن يعتقد "راي"‬
‫أننا نتصرف كفريق.‬

144
00:12:32,710 --> 00:12:33,961
‫وحين يعود زوجك‬

145
00:12:34,795 --> 00:12:39,008
‫ستتحدثان... وتسويان الأمور.‬

146
00:12:51,270 --> 00:12:53,063
‫- أجل؟‬
‫- إنها في منزل "ميكي".‬

147
00:12:54,773 --> 00:12:55,941
‫ذهب "تيري" لإحضارها.‬

148
00:12:56,901 --> 00:12:57,902
‫سألاقيه هناك.‬

149
00:12:58,903 --> 00:13:00,279
‫لا داعي لأن تقسو عليه.‬

150
00:13:02,281 --> 00:13:03,449
‫فهو لم يقترف أي خطأ.‬

151
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
‫"راي"، أتسمعني؟‬

152
00:13:10,039 --> 00:13:12,374
‫- أجل.‬
‫- أخبره بأنك لم تعن ما قلته.‬

153
00:13:13,542 --> 00:13:14,919
‫أخبره أنك لا تريده أن يرحل.‬

154
00:13:16,295 --> 00:13:19,298
‫وإلا فسيحزم أمتعته ولن يعود أبدا.‬

155
00:13:22,843 --> 00:13:23,844
‫أهذا ما تريده؟‬

156
00:13:30,809 --> 00:13:32,770
‫- "راي"؟‬
‫- سأتحدث إليه.‬

157
00:13:47,034 --> 00:13:50,704
‫فتاي شديد الوسامة.‬

158
00:13:51,664 --> 00:13:53,791
‫اشتقت إليك كثيرا.‬

159
00:13:54,917 --> 00:13:56,252
‫أحضروا بعض الطعام لـ"دافروس"‬

160
00:13:57,586 --> 00:13:59,338
‫فطعام السجن فظيع.‬

161
00:13:59,630 --> 00:14:01,674
‫- أتريد تناول الخبز والمخلل مع الطعام؟‬
‫- كلا.‬

162
00:14:04,677 --> 00:14:07,638
‫هل ما قاله "فارتان"‬
‫عن "ميكي" صحيح؟‬

163
00:14:11,141 --> 00:14:12,601
‫لا شيء سهل على الإطلاق.‬

164
00:14:23,028 --> 00:14:24,029
‫إنه لذيذ.‬

165
00:14:26,615 --> 00:14:29,410
‫وأخيرا وضعوا‬
‫كمية كافية من السماق.‬

166
00:14:43,549 --> 00:14:46,343
‫أعتذر عن سرقة السيارة‬
‫لا أدري فيما كنت لأفكر.‬

167
00:14:55,311 --> 00:14:56,312
‫أنا لا أستحقك.‬

168
00:14:59,940 --> 00:15:00,983
‫حتى أمي تكرهني.‬

169
00:15:07,781 --> 00:15:09,116
‫1006‬

170
00:15:09,491 --> 00:15:10,910
‫1007‬

171
00:15:11,327 --> 00:15:12,494
‫1008‬

172
00:15:13,579 --> 00:15:14,872
‫1009‬

173
00:15:16,081 --> 00:15:17,583
‫1010‬

174
00:15:18,500 --> 00:15:21,629
‫حسن، مستعدات أم لا،‬
‫ها أنا قادم.‬

175
00:15:25,049 --> 00:15:26,342
‫1، 2، 3‬
‫لعبة البحث عن الكوكائين.‬

176
00:15:27,927 --> 00:15:29,053
‫فتيات ذكيات.‬

177
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
‫أين ستكون يا ترى؟‬

178
00:15:31,597 --> 00:15:32,640
‫ليست هنا‬

179
00:15:33,849 --> 00:15:35,309
‫ولا يبدو أنها هنا.‬

180
00:15:36,352 --> 00:15:38,103
‫انظروا ماذا وجدت!‬

181
00:15:38,854 --> 00:15:39,980
‫وجدته.‬

182
00:15:40,272 --> 00:15:41,273
‫وجدت الكوكائين؟‬

183
00:15:43,400 --> 00:15:44,401
‫لا تتحركي.‬

184
00:15:51,450 --> 00:15:52,451
‫تبا لك يا "راي".‬

185
00:15:53,160 --> 00:15:54,411
‫حسن، إنه لك، هيا اذهبي.‬

186
00:15:54,745 --> 00:15:55,746
‫- أنا سأعد؟‬
‫- إليك القشة.‬

187
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
‫- أنت ابدئي العد وأنتن خبئنه.‬
‫- دورك الآن.‬

188
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
‫- أنا أخبئه.‬
‫- أنت خبئيه.‬

189
00:15:59,792 --> 00:16:00,793
‫نحن سنخبئه الآن.‬

190
00:16:06,465 --> 00:16:07,967
‫استراحة، علي الرد على هذه المكالمة.‬

191
00:16:10,135 --> 00:16:11,303
‫مرحبا يا حلوتي.‬

192
00:16:12,638 --> 00:16:13,639
‫هل أنت بخير؟‬

193
00:16:14,098 --> 00:16:15,349
‫أنا خائفة من العودة إلى المنزل.‬

194
00:16:16,141 --> 00:16:17,810
‫أخبرت أمي بأنني في شقتك.‬

195
00:16:19,478 --> 00:16:20,479
‫ماذا حدث؟‬

196
00:16:20,896 --> 00:16:24,108
‫اكتشف أبي هوية صديقي الجديد‬
‫وسيقوم بإيذائه.‬

197
00:16:24,900 --> 00:16:26,527
‫هلا تخبرهم بأنني معك، أرجوك.‬

198
00:16:27,736 --> 00:16:29,780
‫إن فعلت ذلك، سيأتي إلى هنا‬

199
00:16:30,614 --> 00:16:31,615
‫وذلك سيرتد عليك.‬

200
00:16:33,826 --> 00:16:34,827
‫لا بأس، انس الأمر.‬

201
00:16:43,168 --> 00:16:45,295
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، لست بخير‬

202
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
‫ليس الأمر على ما يرام،‬
‫عرف أبي بالأمر وسوف يؤذيك.‬

203
00:16:50,801 --> 00:16:52,052
‫حسن، على رسلك يا "بريدجيت".‬

204
00:16:52,678 --> 00:16:56,890
‫أنت لا تعرفه، إنه رجل خطير‬
‫علينا مغادرة "لوس أنجلوس".‬

205
00:16:57,766 --> 00:16:59,768
‫مغادرة "لوس أنجلوس"؟‬
‫"بريدجيت" هذا جنون.‬

206
00:16:59,852 --> 00:17:01,520
‫إذا عليك البقاء هنا معي.‬

207
00:17:01,937 --> 00:17:04,565
‫في غرفة فندق برفقتك!‬
‫أجل، هذا سيطمئن الجميع.‬

208
00:17:06,692 --> 00:17:09,778
‫حسن، دعينا نخرج في نزهة.‬

209
00:17:10,779 --> 00:17:11,821
‫اتفقنا؟ سنفكر في حل.‬

210
00:17:19,954 --> 00:17:22,332
‫أظن أنه لا يفترض المشي‬
‫في الغابة ليلا.‬

211
00:17:23,125 --> 00:17:24,126
‫من قال ذلك؟‬

212
00:17:24,835 --> 00:17:27,628
‫هناك أفاع وذئاب وغيرها.‬

213
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
‫إن اقتربت منا ستواجه المتاعب.‬

214
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
‫من أين تعرفين هذا المكان؟‬

215
00:17:37,014 --> 00:17:39,099
‫كنا ندخن الحشيش هنا‬
‫حين كنت في الثانوية.‬

216
00:17:40,559 --> 00:17:42,019
‫في هذا المكان فقدت عذريتي.‬

217
00:17:45,397 --> 00:17:47,024
‫لم أكن أعلم أن المكسيكيين يتنزهون.‬

218
00:17:49,443 --> 00:17:51,320
‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذاك السخف.‬

219
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
‫"تيري"! ماذا يجري يا صاح؟‬

220
00:18:16,595 --> 00:18:18,680
‫- أين "بريدجيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

221
00:18:19,139 --> 00:18:20,724
‫ماذا تعني؟ لم ستكون "بريدجيت" هنا؟‬

222
00:18:21,308 --> 00:18:22,810
‫"تيري"! تفضل بالدخول‬

223
00:18:23,268 --> 00:18:24,269
‫اخلع سروالك.‬

224
00:18:27,356 --> 00:18:28,357
‫هل "بريدجيت" معك؟‬

225
00:18:29,024 --> 00:18:30,025
‫لا أظن ذلك.‬

226
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
‫تبا!‬

227
00:18:38,033 --> 00:18:38,992
‫ما الخطب يا رجل؟‬

228
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‫"آبي"، أنا في منزل "ميكي".‬

229
00:18:41,078 --> 00:18:43,914
‫- ليست هنا، لا بد أنها كذبت.‬
‫- اتصلت بي.‬

230
00:18:45,749 --> 00:18:46,750
‫سأعاود الاتصال بك.‬

231
00:18:47,543 --> 00:18:48,544
‫- اتصلت بي.‬
‫- متى؟‬

232
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‫قبل بضع دقائق.‬

233
00:18:50,420 --> 00:18:51,672
‫طلبت مني التستر عليها‬

234
00:18:52,339 --> 00:18:55,592
‫وقالت إن "راي"‬
‫لا يحب حبيبها الجديد.‬

235
00:18:57,010 --> 00:18:59,388
‫كان عليك إخبارنا يا "ميك"‬
‫لا يمكنك السكوت عن شيء كهذا.‬

236
00:18:59,596 --> 00:19:00,639
‫يمكنني الاتصال بها.‬

237
00:19:01,473 --> 00:19:02,599
‫لنر إن كانت ستتلقى اتصالي‬

238
00:19:03,350 --> 00:19:04,810
‫وإن أمكنني مقابلتها في مكان ما.‬

239
00:19:33,338 --> 00:19:34,339
‫هي لا تجيب.‬

240
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
‫تبا! "ميك"، انبطح أرضا!‬

241
00:20:01,241 --> 00:20:02,201
‫"بريدجيت"!‬

242
00:20:04,912 --> 00:20:06,580
‫- "بريدجيت"!‬
‫- "راي"! "راي"!‬

243
00:20:06,705 --> 00:20:08,582
‫- "بريدجيت"!‬
‫- ماتت "ميشيل"!‬

244
00:20:09,082 --> 00:20:11,460
‫- لقد ماتت!‬
‫- لقد قتلوا "ميشيل" يا رجل!‬

245
00:20:11,793 --> 00:20:13,420
‫- أين هي ابنتي؟‬
‫- ليست هنا يا "راي".‬

246
00:20:13,503 --> 00:20:14,963
‫- أين هي؟‬
‫- ليست هنا يا رجل!‬

247
00:20:15,005 --> 00:20:16,840
‫- "بريدجيت"!‬
‫- لقد رحلا يا "راي"‬

248
00:20:17,674 --> 00:20:18,675
‫"راي"‬

249
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
‫أصيب "تيري"‬

250
00:20:21,720 --> 00:20:22,804
‫أصيب "تيري" يا "راي".‬

251
00:20:23,263 --> 00:20:24,765
‫بئسا، بربك يا "تير"!‬

252
00:20:25,182 --> 00:20:27,059
‫انظر إلي يا "تيري"، أتسمعني؟‬

253
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬
‫- سحقا!‬

254
00:20:29,603 --> 00:20:31,063
‫علينا نقله إلى المستشفى يا "راي".‬

255
00:20:32,147 --> 00:20:33,357
‫أتقدر على الحركة يا "تير"؟‬

256
00:20:33,649 --> 00:20:35,150
‫- "تيري".‬
‫- انظر إلي، ابق مستيقظا.‬

257
00:20:35,776 --> 00:20:36,860
‫هيا، ارفعه.‬

258
00:20:38,946 --> 00:20:41,657
‫حسن، أمسك بساقه، هيا‬
‫هيا يا "تيري".‬

259
00:20:42,366 --> 00:20:43,325
‫هيا بنا.‬

260
00:21:07,349 --> 00:21:09,351
‫يا هذا! نحن بحاجة للمساعدة!‬

261
00:21:09,601 --> 00:21:10,602
‫تعال إلى هنا.‬

262
00:21:11,270 --> 00:21:14,147
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أيتها الممرضة!‬

263
00:21:14,898 --> 00:21:16,525
‫هيا يا "تيري"، أفق!‬

264
00:21:16,942 --> 00:21:19,695
‫وصلنا، وصلنا، ابق مستيقظا.‬

265
00:21:20,821 --> 00:21:22,823
‫- الجراح إلى الجناح الرئيس‬
‫- ابق مستيقظا يا "تيري".‬

266
00:21:23,699 --> 00:21:25,117
‫أتحدث بجدية، أبق عينيك مفتوحتين.‬

267
00:21:25,492 --> 00:21:26,493
‫أحضر لي قسا.‬

268
00:21:26,868 --> 00:21:28,787
‫لست بحاجة إلى قس‬
‫أبق عينيك مفتوحتين.‬

269
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
‫أحضر لي قسا.‬

270
00:21:30,622 --> 00:21:31,623
‫ابق هنا من فضلك.‬

271
00:21:43,343 --> 00:21:45,887
‫تعرض شقيقك‬
‫لنقص هائل في حجم الدم.‬

272
00:21:46,054 --> 00:21:48,223
‫وهذا يعني أنه فقد معظم الدم في جسده.‬

273
00:21:48,598 --> 00:21:51,476
‫هناك شريانان في البطن‬
‫يسمى كل منهما الشريان المساريقي‬

274
00:21:52,060 --> 00:21:54,563
‫ونظرا إلى كمية الدم التي فقدها‬
‫يبدو أن أحدهما ممزق.‬

275
00:21:55,188 --> 00:21:59,026
‫إننا نخطط لإجراء‬
‫عمليات نقل دم أثناء الجراحة‬

276
00:21:59,359 --> 00:22:00,777
‫باستخدام فصيلة الدم العامة‬

277
00:22:00,902 --> 00:22:04,031
‫للحفاظ على نبض قلبه‬
‫بينما نحاول جهدنا لإيقاف النزيف.‬

278
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
‫سيد "دونوفان"؟‬

279
00:22:14,124 --> 00:22:16,251
‫سيخضع شقيقك لجراحة‬
‫تستغرق عدة ساعات.‬

280
00:22:16,543 --> 00:22:18,295
‫سنخبرك بالمستجدات أولا بأول.‬

281
00:23:01,588 --> 00:23:02,589
‫ماذا وجدت؟‬

282
00:23:02,756 --> 00:23:05,008
‫قبض على فردين من عائلة‬
‫"ميناسيان" عند الرصيف البحري‬

283
00:23:05,092 --> 00:23:06,551
‫بعد أن خلصت "ميكي" من المداهمة.‬

284
00:23:07,094 --> 00:23:08,095
‫ويضعون اللوم عليه؟‬

285
00:23:08,762 --> 00:23:12,432
‫تجري منظمة "إيه بي إس" عملية‬
‫على المخبرين تسمى "قطع الشجرة"‬

286
00:23:13,266 --> 00:23:15,227
‫حيث يلاحقون‬
‫كل فرد في العائلة يا "راي".‬

287
00:23:21,191 --> 00:23:22,192
‫ابق في المكتب‬

288
00:23:23,235 --> 00:23:24,236
‫سأتصل بك فيما بعد.‬

289
00:23:31,076 --> 00:23:32,077
‫ما مدى خطورة حالته؟‬

290
00:23:33,411 --> 00:23:34,496
‫ماذا يقول الأطباء؟‬

291
00:23:36,039 --> 00:23:37,124
‫ما يزال في غرفة الجراحة.‬

292
00:23:39,292 --> 00:23:42,212
‫- يا إلهي، أنا من أرسلته إلى هناك!‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

293
00:23:42,879 --> 00:23:44,840
‫فعل ذلك من أجلي،‬
‫وأنا تركته يفعل يا "راي".‬

294
00:23:44,923 --> 00:23:46,007
‫"آبس"، توقفي.‬

295
00:23:49,344 --> 00:23:50,387
‫تقربت منه كثيرا.‬

296
00:23:54,599 --> 00:23:56,059
‫هل أنا المسؤولة عن هذا؟‬

297
00:24:03,984 --> 00:24:06,236
‫أنت أبعد ما يكون عن هذا.‬

298
00:24:16,037 --> 00:24:17,038
‫تناولا هذا.‬

299
00:24:18,874 --> 00:24:20,083
‫ما الذي حدث يا "ميكي"؟‬

300
00:24:20,792 --> 00:24:22,002
‫عصابات، وحرب سيطرة.‬

301
00:24:23,962 --> 00:24:25,797
‫كان في المكان والوقت غير المناسبين‬
‫على ما أظن.‬

302
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
‫في المكان والوقت غير المناسبين؟‬

303
00:24:30,010 --> 00:24:31,720
‫كلانا يعلم‬
‫من هو المقصود بتلك الرصاصة.‬

304
00:24:34,097 --> 00:24:35,098
‫ماذا يعني ذلك؟‬

305
00:24:38,351 --> 00:24:39,352
‫لا شيء.‬

306
00:24:45,317 --> 00:24:46,318
‫"راي"‬

307
00:24:47,527 --> 00:24:49,571
‫عائلة "ميناسيان" لن تتوقف‬

308
00:24:50,322 --> 00:24:51,448
‫علينا فعل شيء ما.‬

309
00:24:58,079 --> 00:25:00,040
‫دعني أوضح لك شيئا،‬

310
00:25:01,666 --> 00:25:03,752
‫لن نفعل شيئا معا.‬

311
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- علي تولي أمر ما.‬

312
00:25:14,888 --> 00:25:17,515
‫إذا، يريد والدك قتلي.‬

313
00:25:19,226 --> 00:25:22,187
‫سأخسر وظيفتي وشهادات التدريس‬

314
00:25:22,604 --> 00:25:24,522
‫وقد أضطر إلى التسجيل‬
‫كمتحرش جنسي‬

315
00:25:24,606 --> 00:25:28,193
‫فعلى ما يبدو أنك مذنب‬
‫بغض النظر عما حدث في الواقع.‬

316
00:25:29,819 --> 00:25:30,987
‫كأنها إحدى روايات "كافكا".‬

317
00:25:31,821 --> 00:25:32,822
‫"هانا مونتانا".‬

318
00:25:33,615 --> 00:25:34,616
‫- ماذا؟‬
‫- أنت.‬

319
00:25:34,908 --> 00:25:36,034
‫هل سيشتري لك صديقك سوارا؟‬

320
00:25:37,327 --> 00:25:38,828
‫لست مضطرا لذلك، أعني...‬

321
00:25:40,038 --> 00:25:41,039
‫طبعا.‬

322
00:25:51,007 --> 00:25:52,259
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

323
00:25:57,973 --> 00:26:01,309
‫تذكار لليلة التي فقد فيها‬
‫معلمك لمادة الرياضيات وظيفته.‬

324
00:26:12,570 --> 00:26:15,907
‫إن كانوا سيلومونك‬
‫على التواجد معي.‬

325
00:26:16,950 --> 00:26:18,076
‫لم لا تكون معي وحسب؟‬

326
00:26:39,222 --> 00:26:40,265
‫هل أنت بخير يا فتى؟‬

327
00:26:41,224 --> 00:26:43,727
‫أتدري، لم أعلم حتى اسم عائلتها‬
‫الحقيقي يا أبي.‬

328
00:26:45,770 --> 00:26:46,771
‫إنه "كرافيتس".‬

329
00:26:48,481 --> 00:26:49,524
‫لم أكن أعلم ذلك يا أبي.‬

330
00:26:51,318 --> 00:26:52,319
‫- "داريل"...‬
‫- كلا.‬

331
00:26:53,778 --> 00:26:55,697
‫لا بأس، لا بأس.‬

332
00:27:05,915 --> 00:27:07,959
‫كل ما حصلوا عليه‬
‫من دائرة التحقيق الجنائي.‬

333
00:27:08,168 --> 00:27:09,502
‫حسن، سأذهب للتحدث مع المدير.‬

334
00:27:12,380 --> 00:27:17,093
‫حضرة الضابط، لا أملك ما أرتديه‬
‫والمتاجر مغلقة.‬

335
00:27:18,636 --> 00:27:23,016
‫وحين قدمت إفادتي،‬
‫قالوا إنني أستطيع تغيير ثيابي.‬

336
00:27:27,103 --> 00:27:29,356
‫تعال،‬
‫لا تلمس إلا ما أسمح لك بلمسه.‬

337
00:27:30,523 --> 00:27:31,524
‫طبعا.‬

338
00:27:37,030 --> 00:27:38,323
‫أشعر بأنني بحال أفضل كثيرا.‬

339
00:27:39,824 --> 00:27:42,619
‫أتسمح لي بإحضار شيء لآكله‬
‫أنا أتضور جوعا.‬

340
00:27:43,161 --> 00:27:44,245
‫أمامك 30 ثانية.‬

341
00:27:44,788 --> 00:27:46,414
‫حسن، شكرا.‬

342
00:27:49,209 --> 00:27:50,585
‫أنا بحاجة للقليل‬

343
00:27:58,051 --> 00:27:59,052
‫هذا للتحلية.‬

344
00:29:28,141 --> 00:29:29,184
‫منظر رائع، صحيح؟‬

345
00:29:31,561 --> 00:29:32,729
‫ألم تأت إلى هنا من قبل؟‬

346
00:29:33,730 --> 00:29:34,731
‫كلا.‬

347
00:29:35,523 --> 00:29:36,524
‫لا.‬

348
00:29:37,484 --> 00:29:39,110
‫ومنذ متى وأنت تعيش‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

349
00:29:40,028 --> 00:29:41,070
‫منذ وقت طويل، لكن...‬

350
00:29:43,406 --> 00:29:44,449
‫لا أحب الغابة.‬

351
00:29:56,461 --> 00:29:57,879
‫يجب أن يتغير هذا يا "برندون"‬

352
00:29:59,964 --> 00:30:01,508
‫يحتاج الأطفال للخروج إلى الطبيعة.‬

353
00:30:04,969 --> 00:30:06,346
‫إنني حامل بطفل منك.‬

354
00:30:09,766 --> 00:30:10,767
‫ماذا؟‬

355
00:30:12,852 --> 00:30:13,853
‫ماذا؟‬

356
00:30:15,980 --> 00:30:16,981
‫ألست سعيدا؟‬

357
00:30:19,526 --> 00:30:21,236
‫كيف حدث ذلك بهذه السرعة؟‬

358
00:30:21,444 --> 00:30:23,112
‫لأنك قذفت سائلك يا "برندون".‬

359
00:30:26,324 --> 00:30:27,867
‫أهذا هو رد فعلك؟‬

360
00:30:31,663 --> 00:30:33,748
‫- أنا فقط...‬
‫- قل شيئا إيجابيا.‬

361
00:30:39,045 --> 00:30:40,171
‫أنت غير معقول!‬

362
00:31:14,122 --> 00:31:15,123
‫حسن.‬

363
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
‫سأدخل من الباب الجانبي‬
‫وأنت تول أمر الباب الأمامي.‬

364
00:31:48,698 --> 00:31:51,075
‫حين أبدأ بإطلاق النار،‬
‫لا تتوقف عن الإطلاق مهما حصل.‬

365
00:31:56,581 --> 00:31:58,625
‫- أجل؟‬
‫- أغلقت "بريدجيت" هاتفها‬

366
00:31:58,708 --> 00:32:00,627
‫وتخلصت من الشريحة‬
‫لكن "دونلن" لم يفعل‬

367
00:32:00,710 --> 00:32:02,211
‫لذا تبعته إلى "سانتا مونيكا".‬

368
00:32:03,004 --> 00:32:04,881
‫- أهي برفقته؟‬
‫- لا أدري بعد.‬

369
00:32:05,840 --> 00:32:07,550
‫- حسن، سأذهب إلى هناك بأسرع وقت.‬
‫- حسنا.‬

370
00:32:08,134 --> 00:32:10,136
‫كلا! بحقك!‬

371
00:32:13,181 --> 00:32:15,475
‫دائما يقحم هذا الحقير نفسه‬
‫في كل شيء!‬

372
00:32:16,893 --> 00:32:18,269
‫سمعت صوت رصاص في الأنحاء.‬

373
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
‫تبا، هيا بنا.‬

374
00:32:48,007 --> 00:32:49,008
‫هيا يا "آفي".‬

375
00:33:13,825 --> 00:33:14,784
‫"آفي"!‬

376
00:33:45,982 --> 00:33:47,400
‫أتظن أن الأمر انتهى؟‬

377
00:33:49,402 --> 00:33:54,449
‫أتظن أنك إن قتلت رجالي‬
‫سيتوقف الأمر؟‬

378
00:33:55,867 --> 00:33:57,118
‫لن يتوقف هذا أبدا.‬

379
00:33:58,327 --> 00:34:01,372
‫أنت ميت، كلكم ميتون.‬

380
00:34:03,166 --> 00:34:04,667
‫أطفالكم ميتون.‬

381
00:34:07,754 --> 00:34:11,174
‫تبا لك، تبا لـ....‬

382
00:34:20,516 --> 00:34:21,516
‫وتبا لك.‬

383
00:34:23,268 --> 00:34:24,270
‫يا إلهي.‬

384
00:35:01,808 --> 00:35:02,809
‫أهذا الماء قديم؟‬

385
00:35:22,578 --> 00:35:23,579
‫أتريد رشفة؟‬

386
00:35:35,258 --> 00:35:36,759
‫- أجل؟‬
‫- هل وجدتها؟‬

387
00:35:37,552 --> 00:35:39,053
‫كلا، لكن يوجد نزل هنا.‬

388
00:35:39,303 --> 00:35:40,555
‫سأتحدث إلى موظف الاستقبال.‬

389
00:35:54,485 --> 00:35:55,486
‫مذنب بالفعل.‬

390
00:35:59,824 --> 00:36:00,825
‫مذنبة بالفعل.‬

391
00:36:39,906 --> 00:36:41,073
‫ماذا... ما الخطب؟‬

392
00:36:46,662 --> 00:36:47,663
‫أنا...‬

393
00:36:50,541 --> 00:36:51,542
‫أنا...‬

394
00:36:55,379 --> 00:36:56,380
‫ارتدي هذه أرجوك.‬

395
00:36:57,506 --> 00:36:58,507
‫لماذا؟‬

396
00:37:00,259 --> 00:37:01,719
‫ارتديها وحسب.‬

397
00:37:06,766 --> 00:37:07,767
‫يا إلهي!‬

398
00:37:08,684 --> 00:37:09,685
‫ما الذي أفعله؟‬

399
00:37:11,145 --> 00:37:12,563
‫ما الذي... ما الذي أفعله؟‬

400
00:37:15,483 --> 00:37:16,484
‫لا بأس.‬

401
00:37:16,817 --> 00:37:18,069
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

402
00:37:21,239 --> 00:37:23,449
‫أنا آسف، آسف للغاية.‬

403
00:37:25,201 --> 00:37:27,828
‫أنا آسف "بريدجيت"‬
‫لكنني أفتقدها كثيرا.‬

404
00:37:30,248 --> 00:37:31,249
‫لا بأس.‬

405
00:37:56,315 --> 00:37:57,358
‫إنهما في الغرفة 215.‬

406
00:37:57,775 --> 00:37:58,776
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

407
00:37:59,193 --> 00:38:00,945
‫- خذيه إلى المستشفى.‬
‫- هيا يا "ميك".‬

408
00:38:02,863 --> 00:38:03,906
‫- ألن يأتي؟‬
‫- كلا.‬

409
00:38:07,076 --> 00:38:08,286
‫- أبي، كلا!‬
‫- مهلا! مهلا!‬

410
00:38:15,710 --> 00:38:17,086
‫أتحب الأطفال أيها القذر؟‬

411
00:38:19,005 --> 00:38:20,006
‫توقف!‬

412
00:38:23,592 --> 00:38:26,595
‫إن اقتربت من ابنتي مجددا‬
‫فسأقطع يديك.‬

413
00:38:27,179 --> 00:38:28,180
‫مفهوم؟‬

414
00:38:46,449 --> 00:38:47,450
‫انهضي.‬

415
00:38:48,200 --> 00:38:50,077
‫- ابتعد عني.‬
‫- انهضي يا "بريدجيت"، سنغادر.‬

416
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
‫أنا آسفة للغاية‬

417
00:38:54,206 --> 00:38:56,125
‫دعني وشأني، أنا أكرهك!‬

418
00:38:56,917 --> 00:38:59,170
‫اتركني! أبي، اتركني!‬

419
00:39:11,724 --> 00:39:13,100
‫ما الذي أصابك؟‬

420
00:39:14,018 --> 00:39:15,019
‫لا أدري.‬

421
00:39:15,353 --> 00:39:16,354
‫ما الخطب؟‬

422
00:39:16,979 --> 00:39:18,522
‫هل تعيد التفكير بخصوص علاقتك بي؟‬

423
00:39:20,608 --> 00:39:22,193
‫إن كنت تريد إنهاء العلاقة،‬
‫افعل ذلك.‬

424
00:39:23,069 --> 00:39:24,153
‫ابدأ المعاملات، لا يهم.‬

425
00:39:25,363 --> 00:39:27,448
‫لم أكن يائسة للحصول على رجل‬
‫أيها الأصهب.‬

426
00:39:27,531 --> 00:39:29,450
‫- أتظن أنك نوعي المفضل؟‬
‫- الأمر ليس هكذا.‬

427
00:39:34,455 --> 00:39:36,040
‫لم لا تريد إنجاب طفل مني؟‬

428
00:39:38,918 --> 00:39:41,170
‫لأنني لا أعرف كيف أكون أبا.‬

429
00:39:41,545 --> 00:39:43,255
‫أتظن أنني أعرف كيف سأكون أما؟‬

430
00:39:45,132 --> 00:39:46,675
‫هذا ما يفعله الناس، سنجد طريقة.‬

431
00:39:47,051 --> 00:39:48,219
‫ليسوا مثلي.‬

432
00:39:49,470 --> 00:39:50,554
‫ماذا تعني بـ"مثلك"؟‬

433
00:39:50,805 --> 00:39:51,972
‫تعرفين قصدي.‬

434
00:39:53,432 --> 00:39:56,394
‫أنا مختلف، لا أمل يرجى مني.‬

435
00:40:00,272 --> 00:40:01,440
‫لدي خبر لك يا "برندون"‬

436
00:40:02,900 --> 00:40:04,568
‫لست خائبا بقدر ما تظن.‬

437
00:40:06,237 --> 00:40:09,156
‫ما حدث في الماضي،‬
‫انتهى وذهب بعيدا‬

438
00:40:09,615 --> 00:40:10,950
‫لا علاقة له بما أنت عليه الآن‬

439
00:40:11,867 --> 00:40:12,827
‫لن يؤثر فينا.‬

440
00:40:14,912 --> 00:40:16,247
‫لا أريد أن أخذلك.‬

441
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
‫ماذا كان اسم أمك؟‬

442
00:40:31,720 --> 00:40:32,721
‫"ماري".‬

443
00:40:34,932 --> 00:40:36,434
‫إن رزقنا بفتاة سنسميها "ماريا".‬

444
00:40:44,567 --> 00:40:45,568
‫تعال.‬

445
00:40:46,861 --> 00:40:47,862
‫خذني لتناول الطعام.‬

446
00:40:48,654 --> 00:40:49,655
‫أنا بحاجة للبروتين.‬

447
00:41:19,602 --> 00:41:20,895
‫لقد جلبها لنفسه يا "بريدج".‬

448
00:41:23,105 --> 00:41:25,858
‫ربما لا تدركين هذا الآن‬
‫لكنك ستفعلين حين تكبرين.‬

449
00:41:30,237 --> 00:41:31,697
‫أنت لا تملك أي مشاعر، صحيح؟‬

450
00:41:33,574 --> 00:41:35,826
‫تقول إنك تحبني، لكنك لا تحبني.‬

451
00:41:36,994 --> 00:41:38,787
‫تقول إنك تحب أمي، لكنك لا تحبها.‬

452
00:41:39,788 --> 00:41:41,874
‫وكأنك ميت من الداخل.‬

453
00:41:47,046 --> 00:41:48,214
‫أتظنين أنني لا أحبك؟‬

454
00:41:50,883 --> 00:41:52,218
‫"بريدج"، أنت...‬

455
00:41:53,802 --> 00:41:55,387
‫اعلمي أنني سأفعل أي شيء لأجلك‬

456
00:41:55,471 --> 00:41:57,264
‫أنت تسيطر ولا تحب.‬

457
00:41:59,475 --> 00:42:02,645
‫أشعر بالاختناق بقربك‬
‫ولا أريد أن أحيا بهذه الطريقة بعد الآن.‬

458
00:43:54,048 --> 00:43:56,175
‫"داريل"، كنت قلقا عليك.‬

459
00:43:57,426 --> 00:44:00,512
‫اسمع، لقد تولينا الأمر‬
‫وعادلنا الأمور.‬

460
00:44:00,971 --> 00:44:01,972
‫حقا؟‬

461
00:44:03,474 --> 00:44:05,225
‫أبي، أريد أن أريك شيئا.‬

462
00:44:09,897 --> 00:44:11,857
‫ما الاسم؟ ما الاسم المذكور هنا؟‬

463
00:44:12,941 --> 00:44:13,942
‫ماذا تعني؟‬

464
00:44:14,360 --> 00:44:17,071
‫اسمي في الرخصة؟‬

465
00:44:19,865 --> 00:44:20,908
‫"داريل وايزبرود".‬

466
00:44:23,869 --> 00:44:27,373
‫أجل، هذا مضحك‬
‫فلطالما كرهت ذلك الاسم.‬

467
00:44:28,916 --> 00:44:31,335
‫كرهت حقيقة أن أمي‬
‫جعلت "آلان" يتبناني‬

468
00:44:31,418 --> 00:44:34,963
‫لأنها كانت تعلم رغبتي الشديدة‬
‫في أن أكون ابنك.‬

469
00:44:36,090 --> 00:44:38,342
‫لطالما أردت أن أكون فردا‬
‫من عائلة "دونوفان"، دائما.‬

470
00:44:39,176 --> 00:44:42,096
‫هاك، خذ... خذ المفاتيح.‬

471
00:44:42,721 --> 00:44:43,722
‫خذها.‬

472
00:44:44,932 --> 00:44:47,476
‫كان هناك سبب لعودة "ميشيل".‬

473
00:44:48,394 --> 00:44:49,395
‫هناك سبب.‬

474
00:44:49,561 --> 00:44:51,063
‫- أنا آسف، بني.‬
‫- كانت...‬

475
00:44:52,773 --> 00:44:57,111
‫أعادت لك سيارتك‬
‫لذا اركبها واذهب بعيدا!‬

476
00:45:00,489 --> 00:45:01,490
‫اذهب وحسب.‬

477
00:45:39,153 --> 00:45:40,154
‫مرحبا، "تير".‬

478
00:45:42,698 --> 00:45:43,699
‫اسمع.‬

479
00:45:47,369 --> 00:45:48,454
‫ما قلته عني...‬

480
00:45:51,123 --> 00:45:52,416
‫حول طريقة معاملتي لعائلتي.‬

481
00:45:58,547 --> 00:45:59,548
‫كنت محقا فيه.‬

482
00:46:03,844 --> 00:46:04,845
‫أنا لا أستحقهم.‬

483
00:46:59,525 --> 00:47:02,110
‫"ستحل أوقات الصيف‬

484
00:47:03,695 --> 00:47:07,074
‫وستتفتح البراعم‬

485
00:47:08,659 --> 00:47:11,537
‫وزعتر الجبال البري‬

486
00:47:12,371 --> 00:47:15,749
‫سينبت بين الشجيرات الخضراء‬

487
00:47:16,458 --> 00:47:20,045
‫هل ستذهب يا فتى؟‬

488
00:47:22,965 --> 00:47:27,302
‫وسنذهب جميعنا معا‬

489
00:47:28,595 --> 00:47:32,766
‫لنقطف الزعتر البري‬

490
00:47:32,849 --> 00:47:34,017
‫"(نيفادا)".‬

491
00:47:34,434 --> 00:47:39,606
‫من بين الشجيرات الخضراء‬

492
00:47:41,024 --> 00:47:44,570
‫هل ستذهب يا فتى؟‬

493
00:47:46,613 --> 00:47:50,409
‫سأجد أحدا غيرك بالتأكيد‬

494
00:47:51,952 --> 00:47:55,747
‫ليقطف الزعتر البري معي‬

495
00:47:56,873 --> 00:48:00,877
‫من بين الشجيرات الخضراء‬

496
00:48:02,254 --> 00:48:06,174
‫هل ستذهب يا فتى؟‬

497
00:48:08,468 --> 00:48:12,264
‫سنذهب جميعا معا‬

498
00:48:13,974 --> 00:48:17,519
‫لنقطف الزعتر البري‬

499
00:48:18,854 --> 00:48:22,566
‫من بين الشجيرات الخضراء‬

500
00:48:24,151 --> 00:48:30,240
‫هل ستذهب يا فتى؟ هل ستذهب؟"‬

501
00:48:34,703 --> 00:48:36,580
‫حسن، "تشارلي"، أنا سألعب.‬

502
00:48:49,384 --> 00:48:50,385
‫أعتذر يا سادة‬

503
00:48:50,844 --> 00:48:51,845
‫اعذروني.‬

504
00:49:19,289 --> 00:49:20,290
‫"راي"؟‬

505
00:49:22,626 --> 00:49:23,627
‫"راي".‬

506
00:49:28,173 --> 00:49:30,884
‫شقيقي، "تيري".‬

507
00:49:32,386 --> 00:49:33,387
‫ما باله؟‬

508
00:49:34,721 --> 00:49:35,764
‫بحاجة إلى قس.‬

509
00:49:36,556 --> 00:49:37,557
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

510
00:49:38,350 --> 00:49:39,351
‫أصيب برصاصة‬

511
00:49:43,188 --> 00:49:44,189
‫وهو يحتضر.‬

512
00:49:46,233 --> 00:49:47,234
‫أنا آسف يا "راي".‬

513
00:49:52,155 --> 00:49:53,532
‫يعتقد أنه سيذهب إلى الجحيم.‬

514
00:49:57,869 --> 00:49:58,870
‫ماذا تعتقد أنت؟‬

515
00:50:02,833 --> 00:50:03,875
‫لم أعد أدري.‬

516
00:50:30,569 --> 00:50:31,570
‫أيتها الممرضة!‬

517
00:50:34,990 --> 00:50:36,032
‫أحتاج إلى عربة إنعاش!‬

518
00:50:38,869 --> 00:50:41,121
‫- العربة جاهزة.‬
‫- اشحنيه بـ120.‬

519
00:50:42,164 --> 00:50:43,457
‫- الأقطاب.‬
‫- الشاشة.‬

520
00:50:45,792 --> 00:50:46,793
‫ابتعدوا.‬

521
00:50:47,419 --> 00:50:48,795
‫.200 -‬
‫- ابتعدوا.‬

522
00:50:50,130 --> 00:50:52,048
‫- احقنيه بالـ"أتروفين"، 5 ملغ.‬
‫- ابتعدوا.‬

523
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
‫سامحني يا أبتي على أخطائي.‬

524
00:51:00,348 --> 00:51:02,350
‫مرت 36 عاما على اعترافي الأخير.‬

525
00:51:05,061 --> 00:51:06,104
‫لقد آذيت الناس.‬

526
00:51:07,439 --> 00:51:10,358
‫كنت عنيفا طوال حياتي‬
‫وتسببت لهم بالآلام.‬

527
00:51:11,359 --> 00:51:12,527
‫اعترف بذنوبك.‬

528
00:51:19,701 --> 00:51:21,077
‫قتلت الكاهن "أوكونور"‬

529
00:51:23,872 --> 00:51:24,915
‫برصاصة في رأسه‬

530
00:51:25,999 --> 00:51:29,044
‫توسل إلي لأبقيه حيا‬
‫لكنني أطلقت النار عليه.‬

531
00:51:34,549 --> 00:51:36,510
‫هل تقبل بدخول المسيح حياتك؟‬

532
00:51:37,302 --> 00:51:38,303
‫لا أدري كيف.‬

533
00:51:38,804 --> 00:51:42,432
‫- هل تجد مملكة الرب في قلبك؟‬
‫- لا أجد أي شيء.‬

534
00:51:43,683 --> 00:51:44,684
‫أنا...‬

535
00:51:45,894 --> 00:51:47,604
‫فعلت ما تريد والآن...‬

536
00:51:48,730 --> 00:51:52,692
‫صوب الأمور من أجله‬
‫أرجوك، فقط افعل...‬

537
00:51:54,319 --> 00:51:56,738
‫- صوب علاقة أخي بالرب.‬
‫- وماذا عنك؟‬

538
00:51:56,988 --> 00:51:59,783
‫- لا أكترث لنفسي.‬
‫- أما الرب فبلى، الرب يكترث لأمرك.‬

539
00:52:01,159 --> 00:52:02,953
‫لقد قتلته، حسنا؟‬

540
00:52:02,994 --> 00:52:05,080
‫قلت لك‬
‫ما أردتني أن أقول، لذا...‬

541
00:52:05,163 --> 00:52:06,748
‫لماذا يا "راي"؟ لم فعلت ذلك؟‬

542
00:52:06,998 --> 00:52:10,210
‫اعترفت لك بذنبي‬
‫والآن عليك مسامحتي.‬

543
00:52:10,293 --> 00:52:11,336
‫لم فعلت ذلك؟‬

544
00:52:11,419 --> 00:52:14,297
‫- تجبرني على قول ما لا أريد.‬
‫- لماذا فعلتها يا "راي"؟‬

545
00:52:20,011 --> 00:52:21,054
‫قال لي إنني ذكي.‬

546
00:52:23,348 --> 00:52:24,349
‫حسنا؟‬

547
00:52:31,606 --> 00:52:32,691
‫وأخذني إلى بعض الأماكن‬

548
00:52:35,277 --> 00:52:36,278
‫واشترى لي أشياء.‬

549
00:52:37,863 --> 00:52:39,823
‫ولم يفعل أحد ذلك من قبل؟‬

550
00:52:46,872 --> 00:52:48,874
‫حين بدأ ذلك معي‬
‫قال إنني مميز‬

551
00:52:53,670 --> 00:52:55,088
‫وقال إنه رأى موهبة ما.‬

552
00:53:00,135 --> 00:53:01,219
‫والأمور التي قام بها...‬

553
00:53:04,931 --> 00:53:06,641
‫بعد فترة، توقفت عن مقاومته.‬

554
00:53:07,350 --> 00:53:08,351
‫طبعا توقفت‬

555
00:53:09,436 --> 00:53:11,521
‫أعرف كيف شعرت، أردت إرضاءه.‬

556
00:53:11,980 --> 00:53:14,024
‫لا، بل أكثر من ذلك‬

557
00:53:17,861 --> 00:53:18,862
‫كنت أهتم لأمره‬

558
00:53:23,992 --> 00:53:25,619
‫فعلت ذلك لأنني أهتم لأمره.‬

559
00:53:38,423 --> 00:53:40,759
‫ما أزال أرى تلك الصور في رأسي‬

560
00:53:41,676 --> 00:53:43,011
‫كل يوم!‬

561
00:53:44,304 --> 00:53:45,305
‫كل ليلة!‬

562
00:53:46,306 --> 00:53:49,059
‫حين أضم أولادي أرى تلك الصور.‬

563
00:53:56,024 --> 00:53:57,609
‫ما كان يصح‬
‫أن يفعل ذلك بك يا "راي"‬

564
00:53:59,653 --> 00:54:00,654
‫كنت مجرد فتى.‬

565
00:54:15,502 --> 00:54:16,962
‫لست بحاجة إلى تعاطفك المقزز.‬

566
00:54:20,465 --> 00:54:21,675
‫إلام تحتاج؟‬

567
00:54:23,969 --> 00:54:25,679
‫أريد أن أعلم أن شقيقي‬
‫سيكون بخير.‬

568
00:54:34,229 --> 00:54:36,064
‫أريد أن تقول لي إنه لن يموت.‬

569
00:54:40,652 --> 00:54:41,653
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

570
00:54:44,864 --> 00:54:45,865
‫"راي"...‬

571
00:54:47,158 --> 00:54:50,245
‫الإيمان هو الدليل‬
‫على الأمور الغيبية.‬

572
00:54:53,206 --> 00:54:57,585
‫طلبت المغفرة من الرب‬
‫يجب أن يكفيك ذلك‬

573
00:55:00,171 --> 00:55:01,756
‫وما تبقى هو خارج عن سيطرتك.‬

574
00:55:05,760 --> 00:55:09,347
‫لينعم عليك الرب بالعفو والسلام.‬

575
00:55:13,810 --> 00:55:15,270
‫أنا أخلصك...‬

576
00:55:16,521 --> 00:55:17,522
‫من خطاياك‬

577
00:55:19,691 --> 00:55:25,530
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

578
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
‫"آبي".‬

579
00:56:32,639 --> 00:56:33,640
‫"تيري".‬

580
00:56:37,852 --> 00:56:38,853
‫أنا هنا.‬

581
00:56:44,609 --> 00:56:45,610
‫أنا هنا.‬

