1
00:00:01,099 --> 00:00:02,562
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,646 --> 00:00:05,991
‫كمكافأة إضافية لإنقاذ حياتي،‬
‫سأعطيك ثلث غنيمة الشحنة.‬

3
00:00:06,242 --> 00:00:07,957
‫٥ ملايين دولار نقداً.‬

4
00:00:08,040 --> 00:00:09,001
‫فسر لي الأمر.‬

5
00:00:09,086 --> 00:00:12,640
‫هل أخبرك إذن أنه استمر بالعمل لدى "آيدا"‬
‫حتى بعد أن استعاد منها وثائق الابتزاز؟‬

6
00:00:12,723 --> 00:00:13,560
‫عذراً؟‬

7
00:00:13,643 --> 00:00:15,525
‫علاقتنا قد انتهت. تم إلغاء الزفاف.‬

8
00:00:15,608 --> 00:00:17,741
‫أخبرتك ألا تتصلي بي مجدداً يا "فالون".‬

9
00:00:21,421 --> 00:00:22,258
‫أنا حامل.‬

10
00:00:22,341 --> 00:00:24,097
‫"(إم جينينغز) إذن، أهو طفلي؟"‬

11
00:00:24,182 --> 00:00:25,226
‫"لست واثقة"‬

12
00:00:26,272 --> 00:00:29,408
‫- كنت أبحث عن...‬
‫- "ليام"؟ سنذهب لقضاء عطلة.‬

13
00:00:51,487 --> 00:00:52,993
‫ستحتاجين إلى حقيبة سفر أكبر حجماً.‬

14
00:00:56,254 --> 00:00:57,132
‫يا للعجب.‬

15
00:00:57,466 --> 00:00:59,474
‫أستذهبين في رحلة شهر العسل رغم كل شيء؟‬

16
00:00:59,558 --> 00:01:02,944
‫كم هذا مُحزن.‬
‫ولا أقول ذلك لأنني أنتقدك. ظاهرياً.‬

17
00:01:03,029 --> 00:01:05,579
‫لا يا أماه، جلسات التدليك جنباً إلى جنب‬

18
00:01:05,662 --> 00:01:08,506
‫من دون وجود أحد إلى جانبي سيزيد من حزني.‬

19
00:01:08,590 --> 00:01:11,099
‫- لذا سأقوم بعطلة حصرية للفتيات.‬
‫- يروق لي ذلك جداً.‬

20
00:01:11,559 --> 00:01:15,072
‫ستمنحنا الفرصة لندقق بأمر‬
‫ما ساء بشأن "كولهان".‬

21
00:01:15,824 --> 00:01:17,497
‫سأحزم حقائبي خلال 3 ساعات.‬

22
00:01:17,956 --> 00:01:20,256
‫أنت لطيفة وواهمة بعض الشيء.‬

23
00:01:20,340 --> 00:01:23,016
‫إنها رحلة حصرية للفتيات.‬
‫ليست للأمهات. آسفة.‬

24
00:01:23,100 --> 00:01:27,198
‫فهمت.‬
‫يا لعجب محاولتي التخفيف من حزن ابنتي.‬

25
00:01:31,045 --> 00:01:34,265
‫هل سمعت من يذكر رحلة للفتيات؟‬

26
00:01:35,059 --> 00:01:36,439
‫ليس عن قصد.‬

27
00:01:36,523 --> 00:01:39,199
‫لكن هل سمعتني وأنا أقول، "ليست للأمهات؟"‬

28
00:01:39,283 --> 00:01:42,001
‫وتعقيباً، هذا يشمل زوجات الآباء‬
‫اللاتي على وشك الوضع.‬

29
00:01:42,377 --> 00:01:45,221
‫- هل تعلمين حتى ماذا يكون الثلج؟‬
‫- سمعت أنه أكثر بياضاً منك.‬

30
00:01:45,890 --> 00:01:47,939
‫اسمعي، لم يتسن لي أن أكون إحدى وصيفاتك،‬

31
00:01:48,023 --> 00:01:51,912
‫وقد تكون هذه آخر فرصة لي‬
‫قبل أن أُصاب بنزلة برد،‬

32
00:01:51,995 --> 00:01:53,793
‫فيهلع والدك ويضعني قيد الراحة السريرية.‬

33
00:01:54,253 --> 00:01:55,800
‫تعلمين كم يفرط في الحماية.‬

34
00:01:57,766 --> 00:01:58,602
‫حسناً، لا بأس.‬

35
00:01:59,230 --> 00:02:02,533
‫لكن إن سمحت لك بالمجيء،‬
‫هل ستسمحين لي بتحسس شعرك؟‬

36
00:02:03,327 --> 00:02:04,498
‫يمكننا مناقشة الأمر.‬

37
00:02:06,505 --> 00:02:08,763
‫أنت تحرز تقدماً مذهلاً يا "جيف".‬

38
00:02:08,846 --> 00:02:12,150
‫لو أنني أصبت بالرصاص منذ أسبوعين،‬
‫لكنت مستلقية تماماً، في الفراش،‬

39
00:02:12,234 --> 00:02:14,952
‫وأشاهد برامج وثائقية‬
‫عن النمور التي تهاجم التماسيح.‬

40
00:02:16,750 --> 00:02:17,587
‫أشكرك.‬

41
00:02:18,046 --> 00:02:20,889
‫تعلمين، رغم أنه يبدو أمراً لا يصدق،‬
‫فإن هذه التجربة جعلتني مفعماً بالحياة.‬

42
00:02:21,350 --> 00:02:24,612
‫ولم أخبرك بعد، لكن أمنا عاودت الاتصال بي.‬

43
00:02:24,946 --> 00:02:26,200
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أمر جيد.‬

44
00:02:26,284 --> 00:02:27,664
‫سعدت لتلقيها اتصالي.‬

45
00:02:27,999 --> 00:02:31,010
‫لذا، سأرسل طائرتي الخاصة‬
‫لأعيدها إلى الديار هنا في "أتلانتا"‬

46
00:02:31,093 --> 00:02:33,059
‫من أجل لم شمل أسرتنا الذي طال انتظاره.‬

47
00:02:33,142 --> 00:02:34,481
‫هل فقدت عقلك؟‬

48
00:02:35,232 --> 00:02:37,532
‫كيف قمت بمثل هذا الأمر من دون التحدث معي؟‬

49
00:02:37,617 --> 00:02:39,247
‫تتوق لرؤيتنا يا "مون".‬

50
00:02:39,331 --> 00:02:40,627
‫هذا غير صحيح بالمرة.‬

51
00:02:40,711 --> 00:02:43,889
‫انتظرت ما يُقارب من 12 عاماً‬
‫من دون أن تحاول التواصل معنا.‬

52
00:02:43,972 --> 00:02:47,485
‫اسمعي، أتفهم الأمر. رحلت لتحقق طموحاتها.‬

53
00:02:47,568 --> 00:02:49,325
‫لعلها لم تكن أماً صالحة حينها،‬

54
00:02:49,409 --> 00:02:51,457
‫لكن هذا لا يعني ألا يمكنها‬
‫أن تكون شخصاً صالحاً الآن.‬

55
00:02:52,796 --> 00:02:54,385
‫إن كنت أدركت شيئاً من موتي الوشيك،‬

56
00:02:54,468 --> 00:02:57,354
‫فهو أن الحياة أقصر من أن نحمل الضغائن.‬

57
00:02:57,438 --> 00:02:58,859
‫أريد معرفة أمي.‬

58
00:02:59,863 --> 00:03:02,622
‫وأريدك أن تكوني إلى جانبي‬
‫حين تهبط طائرتها غداً.‬

59
00:03:03,333 --> 00:03:07,181
‫يا للأسف. سأسافر في رحلة مع "فالون".‬

60
00:03:08,769 --> 00:03:11,739
‫- سيكون عليك تدبر أمر أمنا وحدك.‬
‫- "مون".‬

61
00:03:15,000 --> 00:03:18,513
‫د."مورفي" هو أبرز أطباء الولادة‬
‫في "الساحل الشرقي".‬

62
00:03:18,596 --> 00:03:21,649
‫تتطلب استشارته الانتظار مدة 6 أشهر،‬
‫لكنني تمكنت من إقناعه برؤيتنا غداً‬

63
00:03:21,732 --> 00:03:23,782
‫لأن طفلي لا ينتظر أحداً.‬

64
00:03:23,865 --> 00:03:26,249
‫يمكنه لقاؤنا حين أعود إذن.‬

65
00:03:26,332 --> 00:03:29,008
‫لا أعتقد أنه من الواجب أن تقومي برحلة‬
‫ولديك موعد‬

66
00:03:29,092 --> 00:03:32,271
‫كلفني أموالاً طائلة، بالإضافة إلى عضوية‬
‫في نادي "أوغستا" للغولف.‬

67
00:03:32,354 --> 00:03:35,490
‫سيحفل عامي المقبل باستشارات الأطباء.‬

68
00:03:35,950 --> 00:03:37,581
‫فلننتظر بضعة أيام من أجل أولى الاستشارات.‬

69
00:03:38,250 --> 00:03:39,128
‫حسناً.‬

70
00:03:39,211 --> 00:03:40,968
‫فلتستمتعي برحلتك مع "فالون".‬

71
00:03:41,051 --> 00:03:44,439
‫سيمنحني ذلك الفرصة للقاء لاعب كرة قدم ناشئ‬
‫أريد التعاقد معه.‬

72
00:03:44,522 --> 00:03:46,362
‫سيساعدنا على تحقيق الفوز‬
‫بإطاحة الكرة من الملعب.‬

73
00:03:47,742 --> 00:03:51,046
‫لا، أرجوك ألا تستخدم مصطلحات الـ"بيسبول"‬
‫حين تتحدث مع لاعب كرة قدم.‬

74
00:03:52,050 --> 00:03:53,304
‫سنحاول تدارك ذلك لاحقاً.‬

75
00:03:54,642 --> 00:03:55,478
‫إلى اللقاء.‬

76
00:04:01,123 --> 00:04:02,336
‫"تم إغلاق النظام."‬

77
00:04:03,340 --> 00:04:04,594
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

78
00:04:07,479 --> 00:04:08,692
‫كنت السبب في السرقة، أماه.‬

79
00:04:08,776 --> 00:04:11,284
‫كان يجب أن أضع هذا النظام الأمني‬
‫منذ زمن طويل،‬

80
00:04:11,368 --> 00:04:14,379
‫لكنني أعدك ألا يتكرر حدوث مثل ذلك مجدداً.‬

81
00:04:14,880 --> 00:04:20,025
‫نحن جميعاً بخير، وكل ما سرقه هؤلاء الأوغاد‬
‫يمكن استبداله.‬

82
00:04:20,108 --> 00:04:22,283
‫ماذا بشأن تلك الحقيبة الجلدية السوداء‬
‫التي كنت تبحث عنها؟‬

83
00:04:22,616 --> 00:04:23,537
‫هل عثرت عليها؟‬

84
00:04:23,830 --> 00:04:24,666
‫ماذا كان بها؟‬

85
00:04:25,251 --> 00:04:27,593
‫بعض المال للحالات الطارئة وحسب.‬

86
00:04:28,304 --> 00:04:29,934
‫وإلى متى ستظل باقياً هنا؟‬

87
00:04:30,018 --> 00:04:33,155
‫مر أسبوع بالفعل، ولا يروق لي مشاركتك‬
‫الحمام مجدداً.‬

88
00:04:33,238 --> 00:04:36,500
‫لا أعلم، لكنني مسرور لأنني أعوض‬
‫عما فاتني من وقت معكما في الماضي.‬

89
00:04:38,130 --> 00:04:41,058
‫لم تتفوه بكلمة واحدة بشأن هجر "فالون" لك.‬

90
00:04:42,940 --> 00:04:43,818
‫هل أنت بخير؟‬

91
00:04:45,616 --> 00:04:46,995
‫ما حدث كان للأصلح.‬

92
00:04:52,934 --> 00:04:55,359
‫أخبرني "أندريس" بتعرضك للسرقة.‬

93
00:04:55,944 --> 00:04:56,865
‫يؤسفني ذلك جداً.‬

94
00:05:00,502 --> 00:05:02,677
‫أعلم أن هذا ليس ما خططت لفعله هذا الأسبوع،‬

95
00:05:02,760 --> 00:05:06,691
‫أو مع من خططي القيام به،‬
‫لكننا سنحظى بالمتعة رغم ذلك.‬

96
00:05:06,774 --> 00:05:08,531
‫أنا أحظى بالمتعة بالفعل.‬

97
00:05:09,284 --> 00:05:11,040
‫كيف تتأقلمين مع انفصالك عن "كولهان"؟‬

98
00:05:11,123 --> 00:05:13,256
‫بشكل رائع. لكن هذه رحلة للفتيات،‬

99
00:05:13,340 --> 00:05:16,392
‫لذا، لا أريد التحدث بشأنه‬
‫أو بشأن أي رجال آخرين.‬

100
00:05:16,476 --> 00:05:17,312
‫هذا يلائمني تماماً.‬

101
00:05:17,731 --> 00:05:19,277
‫لا أريد التحدث بشأن أسرتي.‬

102
00:05:19,362 --> 00:05:21,410
‫ولا أريد التحدث بشأن حملي.‬

103
00:05:25,006 --> 00:05:26,428
‫هل ذكرت إحداكن رحلة للفتيات؟‬

104
00:05:28,101 --> 00:05:30,442
‫هل ذكر أحدنا مسافرة خلسة مختلة عقلياً؟‬

105
00:05:30,819 --> 00:05:32,826
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرتديةً لباس بحر "بيكيني".‬

106
00:05:32,910 --> 00:05:36,423
‫لدي تفسير بسيط. كنت بالمطبخ‬
‫حين طلبت "فالون" من شخص ما حزم حقائبها.‬

107
00:05:36,506 --> 00:05:39,015
‫لم يكن لديّ ما يشغلني‬
‫وظننت أنني لو طلبت مصاحبتك لرفضت.‬

108
00:05:39,349 --> 00:05:40,185
‫أنت محقة بظنك.‬

109
00:05:40,270 --> 00:05:43,531
‫إذن، إلى أين نذهب؟‬
‫"تاهيتي"؟ "جزر المالديف"؟‬

110
00:05:43,614 --> 00:05:45,078
‫إلى مكان ما أقل دفئاً.‬

111
00:05:45,162 --> 00:05:46,667
‫هل ستسمحين بما يحدث ببساطة؟‬

112
00:05:46,751 --> 00:05:48,800
‫نحن على ارتفاع‬
‫لا يسمح لنا بإلقائها بمظلة هبوط.‬

113
00:05:48,884 --> 00:05:51,142
‫- ولن أعود إلى "أتلانتا".‬
‫- رائع.‬

114
00:05:53,860 --> 00:05:55,198
‫أعلم سبب مجيئك.‬

115
00:05:55,825 --> 00:05:58,460
‫ما حدث بينك وبين "فالون"،‬
‫أمر لا يعنيني في شيء.‬

116
00:05:58,543 --> 00:06:01,303
‫لكن إنجاح فريق كرة القدم الذي أملكه‬
‫ليصبح فريقاً هائلاً،‬

117
00:06:01,386 --> 00:06:05,359
‫هو من صميم عملي، وهو ما يمكنك مساعدتي به.‬

118
00:06:05,735 --> 00:06:08,579
‫أعلم أقل مما تعلم بشأن كرة القدم،‬
‫إن كان ذلك ممكناً.‬

119
00:06:08,663 --> 00:06:10,921
‫لكنك تعلم بأمر "ستيرلنغ ولز".‬

120
00:06:11,757 --> 00:06:14,141
‫"ستيرلنغ ولز" أفضل لاعب‬
‫تخرج من "أتلانتا" على الإطلاق.‬

121
00:06:14,224 --> 00:06:17,318
‫ارتاد مدرستي الثانوية بعدي بـ10 سنوات.‬
‫ترعرع في الجانب الآخر من المتنزه.‬

122
00:06:17,402 --> 00:06:20,664
‫يلعب الآن في "بلجيكا"،‬
‫لكنني أريد إعادته إلى هنا ليتصدر فريقي.‬

123
00:06:22,043 --> 00:06:23,047
‫وماذا يمكنني فعله؟‬

124
00:06:23,131 --> 00:06:25,472
‫أريدك أن ترافقني. تتحدثان نفس اللغة.‬

125
00:06:26,393 --> 00:06:28,818
‫أتعني لغة السود يا "بلايك"؟‬

126
00:06:29,738 --> 00:06:30,909
‫لا.‬

127
00:06:31,453 --> 00:06:35,760
‫اسمع، لو أنني أحاول استئجاره‬
‫للتنقيب عن البترول، لتحدثت أنا إليه.‬

128
00:06:36,094 --> 00:06:38,728
‫كنت رياضياً. تبرع في المجال الرياضي.‬

129
00:06:39,146 --> 00:06:42,367
‫وقد تحظى بوظيفة مع الفريق‬
‫إن ساعدتني على إقناعه بالعودة.‬

130
00:06:43,078 --> 00:06:48,555
‫في الواقع، كنت سأقول إنني بحاجة إلى مهلة‬
‫للتفكير بالأمر، لكنني لست بحاجة إليها.‬

131
00:06:48,932 --> 00:06:51,106
‫- ممتاز.‬
‫- أرفض بشدة.‬

132
00:06:51,190 --> 00:06:53,865
‫- ماذا؟‬
‫- حيث أنا في حياتي الآن،‬

133
00:06:53,950 --> 00:06:56,751
‫أريد الابتعاد كل البعد عن آل "كارينغتون".‬

134
00:06:58,842 --> 00:07:01,183
‫في الواقع، أرى بوضوح‬
‫أين أنت في حياتك، "مايكل".‬

135
00:07:03,233 --> 00:07:05,908
‫وأعتقد أنك بحاجة إلى المال.‬
‫تعلم أنني على حق.‬

136
00:07:15,526 --> 00:07:18,161
‫من يرحل عن الطقس البارد‬
‫ليذهب إلى طقس أشد برودة؟‬

137
00:07:18,244 --> 00:07:21,255
‫من يتسلل خلسة على متن طائرة‬
‫ولم يحزم سوى ملابس السباحة؟‬

138
00:07:21,339 --> 00:07:23,722
‫- من يريد الحصول على تدليك؟‬
‫- من يريد الحصول على شراب؟‬

139
00:07:24,517 --> 00:07:25,688
‫من يريد شراء سراويل؟‬

140
00:07:25,772 --> 00:07:29,326
‫ولعلكن لاحظتن أنه ليس لديّ‬
‫صديقات كثيرات في "أتلانتا".‬

141
00:07:29,744 --> 00:07:30,873
‫أتعنين أية صديقات؟‬

142
00:07:30,957 --> 00:07:33,926
‫ولهذا أردت المجيء.‬
‫أعني، هل هذا جرم لا يُغتفر؟‬

143
00:07:34,009 --> 00:07:36,811
‫حسناً. إليكن اقتراح.‬
‫ما رأيكن بأن نترك مشكلاتنا خلفنا؟‬

144
00:07:36,894 --> 00:07:39,571
‫تتعلق رحلات الفتيات الحصرية‬
‫بالاستمتاع برفقة الفتيات.‬

145
00:07:39,905 --> 00:07:40,868
‫بالضبط.‬

146
00:07:41,201 --> 00:07:42,038
‫أمر أخير؟‬

147
00:07:42,540 --> 00:07:44,505
‫يبدو هذا الرجل وكأنه "ليام".‬

148
00:07:45,383 --> 00:07:46,930
‫ومن تلك الفتاة التي يرافقها؟‬

149
00:07:50,527 --> 00:07:51,698
‫رحلة حصرية للفتيات؟‬

150
00:07:52,032 --> 00:07:54,165
‫في الواقع، إنها رحلة حصرية للفتيات.‬

151
00:07:54,708 --> 00:07:56,172
‫حيث ستفوز الفتاة الأفضل.‬

152
00:08:21,178 --> 00:08:23,311
‫من الواضح أن "ليام" جاء برفقة سيدة أخرى.‬

153
00:08:23,394 --> 00:08:26,530
‫- لا أريد أن أكون مثل أمك...‬
‫- لا تكوني مثلها إذن، اتفقنا؟‬

154
00:08:26,615 --> 00:08:28,203
‫أعني لم تأت "أليكسيس" معنا لسبب بعينه.‬

155
00:08:28,287 --> 00:08:29,709
‫لقد خدعتنا.‬

156
00:08:29,792 --> 00:08:30,837
‫هذا غير طيب بالمرة.‬

157
00:08:30,922 --> 00:08:34,308
‫وكذلك منافستك لفتاة أخرى للحصول على رجل.‬
‫أنت تعين ذلك.‬

158
00:08:34,392 --> 00:08:37,402
{\an8}‫أحظى و"ليام" بصلة. لقد شاهدتنا سوياً.‬

159
00:08:37,487 --> 00:08:39,870
{\an8}‫لكن متى التقيت بشخص غريب‬
‫أمام مجلس المدينة على مقعد حديقة‬

160
00:08:39,954 --> 00:08:42,588
{\an8}‫وأقنعته بالتظاهر بالزواج منك‬
‫لإبعاد خطيبك الحقيقي،‬

161
00:08:42,672 --> 00:08:44,219
{\an8}‫فمن المحتم أن تسوء العلاقة.‬

162
00:08:45,348 --> 00:08:47,773
{\an8}‫آذيت "لأيام" بشدة، أتفهمن؟‬
‫وأنا نادمة على ذلك.‬

163
00:08:47,856 --> 00:08:49,613
{\an8}‫لكنني أعلم أنني لو تمكنت من الانفراد به‬

164
00:08:49,697 --> 00:08:51,871
{\an8}‫ومن شرح حقيقة مشاعري له،‬
‫سيمكنني استعادة حبه لي.‬

165
00:08:52,666 --> 00:08:55,509
{\an8}‫ألم تريه مع تلك المرأة؟‬
‫لم أكن وحدي من رأته.‬

166
00:08:55,592 --> 00:08:57,684
{\an8}‫هذه المرأة ما هي إلا علاقة مؤقتة.‬

167
00:08:57,767 --> 00:09:00,527
{\an8}‫محض حشرة مزعجة سترحل فور إبعادها.‬

168
00:09:00,610 --> 00:09:03,914
{\an8}‫لديّ سؤال، لم نحن هنا نثرثر‬

169
00:09:03,998 --> 00:09:05,838
‫بينما يمكننا الخروج للتزلج على الثلج؟‬

170
00:09:06,214 --> 00:09:08,096
‫"كيربي"، لك مطلق الحرية في فعل ما شئت.‬

171
00:09:08,180 --> 00:09:10,814
{\an8}‫أحثك على البحث عن عربة تلفريك‬
‫لتتسللي خلسة إليها.‬

172
00:09:11,232 --> 00:09:14,159
‫تعالي معي يا "كيربي".‬
‫سأبتاع لك ملابس مدفئة.‬

173
00:09:17,170 --> 00:09:18,592
‫أنا آسفة لأنني خدعتك.‬

174
00:09:18,675 --> 00:09:20,599
{\an8}‫ما مدى غضبك تجاهي؟‬

175
00:09:21,017 --> 00:09:22,606
{\an8}‫هل أنت غاضبة بقدر مشروب واحد؟‬

176
00:09:23,234 --> 00:09:24,446
‫- 2؟‬
‫- 3.‬

177
00:09:25,157 --> 00:09:27,833
{\an8}‫3. سأدعوك على المشروبات الـ3 الأولى.‬

178
00:09:29,130 --> 00:09:31,220
{\an8}‫فيم أفكر؟ سأدعوك على جميع المشروبات.‬

179
00:09:31,680 --> 00:09:33,603
‫"إعداد الإنذار"‬

180
00:09:33,688 --> 00:09:36,573
{\an8}‫- علينا أن نتحدث معك.‬
‫- أنا منشغل بتأمين المنزل.‬

181
00:09:36,907 --> 00:09:38,580
‫جعلت المنزل آمناً جداً،‬

182
00:09:38,663 --> 00:09:41,089
‫لدرجة تجعل جنود القوات‬
‫الخاصة تأتي لاقتحامه إن فتحت نافذة.‬

183
00:09:41,173 --> 00:09:42,845
{\an8}‫لا أرى ما المشكلة.‬

184
00:09:42,928 --> 00:09:45,731
{\an8}‫- "مايكل لورانس كولهان".‬
‫- هذا لا يبشر بخير.‬

185
00:09:46,107 --> 00:09:48,239
‫لا، لا يبشر بخير قط.‬

186
00:09:48,323 --> 00:09:51,041
{\an8}‫لعلي سمعت بمحض الخطأ محادثتك مع "بلايك"،‬

187
00:09:51,627 --> 00:09:55,599
‫ولا أعلم بالمرة سبب رفضك لعرضه‬
‫بالذهاب إلى "بلجيكا".‬

188
00:09:55,682 --> 00:09:57,230
{\an8}‫بعد أن تعرضنا للسرقة للتو؟‬

189
00:09:57,313 --> 00:09:58,986
{\an8}‫لا يسعني أن أترككما وحيدتين.‬

190
00:09:59,070 --> 00:10:01,453
‫لا تريد أن تتركنا لأن "فالون" هجرتك،‬

191
00:10:01,536 --> 00:10:04,631
‫وأنت تشعر بعدم الأمان‬
‫مما يدفعك لعدم العودة إلى العالم.‬

192
00:10:04,924 --> 00:10:07,642
‫تعلمنا كيف نعتني بأنفسنا قبل رحيلك،‬

193
00:10:07,725 --> 00:10:10,067
‫وسنظل نفعل ذلك من دونك.‬

194
00:10:10,151 --> 00:10:12,953
‫والآن، عليك أن تعتني بنفسك يا عزيزي.‬

195
00:10:13,496 --> 00:10:15,211
‫فكر بعرض "بلايك".‬

196
00:10:15,295 --> 00:10:18,932
‫لطالما أردت العمل في مجال الرياضة،‬
‫وستبرع به بشدة.‬

197
00:10:19,601 --> 00:10:21,734
‫لا تقدم على هذا العمل لأنه نافع لـ"بلايك".‬

198
00:10:21,818 --> 00:10:23,365
‫اجعله نافعاً لك.‬

199
00:10:30,850 --> 00:10:32,606
‫هذا غير مُلاحظ بالمرة.‬

200
00:10:32,690 --> 00:10:36,496
‫لم لا تقفين على المنضدة وحسب واصرخي،‬
‫"هل شاهد أحدكم (ليام)؟"‬

201
00:10:36,579 --> 00:10:40,050
‫أنت محقة. لم لا نذهب للتزلج على المنحدرات؟‬

202
00:10:41,806 --> 00:10:46,280
‫لا بأس بذلك. أنا مسرورة وحسب لعدم وجودي‬
‫في "أتلانتا" وقت عودة أمي.‬

203
00:10:46,364 --> 00:10:48,705
‫تعلمين، أتفهم شعورك تجاه أمك،‬

204
00:10:48,789 --> 00:10:52,218
‫لكن يجب أن أعترف، عودة "أليكسيس" إلى حياتي‬
‫لم يكن بالأمر السيئ تماماً.‬

205
00:10:52,929 --> 00:10:55,647
‫أعني، ذهبت إلى أقصى الحدود‬
‫لتحصل لي على موقع الزفاف الذي حلمت به،‬

206
00:10:55,730 --> 00:10:59,118
‫ولم تحاول إذلالي بذلك حتى‬
‫بعد أن دهست سيدة بسيارتها من دون داع.‬

207
00:10:59,201 --> 00:11:02,044
‫أعني، هذا تصرف لطيف، نوعاً ما.‬

208
00:11:02,797 --> 00:11:05,014
‫وضعانا مختلفان كل الاختلاف يا "فال".‬

209
00:11:05,600 --> 00:11:08,694
‫لم تشأ والدتك الرحيل قط، واختارت أن تعود.‬

210
00:11:08,777 --> 00:11:12,164
‫أما أمي الأنانية فاختارت أن تهجرنا‬
‫حين دخل أبي السجن،‬

211
00:11:12,248 --> 00:11:15,886
‫وهي عائدة الآن قسراً بفعل أخي الماسوشي.‬

212
00:11:16,429 --> 00:11:20,026
‫أنت محقة، إنهما أمران مختلفان‬
‫وهي سيدة مروعة.‬

213
00:11:20,109 --> 00:11:23,204
‫و... يا إلهي، أهذا هو؟‬
‫هذا هو، إنه "ليام". هل هو؟‬

214
00:11:23,705 --> 00:11:25,545
‫إنه... لا، ليس هو.‬

215
00:11:27,386 --> 00:11:30,480
‫لا... أنا إنسانة مروعة الآن.‬

216
00:11:31,483 --> 00:11:34,411
‫لنضع مقعد المنتجع الصحي هنا‬
‫في منتصف غرفة الطعام،‬

217
00:11:34,494 --> 00:11:36,041
‫لكن فلتجعله يواجه الغرفة.‬

218
00:11:36,125 --> 00:11:36,961
‫ممتاز.‬

219
00:11:37,630 --> 00:11:41,352
‫صناديق الإنارة حول المقعد،‬
‫النباتات حول صناديق الإنارة.‬

220
00:11:41,436 --> 00:11:45,241
‫ضع النباتات بالقرب من النافذة،‬
‫لتمتص أشعة الشمس.‬

221
00:11:45,325 --> 00:11:46,705
‫- أفهمت؟ هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

222
00:11:46,788 --> 00:11:48,586
‫هل رأيت أحداً؟‬

223
00:11:48,670 --> 00:11:49,506
‫بخلافك.‬

224
00:11:49,590 --> 00:11:50,802
‫أعني، كيف يمكن‬

225
00:11:50,886 --> 00:11:53,855
‫للفتيات أن يهجرنني ليقمن برحلة‬
‫بينما أنا من يحيي الحفلات؟‬

226
00:11:56,364 --> 00:11:57,242
‫ماذا يحدث هنا؟‬

227
00:11:57,326 --> 00:12:01,005
‫كنت أشعر بالكآبة مؤخراً ويراودني شعور‬

228
00:12:01,090 --> 00:12:04,602
‫أنه بسبب "الاضطرابات العاطفية الموسمية".‬

229
00:12:05,397 --> 00:12:06,985
‫ندعوه نحن الذين نعاني منه "ساد".‬

230
00:12:07,278 --> 00:12:08,115
‫اسم لطيف.‬

231
00:12:08,198 --> 00:12:09,327
‫لا. إنه مرض حقيقي.‬

232
00:12:09,411 --> 00:12:12,630
‫إنه اكتئاب راق له علاقة بتغيير المواسم.‬

233
00:12:14,763 --> 00:12:17,272
‫"(كولين) - هل تتحاشاني؟‬
‫أريد رؤيتك بشدة. مع حبي."‬

234
00:12:17,356 --> 00:12:20,408
‫- تبدو حزيناً بعض الشيء يا "سام".‬
‫- لا.‬

235
00:12:20,784 --> 00:12:22,541
‫لست حزيناً ولست "ساد".‬

236
00:12:23,712 --> 00:12:25,802
‫- لم أقترف إثماً.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

237
00:12:25,887 --> 00:12:29,231
‫لأن الإنكار والاكتئاب أمران متلازمان.‬

238
00:12:30,862 --> 00:12:34,124
‫هل تكون لطيفاً وتذهب إلى الشاحنة‬
‫لإحضار مقعد منتجع صحي آخر؟‬

239
00:12:34,208 --> 00:12:35,462
‫- بالطبع.‬
‫- أشكرك.‬

240
00:12:35,796 --> 00:12:39,100
‫سنستبدل حزننا بالبهجة.‬

241
00:12:39,811 --> 00:12:41,777
‫وإلام يرمز ذلك الاسم؟‬

242
00:12:43,156 --> 00:12:44,160
‫إنها مجرد كلمة.‬

243
00:12:47,714 --> 00:12:50,265
‫أمضينا وقتاً ممتعاً للغاية‬
‫على منحدرات التزلج.‬

244
00:12:50,349 --> 00:12:53,067
‫هل تزلجت وأنت تحملين جنيناً؟‬
‫هل هذا مسموح به؟‬

245
00:12:53,150 --> 00:12:55,199
‫يفعل البعض ذلك. لكنني لم أفعله.‬

246
00:12:55,283 --> 00:12:57,667
‫صعدت وهبطت 20 مرة في عربة التلفريك.‬

247
00:12:57,750 --> 00:13:00,217
‫ينظر إليك الآخرون بتعجب‬
‫حين لا تترجلين على القمة.‬

248
00:13:01,138 --> 00:13:02,057
‫أين "مونيكا"؟‬

249
00:13:02,350 --> 00:13:03,186
‫بالمنتجع الصحي.‬

250
00:13:03,270 --> 00:13:08,455
‫لا يروق لها الجلوس في ردهة الفندق لساعات،‬
‫هذا أمر غريب.‬

251
00:13:08,539 --> 00:13:09,877
‫يروق لي زيك يا "كيربي".‬

252
00:13:09,960 --> 00:13:12,678
‫هل أخذت ملابس أول تمثال عرض ملابس‬
‫رأيته، أم...؟ ها هو.‬

253
00:13:12,762 --> 00:13:14,100
‫ها هو. ها هو "ليام".‬

254
00:13:14,393 --> 00:13:17,070
‫حسناً. فلتتصرفا بشكل طبيعي.‬

255
00:13:18,449 --> 00:13:20,121
‫انظروا من تشبه دمية عرض الملابس الآن.‬

256
00:13:20,958 --> 00:13:23,300
‫لو كان لي مشاعر، ما آذاها ما قلت.‬

257
00:13:24,220 --> 00:13:27,900
‫نعم، انخلعت زلاجتاك. لذا، دعك من ذلك.‬

258
00:13:28,318 --> 00:13:29,154
‫يا إلهي.‬

259
00:13:30,409 --> 00:13:31,286
‫"ليام"؟‬

260
00:13:31,746 --> 00:13:32,625
‫"فالون"؟‬

261
00:13:32,709 --> 00:13:33,921
‫ماذا تفعل هنا؟‬

262
00:13:34,590 --> 00:13:36,346
‫- سأذهب لأحضر لنا الجعة.‬
‫- رائع.‬

263
00:13:37,768 --> 00:13:40,528
‫- أتزلج. ما سبب وجودك هنا؟‬
‫- هل تمزح؟‬

264
00:13:40,611 --> 00:13:43,874
‫آتي إلى "صن فالي"‬
‫للتزلج مع أسرتي منذ زمن بعيد.‬

265
00:13:43,957 --> 00:13:45,713
‫جئت في رحلة حصرية مع صديقاتي.‬

266
00:13:46,257 --> 00:13:47,344
‫ها هن. نعم.‬

267
00:13:48,431 --> 00:13:49,477
‫مذهل، ماذا؟‬

268
00:13:50,773 --> 00:13:52,947
‫اسمعي، سمعت أنك ألغيت زواجك.‬

269
00:13:54,076 --> 00:13:56,000
‫- يؤسفني جداً حدوث ذلك.‬
‫- نعم.‬

270
00:13:56,543 --> 00:14:00,014
‫لكن إليك ما هو طريف بهذا الأمر.‬
‫كنت أبحث في أعماق نفسي بشدة مؤخراً...‬

271
00:14:00,098 --> 00:14:01,520
‫"ليام"؟ مرحى.‬

272
00:14:01,603 --> 00:14:02,607
‫- مرحى.‬
‫- مرحباً.‬

273
00:14:02,690 --> 00:14:03,694
‫- مرحى.‬
‫- من هذه؟‬

274
00:14:05,283 --> 00:14:07,123
‫"آشلي"، هذه "فالون كارينغتون".‬

275
00:14:07,207 --> 00:14:09,005
‫"فالون"، هذه "آشلي كانينغهام".‬

276
00:14:09,715 --> 00:14:11,389
‫كم يسرني لقاؤك يا "فالون".‬

277
00:14:11,807 --> 00:14:12,685
‫مرحباً.‬

278
00:14:12,768 --> 00:14:15,026
‫أعرف أنا و"آشلي" بعضنا البعض منذ صغرنا.‬

279
00:14:15,110 --> 00:14:17,033
‫لا، بل منذ قبل مولدنا.‬

280
00:14:17,786 --> 00:14:21,340
‫والداتنا صديقتان مقربتان.‬
‫تحبني "لورا" وكأنني ابنتها.‬

281
00:14:22,428 --> 00:14:26,024
‫أعني، ليس مقززاً، إنه فقط، تعلمين،‬
‫ما كنت لأتمنى ذلك لأحد.‬

282
00:14:26,651 --> 00:14:30,540
‫تعلم، أعتقد أنك ذكرت لي "آشلي" ذات مرة.‬

283
00:14:30,958 --> 00:14:33,676
‫نعم، في أمر يتعلق بإعجاب طفولي للمراهقات.‬

284
00:14:34,011 --> 00:14:35,433
‫أعتقد أنك تعنين إعجاب منذ الصغر.‬

285
00:14:35,516 --> 00:14:37,482
‫نعم. أثق بأن هذا ما كنت أعنيه.‬

286
00:14:38,025 --> 00:14:39,614
‫لم نعد صغارين، أليس كذلك؟‬

287
00:14:40,325 --> 00:14:42,834
‫"آش"، هل أحضر لك نبيذ "بينو نوار"؟‬

288
00:14:42,918 --> 00:14:44,674
‫- سيروق لي ذلك جداً. أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

289
00:14:45,093 --> 00:14:46,012
‫- عذراً.‬
‫- بالطبع.‬

290
00:14:49,107 --> 00:14:51,783
‫أجده أمراً مثيراً للاهتمام‬
‫عدم ذكرك لـ"ليام"‬

291
00:14:51,866 --> 00:14:53,414
‫أنني مررت به منذ أيام.‬

292
00:14:53,497 --> 00:14:54,333
‫دعك من التظاهر.‬

293
00:14:54,877 --> 00:14:56,884
‫أعلم سبب مرورك به منذ أيام،‬

294
00:14:57,177 --> 00:14:59,519
‫وأعلم تماماً سبب وجودك هنا الآن، "فالون".‬

295
00:15:00,648 --> 00:15:02,362
‫- حبيبة سابقة مختلة عقلياً ، صحيح؟‬
‫- حسناً.‬

296
00:15:02,446 --> 00:15:06,586
‫قد أمضيت وقتاً ممتعاً،‬
‫لكن أظن أن كلانا تعرف أنك محض علاقة مؤقتة،‬

297
00:15:06,669 --> 00:15:10,098
‫لذا، ما رأيك بأن تحافظي على كرامتك‬
‫وتهبطي عن هذا الجبل‬

298
00:15:10,182 --> 00:15:12,315
‫لتعودي إلى النادي النسائي الجامعي‬
‫الذي تخرجت منه.‬

299
00:15:12,816 --> 00:15:13,820
‫كنت محض علاقة مؤقتة.‬

300
00:15:14,740 --> 00:15:18,086
‫لكن من الطريف‬
‫كم يسهل أن تجعلي رجلاً يغرم بك‬

301
00:15:18,169 --> 00:15:23,898
‫بعد أن تعرض إلى قسوة بالغة من قبل ساقطة‬
‫باردة المشاعر وأنانية ومختالة بنفسها.‬

302
00:15:24,566 --> 00:15:26,281
‫أعني، وكأنك حرمته من جميع الملذات،‬

303
00:15:26,365 --> 00:15:30,254
‫والآن، يكفي القول‬
‫إنني أحرص على إرضائه تماماً.‬

304
00:15:31,006 --> 00:15:32,261
‫احترسي من المنحدرات يا "فالون".‬

305
00:15:32,930 --> 00:15:34,644
‫فهي شديدة الخطورة في هذا الموسم.‬

306
00:15:50,284 --> 00:15:52,208
‫مرحباً. أنا "فالون كارينغتون".‬

307
00:15:52,291 --> 00:15:55,218
‫وأريد مجسماً كبيراً‬
‫ثلاثي الأبعاد للجبل بأكمله‬

308
00:15:55,302 --> 00:15:56,681
‫وجميع منحدرات التزلج والمسارات.‬

309
00:15:56,765 --> 00:15:57,978
‫ومؤشر ليزر.‬

310
00:16:00,863 --> 00:16:03,581
‫خريطة المسارات وقلم رصاص. حسناً.‬

311
00:16:14,287 --> 00:16:15,206
‫تبدين وحيدة.‬

312
00:16:17,590 --> 00:16:19,638
‫لماذا، لأنني ألعب‬
‫لعبة الداما الرأسية بمفردي؟‬

313
00:16:22,106 --> 00:16:25,785
‫- رحلة الفتيات الحصرية هذه مزرية.‬
‫- لقد حصلت على ملابس شتوية جديدة.‬

314
00:16:27,877 --> 00:16:28,838
‫لا أحب الثلوج.‬

315
00:16:31,138 --> 00:16:34,484
‫لأن أمي أرادت الذهاب دوماً‬
‫في العطلات إلى أماكن استوائية.‬

316
00:16:34,943 --> 00:16:38,456
‫بسبب كل ما مرت به، طلاقها واكتئابها.‬

317
00:16:39,209 --> 00:16:40,964
‫ظللت بصحبتها وحسب أينما ذهبت.‬

318
00:16:41,885 --> 00:16:44,101
‫إنه أمر شاق لأن تخوضه طفلة.‬

319
00:16:45,774 --> 00:16:47,864
‫يا للعجب،‬
‫لهذا أحتاج إلى المزيد من الصديقات.‬

320
00:16:48,827 --> 00:16:49,997
‫أو لعلي لست بحاجة لهن.‬

321
00:16:50,499 --> 00:16:54,346
‫"كيربي"، نحن صديقاتك.‬
‫خلال هذه العطلة على الأقل.‬

322
00:16:56,437 --> 00:16:57,775
‫فلتلفتي نظر "فالون" لذلك.‬

323
00:16:57,859 --> 00:16:59,991
‫اسمعي، لا يمكنك لفت نظر "فالون" لشيء.‬

324
00:17:00,828 --> 00:17:02,625
‫عليك فقط أن تظهري لها أنك صديقة مخلصة.‬

325
00:17:05,971 --> 00:17:08,773
‫أشعر وكأنني في حوض لتربية النباتات‬
‫وهذا يخيفني قليلاً.‬

326
00:17:09,358 --> 00:17:12,536
‫ستشكرني في الصباح‬
‫حين تشعر بالراحة والسعادة.‬

327
00:17:13,121 --> 00:17:14,668
‫وتالياً، سنطفو.‬

328
00:17:15,756 --> 00:17:18,181
‫ألم تتساءل عن سبب وجود هذه الخزانات؟‬

329
00:17:18,975 --> 00:17:20,146
‫كنت أحاول ألا أتساءل عن ذلك.‬

330
00:17:20,564 --> 00:17:23,032
‫إنها خزانات العزل الحسي.‬

331
00:17:24,078 --> 00:17:28,426
‫تظل فيها منفرداً بأفكارك،‬
‫بمنأى عن التشتيت الذهني.‬

332
00:17:28,510 --> 00:17:31,395
‫منفرداً بأفكارك؟ كيف يكون هذا أمراً جيداً؟‬

333
00:17:31,479 --> 00:17:34,364
‫ما الممتع في التفكير بأمور‬
‫تحاولين عدم التفكير بها.‬

334
00:17:35,410 --> 00:17:38,588
‫نحتاج إلى معرفة سبب حزننا‬
‫حتى نتغلب على "ساد".‬

335
00:17:39,465 --> 00:17:42,853
‫إنها حالة معقدة للغاية،‬
‫علينا مواجهتها بدون تواني.‬

336
00:17:46,742 --> 00:17:47,787
‫أتحرق شوقاً.‬

337
00:17:48,456 --> 00:17:50,254
‫ما كنت لأتمنى التواجد في مكان آخر.‬

338
00:17:51,049 --> 00:17:56,318
‫لدي خطة بسيطة للغاية لأختلي بـ"ليام"‬
‫لبعض الوقت على الجبل.‬

339
00:17:56,401 --> 00:18:00,667
‫كل ما عليّ فعله هو أن أستقل‬
‫مصعد "دينيفيرا" وأتزلج عبر "إلكس لاين"،‬

340
00:18:00,750 --> 00:18:01,963
‫ثم صعوداً إلى عربة "بيربو"،‬

341
00:18:02,046 --> 00:18:05,601
‫ثم صعوداً مجدداً،‬
‫ثم أتبعه بهبوط "ألتا بيك بول".‬

342
00:18:05,685 --> 00:18:08,361
‫إنه مسار للتزلج سيذهب إليه‬
‫بعد انتهاء درس التزلج الخاص به.‬

343
00:18:09,029 --> 00:18:10,117
‫وما أدراك بذلك؟‬

344
00:18:10,576 --> 00:18:12,124
‫يدعى ترصد آني.‬

345
00:18:12,208 --> 00:18:15,721
‫ثم سأدخل مصعد "باين ريدج" المخصص لشخصين‬

346
00:18:15,804 --> 00:18:18,312
‫حيث سأحظى بـ7 دقائق منفردة بـ"ليام".‬

347
00:18:18,815 --> 00:18:20,446
‫لكن ألن تكون "آشلي" تتزلج معه؟‬

348
00:18:20,905 --> 00:18:23,289
‫شاهدت التسجيل الذي نشرته‬
‫على الإنترنت لدرس تزلجها،‬

349
00:18:23,372 --> 00:18:26,843
‫إنها متزلجة متوسطة المستوى،‬
‫لذا لن يمكنها اجتياز هذه النقطة.‬

350
00:18:28,348 --> 00:18:30,858
‫رغم أن انعطافها تحسن قبل انتهاء الدرس.‬

351
00:18:30,941 --> 00:18:33,869
‫هل قلت خطة بسيطة أم خطة جنونية؟‬

352
00:18:33,952 --> 00:18:35,625
‫أنا آسفة، أيمكنك التفكير بخطة أفضل؟‬

353
00:18:40,100 --> 00:18:42,023
‫مرحباً، أنا "آشلي كانينغهام".‬

354
00:18:42,107 --> 00:18:44,365
‫أضعت أنا وحبيبي مسارنا ليوم غد.‬

355
00:18:44,448 --> 00:18:46,873
‫هلا تخبرني رجاءً ماذا خططنا لفعله؟‬

356
00:18:47,501 --> 00:18:50,009
‫درس للتزلج أولاً.‬

357
00:18:50,386 --> 00:18:52,519
‫حسناً، ثم موعد في النادي الصحي.‬

358
00:18:54,023 --> 00:18:55,445
‫لن أود أن أفوّت ذلك.‬

359
00:18:56,366 --> 00:18:59,586
‫نعم، هذا رائع أيضاً. حسناً.‬

360
00:18:59,669 --> 00:19:02,094
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك. إلى اللقاء.‬

361
00:19:03,976 --> 00:19:07,615
‫يبدو أن "آشلي" و"ليام" لن يكونا وحدهما‬
‫من يحظيان بجدول مليء بالأحداث.‬

362
00:19:08,701 --> 00:19:12,548
‫ستتولى ثلاثتنا أمر تلك الساقطة،‬
‫حتى تستعيدي أنت رجلك.‬

363
00:19:12,632 --> 00:19:14,263
‫لا أفهم. كيف؟‬

364
00:19:15,894 --> 00:19:18,361
‫أشعر أن تولي أمر الساقطات‬
‫أمر يناسبك أكثر يا "كيربي".‬

365
00:19:19,658 --> 00:19:21,958
‫سأقوم أنا و"كريستال"‬
‫بإلهاء أصدقاء "آشلي" الصغيرات.‬

366
00:19:22,376 --> 00:19:25,679
‫وسأشغل أنا "آشلي"‬
‫بينما تلتقين أنت بـ"ليام".‬

367
00:19:25,762 --> 00:19:28,272
‫في الوقت المُحدد لهما‬
‫لتناول مشروب ما بعد التزلج.‬

368
00:19:28,355 --> 00:19:30,112
‫مثل المترصدة الطبيعية.‬

369
00:19:31,283 --> 00:19:33,624
‫حسناً. أحترم التزامك بمساعدة "فالون"،‬

370
00:19:33,708 --> 00:19:35,505
‫لكنك نسيت أمراً هاماً للغاية.‬

371
00:19:35,589 --> 00:19:38,642
‫لقد رأتك يا "كيربي".‬
‫تعلم أنك من أصدقاء "فالون".‬

372
00:19:39,352 --> 00:19:41,610
‫صحيح، يمثل ذلك مشكلة.‬

373
00:19:41,694 --> 00:19:42,907
‫لست بحاجة إلى مشاكل.‬

374
00:19:43,492 --> 00:19:45,206
‫أنا بحاجة إلى حل.‬

375
00:19:45,667 --> 00:19:48,385
‫هناك حرب جارية فوق هذا الجبل،‬

376
00:19:48,469 --> 00:19:50,727
‫ولن أسمح لهذا الفريق المبهر بخسارتها.‬

377
00:19:57,417 --> 00:20:00,177
‫"أقوم بالطفو قبل الخلود للنوم.‬
‫أراك في الصباح! - (سام)"‬

378
00:20:09,585 --> 00:20:12,178
‫"كولهان". تعلم، كنت موقناً من عودتك.‬

379
00:20:12,764 --> 00:20:14,395
‫ستكون أحمقاً‬
‫إن رفضت عرض "بلايك كارينغتون".‬

380
00:20:14,478 --> 00:20:17,406
‫بل سأكون أحمقاً إن وافقت. لكن ها أنا ذا.‬

381
00:20:17,489 --> 00:20:22,214
‫لقد تعلمت الكثير في منزلي،‬
‫بما في ذلك معرفة الفرص الطيبة.‬

382
00:20:23,928 --> 00:20:26,563
‫دفع "جيري جونز" 150 مليون دولار‬
‫لشراء فريق "كاوبويز".‬

383
00:20:29,449 --> 00:20:30,870
‫وأصبح يساوي الآن 5 مليارات.‬

384
00:20:30,953 --> 00:20:33,714
‫- أتقارن نفسك بـ"جيري جونز"؟‬
‫- كلا، ما كنت لأفعل قط.‬

385
00:20:35,093 --> 00:20:36,223
‫إنه ليس في مستوايّ.‬

386
00:20:36,766 --> 00:20:39,735
‫إذن، لنذهب إلى "بلجيكا"،‬
‫ونعقد هذه الصفقة مع الفتى.‬

387
00:20:40,571 --> 00:20:43,707
‫وفي طريق العودة يمكننا مناقشة‬
‫المنصب المناسب لك في المؤسسة.‬

388
00:20:43,792 --> 00:20:47,973
‫لم آت لتمنحني وظيفة‬
‫لا ترغب أنت في القيام بها.‬

389
00:20:48,600 --> 00:20:50,858
‫بل جئت لأن بوسعي‬
‫مساعدتك بأمر "ستيرلنغ ولز".‬

390
00:20:50,942 --> 00:20:53,702
‫أتريد إذن مساعدتي لأتعاقد معه‬
‫ثم تتوقف عند هذا الحد؟‬

391
00:20:53,785 --> 00:20:54,998
‫نظير رسوم ضئيلة.‬

392
00:20:56,295 --> 00:20:57,298
‫فهمت.‬

393
00:20:58,636 --> 00:21:01,939
‫وأؤكد لك عدم وجود علاقة‬
‫لـ"فالون" بهذا الفريق بالمرة.‬

394
00:21:03,779 --> 00:21:05,118
‫فلنذهب إلى "بلجيكا" إذن.‬

395
00:21:07,543 --> 00:21:08,922
‫هذا مُحكم للغاية.‬

396
00:21:09,007 --> 00:21:11,641
‫من المحال أن تتعرف "آشلي" عليّ.‬

397
00:21:11,725 --> 00:21:12,853
‫أقدم لكن مدربتها للتزلج.‬

398
00:21:12,937 --> 00:21:16,199
‫سأضيف درساً مجانياً إلى جدولها‬
‫وأبقيها على المنحدرات طوال اليوم.‬

399
00:21:16,282 --> 00:21:17,746
‫أنت متزلجة مبتدئة.‬

400
00:21:17,829 --> 00:21:20,757
‫ماذا سيحدث حين تسقطين‬
‫ويظهر شعرك الأحمر اللون؟‬

401
00:21:22,262 --> 00:21:24,980
‫حسناً. ربما لا يتوجب علينا التزلج.‬

402
00:21:25,440 --> 00:21:27,615
‫سأحرص على وجودها على مقعد التلفريك،‬
‫ثم سأراسلك نصياً،‬

403
00:21:27,699 --> 00:21:30,960
‫يمكنك التسبب في انقطاع التيار الكهربي‬
‫عن الجبل، وسنظل عالقين بالأعلى.‬

404
00:21:31,461 --> 00:21:33,761
‫لم قد يقول أحد إن "كيربي" مجنونة؟‬

405
00:21:34,138 --> 00:21:35,058
‫لا.‬

406
00:21:35,142 --> 00:21:36,814
‫أفضل خطة النادي الصحي.‬

407
00:21:36,898 --> 00:21:38,111
‫لكنها لم تفلح هي الأخرى.‬

408
00:21:38,654 --> 00:21:42,125
‫لقد جئت، لقد شاهدت، ومن الواضح الآن‬
‫أن الوقت قد حان لعودتك إلى الديار.‬

409
00:21:49,108 --> 00:21:49,986
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬

410
00:21:50,530 --> 00:21:51,617
‫لم تركتموني وحيداً؟‬

411
00:21:52,369 --> 00:21:55,882
‫نظام "أليكسيس" المضاد للاكتئاب‬
‫كان يصيبني باكتئاب شديد.‬

412
00:21:56,301 --> 00:21:58,851
‫من يريد الذهاب إلى الحانة‬
‫والسخرية من الشباب؟‬

413
00:21:58,935 --> 00:21:59,939
‫هذا رائع.‬

414
00:22:01,193 --> 00:22:02,740
‫"آشلي" لا تعرفه.‬

415
00:22:04,120 --> 00:22:04,957
‫من تكون "آشلي"؟‬

416
00:22:05,709 --> 00:22:08,636
‫أيتها السيدات،‬
‫أعتقد أننا عثرنا على سلاحنا السري.‬

417
00:22:12,441 --> 00:22:14,030
‫انغمر النادي الصحي بالماء؟‬

418
00:22:14,114 --> 00:22:15,118
‫يا للأسف.‬

419
00:22:15,494 --> 00:22:19,508
‫صحيح، لكنك ستحظين الآن بخدماتنا بالكامل‬
‫من دون أن تغادري حجرتك.‬

420
00:22:19,593 --> 00:22:22,143
‫لكنني سأتصل بمدير النادي الصحي‬
‫للمطالبة باسترجاع نقودي بالكامل.‬

421
00:22:22,226 --> 00:22:23,230
‫يجب عليك ذلك بالقطع.‬

422
00:22:23,314 --> 00:22:26,784
‫أرى أنك قد حجزت‬
‫باقة "إنقاذ جبال الألب الفارهة"؟‬

423
00:22:26,868 --> 00:22:28,499
‫يؤلمني جسدي بأكمله.‬

424
00:22:28,583 --> 00:22:31,008
‫ما بين التزلج مع حبيبي بجميع أرجاء الجبل،‬

425
00:22:31,091 --> 00:22:33,893
‫في الواقع، أفرط في إخبارك بالمعلومات،‬

426
00:22:33,977 --> 00:22:37,030
‫لكننا أفرطنا بالرقص ليلة أمس في الحانة،‬

427
00:22:37,113 --> 00:22:40,333
‫ثم في الفراش،‬
‫ثم في الفراش مجدداً صباح اليوم.‬

428
00:22:40,416 --> 00:22:42,549
‫نعم، لقد مررت بمحنة قاسية بالقطع.‬

429
00:22:42,633 --> 00:22:46,020
‫مرحباً؟ لنبدأ. لا أدفع لك المال لتتحدث.‬

430
00:22:49,951 --> 00:22:52,041
‫قطعت مسافة كبيرة جداً‬
‫للقائك أنت ووكيل أعمالك.‬

431
00:22:52,209 --> 00:22:56,474
‫بطائرة خاصة بالطبع، وهي ستكون وسيلة سفرك‬
‫إن تعاقدت مع فريقي الذي يتوسع.‬

432
00:22:57,477 --> 00:23:00,070
‫بل، ستتمكن من شراء طائرتك الخاصة.‬

433
00:23:00,154 --> 00:23:01,743
‫ألديك أرقام لأطلع عليها يا "بلايك"؟‬

434
00:23:05,297 --> 00:23:07,388
‫هذا مبلغ مضمون. إنه تعاقد هائل.‬

435
00:23:07,472 --> 00:23:10,315
‫قيمته تزيد عما جناه‬
‫أي لاعب كرة قدم أمريكي من قبل.‬

436
00:23:10,399 --> 00:23:12,238
‫شركات صناعة الملابس والمشروبات الرياضية،‬

437
00:23:12,323 --> 00:23:14,538
‫سيتهافتون عليك لتدعمهم،‬

438
00:23:15,124 --> 00:23:17,549
‫إن عدت إلى "أتلانتا".‬

439
00:23:17,633 --> 00:23:19,891
‫يجني موكلي قدراً هائلاً من المال بالفعل.‬

440
00:23:20,685 --> 00:23:22,944
‫تكلفة ساعتي تفوق ثمن منزل والديّ.‬

441
00:23:23,027 --> 00:23:23,863
‫لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

442
00:23:24,449 --> 00:23:27,084
‫ابتعت لهما منزلها ، بالمناسبة،‬
‫وابتعت لهما ساعات متماثلة.‬

443
00:23:27,502 --> 00:23:29,091
‫نعم، يروق لي شراء الأغراض اللطيفة أيضاً.‬

444
00:23:29,717 --> 00:23:31,265
‫وإن قبلت بهذا العرض...‬

445
00:23:33,691 --> 00:23:36,492
‫فلن يكون هناك شيء على وجه الأرض‬

446
00:23:36,576 --> 00:23:38,416
‫لا يمكنك شراؤه.‬

447
00:23:38,959 --> 00:23:39,880
‫تلك قوة لا يُستهان بها.‬

448
00:23:40,924 --> 00:23:44,228
‫لديّ تلك القوة. أحب تلك القوة.‬
‫وأريدك أن تحظى بتلك القوة مثلي.‬

449
00:23:45,231 --> 00:23:46,360
‫أحب لعب كرة القدم يا رجل.‬

450
00:23:47,281 --> 00:23:49,664
‫لديّ ما يكفي من القوة بما يسمح لي‬
‫بعدم السماح بمعاملتي كبيدق‬

451
00:23:49,748 --> 00:23:52,424
‫من قبل رجل ثري يسعى فقط للحصول‬
‫على لاعب شهير لإطلاق فريقه الجديد.‬

452
00:23:52,507 --> 00:23:54,264
‫لم لا تمنحني 5 دقائق.‬

453
00:23:57,818 --> 00:23:58,989
‫بمفردنا.‬

454
00:24:00,453 --> 00:24:04,634
‫"هاوارد"،‬
‫لم لا نذهب إلى الخارج لمناقشة التفاصيل؟‬

455
00:24:12,161 --> 00:24:13,457
‫هذا الرجل وغد.‬

456
00:24:14,420 --> 00:24:15,256
‫أيهما تعني؟‬

457
00:24:17,723 --> 00:24:20,190
‫لعبت في مركز الخط الخلفي الخارجي‬
‫لمدرسة "ديكاتور" الثانوية‬

458
00:24:20,274 --> 00:24:24,288
‫- قبول ارتيادك لها بعامين.‬
‫- حقاً؟ النصر لفريق "بولدوغز".‬

459
00:24:24,371 --> 00:24:27,257
‫نعم، كنت متفوقاً في الكلية،‬
‫في طريقي للاحتراف،‬

460
00:24:28,093 --> 00:24:31,439
‫لكنني آذيت ركبتي، وانهار ذلك الحلم.‬

461
00:24:31,522 --> 00:24:33,654
‫تباً. هذا أمر مؤسف.‬

462
00:24:33,739 --> 00:24:39,300
‫نعم. أعظم ما لديّ من ذكريات هي حضور أمي‬
‫وأبي وشقيقتي الصغرى إلى جميع المباريات.‬

463
00:24:39,383 --> 00:24:41,432
‫كنت أراهم يشجعونني.‬

464
00:24:42,561 --> 00:24:43,649
‫هذا رائع.‬

465
00:24:43,732 --> 00:24:46,032
‫نعم، وكأن المدينة بأسرها كانت تحتضنني.‬

466
00:24:46,910 --> 00:24:47,789
‫كان أفضل شعور قط.‬

467
00:24:48,415 --> 00:24:49,503
‫لذا، نعم.‬

468
00:24:49,586 --> 00:24:53,978
‫أن تحظى بمستقبل مذهل خارج البلاد أمر رائع،‬
‫لكن هل تعلم ما هو أفضل من ذلك؟‬

469
00:24:55,440 --> 00:24:56,654
‫أن تكون ملكاً في ديارك.‬

470
00:24:57,699 --> 00:25:00,793
‫كما فعل "ليبرون" حين فاز ببطولة كرة السلة‬
‫من أجل "كليفلاند".‬

471
00:25:01,462 --> 00:25:02,800
‫دعني أريك شيئاً.‬

472
00:25:06,773 --> 00:25:09,199
‫لا يا رجل. أنت مثل ذلك الأحمق "كارينغتون".‬

473
00:25:09,282 --> 00:25:10,746
‫لا أريد مشاهدة أموالك.‬

474
00:25:11,707 --> 00:25:14,593
‫ماذا؟ فول سوداني مسلوق من "هيكابيلي هانك"؟‬

475
00:25:15,805 --> 00:25:18,147
‫لن تجدها في "بروكسل".‬

476
00:25:19,736 --> 00:25:21,994
‫اعتدت أنا وأمي الذهاب‬
‫إلى ذلك المتجر بعد كل تمرين.‬

477
00:25:22,956 --> 00:25:25,800
‫كانت تعلم أنني لن أخفي عنها شيئاً‬
‫بينما أتناول الفول السوداني.‬

478
00:25:26,678 --> 00:25:29,521
‫وحظينا بالعديد من النقاشات الطيبة بسببها.‬

479
00:25:29,605 --> 00:25:35,584
‫سأبدأ بوضع وسادة‬
‫ذات رائحة الخزامي فوق عينيك.‬

480
00:25:36,044 --> 00:25:41,021
‫وكل ما عليك فعله الآن هو الاسترخاء‬
‫واستمتعي بينما يقوم فريقي بعمله عليك.‬

481
00:25:45,829 --> 00:25:48,129
‫"آشلي"، هل أنت مستعدة‬
‫لأن أعيد تشكيل حاجبيك اليوم؟‬

482
00:25:48,923 --> 00:25:50,680
‫احرصي فقط ألا تكون مفرطة في الرفع.‬

483
00:25:50,764 --> 00:25:52,687
‫أنا صعبة الإرضاء جداً ولا أريد إفزاعك،‬

484
00:25:52,771 --> 00:25:55,573
‫لكن في حال وجود شعرة واحدة في غير محلها،‬
‫سأشكوك إلى مديرك.‬

485
00:25:56,744 --> 00:25:58,625
‫أي لون تفكرين به اليوم من أجل أظافرك؟‬

486
00:25:58,709 --> 00:26:01,970
‫"أزرق فاتح بلون ثوب الباليه".‬
‫إن زاد عن ذلك سيصبح مثل الطبقة العاملة.‬

487
00:26:02,681 --> 00:26:04,898
‫أعني، إنه ليس راق وحسب.‬

488
00:26:05,441 --> 00:26:08,870
‫بعد إذنك يا "آشلي"،‬
‫سنرفع من مستوى باقتك اليوم.‬

489
00:26:08,954 --> 00:26:12,676
‫تُدعى "أفضل ما في الجمال"، وفي الواقع،‬
‫نرى أنك تستحقينها.‬

490
00:26:13,261 --> 00:26:17,108
‫أستحقها بالطبع. لا تدركان كم حياتي مرهقة.‬

491
00:26:17,735 --> 00:26:19,826
‫وأنت لا تدركين قط ماذا ينتظرك.‬

492
00:26:20,579 --> 00:26:22,001
‫استرخي وحسب.‬

493
00:26:31,367 --> 00:26:32,873
‫"صمغ قوي متعدد الاستعمالات".‬

494
00:26:41,069 --> 00:26:45,124
‫سيمنح هذا شعرك بعض الحيوية.‬

495
00:26:47,551 --> 00:26:48,972
‫لقد انتهينا.‬

496
00:26:49,055 --> 00:26:51,105
‫لا تنسي ملء استطلاع رأي العملاء.‬

497
00:27:18,494 --> 00:27:19,539
‫"فالون"؟‬

498
00:27:20,125 --> 00:27:23,470
‫اهدأ. لا شيء يعيب تحدث صديقين قديمين‬
‫بما فاتهما من أحداث.‬

499
00:27:24,641 --> 00:27:26,982
‫- أهذا ما نحن عليه إذن؟‬
‫- نحظى بتاريخ حافل.‬

500
00:27:27,066 --> 00:27:30,328
‫بالطبع، لعله ليس بقدم علاقتك بما اسمها،‬

501
00:27:30,412 --> 00:27:34,593
‫لكنك تركت أثراً بالغاً على ماضيّ،‬
‫فلا بد وأن يكون لذلك وزن ما.‬

502
00:27:35,346 --> 00:27:36,182
‫هذا قول منصف.‬

503
00:27:36,266 --> 00:27:38,900
‫وأفترض أنك تعنين "آشلي".‬

504
00:27:38,984 --> 00:27:40,322
‫لقد اقترفت خطأً.‬

505
00:27:42,371 --> 00:27:43,542
‫تبين أنني من البشر.‬

506
00:27:45,131 --> 00:27:47,389
‫ترين، هذا الاعتراف‬
‫هو ما يجب أن يدون في كتب التاريخ.‬

507
00:27:48,727 --> 00:27:51,487
‫إذن... لقد كنت محقاً.‬

508
00:27:52,784 --> 00:27:54,163
‫لم يكن "كولهان" هو الأنسب لي.‬

509
00:27:55,000 --> 00:27:57,802
‫وأدركت شيئاً عرفته أنت على الفور.‬

510
00:27:58,638 --> 00:28:00,813
‫أنت الأنسب لي يا "ليام".‬

511
00:28:03,154 --> 00:28:05,370
‫أنا آسفة لأنني استغرقت‬
‫مدة طويلة لأتبين ذلك.‬

512
00:28:11,057 --> 00:28:11,935
‫"فالون"، هناك...‬

513
00:28:13,189 --> 00:28:15,029
‫لا طائل من استرجاع الماضي.‬

514
00:28:17,581 --> 00:28:20,215
‫- أنا سعيد للغاية الآن.‬
‫- حسناً، لكن أعني، أنت...‬

515
00:28:21,010 --> 00:28:22,222
‫كنا نشعر بسعادة.‬

516
00:28:23,142 --> 00:28:25,818
‫كان بوسعنا ذلك. وما زال ذلك بإمكاننا.‬
‫يمكننا بدء بداية جديدة.‬

517
00:28:25,902 --> 00:28:29,164
‫نعم، ترين، ذلك هو الأمر.‬
‫لقد بدأت بداية جديدة.‬

518
00:28:29,665 --> 00:28:30,836
‫تخطيت الماضي.‬

519
00:28:30,920 --> 00:28:35,060
‫إن كنت تهتمين لأمري بقدر ما تدعين،‬
‫فأود منك أن تحترمي ذلك.‬

520
00:28:35,478 --> 00:28:38,154
‫لنتذكر زواجنا بشغف ونمضي قدماً.‬

521
00:28:38,656 --> 00:28:39,701
‫اتفقنا؟‬

522
00:28:43,130 --> 00:28:43,967
‫حسناً.‬

523
00:28:45,304 --> 00:28:47,772
‫أفعل ذلك وحسب‬
‫بسبب قدر ما أهتم لأمرك يا "ليام".‬

524
00:28:55,926 --> 00:28:56,971
‫أشكرك يا "فالون".‬

525
00:29:14,493 --> 00:29:15,789
‫لا أشعر بالراحة هنا.‬

526
00:29:15,872 --> 00:29:18,382
‫- نعم، إنه قذر جداً.‬
‫- ولزج.‬

527
00:29:18,465 --> 00:29:20,890
‫نعم، مما يعني أن "ليام"‬
‫لن يأتي إلى هنا، اتفقنا؟‬

528
00:29:20,973 --> 00:29:23,315
‫- أعني، هذا مكان يرتاده المحليون.‬
‫- القتلة المحليون؟‬

529
00:29:25,280 --> 00:29:26,661
‫اتخذت القرار الصائب يا "فالون".‬

530
00:29:26,744 --> 00:29:30,466
‫من الواضح أنني لا أملك خبرة كبيرة بذلك‬
‫لأنني حسبت أنني سأشعر على نحو أفضل.‬

531
00:29:30,550 --> 00:29:32,097
‫لكن علاقتي قد انتهت بـ"ليام"،‬

532
00:29:32,766 --> 00:29:35,693
‫مما يعني أن شبيهة‬
‫"سيرينا فان در وودسون" قد فازت به.‬

533
00:29:35,776 --> 00:29:38,997
‫لا بأس بذلك. لذا،‬
‫أنا آسفة لأنني أحضرتكم جميعاً إلى هنا.‬

534
00:29:39,080 --> 00:29:41,297
‫ليت بوسعنا الرحيل بأسرع وقت ممكن،‬

535
00:29:41,380 --> 00:29:45,269
‫لكن للأسف، استقل "بلايك" الطائرة الخاصة‬
‫إلى "بلجيكا" ولن تصلنا إلا في الصباح.‬

536
00:29:45,352 --> 00:29:46,523
‫يمكننا السفر على خطوط تجارية.‬

537
00:29:47,234 --> 00:29:50,161
‫كما يمكننا تناول هذا الطعام مجهول الهوية،‬
‫لكننا لن نفعل ذلك أيضاً.‬

538
00:29:50,663 --> 00:29:54,176
‫نحن عالقون هنا، لذا فلنحاول الاستمتاع‬
‫بقدر ما يمكننا بما تبقى من هذه الرحلة‬

539
00:29:54,259 --> 00:29:56,141
‫ونمضي ليلة ممتعة للفتيات، اتفقنا؟‬

540
00:29:56,643 --> 00:29:59,487
‫سأدعوكم على المشروبات لأنني خاسرة بائسة.‬

541
00:30:05,090 --> 00:30:07,683
‫مرحى،‬
‫يمكن إخلاء هذه الطاولة ليستخدمها البشر.‬

542
00:30:07,766 --> 00:30:09,313
‫أتمانعن إن أودعت أغراضكن في الخزانة؟‬

543
00:30:09,397 --> 00:30:11,863
‫- نعم، لا بأس بذلك.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

544
00:30:12,951 --> 00:30:15,460
‫بحقك. تروي بمعاملتك للجلد‬
‫الذي صُنعت منه تلك الحقيبة.‬

545
00:30:15,962 --> 00:30:16,798
‫حسناً.‬

546
00:30:17,174 --> 00:30:19,181
‫إذن، كنت على حق.‬

547
00:30:19,266 --> 00:30:21,691
‫ملاحقتي لـ"ليام" إلى هنا كانت فكرة مروعة.‬

548
00:30:21,774 --> 00:30:23,740
‫يؤسفني جداً عدم سير الأمور كما تشتهين.‬

549
00:30:24,492 --> 00:30:27,085
‫أعلم أننا لسنا على وفاق تام يا "فالون"،‬

550
00:30:27,169 --> 00:30:31,309
‫لكن لو كان بوسعي مساعدتك بأي شكل ممكن،‬
‫فما عليك سوى أن تخبريني.‬

551
00:30:32,312 --> 00:30:34,905
‫تحسسي لشعرك سيجعلني أشعر على نحو أفضل.‬

552
00:30:36,076 --> 00:30:38,124
‫- لن نفعل ذلك هنا.‬
‫- حسناً.‬

553
00:30:38,208 --> 00:30:39,253
‫لاحقاً إذن؟‬

554
00:30:40,006 --> 00:30:41,512
‫أنا خاسر بائس أيضاً.‬

555
00:30:41,595 --> 00:30:44,188
‫وحسبت أن ابتعادي سيساعدني على نسيان‬

556
00:30:44,271 --> 00:30:48,662
‫أنني قبلت رجلاً آخر سوى "ستيفن"، لكن...‬
‫الشعور بالذنب يؤرقني بشدة.‬

557
00:30:49,917 --> 00:30:51,756
‫لا بد أن السبب هو كثرة الرجال المثيرين.‬

558
00:30:51,841 --> 00:30:52,844
‫"سام".‬

559
00:30:53,638 --> 00:30:54,600
‫أنت أحمق.‬

560
00:30:54,684 --> 00:30:55,771
‫هذا قول مريح.‬

561
00:30:55,855 --> 00:30:58,614
‫تأنيب نفسك بشدة بسبب عمل أحمق صغير‬

562
00:30:58,698 --> 00:31:01,291
‫بمنزلة إهدار فادح‬
‫لآخر ليلة نمضيها سوياً في رحلتنا.‬

563
00:31:01,374 --> 00:31:04,762
‫قرأت سابقاً أنه يجب ألا تدع‬
‫أفعالك السابقة تحدد معالم شخصيتك.‬

564
00:31:04,845 --> 00:31:06,769
‫يمكنك فقط التحكم في أفعالك المستقبلية.‬

565
00:31:07,103 --> 00:31:09,361
‫هذا قول عبقري. من كتبه؟‬

566
00:31:09,946 --> 00:31:11,452
‫أحد مهووسي "إنستاغرام".‬

567
00:31:11,535 --> 00:31:12,999
‫مرحى "دومينيك"، أنا "مونيكا".‬

568
00:31:13,877 --> 00:31:16,386
‫أعلم أنني لم أرك منذ زمن بعيد جداً،‬

569
00:31:16,470 --> 00:31:19,481
‫ولا أريد قول شيء يفطر قلبك،‬

570
00:31:19,564 --> 00:31:20,819
‫لذا إليك اقتراحي.‬

571
00:31:20,902 --> 00:31:23,411
‫إياك وأن تستقلي طائرة "جيف" الخاصة،‬

572
00:31:23,495 --> 00:31:26,548
‫وإلا أذقتك ما تكبدت من ألم ومعاناة‬
‫خلال الـ12 عاماً الماضية.‬

573
00:31:27,133 --> 00:31:29,140
‫وسأجعلك تدفعين ثمن ما فعلت بي.‬

574
00:31:32,570 --> 00:31:34,785
‫مفهوم. أشكرك يا "هاوارد".‬

575
00:31:36,249 --> 00:31:37,085
‫إذن؟‬

576
00:31:37,880 --> 00:31:40,807
‫أنباء طيبة. يريد "ستيرلنغ" العودة‬
‫إلى دياره ليلعب كرة القدم في "أتلانتا".‬

577
00:31:41,434 --> 00:31:43,775
‫نعم. نجحت خطتي على نحو مثالي.‬

578
00:31:43,860 --> 00:31:45,156
‫وكما وعدتك،‬

579
00:31:45,239 --> 00:31:48,920
‫سأكافئ مجهوداتك‬
‫بعرض عليك منصب في المؤسسة.‬

580
00:31:50,299 --> 00:31:53,603
‫أفكر في جعلك مسؤولاً عن علاقات اللاعبين.‬

581
00:31:53,686 --> 00:31:55,819
‫إليك ما أراه بشأن خطتك.‬

582
00:31:55,903 --> 00:31:58,411
‫تعلم بوجود فريقيّ‬
‫كرة قدم للمحترفين في "أتلانتا".‬

583
00:31:58,914 --> 00:32:03,179
‫سينضم "ستيرلنغ" إلى الفريق‬
‫الذي أكون أنا أحد مالكيه.‬

584
00:32:03,597 --> 00:32:04,558
‫ماذا تعني إذن؟‬

585
00:32:04,642 --> 00:32:06,733
‫يمكن أن يكون ذلك فريقك يا "بلايك".‬

586
00:32:06,817 --> 00:32:11,290
‫أو يمكن أن يكون الفريق الآخر الذي تواصلت‬
‫معه بالفعل وقد أبدى اهتماماً بالغاً.‬

587
00:32:11,835 --> 00:32:14,135
‫لذا، لم لا تفكر في خطة بديلة...‬

588
00:32:15,472 --> 00:32:16,601
‫لعلي أفكر بها.‬

589
00:32:19,361 --> 00:32:23,543
‫يا رفاق، هناك فضلات عالقة في أسفل حذائي.‬

590
00:32:23,626 --> 00:32:26,261
‫أرى أن ننتهي من مشروباتنا ونعود أدراجنا.‬

591
00:32:26,344 --> 00:32:28,436
‫هناك قاعدة صارمة‬
‫تحظر التقيؤ على متن الطائرة.‬

592
00:32:28,519 --> 00:32:30,359
‫ولكن يوجد رجال مثيرون هنا.‬

593
00:32:30,443 --> 00:32:32,701
‫تقولين هذا بفعل الخمر وذوقك الرديء.‬

594
00:32:32,785 --> 00:32:33,830
‫تفضلي.‬

595
00:32:33,914 --> 00:32:36,506
‫أشكرك. أتعرف، محفظتي في حقيبتي.‬

596
00:32:36,590 --> 00:32:39,140
‫هلا تفضلت بإرجاع أغراضنا من خزانة المعاطف؟‬

597
00:32:39,224 --> 00:32:40,980
‫أيبدو هذا المكان وكأن به خدمة خزائن معاطف؟‬

598
00:32:41,357 --> 00:32:44,994
‫هذا مثير للسخرية. جاءتنا سيدة‬
‫وأخذت معاطفنا وحقائبنا.‬

599
00:32:45,079 --> 00:32:46,709
‫هذا إيصال مغسلة سيارات.‬

600
00:32:47,211 --> 00:32:48,298
‫ماذا؟‬

601
00:32:48,633 --> 00:32:51,560
‫يا للهول.‬
‫أخبرتكم أن هذا المكان يعج بالحثالة.‬

602
00:32:52,146 --> 00:32:54,027
‫هل سرق أحدهم معاطفنا وحقائبنا؟‬

603
00:32:54,111 --> 00:32:55,700
‫كنت أحب معطفي الجديد جداً.‬

604
00:32:55,783 --> 00:32:58,041
‫وبها أموالنا وهواتفنا الخلوية؟‬

605
00:32:58,418 --> 00:33:03,059
‫فكرة من كانت أن نأتي إلى هذه‬
‫الحانة المشبوهة على جبل في "أيداهو"؟‬

606
00:33:04,397 --> 00:33:05,611
‫لست المخطئة بذلك.‬

607
00:33:06,739 --> 00:33:07,743
‫لعلي المخطئة.‬

608
00:33:07,826 --> 00:33:10,795
‫اسمعي، تدينون بمبلغ كبير.‬
‫لا بد وأن يدفع أحدكم.‬

609
00:33:10,879 --> 00:33:14,140
‫معي هاتفي الخلوي.‬
‫سأتصل بـ"جيف" وحسب. سيرسل لنا المال.‬

610
00:33:15,019 --> 00:33:15,980
‫نفدت بطاريته.‬

611
00:33:17,151 --> 00:33:18,197
‫أتريد شراء هاتف مستعمل؟‬

612
00:33:19,911 --> 00:33:21,208
‫"كاريوكي‬
‫الجائزة الأولى 500 دولار"‬

613
00:33:21,291 --> 00:33:22,838
‫سأفوز بالجائزة من أجلك يا "فالون".‬

614
00:33:25,682 --> 00:33:28,776
‫"لا تنفك تقول إن لديك شيئاً ما من أجلي"‬

615
00:33:28,859 --> 00:33:31,662
‫إنه مال يكفي لدفع الفاتورة‬
‫وإخراجنا من هذه الحانة الرخيصة.‬

616
00:33:31,745 --> 00:33:33,752
‫نعم، لكن ذلك في حال فزنا فقط.‬

617
00:33:33,836 --> 00:33:36,177
‫تلك الفتاة بارعة‬
‫ولم تتعلمه خلال رقصة "كوتيليون".‬

618
00:33:37,140 --> 00:33:38,143
‫"أنت تسيء"‬

619
00:33:38,227 --> 00:33:40,151
‫تفسدين هذه الأغنية بالنسبة لي.‬

620
00:33:40,610 --> 00:33:42,910
‫يا للهول.‬
‫عليّ أن أعتلي المسرح معها، أليس كذلك؟‬

621
00:33:43,454 --> 00:33:44,332
‫غناؤها لا يُطاق.‬

622
00:33:44,416 --> 00:33:45,294
‫"كيربي".‬

623
00:33:48,430 --> 00:33:50,730
‫"صُنع هذا الحذاء للسير‬

624
00:33:51,357 --> 00:33:53,030
‫وهذا ما سيفعله"‬

625
00:33:53,113 --> 00:33:54,786
‫لا. لن تتركنني وحيداً مجدداً.‬

626
00:33:54,870 --> 00:33:55,706
‫"ذات يوم‬

627
00:33:55,790 --> 00:33:59,344
‫سيبرحك هذا الحذاء ركلاً‬

628
00:34:04,362 --> 00:34:08,167
‫لا تنفك عن الكذب بينما يجب أن تكون صادقاً‬

629
00:34:10,258 --> 00:34:13,436
‫ولا تنفك عن الخسارة بينما يجب ألا تقامر‬

630
00:34:16,028 --> 00:34:19,834
‫تقوم بأفعالك المعتادة‬
‫بينما يجب أن تبدل من أحوالك‬

631
00:34:21,548 --> 00:34:25,270
‫لا يصح إلا الصحيح لكنك لم تستقم بعد‬

632
00:34:27,445 --> 00:34:29,828
‫صُنع هذا الحذاء للسير‬

633
00:34:30,664 --> 00:34:32,881
‫وهذا ما سيفعله"‬

634
00:34:33,466 --> 00:34:38,066
‫وذات يوم سيبرحك هذا الحذاء ركلاً"‬

635
00:34:46,345 --> 00:34:48,854
‫هل استمتعت بترقية‬
‫"أفضل ما في الجمال" يا "آشلي"؟‬

636
00:34:48,938 --> 00:34:50,150
‫تروي.‬

637
00:34:50,903 --> 00:34:53,663
‫إن أردت النيل من صديقتي،‬
‫سيكون عليك التغلب عليّ أولاً.‬

638
00:34:54,164 --> 00:34:55,002
‫صديقتك؟‬

639
00:34:57,427 --> 00:34:58,849
‫لن أسمح لك بذلك يا ساقطة.‬

640
00:35:00,981 --> 00:35:02,653
‫سيداتي، ألا يمكن أن نكون على وفاق؟‬

641
00:35:02,738 --> 00:35:03,992
‫- انتبهي.‬
‫- بحقك!‬

642
00:35:07,170 --> 00:35:08,424
‫إنها حامل.‬

643
00:35:08,507 --> 00:35:10,599
‫ولن يتحسس أحد شعرها قبلي.‬

644
00:35:12,815 --> 00:35:15,742
‫انتبهي. "كيربي"، الكميها.‬

645
00:35:17,081 --> 00:35:18,042
‫أغثن "كيربي".‬

646
00:35:18,125 --> 00:35:19,589
‫نعم. الشتاء آت.‬

647
00:35:21,764 --> 00:35:22,935
‫من ألقى بها؟‬

648
00:35:23,395 --> 00:35:24,231
‫لا.‬

649
00:35:24,649 --> 00:35:25,820
‫بل حل الشتاء بالفعل يا ساقطة.‬

650
00:35:33,639 --> 00:35:35,103
‫لا تقلقي. لن أخبر أبي‬

651
00:35:35,186 --> 00:35:38,239
‫أن زوجته المستقبلية الحامل‬
‫أبرحت بعض الفتيات ضرباً في شجار في حانة.‬

652
00:35:38,322 --> 00:35:40,079
‫رغم أنها قصة مبهرة جداً.‬

653
00:35:40,999 --> 00:35:43,800
‫أنت لطيفة، لكن هذا ليس سبب قلقي.‬

654
00:35:44,261 --> 00:35:45,181
‫ماذا يقلقك إذن؟‬

655
00:35:46,100 --> 00:35:50,365
‫لا بد أن أعترف بوجود‬
‫دافع آخر لمجيئي في هذه الرحلة.‬

656
00:35:50,742 --> 00:35:51,788
‫هل خدعتني؟‬

657
00:35:53,376 --> 00:35:55,635
‫- أحترمك لذلك.‬
‫- لست واثقة إن كان "بلايك" هو والد الجنين.‬

658
00:35:56,471 --> 00:35:58,228
‫قل احترامي لك يا "كريستال".‬

659
00:35:58,311 --> 00:35:59,524
‫بعد رحيلي عن "أتلانتا"،‬

660
00:35:59,607 --> 00:36:03,329
‫عدت إلى دياري واقترفت خطأً فادحاً‬
‫بمطارحتي الغرام لزوجي السابق.‬

661
00:36:03,872 --> 00:36:04,876
‫زوجك السابق؟‬

662
00:36:04,960 --> 00:36:05,796
‫"مارك جينينغز".‬

663
00:36:05,879 --> 00:36:08,430
‫قد تصحبك الحياة في اتجاهات‬
‫لا يمكنك التحكم بها.‬

664
00:36:09,685 --> 00:36:12,486
‫لم أتخيل قط‬

665
00:36:12,571 --> 00:36:15,665
‫أن ينتهي بي المطاف في "أتلانتا"‬
‫وأن أُغرم بحب "بلايك".‬

666
00:36:15,748 --> 00:36:19,177
‫لذا بقدر رغبتي في المجيء إلى هنا‬
‫لتفاديه هو ولتفادي الأطباء،‬

667
00:36:19,261 --> 00:36:21,101
‫جئت أيضاً لطلب نصحك.‬

668
00:36:21,603 --> 00:36:23,191
‫لا أنصحك بطلب نصحي قط.‬

669
00:36:23,275 --> 00:36:24,864
‫ماذا أفعل يا "فالون"؟‬

670
00:36:25,325 --> 00:36:27,791
‫أخشى أن يُجن جنونه‬
‫إن تبين له أنه ليس والد الطفل.‬

671
00:36:28,586 --> 00:36:29,757
‫لست مُخطئة بذلك.‬

672
00:36:31,262 --> 00:36:34,189
‫رأيي أن تنتقلي للعيش في "أيداهو".‬
‫يحتاجون إلى عاملة خزائن معاطف هناك.‬

673
00:36:36,530 --> 00:36:37,534
‫شهدت نوبات غضبه.‬

674
00:36:38,454 --> 00:36:39,583
‫إنه أمر يفزعني.‬

675
00:36:42,552 --> 00:36:45,982
‫تعلمين ما يجب عليك فعله.‬
‫يجب أن تخبريه بالحقيقة.‬

676
00:36:46,065 --> 00:36:48,658
‫وإن لم يكن بوسعه تقبل الأمر،‬
‫فهذه مشكلته هو.‬

677
00:36:48,741 --> 00:36:50,455
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟‬
‫- بلى.‬

678
00:36:50,540 --> 00:36:53,258
‫لست الملامة لكيفية تصرفه عندها،‬

679
00:36:53,759 --> 00:36:57,188
‫لكن بوسعك ويجدر بك أن تتخذي التدابير‬
‫لتعتني بنفسك وبرضيعك،‬

680
00:36:58,025 --> 00:36:59,404
‫بغض النظر عن هوية والده.‬

681
00:37:10,695 --> 00:37:11,908
‫لن ترفع "آشلي" دعوى قضائية.‬

682
00:37:11,991 --> 00:37:14,793
‫رأتكم صديقتها تأتون إلى هنا،‬
‫فاستأجرت أحدهم لسرقة أغراضكم‬

683
00:37:14,876 --> 00:37:17,344
‫انتقاماً لما فعله أصدقاؤك بها.‬

684
00:37:18,012 --> 00:37:21,399
‫"ليام". أنا آسفة، اتفقنا؟‬
‫أعتقد أن الأمر محض سوء تفاهم كبير.‬

685
00:37:21,483 --> 00:37:25,247
‫لا، أحسبني أفهم الأمر جيداً يا "فالون".‬
‫جئت إلى هنا بهدف تدمير علاقتي.‬

686
00:37:25,330 --> 00:37:26,166
‫هذا غير صحيح.‬

687
00:37:26,877 --> 00:37:28,927
‫وللعلم، ارتكبت حبيبتك جريمة سرقة.‬

688
00:37:29,010 --> 00:37:30,808
‫من حسن حظها أنني لن أقاضيها.‬

689
00:37:30,892 --> 00:37:33,359
‫لست من أُغرمت بها.‬

690
00:37:34,028 --> 00:37:37,165
‫ماذا حل بالفتاة‬
‫التي كانت تريد تأسيس إمبراطوريتها الخاصة؟‬

691
00:37:37,248 --> 00:37:40,886
‫الفتاة المتقدة الذكاء الراقية التي تغلبت‬
‫على أكثر الناس براعةً في مجال الأعمال.‬

692
00:37:42,183 --> 00:37:43,938
‫تتصرفين على نحو صبياني.‬

693
00:37:45,444 --> 00:37:46,949
‫"ليام"، أرجوك.‬

694
00:37:48,831 --> 00:37:50,169
‫أنا آسفة.‬

695
00:37:51,089 --> 00:37:52,260
‫تماديت في تصرفي.‬

696
00:37:53,473 --> 00:37:55,689
‫ألا يبرهن لك هذا قدر اهتمامي لأمرك؟‬

697
00:37:56,902 --> 00:37:57,738
‫لا يا "فالون".‬

698
00:37:58,407 --> 00:37:59,912
‫بل يبرهن لي قدر ترديك.‬

699
00:38:01,209 --> 00:38:03,927
‫أتدرين، مر بي زمن‬
‫حسبت أنني لا أستطيع الحياة من دونك.‬

700
00:38:05,641 --> 00:38:07,816
‫والآن لا أطيق النظر إليك.‬

701
00:38:19,273 --> 00:38:20,235
‫كيف كانت رحلة الفتيات؟‬

702
00:38:21,991 --> 00:38:23,120
‫هل كنت مدعوة؟‬

703
00:38:24,459 --> 00:38:26,549
‫فاتتك مغامرة رائعة يا "أليكسيس".‬

704
00:38:27,888 --> 00:38:32,362
‫أدركت أنك رحلت بعد مرور‬
‫15 ساعة من ادعائك بالطفو.‬

705
00:38:32,445 --> 00:38:35,539
‫أنا آسف لأنني تخليت عنك،‬
‫لكن لم أشأ أن أزيد من حزنك.‬

706
00:38:36,627 --> 00:38:38,049
‫أعني هذا النوع من الحزن.‬

707
00:38:38,132 --> 00:38:39,345
‫أشكرك يا "سام".‬

708
00:38:41,268 --> 00:38:44,279
‫بينما كنت أطفو،‬
‫أدركت أنني لا أعاني من "ساد".‬

709
00:38:44,697 --> 00:38:45,743
‫بل أنا حزينة.‬

710
00:38:46,120 --> 00:38:49,464
‫ولا يريد أحد وجودي هنا ولا يحتاج إليّ أحد،‬

711
00:38:49,548 --> 00:38:51,681
‫وقد تحايلت "كريستال" لاختراق هذه الأسرة‬

712
00:38:51,764 --> 00:38:56,699
‫وأصبحت الآن ملكة الضيعة الجديدة.‬

713
00:38:57,368 --> 00:38:58,873
‫وفي هذه الأثناء، ماذا أفعل أنا؟‬

714
00:38:59,249 --> 00:39:02,636
‫أشعر بأنني... بلا هدف.‬

715
00:39:02,720 --> 00:39:03,557
‫أتفهم ذلك.‬

716
00:39:04,142 --> 00:39:08,658
‫أثناء هروبي،‬
‫أدركت أنني قمت بما أشعر بالندم له.‬

717
00:39:09,829 --> 00:39:14,053
‫قام "ستيفن" بما أشعر بالندم عليه،‬
‫لكن لا يجدي التفكير بتلك الأمور.‬

718
00:39:14,136 --> 00:39:17,649
‫لذا، سأمضي قدماً، سأولي نفسي الرعاية.‬

719
00:39:18,234 --> 00:39:19,071
‫يؤسفني شعورك بالحزن.‬

720
00:39:20,242 --> 00:39:22,207
‫لا تقلق. سأكون بخير حال.‬

721
00:39:25,970 --> 00:39:29,064
‫لا يمكنني قول المثل‬
‫بأمر الملكة الخبيثة.‬

722
00:39:31,490 --> 00:39:32,535
‫أين أمنا؟‬

723
00:39:34,585 --> 00:39:36,047
‫لم تصعد أمنا على متن الطائرة.‬

724
00:39:37,679 --> 00:39:40,187
‫لم ترسل رسالة ولم تتصل.‬

725
00:39:43,198 --> 00:39:45,875
‫أعلم أنك حذرتني، لكن هذا فعل مؤلم للغاية.‬

726
00:39:47,547 --> 00:39:48,927
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

727
00:39:49,011 --> 00:39:50,223
‫كنت محقة يا "مون".‬

728
00:39:50,307 --> 00:39:52,649
‫انهارت هذه الأسرة منذ زمن بعيد.‬

729
00:39:52,732 --> 00:39:57,458
‫وحسبت أن حلماً واحداً واتصالاً هاتفياً‬
‫سيعيد لم شملنا.‬

730
00:39:58,043 --> 00:40:00,468
‫لست أنت السبب. بل هي.‬

731
00:40:01,514 --> 00:40:05,361
‫يجب علينا نسيان أمر أمنا.‬
‫تتسبب لنا بالبؤس وحسب.‬

732
00:40:07,744 --> 00:40:11,550
‫إذن... أشكرك لعدم تأنيبك لي.‬

733
00:40:13,013 --> 00:40:16,023
‫ليت أمي ترى أنك أصبحت شخصاً رائعاً.‬

734
00:40:25,098 --> 00:40:26,311
‫ماذا تريدين يا "كيربي"؟‬

735
00:40:29,070 --> 00:40:31,329
‫يؤسفني ما آلت إليه الأمور ما بينك و"ليام".‬

736
00:40:31,412 --> 00:40:32,458
‫لا تذكري الأمر وحسب.‬

737
00:40:33,629 --> 00:40:35,511
‫- آسفة.‬
‫- كفي عن أسفك.‬

738
00:40:35,594 --> 00:40:36,681
‫آسفة.‬

739
00:40:39,065 --> 00:40:43,205
‫أردت أن أخبرك وحسب أنني إلى جوارك‬
‫إن أردت وجود صديقة معك.‬

740
00:40:44,250 --> 00:40:45,379
‫أي شيء قط.‬

741
00:40:45,923 --> 00:40:46,968
‫سأكون إلى جوارك.‬

742
00:40:47,302 --> 00:40:49,937
‫دعيني وشأني وحسب يا "كيربي". اتفقنا؟‬

743
00:40:55,248 --> 00:40:57,631
‫تعلم، كان مثلما يحدث في الأفلام.‬

744
00:40:57,715 --> 00:41:02,398
‫ظللنا جالسات نتبادل النميمة ونحن نأكل‬
‫مقبلات الجبن ونحتسي النبيذ الفرنسي.‬

745
00:41:03,151 --> 00:41:05,367
‫لأكون صريحاً، حسبت تلك الفتيات‬
‫سيصبنك بالجنون.‬

746
00:41:05,744 --> 00:41:09,799
‫لكن أثناء غيابك،‬
‫أدركت أنني من كان يصيبك بالجنون‬

747
00:41:09,883 --> 00:41:12,266
‫بسبب فرط حماستي بشأن الأطباء.‬

748
00:41:19,752 --> 00:41:21,591
‫"بلايك"، أريد إخبارك بشيء ما.‬

749
00:41:21,676 --> 00:41:23,808
‫- أرجوك أن تدعني أخبرك به...‬
‫- لا. انتظري.‬

750
00:41:26,694 --> 00:41:28,533
‫لا أعتبر نفسي رجلاً محظوظاً.‬

751
00:41:29,955 --> 00:41:31,878
‫كل ما أمتلكه سببه أنني كدحت للحصول عليه.‬

752
00:41:32,506 --> 00:41:35,767
‫وأعتقد أنك تعلمين‬
‫أنني سأسحق كل من يعترض طريقي.‬

753
00:41:36,855 --> 00:41:42,166
‫أما هذا،‬
‫يجعلني هذا الطفل أشعر بأنني رجل محظوظ.‬

754
00:41:43,127 --> 00:41:45,385
‫أنا متحمس للغاية لكي أصبح أباً لطفلنا.‬

755
00:41:50,110 --> 00:41:51,156
‫لا يا حبيبي.‬

756
00:41:52,034 --> 00:41:55,212
‫بل أنا المحظوظة لأنني أحمل طفلك.‬

