1
00:00:01,240 --> 00:00:03,840
يحتوي هذا البرنامج على أفلام
نادرة من الحرب العالمية الثانية

2
00:00:04,080 --> 00:00:06,960
عثر عليها خلال بحث عالمي لمدة سنتين

3
00:00:07,400 --> 00:00:10,520
والكثير منها لم يتم عرضه
على التلفاز سابقاً

4
00:00:11,120 --> 00:00:15,640
تمت استعادة الألوان الأصلية للأفلام
رقمياً لتعرض بجودة عالية

5
00:00:15,920 --> 00:00:21,000
بعض المشاهد قاسية، لذا ينصح بعدم
مشاهدتها لأصحاب القلوب الضعيفة

6
00:00:37,040 --> 00:00:39,360
تتعرض (أميركا) للهجوم

7
00:00:39,480 --> 00:00:42,280
ويبحر الصبي المزارع (آرشي سويني)
من شمال ولاية (نيويورك)

8
00:00:42,480 --> 00:00:44,840
إلى مواجهة الألمان في (شمال إفريقيا)

9
00:00:45,640 --> 00:00:48,280
ترافقنا البوارج والمدمّرات

10
00:00:48,400 --> 00:00:51,760
ونبحر بخط متعرّج
لمنع الغواصات من إيجادنا

11
00:00:51,920 --> 00:00:53,960
كم تمنيت لو أنني تعلمت السباحة

12
00:00:54,280 --> 00:00:57,640
يعلم (تشارلز شيفيل)
نجم كرة السلة السابق في الجامعة

13
00:00:57,760 --> 00:01:01,680
أنه سيقاتل قوات (هتلر)
بالتنسيق مع البريطانيين

14
00:01:02,160 --> 00:01:07,720
ذهبت لرؤية الجنرال
وقال إننا سنبدأ بغزو (شمال أفريقيا)

15
00:01:07,880 --> 00:01:12,040
وفي (المحيط الهادئ)، يختبر المراسل
الحربي (ريتشارد تراجاسكيس)

16
00:01:12,280 --> 00:01:15,600
أول غزو له مع الـ(مارينز)
في (جوادالكانال)

17
00:01:17,320 --> 00:01:20,120
القناصة في كل مكان
ولا نجدهم

18
00:01:20,600 --> 00:01:22,600
الحراس يطلقون النار
عند سماع أي صوت

19
00:01:23,560 --> 00:01:25,040
من يدري ماذا يوجد هناك؟

20
00:01:29,280 --> 00:01:31,280
عليكم أن تؤمنوا بهذا الأمر المشترك

21
00:01:32,040 --> 00:01:35,560
ينبغي على الإنسان
أن يحصل على المأكل والسلام

22
00:01:38,000 --> 00:01:42,920
وعليه أن يعرف العدالة والصلاح
والحرية والأمان

23
00:01:43,160 --> 00:01:44,200
"12 روحاً"

24
00:01:44,680 --> 00:01:49,520
والفرص المتساوية والسبل المتكافئة
ليفعل ما بوسعه

25
00:01:49,840 --> 00:01:53,680
ليس في بلادنا وحسب
إنما في كل أنحاء العالم

26
00:03:05,040 --> 00:03:09,880
"(جوادالكانال) 12 سبتمبر، 1942
(ريتشارد تريجاسكيس)"

27
00:03:13,200 --> 00:03:16,680
ربما يمكن لـليابانيين
أن يبقوا من دون طعام وماء لأيام

28
00:03:17,400 --> 00:03:18,680
لكننا لا نستطيع ذلك

29
00:03:20,240 --> 00:03:23,240
بدأ مرض الزحار
في الإنتشار بين الـ(المارينز)

30
00:03:25,720 --> 00:03:29,160
طوال الشهر الماضي
كان المراسل (ريتشارد تراجاسكيس)

31
00:03:29,280 --> 00:03:31,520
وفرقة الـ( مارينز) الثانية
متمسكين برقعة

32
00:03:31,760 --> 00:03:35,440
من غابة تحيط بمطار (هندرسون)
في (جوادالكانال)

33
00:03:36,280 --> 00:03:39,480
خوفاً من أن يحصل
الأسطول الياباني على الناقلات

34
00:03:39,840 --> 00:03:42,560
غادرت القوة البحرية الأمريكية
التي غطت الهجوم

35
00:03:42,840 --> 00:03:44,480
في وقت أبكر مما كان متوقعاً

36
00:03:45,320 --> 00:03:49,280
وأخذوا معهم الطعام الباقي
والذخيرة والرجال

37
00:03:49,960 --> 00:03:54,480
مما ترك الـ(مارينز) في (جوادالكانال)
عرضةً لهجوم اليابانيين

38
00:04:04,120 --> 00:04:05,960
مخزون المياه بدأ ينفد

39
00:04:06,120 --> 00:04:09,160
وقد رصدت طائراتنا الدورية
14 ناقلة سفن

40
00:04:09,400 --> 00:04:13,480
وطرّادات، ومدمّرات يابانية
متجهة إلى (جوادالكانال)

41
00:04:14,200 --> 00:04:15,520
ليكن الله بعوننا

42
00:04:24,280 --> 00:04:29,120
في ليلة 13 سبتمبر
هاجم أكثر من ثلاثة آلاف جندي ياباني

43
00:04:29,240 --> 00:04:33,160
قوة مؤلفة من 840 رجلًا
من غزاة ومظليي الـ(مارينز)

44
00:04:33,400 --> 00:04:36,280
ليدافعوا عن سلسلة
من التلال جنوب المطار

45
00:04:43,760 --> 00:04:48,160
إذا اخترق اليابانيون المكان
سيتمكنون من تجاوز الأمريكيين

46
00:05:01,680 --> 00:05:02,840
في صباح اليوم التالي

47
00:05:03,600 --> 00:05:06,880
كان أكثر من 1200 جندي ياباني
ميت أو يحتضر

48
00:05:07,240 --> 00:05:10,560
يفترشون الأرض
على هيئة أكوام ملتوية...

49
00:05:13,320 --> 00:05:15,760
كما قتل 40 من جنود (المارينز)

50
00:05:25,160 --> 00:05:30,680
وفي مركز القيادة
(ريتشارد تراجاسكيس) نجا من أول معركة

51
00:05:31,280 --> 00:05:35,800
فغادر مركز القيادة
وتسلّق التلّة لتفقد المذبحة

52
00:05:37,960 --> 00:05:40,360
لقد تم حرق الجزء العلوي من الهضبة

53
00:05:40,800 --> 00:05:44,680
وهناك بقع سوداء محترقة
في مكان انفجار قنابل اليابانيين

54
00:05:44,920 --> 00:05:51,480
وترى في كل مكان عبوات القنابل اليدوية
وقذائف فارغة وصناديق ذخيرة...

55
00:05:59,040 --> 00:06:02,440
أمرّ من جانب جثث (المارينز)
واليابانيين

56
00:06:02,720 --> 00:06:06,400
المتشابكة في بعض الأحيان
لأنها سقطت وهي تصارع الموت

57
00:06:10,760 --> 00:06:13,800
لقد نجا (المارينز) من معركة
"التلّ الدموي"

58
00:06:14,480 --> 00:06:17,040
لكنهم ما زالوا
يفتقرون إلى الطعام والماء

59
00:06:21,440 --> 00:06:27,000
يعلم (تريجاسكيس) والقوات أنها مسألة
وقت قبل أن يهجم الياباني من جديد

60
00:06:30,160 --> 00:06:33,600
يا إلهي، مرفأ كامل مليء بشبابنا!

61
00:06:33,720 --> 00:06:38,560
الآلاف منهم! لا يسعنا إلا أن نهتف لهم
عندما يصلون إلى الشاطئ

62
00:06:43,240 --> 00:06:47,400
بعد خمسة أسابيع من ترك المارينز
ليقاتلوا بمفردهم في (جوادالكنال)

63
00:06:47,640 --> 00:06:51,120
قامت البحرية الأمريكية في نهاية المطاف
باختراق القوات البحرية اليابانية

64
00:06:51,480 --> 00:06:54,720
وقدمت التعزيزات والأغذية والأدوية

65
00:06:55,160 --> 00:06:58,280
لكن معركة السيطرة على (جوادالكانال)
لم تنته بعد...

66
00:06:58,880 --> 00:07:02,000
كان (المارينز) الجدد يتحدثون بصوت عال
وبقوّة بدخولهم إلى الشاطىء

67
00:07:03,800 --> 00:07:06,160
لكنهم لا يعرفون ما ينتظرهم

68
00:07:10,480 --> 00:07:13,080
أتمنى لو لم أكن أعرف
ما هم على وشك اكتشافه

69
00:07:15,960 --> 00:07:20,560
بعد شهرين، شعرت بأنني رأيت ما يكفي
لا بل أكثر من ذلك

70
00:07:22,400 --> 00:07:25,480
لذا سافرت سريعاً على متن
رحلة تخرج من (هندرسون فيلد)

71
00:07:25,680 --> 00:07:27,080
وخرجت من هناك

72
00:07:54,400 --> 00:08:00,280
في رحلة العودة إلى هاواي، يبدأ
(تريجاسكيس) بترتيب ملاحظاته في كتاب

73
00:08:00,920 --> 00:08:05,760
فيجمع يوميات الأسابيع الأولى
من المعركة الرهيبة في (جوادالكانال)

74
00:08:08,080 --> 00:08:10,400
كدت أشعر بالذنب لأنني رحلت

75
00:08:10,840 --> 00:08:13,440
فما زال من المحتمل
أن يخسر (المارينز) هناك

76
00:08:13,680 --> 00:08:16,000
فاليابانيون
لديهم قدرة كبيرة على القتال

77
00:08:16,920 --> 00:08:20,320
لكن عليّ أن أقول
في الغالب أشعر بالسعادة

78
00:08:20,560 --> 00:08:23,400
لكوني أفلت
من هذه الجزيرة البائسة والمهجورة

79
00:08:32,200 --> 00:08:33,203
"(استراليا)"

80
00:08:46,240 --> 00:08:48,560
بعد أن كانت تبحر
عبر البحر الأبيض المتوسط

81
00:08:48,920 --> 00:08:52,080
وصلت القافلة الهائلة
التي تحمل العريف (أرشي سويني)

82
00:08:52,360 --> 00:08:57,360
والملازم الثاني (تشارلز شيفيل)
إلى ساحل (شمال أفريقيا)

83
00:09:02,360 --> 00:09:05,280
وكان نجم كرة السلة السابق
في فريق (أوكلاهوما أي أند أم)

84
00:09:05,480 --> 00:09:07,840
على متن ناقلة بريطانية

85
00:09:10,840 --> 00:09:12,720
سنصل إلى اليابسة بعد الموجة الثانية

86
00:09:16,120 --> 00:09:20,760
وبقدر شعوري بالتوتر والحماس
ليس لدي أدنى فكرة عما ينتظرنا

87
00:09:25,040 --> 00:09:27,720
الاسم الرمزي للغزو هو (الشعلة)

88
00:09:28,360 --> 00:09:31,680
وبحسب المخطّط سينزل 65 ألف جندي
بريطاني وأمريكي إلى اليابسة

89
00:09:32,000 --> 00:09:35,200
في المستعمرات الفرنسية
كـ(المغرب) و(الجزائر)

90
00:09:36,000 --> 00:09:40,720
الهدف هو احتجاز الألمان
بين جيوش الغزو البريطانية الأميركية

91
00:09:40,960 --> 00:09:42,280
والجيش البريطاني الثامن

92
00:09:42,880 --> 00:09:47,320
الذي كان يلاحق الألمان
عبر (شمال أفريقيا)، نحو (تونس)

93
00:09:51,320 --> 00:09:54,520
بعد خضوعهم لعشرة أسابيع من التدريب
الخاص في (إنجلترا)

94
00:09:55,000 --> 00:09:57,040
أصبح (شيفيل) والأمريكيون
الذين هم تحت قيادته

95
00:09:57,360 --> 00:10:00,160
جزءاً من الوحدة البريطانية المؤقتة

96
00:10:00,800 --> 00:10:03,200
وكانت المرة الأولى التي قام فيها
طاقم تدريب ضباط الاحتياط

97
00:10:03,440 --> 00:10:05,480
بقيادة القوات في المعركة

98
00:10:19,480 --> 00:10:21,360
في الليلة التي سبقت وصولنا
ذهبت إلى أسفل السفينة

99
00:10:21,440 --> 00:10:22,720
لأتحدث مع رجالي

100
00:10:24,520 --> 00:10:26,440
إنهم يتصرفون بحماس مثل الأطفال

101
00:10:28,160 --> 00:10:30,320
لكنني أخبرتهم أن لا يفقدوا تركيزهم
وأن يبقوا مستعدين...

102
00:10:32,920 --> 00:10:37,680
"قبالة سواحل (الجزائر) 7 نوفمبر 1942
(تشارلز شيفيل)"

103
00:10:42,320 --> 00:10:45,360
قبل ساعات من وصول قافلة (شيفيل)
إلى الأرض

104
00:10:45,520 --> 00:10:47,480
تعرّضوا لهجوم
الطائرات المقاتلة الألمانية

105
00:10:53,000 --> 00:10:56,880
شعرت بالعجز التام
كنت أرغب بشدة مغادرة هذه السفينة

106
00:10:57,160 --> 00:10:59,040
شعرت بأنّ ما حدث هو فخ لقتلنا

107
00:11:08,560 --> 00:11:12,560
مع اقتراب الفجر
عرجت سفينة (شيفيل) إلى الميناء

108
00:11:12,720 --> 00:11:14,800
وذلك عند الدرجة 20

109
00:11:25,840 --> 00:11:28,320
عملية الشعلة كانت مفاجأة تماماً

110
00:11:28,600 --> 00:11:32,520
نشر الحلفاء 33000 جندي على الشاطئ
بالقرب من العاصمة (الجزائر)

111
00:11:32,760 --> 00:11:35,080
بما في ذلك وحدة (تشارلز شيفيل)

112
00:11:39,600 --> 00:11:44,280
كل شيء أصبح فوضوياً وغير منظم
ليست لدي خريطة ولا أوامر محددة

113
00:11:44,560 --> 00:11:48,440
باستثناء إجراء مسح للرصيف
والتعامل مع أي معارضة قد نواجهها

114
00:11:48,920 --> 00:11:51,360
أعتقد أن البريطانيين
يريدون أن يتخلصوا منا فقط

115
00:11:52,960 --> 00:11:56,280
وبينما يقوم (شيفيل) وبقية القوات
الأمريكية بالتراجع

116
00:11:56,400 --> 00:11:57,840
إلى المواقع الخلفية

117
00:11:58,360 --> 00:12:01,160
تقوم المدرعات البريطانية والأمريكية
بالتقدم إلى الأمام

118
00:12:01,840 --> 00:12:05,120
في غضون أسابيع
أصبحوا على بعد 32 كلم فقط عن (تونس)

119
00:12:05,520 --> 00:12:08,840
الميناء الرئيسي للألمان
ومدينة الموارد الرئيسية

120
00:12:17,400 --> 00:12:20,680
ولكن قبل أن يتمكن البريطانيون
من شن هجوم حاسم على المدينة

121
00:12:21,200 --> 00:12:23,880
شنّت القوات الألمانية هجوماً غاضباً

122
00:12:24,160 --> 00:12:26,600
مما منع البريطانيون من التقدّم

123
00:12:47,960 --> 00:12:53,720
وراء خطوط المواجهة بدأ صبر (تشارلز
شيفيل) ينفد بسبب القادة البريطانيين

124
00:12:56,480 --> 00:12:59,920
أنا مستعد للمواجهة
لكننا نستمر في سماع أوامر تافهة

125
00:13:00,120 --> 00:13:02,240
لأنه يبدو أن البريطانيين
لا يثقون بنا كثيراً

126
00:13:02,800 --> 00:13:04,680
أريد أن أنضم من جديد للجيش الأمريكي

127
00:13:05,800 --> 00:13:06,803
لقد سئمت

128
00:13:06,920 --> 00:13:09,520
وبعد تبادل حديث منفعل
مع العميد البريطاني

129
00:13:09,680 --> 00:13:11,480
قيل لنا أن نغادر وحسب

130
00:13:14,080 --> 00:13:17,120
حسناً، بئساً له!
لم يكن مضطراً لقول هذا مرتين...

131
00:13:17,720 --> 00:13:20,920
جمعت رجالي وخرجت
لنجد الفرقة التاسعة

132
00:13:31,440 --> 00:13:35,120
في هذا المكان الكثير من الرجال
الذين يتمتعون بثقة كبيرة

133
00:13:35,600 --> 00:13:37,400
ولا يفعلون الكثير

134
00:13:37,520 --> 00:13:41,600
"(باتل كريك)، (ميتشيغن)، فبراير 1943
(جون واندري)"

135
00:13:45,720 --> 00:13:49,560
تطوعت (جون واندري)
البالغة من العمر 21 عاماً من (ويسكونسن)

136
00:13:49,880 --> 00:13:52,560
للخدمة في الجيش
بعد حادثة (بيرل هاربر)

137
00:13:52,760 --> 00:13:56,520
تاركة وراءها وظيفة في (مايو كلينك)
لكي تصبح ممرضة في الجيش

138
00:14:01,280 --> 00:14:02,680
عندما حصل الهجوم

139
00:14:03,040 --> 00:14:06,520
كان لدى الجيش الأمريكي
أقل من ألف ممرض في صفوفه

140
00:14:06,840 --> 00:14:13,080
والآن، بعد أربعة عشر شهراً
هذا الرقم يقترب بسرعة من 30 ألفاً

141
00:14:17,920 --> 00:14:21,240
في الليلة السابقة لترك (جون)
مرافق التدريب في (ميتشيغين)

142
00:14:21,560 --> 00:14:23,040
كتبت رسالة إلى أهلها

143
00:14:25,160 --> 00:14:28,080
قاموا بتوزيع ملابس عودتنا للجيش

144
00:14:28,200 --> 00:14:30,960
الملابس الداخلية الثقيلة
والبدلات والمعاطف

145
00:14:31,160 --> 00:14:34,120
كلهم بقياسات الرجال الكبيرة

146
00:14:34,400 --> 00:14:36,720
قيل لنا إن هذا ما يتعين علينا ارتدائه

147
00:14:36,920 --> 00:14:39,320
إلى حين إيجادهم شيئاً يلائمنا
بشكل أفضل

148
00:14:40,440 --> 00:14:43,800
أوامري هي تقديم تقرير لمعسكر (كيلمر)
في (نيوجيرسي)

149
00:14:43,920 --> 00:14:47,240
ومن هناك
سوف أجنّد إلى (شمال أفريقيا)

150
00:14:50,920 --> 00:14:53,520
أشعر بالارتياح لأننا سنغادر أخيراً

151
00:14:55,760 --> 00:14:58,920
إنهم بأمسّ الحاجة الى ممرّضات مختصّة
بالجراحة هناك

152
00:15:11,280 --> 00:15:16,400
"جنوب (تونس) مارس 1943
(تشارلز شيفيل)"

153
00:15:17,800 --> 00:15:20,680
بعد مغادرته الوحدات البريطانية

154
00:15:21,160 --> 00:15:26,640
أصبح الملازم (تشارلز شيفيل) الآن مع
فوج المشاة الـ39 تحت قيادة (باتون)

155
00:15:28,520 --> 00:15:32,320
تبلّغ أوامر بقيادة أول دورية له
وبكشف المواقع الألمانية جيداً

156
00:15:32,680 --> 00:15:36,320
المتواجدة أمام المواقع الأمريكية
في جبال (تونس)

157
00:15:41,840 --> 00:15:44,640
ذهبت بالرجال نحو تلّة بعيدة

158
00:15:45,560 --> 00:15:49,200
أحسست بشعور غريب
لأنّ المكان كان مكشوفاً وغير محصّن

159
00:15:49,520 --> 00:15:54,240
لكن ما كان يجهله (شيفيل)
تمركز مدفع رشاش ألماني على تلة قريبة

160
00:15:54,440 --> 00:15:56,200
كاشفاً المنطقة بشكل جيد

161
00:15:58,160 --> 00:16:01,360
فور وصول دورية (شيفيل)
إلى قمة تلّة صغيرة

162
00:16:01,640 --> 00:16:03,320
أطلقَ الألمان النار

163
00:16:25,360 --> 00:16:29,440
تمّت محاصرة (شيفيل) ورجاله
ولا أمل بالهروب

164
00:16:31,360 --> 00:16:35,680
كنت أسمع صراخ ونحيب رفاقي
لكن لم أتمكن من التحرك لمساعدتهم

165
00:16:36,000 --> 00:16:37,520
أو حتى إطلاق النار

166
00:16:39,160 --> 00:16:42,360
أمر (شيفيل) رجاله
بالتزام الهدوء والاختباء

167
00:16:45,800 --> 00:16:47,800
أنا لا أريدهم أن يصابوا بالذعر
ويبدأوا بالركض

168
00:16:50,040 --> 00:16:51,800
علينا الانتظار حتى النهاية

169
00:16:57,040 --> 00:17:00,600
لدي شعور عميق بأننا وحدنا...

170
00:17:09,720 --> 00:17:11,960
بعد ساعة، توقف إطلاق النار

171
00:17:13,040 --> 00:17:14,400
بعض الرجال غير صبورين

172
00:17:15,400 --> 00:17:19,040
لم أستطع سماع صوت العدو
لكني لا أريد أن أصاب وأنا أبحث عنهم

173
00:17:22,240 --> 00:17:26,480
مهمة الجندي هي البقاء على قيد الحياة
حتى يتمكن من القتال

174
00:17:27,480 --> 00:17:29,680
هذه ليست مهمة الضابط

175
00:17:30,560 --> 00:17:32,520
وظيفة الضابط هي القيادة

176
00:17:33,440 --> 00:17:35,760
أنت من جلبتهم إلى تلك الفوضى

177
00:17:37,120 --> 00:17:42,000
أنت القائد
من واجبك أنت إخراجهم من هنا

178
00:17:48,440 --> 00:17:50,240
صرخَ فجأةً أحد الشباب الصغار
"لقد غادروا"!

179
00:17:51,160 --> 00:17:53,440
وكان على بعد عشرة ياردات منهم

180
00:17:57,520 --> 00:17:58,920
فطلبت منه أن يلزم مكانه

181
00:17:59,160 --> 00:18:01,400
وقلت له أننا سوف نتحرك
عندما يحلّ الظلام فقط

182
00:18:06,200 --> 00:18:08,160
فقال لي: "لكن لا يوجد أحد هناك!"

183
00:18:12,720 --> 00:18:16,240
ثمّ وقف على يميني بالتحديد
هذا الشاب السافل

184
00:18:19,440 --> 00:18:22,920
فقتل فوراً في تلك اللحظة وذلك المكان

185
00:18:24,600 --> 00:18:29,800
ثم صرخت في رجالي، تباً!
يمنع على أي أحد آخر الوقوف

186
00:18:30,800 --> 00:18:32,360
سأخرجكم يا رفاق من هنا!

187
00:18:33,240 --> 00:18:36,040
لأنهم سوف يتراجعون
عندما يحلّ الظلام!

188
00:18:37,440 --> 00:18:41,080
فبقينا هناك حتى غروب الشمس

189
00:18:43,280 --> 00:18:51,120
أشعر بأنه كان من واجبي
أن أقف وأمسك بذاك الشاب

190
00:19:05,680 --> 00:19:09,000
حان الوقت لوداع العديد من الأصدقاء
الذين تعرّفت عليهم أثناء الإبحار

191
00:19:10,120 --> 00:19:14,800
كلنا نتساءل كيف سيكون مستقبلنا
وإلى متى سنبقى على قيد الحياة؟

192
00:19:16,480 --> 00:19:20,960
"(وهران) (الجزائر)، أبريل 1943
(جون واندري)"

193
00:19:21,640 --> 00:19:24,440
بعد أسبوعين من الإبحار بتعرّج
عبر (المحيط الأطلسي)

194
00:19:24,640 --> 00:19:26,320
لتجنب الغواصات الألمانية

195
00:19:26,800 --> 00:19:31,120
وصلت سفينة الممرضة (جون واندري)
وأخيراً إلى الميناء في (الجزائر)

196
00:19:33,840 --> 00:19:37,640
المنظر الجميل من السفينة
تفسده الرائحة على الشاطئ

197
00:19:37,920 --> 00:19:41,400
الرائحة تطغى على المكان
مثل العودة إلى العصور المظلمة

198
00:19:45,400 --> 00:19:49,000
هل يعيش الناس بالفعل
في مثل هذه القذارة والبؤس؟

199
00:19:51,040 --> 00:19:52,680
هذا الأمر يفطر القلب

200
00:20:02,080 --> 00:20:05,600
يتم تجهيز (جون)
وبقية كتيبتها الطبية على الفور

201
00:20:05,920 --> 00:20:07,400
وتبلغن أوامر بالاتجاه شرقاً

202
00:20:07,680 --> 00:20:11,720
للانضمام إلى قوات الحلفاء
سريعة التقدم في شمال (تونس)

203
00:20:19,800 --> 00:20:21,760
وعندما وصلنَ إلى المستشفى الميداني

204
00:20:22,120 --> 00:20:26,520
كانت تنتظرهم
سبع سيارات إسعاف مليئة بالجرحى

205
00:20:39,320 --> 00:20:43,960
ينقل المرضى من الأمام
وهم مزيج من الجرحى والمرضى الطبيين

206
00:20:44,240 --> 00:20:46,600
والجنود المنهكين من المعركة

207
00:20:49,560 --> 00:20:51,040
"الصليب الأحمر الأمريكي"

208
00:20:56,800 --> 00:20:58,320
هناك خمس ممرضات
على أهبة الاستعداد

209
00:20:58,480 --> 00:21:00,480
ومن حظّ ممرضة واحدة، التي كانت أنا

210
00:21:00,640 --> 00:21:03,560
أن تستلم المناوبة التي تستغرق 24 ساعة
في خيمة العمليات

211
00:21:13,000 --> 00:21:17,440
ولكن عليك أن تضع إرهاقك جانباً
عندما ترى ما يمر به شبابنا

212
00:21:17,880 --> 00:21:21,800
فترى الجرحى فرحين بفقدانهم ذراع
أو ساق واحدة فقط...

213
00:21:29,120 --> 00:21:31,120
كنت سعيدة
لأنني أمتلك الكثير من الطاقة

214
00:21:31,520 --> 00:21:34,360
لكنني لم أكن متأكدة من قدرة الممرضات
الأكبر سناً على التماشي مع سرعتنا

215
00:21:37,360 --> 00:21:41,920
"تونس، أبريل 1943"
(أرشي سويني)"

216
00:21:55,560 --> 00:22:00,520
بحلول أبريل 1943، كان (أرشي سويني)
بعيداً عن مسقط رأسه

217
00:22:00,760 --> 00:22:03,000
قرية (ساراناك لايك) في (نيويورك)

218
00:22:03,720 --> 00:22:07,640
فكان في شمال (تونس)
مع فوج المشاة رقم 39

219
00:22:07,920 --> 00:22:11,360
والعرّيف، يأخذ استراحة بين الدوريات

220
00:22:14,680 --> 00:22:17,680
مرحبا أبي، سأكتب فقط بضعة أسطر
لأخبرك بأنني بخير

221
00:22:17,880 --> 00:22:19,480
وآمل أن تكونوا جميعاً كذلك أيضاً...

222
00:22:20,000 --> 00:22:21,720
لقد تمكنت في النهاية
من استخدام مدفعي الرشاش

223
00:22:22,200 --> 00:22:24,760
لا يمكنني القول بأنني أحب
استخدامه كثيراً لقتل الناس

224
00:22:25,000 --> 00:22:27,040
ولكنني على يقين من أنني سعيد
بقدرتي على استخدامه

225
00:22:37,640 --> 00:22:39,760
الجو هادئ تماماً هنا هذا المساء

226
00:22:40,200 --> 00:22:42,320
أعتقد أن الحرب قد شارفت على الانتهاء

227
00:22:44,120 --> 00:22:45,880
من المفترض أن تستلم الشيك
الذي أرسلته قريباً

228
00:22:46,200 --> 00:22:48,080
سيكون المبلغ
أكثر بقليل من المرة السابقة

229
00:22:48,480 --> 00:22:51,320
لقد فزت ببعض المال في لعبة
وفكرت في أنك قد تحتاج إليه

230
00:22:55,200 --> 00:22:57,320
حان الوقت لعودتي إلى العمل...

231
00:22:58,160 --> 00:23:02,000
أنا أفتقد الجميع بالتأكيد
مع حبّي، (آرشي)

232
00:23:13,240 --> 00:23:17,840
بعد 3 أسابيعKK
استلم والد (سويني) رسالة ابنه

233
00:23:18,400 --> 00:23:21,680
xمع برقية من وزارة الحرب الأمريكية

234
00:23:24,520 --> 00:23:29,760
قتل ابنه البالغ من العمر 25 عاماً
(آرشي سويني) أثناء تأدية عمله

235
00:23:31,480 --> 00:23:33,960
بسبب دوامات الارتباك في المعارك

236
00:23:34,760 --> 00:23:39,160
لا يستطيع الجيش
توثيق سبب كل حالة وفاة

237
00:23:41,800 --> 00:23:42,840
وبسبب هذا...

238
00:23:43,320 --> 00:23:47,720
لن تعرف عائلة (سويني) أبداً
تفاصيل لحظاته الأخيرة

239
00:24:03,040 --> 00:24:08,920
"(الدار البيضاء، المغرب)
الرئيس (روزفلت) يزور (شمال أفريقيا)"

240
00:24:09,840 --> 00:24:15,400
لقد أدرك هذا الجيل من الأميركيين
إدراكاً شخصياً

241
00:24:15,720 --> 00:24:22,880
أن هناك شيئاً أكبر وأهم
من حياة أي فرد أو أي مجموعة فردية

242
00:24:23,480 --> 00:24:27,840
وهو أمر يضحي به الإنسان
بل ويضحي به بكل سرور

243
00:24:28,120 --> 00:24:31,320
ليس فقط بملذاته، وليس فقط بنعمه

244
00:24:31,720 --> 00:24:37,400
وليس فقط بعلاقاته بمن يحب
ولكن بحياته نفسها

245
00:25:10,960 --> 00:25:13,080
بحلول أوائل العام 1943

246
00:25:13,600 --> 00:25:19,720
بلغ عدد الضحايا الأمريكيين في
جميع مسارح الحرب أكثر من 65 ألفاً

247
00:25:21,000 --> 00:25:25,240
وفي الوقت الذي اضطرّ فيه الأمريكيون
إلى مواجهة الواقع المرير للحرب

248
00:25:25,920 --> 00:25:28,080
فإن كتاب المراسل
(ريتشارد تريجاسكيس)

249
00:25:28,400 --> 00:25:31,960
"مذكّرات (جوادالكانال)"
بلغَ قائمة الكتب الأكثر مبيعاً

250
00:25:33,160 --> 00:25:36,960
إن وصف الكاتب
للرجال في الخطوط الأمامية

251
00:25:37,240 --> 00:25:40,160
برباطة جأش وشفافية
أخافت وأسرت الجمهور الأمريكي

252
00:25:40,440 --> 00:25:46,120
فقد استحضَرَ الكتاب واقعية
وبطولة الحرب إلى الملايين من الناس

253
00:25:49,280 --> 00:25:51,840
كان هناك شخصية خاصة
من الدرجة الأولى (راي هرندون)

254
00:25:51,960 --> 00:25:56,120
أصيب بشدة، وقال لأحد رفاقه
"يا رفاق، يجب أن تغادروا المكان"

255
00:25:56,240 --> 00:25:57,800
"لقد انتهيت على أي حال"

256
00:25:57,960 --> 00:25:59,415
يمكنني القضاء على ثلاثة
أو أربعة من الأوغاد قبل أن أنطلق

257
00:25:59,440 --> 00:26:00,895
كان هناك فتى مستدير الوجه
من (جرينسبرج)، (بنسلفانيا)

258
00:26:00,920 --> 00:26:03,000
العريف (والتر جاي بوراك)

259
00:26:03,160 --> 00:26:06,360
الذي اجتاز مرتين، خلال الليل
قمة الحطام المكشوفة

260
00:26:06,560 --> 00:26:08,280
تحت أعنف إطلاق نار

261
00:26:08,480 --> 00:26:10,480
وبالعودة إلى شهر نوفمبر من عام 1942

262
00:26:10,880 --> 00:26:13,920
أحكمت القوات البحرية الأمريكية
السيطرة على (جوادالكنال)

263
00:26:14,400 --> 00:26:18,680
ما جعل حصول اليابانيين
على تعزيزات وإمدادات، مستحيلًا

264
00:26:18,960 --> 00:26:22,240
وقد تم عزل رقيب اسمه (جون آر. موريل)
من (غرينفيل، تينيسي)

265
00:26:22,480 --> 00:26:24,040
عن بقية (المارينز)...

266
00:26:24,200 --> 00:26:26,160
ولكن بطريقة ما سار بكلّ حصانة
عند الـ8:30 صباحاً

267
00:26:26,360 --> 00:26:29,280
فقام اليابانيون بهجوم بالحربة
لكنهم تعرضوا لهجوم مضادّ...

268
00:26:31,360 --> 00:26:34,760
والآن، في الأسبوع الأول
من شهر فبراير عام 1943

269
00:26:35,160 --> 00:26:40,320
بعد أربعة عشر شهراً من (بيرل هاربر)
أصبحت (جوادالكانال) آمنة وأخيراً

270
00:26:40,480 --> 00:26:43,320
إنه أول انتصار كبير
لـ(الولايات المتحدة) على اليابسة

271
00:26:43,440 --> 00:26:46,080
ضد قوات (اليابان) الإمبراطورية

272
00:27:02,800 --> 00:27:07,760
وللمرة الأولى
توقف التوسع الياباني المتواصل

273
00:27:08,320 --> 00:27:11,960
لكن الحرب الواسعة
على جبهتين، ضد قوى المحور

274
00:27:12,240 --> 00:27:14,560
لا تزال في بدايتها

275
00:27:37,840 --> 00:27:42,840
"(داتش هاربور)، (ألاسكا) أبريل 1943
(جاك وارنر)"

276
00:27:44,360 --> 00:27:47,360
ما الهدف من الدخول في حرب
من دون رؤية أي معركة؟

277
00:27:48,800 --> 00:27:50,240
لقد انضممت للجيش لكي أقاتل

278
00:27:51,360 --> 00:27:55,800
خلال العامين الماضيين، كان المهاجر
النمساوي اليهودي (جاك ويرنر)

279
00:27:55,960 --> 00:28:00,680
يتدرب مع الفرقة السابعة في الجيش
الأمريكي ليحقق هدفاً واحداً

280
00:28:00,960 --> 00:28:04,320
فمنذ هروبه من براثن النازيين
في (فيينا)

281
00:28:04,680 --> 00:28:07,360
كان يريد إيجاد فرصة
لمواجهة رجال (هتلر)

282
00:28:09,200 --> 00:28:12,880
لكن الكتيبة السابعة بعيدة كلّ البعد
عن أي قوات ألمانية

283
00:28:13,000 --> 00:28:15,440
إنهم في السفن المتجهة
شمالاً إلى (ألاسكا)

284
00:28:15,560 --> 00:28:19,640
يتوجه (ويرنر) إلى معركته الأولى
ضد اليابانيين

285
00:28:24,200 --> 00:28:27,560
تطوع (ويرنر) ليكون واحداً من
200 من الكشافة المختارين

286
00:28:27,800 --> 00:28:30,880
وجزء من فريق الهجوم السري
الذي سيصبح الدافع الافتتاحي

287
00:28:31,080 --> 00:28:36,480
لعملية كبيرة لاستعادة جزر (ألاسكا)KKK
(آتو) و(كيسكا)

288
00:28:40,000 --> 00:28:45,240
لأكثر من عام احتل اليابانيون
هذه الجزر المجمدة النائية

289
00:28:45,400 --> 00:28:50,240
في الطرف الغربي لـ(أمريكا الشمالية)
لكن دوافعهم لفعل ذلك كانت لغزاً

290
00:28:51,240 --> 00:28:52,960
تشير تقارير الاستخبارات الحالية

291
00:28:53,160 --> 00:28:56,000
إلى أن اليابانيين يقومون ببناء مهابط
طائرات كبيرة على جزيرة (آتو)

292
00:28:56,400 --> 00:28:59,720
تسمح لهم بالدفاع بشكل أفضل
عن غزواتهم بعد واقعة (بيرل)

293
00:28:59,960 --> 00:29:01,560
في (المحيط الهادئ)

294
00:29:05,280 --> 00:29:07,320
ليس لليابانيين أي فكرة عن وجودنا هنا

295
00:29:13,720 --> 00:29:15,880
"جزر (ألوشيان)"

296
00:29:20,480 --> 00:29:21,483
"(إل جيتار)"

297
00:29:32,800 --> 00:29:35,080
في أوائل مارس من عام 1943

298
00:29:35,400 --> 00:29:38,520
تقدم الجيش البريطاني الثامن شمالاً
إلى (تونس)

299
00:29:38,840 --> 00:29:41,960
بينما كان الأمريكيون يدخلون بقوة
إلى الجناح الغربي للألمان

300
00:29:46,160 --> 00:29:48,240
في الجبال القريبة من (إل جيتار)

301
00:29:48,640 --> 00:29:53,680
تقوم وحدات المدفعية الأمريكية والمشاة
بما في ذلك الفوج الـ39

302
00:29:54,120 --> 00:29:56,920
بردّ الهجوم الألماني المضادّ

303
00:29:57,760 --> 00:29:58,880
للمرة الأولى

304
00:29:59,280 --> 00:30:03,400
تغلبت القوات الأمريكية على الوحدات
المدرعة الألمانية المخضرمة في المعركة

305
00:30:03,960 --> 00:30:06,080
وبسبب عدم وجود أمل
في الحفاظ على خطوطهم

306
00:30:06,360 --> 00:30:11,480
بدأت (ألمانيا) في التراجع شمالاً
إلى موانئ (تونس) و(بنزرت)

307
00:30:25,200 --> 00:30:28,480
أما المعركة الحالية
فقام فيها (تشارلز شيفيل) والفوج رقم 39

308
00:30:28,640 --> 00:30:32,240
بملاحقة العدو على طول التلال
الممتلئة بالغبار في شمال (تونس)

309
00:30:32,920 --> 00:30:36,800
يأملون بالقبض على الألمان المتراجعين
قبل أن يتمكن العدو من الدخول

310
00:30:50,440 --> 00:30:53,200
بينما كنا نتحرك
صادفنا مجموعة من الألمان

311
00:30:53,400 --> 00:30:57,120
كانوا يرفعون أيديهم في الهواء
ويصرخون الرفيق! الرفيق!

312
00:31:01,440 --> 00:31:04,520
كانوا مجرد شباب مجنّدين
قذرين وخائفين

313
00:31:04,840 --> 00:31:05,960
لم يبد أنهم من مثيري المشاكل

314
00:31:06,160 --> 00:31:10,400
لذا كان يكفي لرجل واحد حاملًا بندقية
أوتوماتيكية وطوق طويل أن يحرسهم

315
00:31:15,240 --> 00:31:16,600
لذلك ناديت (كايلبيرجر)

316
00:31:16,920 --> 00:31:20,600
وأخبرته أن عليه إعادتهم
إلى مقر الكتيبة بمفرده

317
00:31:40,920 --> 00:31:45,200
يعود (كايلبرجر) طريقه مشياً
فأدركت ما قد حدث

318
00:31:46,560 --> 00:31:48,640
لقد قتل هؤلاء السجناء

319
00:31:49,840 --> 00:31:51,400
وضعت يدي على مسدسي

320
00:31:53,040 --> 00:31:54,480
كنت مستعداً لأطلق النار عليه

321
00:31:55,240 --> 00:32:01,160
وقال أحد رجالي يا سيدي
أنت لا تعرف هذا، لكنه يهودي...

322
00:32:02,320 --> 00:32:05,880
وأخبرني أن والديه قتلا
على يد النازيين في (ألمانيا)

323
00:32:14,520 --> 00:32:17,720
ماذا سأفعل؟
أأعيده الى المقر الرئيسي ليتم اعتقاله؟

324
00:32:18,120 --> 00:32:19,880
أوامرنا هي التقدّم نحو (بنزرت)

325
00:32:20,120 --> 00:32:22,240
وأحتاج إلى كل آخر رجل
يمكنني الحصول عليه

326
00:32:22,480 --> 00:32:23,880
لذلك تقدمنا...

327
00:32:24,960 --> 00:32:29,440
"(أتو)، جزر (ألوتيان)، مايو 1943
(جاك وارنر)"

328
00:32:41,120 --> 00:32:42,960
الرياح لا تطاق...

329
00:32:45,160 --> 00:32:46,880
أشعر بتشويق رائع

330
00:32:47,240 --> 00:32:49,120
لتخيل ما الذي ينتظرنا

331
00:32:50,160 --> 00:32:51,520
"(أتو)"

332
00:32:51,960 --> 00:32:55,280
في مهمته القتالية الأولى
يتسلق الرقيب (جاك وارنر)

333
00:32:55,480 --> 00:32:59,280
والكشافة إلى وادي في الطرف الشمالي
من جزيرة (أتو)

334
00:33:00,000 --> 00:33:03,240
مهمتهم هي منع اليابانيين من التراجع

335
00:33:03,600 --> 00:33:07,400
بمجرد أن تصل قوتان أمريكيتان كبيرتان
إلى الخليج وتتقدم إلى الأمام

336
00:33:11,480 --> 00:33:15,000
لكن التضاريس الجبلية
تجعل التقدم صعباً

337
00:33:17,320 --> 00:33:20,280
إنّ التقدّم صعب
والرجال ليسوا في حالة جيدة

338
00:33:22,160 --> 00:33:23,880
البعض يسقط معداته

339
00:33:24,280 --> 00:33:27,640
أرى عبوات مهجورة
وأقنعة غاز وحتى ذخيرة

340
00:33:28,760 --> 00:33:32,440
ثم نتلقى أوامر بإسقاط أمتعتنا
وأخذ مؤن طعام ليوم واحد فقط

341
00:33:33,960 --> 00:33:35,640
من يعطي مثل هذه الأوامر؟

342
00:33:36,160 --> 00:33:37,760
احتفظت بكل أمتعتي

343
00:33:40,040 --> 00:33:43,480
عند وصول قوة الهجوم
إلى أضيق جزء من الوادي

344
00:33:44,000 --> 00:33:46,480
يستقر ضباب كثيف فوقهم

345
00:33:54,840 --> 00:33:57,480
وتخترق نيران الأسلحة الآلية
الثقيلة الضباب

346
00:33:57,760 --> 00:33:59,400
فحوصروا في الوادي

347
00:34:02,920 --> 00:34:06,040
بالعودة إلى الشاطئ
فوج المشاة السابع عشر

348
00:34:06,280 --> 00:34:08,960
يضرب شواطئ (آتو) من دون تصدّ

349
00:34:15,920 --> 00:34:19,680
لكن مركباتهم
تحاول عبور وحل وطين الربيع

350
00:34:34,040 --> 00:34:35,680
تقطعت السبل بـ(وارنر) وفرقة الهجوم

351
00:34:35,920 --> 00:34:39,840
وبقوا دون طعام، أو دعم ناري
أو وسيلة تواصل مع القيادة

352
00:34:40,240 --> 00:34:42,360
ويواصل العدو إطلاق النار

353
00:34:45,640 --> 00:34:46,760
أين الفريق السابع عشر؟

354
00:34:46,960 --> 00:34:49,440
كان من المفترض أن يكونوا هنا
في غضون 24 ساعة

355
00:34:50,560 --> 00:34:53,280
هل يعرف أحد أين نحن؟

356
00:35:00,040 --> 00:35:02,480
فقدنا تقريباً كل ذخائرنا وطعامنا

357
00:35:02,640 --> 00:35:06,240
كان يجب على جنودنا ألا يسقطوا أمتعتهم
في طريقهم إلى هذا الجبل البائس

358
00:35:07,080 --> 00:35:08,840
من حسن حظي أنني احتفظت بأمتعتي

359
00:35:09,440 --> 00:35:13,720
"(أتو)، جزر (ألوتيان) مايو 1943
(جاك وارنر)"

360
00:35:14,800 --> 00:35:20,040
في جزيرة (أتو) في (ألوتيان)
يكافح (جاك ويرنر) وفرقة الكشافة السابعة

361
00:35:20,320 --> 00:35:22,240
البرد القارس والجوع

362
00:35:22,360 --> 00:35:25,360
وعدو لا يمكنهم رؤيته
من خلال الضباب الكثيف

363
00:35:27,520 --> 00:35:29,920
وأخيراً، استراحة في الغيوم...

364
00:35:30,120 --> 00:35:31,640
وما أجمل هذا المشهد!

365
00:35:32,160 --> 00:35:35,440
طائراتنا تطير على علوّ منخفض
لمهاجمة مواقع اليابانيين

366
00:35:50,840 --> 00:35:52,120
الكابتن يأمرنا بالتقدم على الفور

367
00:35:53,480 --> 00:35:56,720
وعندما كنا نجتاز التضاريس المفتوحة
تمكّنا من رؤية جيشنا

368
00:35:56,920 --> 00:35:59,440
إن كتيبة الـ17 أصبحت حولنا!

369
00:35:59,880 --> 00:36:02,600
رآني أحد ضباطهم وقال "الكشافة؟"

370
00:36:03,120 --> 00:36:05,600
"بحقكم، ظننا أنهم قضوا عليكم جميعاً"

371
00:36:09,680 --> 00:36:11,880
بسبب شعورهم بالبرد القارس
وتضورهم من الجوع

372
00:36:12,360 --> 00:36:16,160
أرسلت الكشافة و(ويرنر)
الى الخطوط الخلفية للتعافي

373
00:36:17,640 --> 00:36:19,920
وأثناء وجودهم هناك
قامت المجموعة اليابانية المتبقية

374
00:36:20,160 --> 00:36:25,040
بهجوم (بانازي) نهائي
ما أسفر عن مقتل 549 أمريكياً

375
00:36:27,800 --> 00:36:29,640
لكن على الرغم من النهاية الدموية

376
00:36:30,000 --> 00:36:34,360
فإن القوات الأمريكية في نهاية المطاف
قامت بتأمين جزر (أتو) و(كيسكا)

377
00:36:34,760 --> 00:36:40,040
وللمرة الأولى استعادت الأراضي
الأمريكية من اليابانيين

378
00:36:44,440 --> 00:36:45,920
أنا ببساطة مبتهج

379
00:36:46,120 --> 00:36:48,960
أخيراً، أتيحت لي الفرصة
لإثبات نفسي في القتال

380
00:36:49,120 --> 00:36:52,160
وأشعر وكأني رجل يستطيع القتال لوحده

381
00:36:52,680 --> 00:36:54,800
أعتقد أن هذا هو ما تعلمته

382
00:36:56,520 --> 00:37:01,120
تعلمت في الجيش
ثم طبقت ذلك في الحرب

383
00:37:02,040 --> 00:37:05,880
لذلك كانت تجربة إيجابية بنظري

384
00:37:06,160 --> 00:37:09,920
أكره أن أقول ذلك
لأن الكثير من الناس أصيبوا وقتلوا

385
00:37:10,560 --> 00:37:12,360
كيف كانت إيجابية بنظري؟

386
00:37:13,560 --> 00:37:15,080
ولكنها كانت كذلك

387
00:37:21,440 --> 00:37:23,040
إذا فزنا في هذه الحملة

388
00:37:23,400 --> 00:37:26,480
سيكون الأمر أكثر من مجرد انتصار
على المحور

389
00:37:27,400 --> 00:37:31,400
سيكون أيضا انتصاراً طبياً
على المرض وجروح المعركة

390
00:37:33,720 --> 00:37:38,280
"(تونس)، مايو 1943
(جون واندري)"

391
00:37:41,160 --> 00:37:44,160
بعد شهر واحد من وصولها
إلى (شمال أفريقيا)

392
00:37:44,440 --> 00:37:46,400
تتأهب الكتيبة الطبية للممرّضة
(جون واندري)

393
00:37:46,680 --> 00:37:50,320
تتبع خطوات الجيش الأمريكي
المتقدم قرب (بنزرت)

394
00:37:55,640 --> 00:37:58,720
ينقل فتى، يبلغ من العمر
ثمانية عشر عاماً إلى جناح الصدمات

395
00:37:59,200 --> 00:38:01,840
وينظر إليّ بنظرة ثقة ويسألني

396
00:38:02,400 --> 00:38:03,880
"كيف أصبحت حالتي يا ممرضة؟"

397
00:38:04,600 --> 00:38:09,640
قبّلت جبينه وقلت
"أنت بخير أيها الجندي"

398
00:38:09,800 --> 00:38:12,960
يبتسم بلطف، ويقول
"كنت أطمئن نفسي فقط"

399
00:38:13,800 --> 00:38:15,560
ثم مات

400
00:38:17,840 --> 00:38:22,600
نحن جميعاً نبكي بخصوصية
ولكن ليس أمام الشباب

401
00:38:23,200 --> 00:38:25,440
لم نبك أبداً أمام الشباب...

402
00:38:48,120 --> 00:38:51,040
إننا نرى طائراتنا
ترمي أطناناً من القنابل على الألمان

403
00:38:51,600 --> 00:38:54,200
كل ما يخطر في بالي هو أن أقول
"خذوهم إلى الجحيم يا شباب!"

404
00:38:58,160 --> 00:39:01,360
بعد مطاردة العدو عبر شمال (تونس)

405
00:39:01,520 --> 00:39:04,840
شارف الملازم (تشارلز شيفيل)
وفوج المشاة الـ39

406
00:39:05,000 --> 00:39:07,600
الوصول إلى ميناء مدينة (بنزرت)

407
00:39:08,000 --> 00:39:11,960
وتقوم قوة الحلفاء الجوية بتدمير
خطوط الإمداد الألمانية إلى (إيطاليا)

408
00:39:12,240 --> 00:39:13,680
والقضاء على أي أمل لهم في الهروب

409
00:39:14,000 --> 00:39:17,840
إنه أمر جنوني ومبهج
أن نهتف لموت أعدائنا!

410
00:39:39,800 --> 00:39:43,120
بعد أسبوع من الهجمات القاسية
من الجو والأرض

411
00:39:43,360 --> 00:39:47,640
تمّ سحق آخر أثر
لسيطرة النازيين على شمال (إفريقيا)

412
00:40:06,120 --> 00:40:12,240
في 7 مايو 1943، القوات البريطانية
دخلت إلى العاصمة التونسية

413
00:40:12,560 --> 00:40:16,200
بينما دخلت القوات الأمريكية
مدينة (بنزرت)

414
00:40:18,840 --> 00:40:22,160
بعد خمسة أشهر من انطلاق
عملية "الشعلة"

415
00:40:22,520 --> 00:40:25,560
أخرجَ الحلفاء الألمان من القارة

416
00:40:25,960 --> 00:40:29,240
وقد أثبت الأمريكيون أنفسهم
رغم عدم امتلاكهم الخبرة

417
00:40:29,440 --> 00:40:32,720
في أول حملة كبرى ضد النازيين

418
00:40:34,760 --> 00:40:38,640
هناك فرحة في الانتصار...
ومع علمي بأننا نفذنا ما أتينا من أجله

419
00:40:39,120 --> 00:40:41,840
وبأنني كنت أقود رجالي
في دخولنا وخروجنا من القتال...

420
00:40:42,280 --> 00:40:44,960
لكن هذه...
هذه كانت معركة واحدة فقط

421
00:40:45,240 --> 00:40:47,560
ومعركة واحدة لن تكسبنا هذه الحرب

422
00:40:56,400 --> 00:41:00,960
"(واهو)، (هاواي) صيف عام 1943
(جاك وارنر)"

423
00:41:01,960 --> 00:41:04,720
نحن حزينون للغاية
وضعنا ليس مطمئناً جداً...

424
00:41:04,880 --> 00:41:07,640
ولكن ماذا تتوقعون بعد قضاء
عدة أسابيع في البحر؟

425
00:41:08,000 --> 00:41:12,080
بعد أربعة أشهر من المساعدة
في استعادة جزيرة (آتو) في (ألاسكا)

426
00:41:12,480 --> 00:41:16,840
قام (جاك ويرنر) والفوج السابع
بدفع السفينة إلى إقليم (هاواي)

427
00:41:17,360 --> 00:41:19,800
والآن بعد أن تذوّق طعم القتال

428
00:41:20,320 --> 00:41:22,680
أصبح (ويرنر) متلهفاً لمعركته التالية...

429
00:41:23,000 --> 00:41:26,440
كل ما يمكنني التفكير فيه هو الحرب
ما الذي سنفعله بعد ذلك؟

430
00:41:26,680 --> 00:41:30,200
من سيقتل
وكيف يمكننا أن نحضّر أنفسنا؟

431
00:41:31,360 --> 00:41:34,800
في وقت الأزمة
عندما كان المستقبل غارقاً في المستنقع

432
00:41:35,120 --> 00:41:41,360
بدأنا نعرف مع كامل الإدراك والتفاني
ماهية هذه الأمة

433
00:41:44,280 --> 00:41:49,840
المهمة التي يواجهها الأمريكيون الآن
ستختبرنا إلى أقصى حد

434
00:41:50,520 --> 00:41:54,680
لم يحدث من قبل أن استدعينا
لمثل هذا الجهد الهائل

435
00:41:55,160 --> 00:42:01,800
لم نواجه من قبل تحدي
فعل الكثير في وقت قليل جداً

436
00:42:01,960 --> 00:42:06,160
"(كامب بندلتون)، (كاليفورنيا)
(فرانكلين روزفلت) يراقب الهبوط المائي"

437
00:42:31,640 --> 00:42:34,095
"في يوليو 1943، تآمر مخططو الحرب
على شنّ أول عدوان على (أمريكا)"

438
00:42:34,120 --> 00:42:35,440
"في منطقة (المحيط الهادئ) الخطرة"

439
00:42:40,360 --> 00:42:46,960
هؤلاء الأمريكيون الذين يعتقدون
أننا نستطيع العيش في وهم العزلة

440
00:42:47,320 --> 00:42:53,160
أرادوا أن يحذو النسر الأمريكي
حذو النعام

441
00:42:54,760 --> 00:43:00,200
لكننا نفضل الاحتفاظ بالنسر كما هو

442
00:43:00,560 --> 00:43:04,400
محلّقاً عالياً وضارباً بقوة

443
00:43:30,920 --> 00:43:34,840
"في ذلك الشهر...
قام الحلفاء بغزو (صقلية)"

444
00:43:36,320 --> 00:43:40,240
لسنا نحن من سيفوز بالمعارك النهائية

445
00:43:40,720 --> 00:43:45,560
ولسنا نحن من سيفرض السلام النهائي

446
00:43:45,680 --> 00:43:49,880
"بعد 38 يوماً فقط
تقع جزيرة (صقلية) في يد الحلفاء"

447
00:43:54,200 --> 00:43:57,720
"وفرّت 100 ألف من القوات الألمانية
إلى (إيطاليا) ثمّ اجتمعت من جديد"

448
00:44:04,520 --> 00:44:09,680
كلما كانت التضحية أصعب
كلّما كان الانتصار أكثر مجداً

449
00:44:10,520 --> 00:44:16,040
"بدأت معركة تحرير (أوروبا)..."

