1
00:00:02,560 --> 00:00:05,120
"يحتوي هذا البرنامج على تسجيلات
نادرة من الحرب العالمية الثانية"

2
00:00:05,240 --> 00:00:09,520
"تم تصويرها بالألوان الأصلية وعثر
عليها من خلال بحث عالمي لمدة سنتين"

3
00:00:10,160 --> 00:00:12,760
"والكثير منها لم يتم عرضه
على التلفاز سابقاً"

4
00:00:13,280 --> 00:00:16,160
"تعرض هذه الأفلام الآن بجودة عالية"

5
00:00:16,600 --> 00:00:21,560
"بعض المشاهد قاسية
لذا ينصح بتحفظ المشاهدين"

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,160
في الحلقات السابقة...

7
00:00:26,080 --> 00:00:30,880
تمتم (ليس) أخيراً
ما نفكر فيه جميعنا، نحن تائهون

8
00:00:32,920 --> 00:00:35,040
قاطن (ألاباما) الأصلي
(نولن ماربري)

9
00:00:35,160 --> 00:00:37,880
يرى أول قتال له
في المحيط الهادئ

10
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
عندما تعرض جندي المشاة الشاب
ودوريته إلى كمين بغابات (نيو بريتن)

11
00:00:43,640 --> 00:00:48,760
اليابانيون قادمون من كل مكان
لا يتوقف جسدي عن الارتجاف

12
00:00:49,520 --> 00:00:52,120
في تلك الأثناء، تسافر الممرضة
(جون واندري)

13
00:00:52,360 --> 00:00:54,240
من (ويسكونسن) إلى شمال (إفريقيا)

14
00:00:54,360 --> 00:00:57,320
وإلى الخطوط الأمامية الدامية
في (تونس)

15
00:00:57,720 --> 00:01:02,120
يتدفق المرضى من الجبهة
لا أقوى إلا التمني على علاجهم كلهم

16
00:01:02,800 --> 00:01:03,960
وفي (أوروبا)...

17
00:01:04,440 --> 00:01:06,520
أستطيع رؤية الرصاص يهوي

18
00:01:06,640 --> 00:01:11,480
وأصاب دفق كامل من تلك الرصاصات
السفينة التي كنت فيها

19
00:01:11,880 --> 00:01:13,480
وأصبت بجروح بكامل جسدي

20
00:01:14,120 --> 00:01:17,400
بعد نجاته من هجوم مدمر
قبالة شاطئ (يوتا)

21
00:01:17,520 --> 00:01:22,080
عاد (تشارلي شيفيل) ليكون
مع رجاله على طول الحدود الألمانية

22
00:01:22,440 --> 00:01:25,680
وسأكون ملعوناً إن اضطررت
لمحاربة الألمان مع مجموعة مبتدئين

23
00:01:30,840 --> 00:01:37,000
امنحنا إيماناً مشتركاً بأن الإنسان
سينال الخبز والسلام

24
00:01:39,640 --> 00:01:44,720
وأنه سيعرف العدل والحرية والأمن

25
00:01:46,240 --> 00:01:51,360
وفرصة متكافئة ومتساوية
لبذل قصارى جهده

26
00:01:51,560 --> 00:01:55,400
ليس في بلادنا وحسب
بل جميع أنحاء العالم

27
00:02:43,440 --> 00:02:47,280
"صيف عام 1944"

28
00:02:56,400 --> 00:03:01,120
اليوم نحن في هجوم
على جميع أنحاء العالم

29
00:03:02,880 --> 00:03:05,200
جالبين الهجوم لأعدائنا

30
00:03:05,560 --> 00:03:07,455
"بحلول أغسطس 1944
دفعت القوات الأميركية اليابانيين"

31
00:03:07,480 --> 00:03:08,840
"إلى الخروج من جزر (ماريانا)"

32
00:03:08,960 --> 00:03:11,640
"القاذفات الأميركية الأرضية
تقع في نطاق (طوكيو)"

33
00:03:17,160 --> 00:03:20,920
في المحيط الهادئ، من خلال هجمات
الغواصات والقوات البحرية اللاهوادة فيها

34
00:03:21,240 --> 00:03:24,760
والهجمات البرمائية والجوية
المتزايدة باستمرار

35
00:03:25,240 --> 00:03:32,920
حرمنا اليابانيون من قوة التحقق من
زخم قواتنا العسكرية المتنامية باستمرار

36
00:03:33,080 --> 00:03:37,280
"طارد الحلفاء قوات المحور
من شمال (إفريقيا)"

37
00:03:37,520 --> 00:03:41,080
"و(صقلية) و(فرنسا)
و(بلجيكا) و(لوكسمبرغ)"

38
00:03:44,760 --> 00:03:50,480
(ألمانيا) ترزح تحت ضغط
في الواقع تحت ضغط كبير

39
00:03:55,360 --> 00:03:57,240
وبعدم السماح للعدو الراحة

40
00:03:57,520 --> 00:04:01,320
يضغط الحلفاء الآن بقوة
في أعقاب الألمان

41
00:04:01,600 --> 00:04:05,600
وهم يتراجعون شمالاً
في حالة ارتباك متنام

42
00:04:06,000 --> 00:04:08,680
"فقد (هتلر) حليفاً
في (إيطاليا) الفاشية"

43
00:04:08,920 --> 00:04:12,640
"تراجعت قواته على جميع الجبهات"

44
00:04:19,360 --> 00:04:22,520
ما المهمة أمامنا عام 1944؟

45
00:04:24,160 --> 00:04:28,280
أن نكسب الحرب
أن نكسب الحرب بسرعة

46
00:04:29,080 --> 00:04:31,680
ونفوز بها بشكل قوي

47
00:04:45,040 --> 00:04:50,240
"لا يزال مجموع خسائر (الولايات
المتحدة) أكثر من 12 ألف قتيل بالشهر"

48
00:04:50,440 --> 00:04:54,240
"والمعارك الأكثر دموية في الحرب
لم تحن بعد"

49
00:05:12,800 --> 00:05:17,560
يسمون هذا المكان
(ذا إينس أوف ذا وورلد)

50
00:05:34,040 --> 00:05:37,120
الإشاعة هي أن البحرية
كانت ستستخدمها كقاعدة

51
00:05:37,600 --> 00:05:40,840
لكن بعد ذلك قرروا أنها
لم تكن مناسبة للسكن البشري

52
00:05:42,240 --> 00:05:45,560
لذا أعطوها إلينا نحن مشاة البحرية
بدلاً من ذلك

53
00:05:53,120 --> 00:05:54,960
"قاعدة بحرية في (بافو)
أغسطس 1944"

54
00:05:55,080 --> 00:05:56,680
"(نولن ماربري)"

55
00:06:05,680 --> 00:06:11,760
بعد بالكاد أن نجا من مشاركته الوحشية
الأولى في غابات (نيو بريتن) البائسة

56
00:06:12,200 --> 00:06:13,920
(نولن ماربري) الذي يبلغ من العمر
21 عاماً

57
00:06:14,120 --> 00:06:16,880
موجود في جزير (بافو)
في جنوب المحيط الهادئ

58
00:06:17,280 --> 00:06:20,000
إنه يتدرب مع بقية فرقة
المشاة البحرية الأولى

59
00:06:20,360 --> 00:06:23,040
للتحضير إلى مهمة قتالية قادمة

60
00:06:30,120 --> 00:06:32,720
بقي الملازم الأحمق
يركض في الجوار ويقول

61
00:06:33,040 --> 00:06:37,960
"تذكروا أنكم تحت النيران!
"ثمة ملايين اليابانيين في الخارج"

62
00:06:39,440 --> 00:06:43,760
لكن بعد القتال
عرفت أنه لا يعرف أي شيء

63
00:06:44,840 --> 00:06:48,720
هذه الألعاب الحربية
لا تشبه أي شيء

64
00:06:54,320 --> 00:06:57,720
"1 سبتمبر 1944"

65
00:07:02,880 --> 00:07:06,040
بعد تبويق الاستيقاظ، تكلم النقيب
على البوق وقال

66
00:07:06,240 --> 00:07:09,120
"أحضروا معداتكم
نحن متجهون شمالاً"

67
00:07:11,920 --> 00:07:16,640
بالحكم على كمية الأشياء التي نوضبها
لا بد من أنها رحلة شاقة

68
00:07:34,680 --> 00:07:38,280
السفن تنسحب وعاد الصراخ
إلى الحياة

69
00:07:42,040 --> 00:07:46,200
أخبرنا النقيب أن وجهتنا
هي (بيليه)

70
00:07:47,760 --> 00:07:49,360
من (بيليليو)؟

71
00:07:51,760 --> 00:07:55,440
كجزء من خطة الجنرال (دوغلاس
ماك آرثر) لاستعادة (الفلبين)

72
00:07:56,000 --> 00:07:59,120
يتجه (ماربري) وقسم البحرية الأول
إلى (بيليليو)

73
00:07:59,400 --> 00:08:03,720
وهي جزيرة صغيرة تقع على بعد
3300 كلم شمال (بافو)

74
00:08:04,080 --> 00:08:07,440
على الرغم من أنها واحدة أكثر المناطق
النائية في المحيط الهادئ

75
00:08:07,760 --> 00:08:10,680
يعتقد (ماك آرثر) أنه عليه تأمين
مطار (بيليليو)

76
00:08:10,960 --> 00:08:15,240
من أجل نجاح غزو الحلفاء
لـ(الفلبين)

77
00:08:18,160 --> 00:08:21,440
سيكون الهجوم على (بيليليو) هو أول مرة
يهاجم فيها (ماربري) رأس جسر ساحلي

78
00:08:21,640 --> 00:08:23,880
يكون محمياً بشدة

79
00:08:26,880 --> 00:08:31,200
فداحة ما ينتظرنا
يتوارد في ذهني

80
00:08:32,440 --> 00:08:37,800
أشعر بإحساس غريب من رأسي
وهذا ينتقل إلى عمودي الفقري

81
00:08:39,640 --> 00:08:43,560
"15 سبتمبر 1944"

82
00:08:58,880 --> 00:09:03,360
"إطلاق 4500 جندي مشاة بحرية
من 200 سفينة إنزال"

83
00:09:03,520 --> 00:09:07,840
"كلهم سيحطون على (بيليليو)
في غضون 19 دقيقة"

84
00:09:19,240 --> 00:09:26,160
يزدهر صوت نقيبنا وهو يذكرنا
بهدفنا الأساسي، المطار

85
00:09:26,480 --> 00:09:29,920
"(ماربري) موجود في موجة
الهجوم الأولى"

86
00:09:46,360 --> 00:09:48,800
المدفعية اليابانية تمطر حولنا

87
00:09:55,760 --> 00:09:58,160
يتأرجح قاربنا مع كل قذيفة تضرب

88
00:10:00,600 --> 00:10:03,400
نقترب من بعضنا البعض
ونحاول تمالك أنفسنا

89
00:10:03,960 --> 00:10:05,440
لا أحد يتفوه بكلمة

90
00:10:24,960 --> 00:10:29,200
الرجال يركضون في كل مكان
متوجهين إلى وسط الجزيرة

91
00:10:37,800 --> 00:10:43,560
وكأن طبلتي أذنيّ تنفجر
مع كل قذيفة تنزل

92
00:10:47,560 --> 00:10:51,680
(ماربري) والـ4500 جندي بحري
على ضفاف (بيليليو) الآن

93
00:10:52,040 --> 00:10:55,760
يجدون أنفسهم على أبواب جحيم
غير متوقع

94
00:10:56,320 --> 00:10:59,520
بينما تغمرهم الحرارة الاستوائية الشديدة

95
00:11:00,120 --> 00:11:03,920
يستعد اليابانيون لإطلاق العنان
لمفاجأة شرسة

96
00:11:07,360 --> 00:11:09,040
"(شاتو تييري)، (فرنسا)
أغسطس 1944"

97
00:11:09,200 --> 00:11:11,160
"(تشارلز شيفيل)"

98
00:11:31,880 --> 00:11:33,720
الـ(كروتس) فارون

99
00:11:37,720 --> 00:11:41,160
راهنني أحد الملازمين على 50 دولاراً
أننا سنكون في (ألمانيا) بأسبوعين

100
00:11:42,360 --> 00:11:49,720
قبلت الرهان، لأنني أعتبر الأمر
أنني حتى لو خسرت

101
00:11:49,880 --> 00:11:51,440
فهذا يعني أننا نربح

102
00:11:53,280 --> 00:11:58,000
بعد التعافي من جروح أصيب بها
بعد يومين من موعد الهجوم

103
00:11:58,240 --> 00:12:01,040
(تشارلز شيفيل) من (أكولاهوما)
والبالغ من العمر 25 عاماً

104
00:12:01,480 --> 00:12:04,840
موجود مع فوج المشاة الـ39
في (نورماندي)

105
00:12:06,160 --> 00:12:11,920
تمت ترقيته إلى نقيب وهو الآن في قيادة
200 رجل من المجموعة (سي)

106
00:12:13,760 --> 00:12:20,280
أوامرنا هي التقدم للأمام واستكشاف مسار
طوله 3 كلم إلى (ألمانيا)

107
00:12:42,560 --> 00:12:45,320
بعد اختراق الدفاعات الألمانية
في (نورماندي)

108
00:12:45,720 --> 00:12:49,760
يخوض الحلفاء الآن حرباً قوية
وعالية الحركة

109
00:12:53,840 --> 00:12:59,600
في مواجهة ضغوط لا هوادة فيها
يأمر (هتلر) بانسحاب عام عبر (فرنسا)

110
00:13:01,200 --> 00:13:07,600
ستقف قواته وتقاتل من موقع مميز
على طول خط (سيغفريد) سيئ السمعة

111
00:13:07,760 --> 00:13:11,240
وهو جدار دفاعي يبلغ طوله
643 كلم

112
00:13:11,360 --> 00:13:13,760
ويتألف من أكثر من 18 ألف
غرفة محصنة تحت الأرض

113
00:13:14,040 --> 00:13:18,000
وفخاخ دبابات التي تحمي
الحدود الغربية لـ(ألمانيا)

114
00:13:28,160 --> 00:13:29,720
أكره البلدات

115
00:13:34,880 --> 00:13:37,440
يحب الألمان أن يستهدفوا
الطرق بقذائف هاون

116
00:13:37,720 --> 00:13:40,360
ومواقع المدافع الرشاشة
وفي بعض الأحيان دبابة وحيدة

117
00:13:40,960 --> 00:13:44,520
يمكن لألماني مخبأ معه مسدس مضاد
للدبابات أن يقضي على دبابتنا الرئيسة

118
00:13:44,800 --> 00:13:47,360
ويوقف الصف كله في مساره

119
00:13:50,880 --> 00:13:52,720
لا تسمعون ما يأتي صوبكم

120
00:13:53,080 --> 00:13:58,040
هذا يجرحكم لأن القذائف
تنطلق أسرع من أي صوت

121
00:13:58,720 --> 00:14:02,680
ووقت ما تعرفون شيئاً
هو عندما تسمعون فرقعة

122
00:14:04,480 --> 00:14:10,400
وتعرفون أن الرجل فوتكم
ولا تعرفون إن رآكم حتى

123
00:14:11,560 --> 00:14:16,400
لكنه كان يطلق النار لأنه يعتقد
أن شخصاً ما كان مكانك

124
00:14:16,680 --> 00:14:21,920
لكن لا تنفكون التفكير
في هذه الأمور

125
00:14:40,600 --> 00:14:43,400
في المدن التي ضربتها
تفجيرات الحلفاء

126
00:14:43,720 --> 00:14:49,640
ينخرط (شيفيل) ورجاله في معارك متقطعة
مع عدو يائس لكن مصمم

127
00:14:54,760 --> 00:14:57,600
هذا الشكل من أشكال الحرب المدنية
يتسبب في خسائره

128
00:14:58,040 --> 00:15:01,920
لكنه لا يمنع الأميركيين
من إبقاء الألمان فارين

129
00:15:06,520 --> 00:15:09,320
بمجرد أن أخلى المشاة الـ39 البلدة

130
00:15:09,840 --> 00:15:14,080
وجّه (شفيل) رجال للضغط على الألمان
الهاربين ومطاردتهم

131
00:15:24,880 --> 00:15:28,440
نرى فوق رؤوسنا بعض الأحيان
خطوط نفاثات قاذفاتنا

132
00:15:28,720 --> 00:15:30,600
وهي تتوجه شرقاً لقصف العدو

133
00:15:32,240 --> 00:15:35,160
"اذهبوا ونالوا منهم
سنصل إلى هناك قريباً"

134
00:15:55,840 --> 00:15:58,520
صرخ صوت قائلاً "تحركوا!"

135
00:16:00,280 --> 00:16:03,800
لذا بدأت أقفز فوق جثث لا تتحرك

136
00:16:14,320 --> 00:16:16,040
"(بيليليو)، 16 سبتمبر 1944"

137
00:16:16,200 --> 00:16:18,280
"(نولن ماربري)"

138
00:16:20,960 --> 00:16:23,680
قبل 24 ساعة، حط الجندي
(نولن ماربري)

139
00:16:23,920 --> 00:16:28,360
وفرقة المشاة البحرية الأولى
على شواطئ (بيليليو) المرجانية

140
00:16:47,720 --> 00:16:51,840
مهمتهم هي احتلال المطار
وتأمين الجزيرة

141
00:16:52,920 --> 00:16:55,480
لكن حتى الآن
لا تسير الأمور جيداً

142
00:16:57,120 --> 00:17:01,400
بلغ عدد الضحايا بالفعل
أكثر من ألف

143
00:17:05,520 --> 00:17:07,320
وثمة مشكلة أخرى

144
00:17:12,800 --> 00:17:15,280
درجات الحرارة في جزيرة
المحيط الهادئ القائظ

145
00:17:15,560 --> 00:17:18,600
تصل إلى 46 درجة مئوية

146
00:17:20,120 --> 00:17:22,600
هناك نقص في المياه العذبة

147
00:17:23,560 --> 00:17:27,000
بينما جنود المشاة البحرية
يهوون أرضاً من الإرهاق الحراري

148
00:17:34,560 --> 00:17:39,320
بالكاد أستطيع التحرك
وجسدي يؤلمني

149
00:17:40,440 --> 00:17:43,680
الحرارة والشمس لا يمكن تحملهما

150
00:17:47,280 --> 00:17:50,400
الماء الوحيد الذي يمكننا
أن نشربه فيه وقود

151
00:17:50,880 --> 00:17:55,840
في الطريق إلى هنا، أخفق أحدهم
وأصبح هناك وقود في مائنا

152
00:18:00,600 --> 00:18:03,640
بينما يتقدم جنود مشاة البحرية
نحو أهدافهم

153
00:18:04,000 --> 00:18:10,440
يعود مدافعو (بيليليو) الـ10,500
إلى مواقعهم المحصنة بشدة

154
00:18:16,600 --> 00:18:20,960
غير معروف لمشاة البحرية
يستخدم اليابانيون استراتيجية جديدة

155
00:18:24,080 --> 00:18:26,480
بإدراكهم أنهم لا يستطيعون
إيقاف الأميركيين

156
00:18:27,120 --> 00:18:32,520
يجهز اليابانيون دفاعاتهم
لإصابة أكبر عدد ممكن من الضحايا

157
00:18:32,880 --> 00:18:38,320
أملهم هو استنزاف الأميركيون
إلى التفاوض على إنهاء الحرب

158
00:18:44,160 --> 00:18:49,920
في وسط (بيليليو)، جبل (أومربروغل)
وهو أعلى نقطة في الجزيرة

159
00:18:50,880 --> 00:18:56,000
هناك، بنى اليابانيون دفاعات معقدة
في الوديان المنحدرة

160
00:18:56,160 --> 00:18:59,720
والتلال الحادة التي تطل على المطار

161
00:19:01,520 --> 00:19:04,480
لا يوجد شيء في تجربة تدريب
فرقة المشاة أو قتاله

162
00:19:04,600 --> 00:19:10,280
قد حضرهم لمعركة ضد موقف دفاعي
يكاد يكون منيعاً

163
00:19:24,680 --> 00:19:27,200
أخيراً نحن على حافة المطار

164
00:19:27,480 --> 00:19:32,440
أخبرنا ضابط بأن حصون اليابانيين
على الجبل، تقتل العديد من رجالنا

165
00:19:33,040 --> 00:19:38,080
وأخبرنا بأن نرتاح بسرعة
لأننا سنهجم قريباً

166
00:19:41,840 --> 00:19:44,080
"(ريانس)، (فرنسا)
21 أغسطس 1944"

167
00:19:44,280 --> 00:19:45,680
"(جون واندري)"

168
00:19:54,360 --> 00:19:59,040
عائلتي العزيزة، في كل مكان نقصده
يقف الناس يصرخون ويصفقون

169
00:19:59,160 --> 00:20:00,840
ويرموننا بالقبلات والزهور

170
00:20:04,440 --> 00:20:07,000
إنها تجربة مؤثرة ومذللة

171
00:20:09,600 --> 00:20:13,000
يعتقد الجميع أننا سنكون
في (برلين) بوقت قريب

172
00:20:17,320 --> 00:20:19,480
الممرضة البالغة من العمر 24 عاماً
(جون واندري)

173
00:20:19,760 --> 00:20:23,000
موجودة مع الجيش الأميركي الـ7
المتوجه إلى (فرنسا)

174
00:20:25,080 --> 00:20:29,720
بعد رعايتها للجرحى المصابين
في شمال (إفريقيا) و(صقلية) و(إيطاليا)

175
00:20:30,120 --> 00:20:33,560
انضمت (واندري) ووحدتها الجراحية
إلى قوة الغزو المتحالفة

176
00:20:33,760 --> 00:20:36,160
المؤلفة من أكثر
من 150 ألف جندي

177
00:20:36,320 --> 00:20:40,360
هبطوا على ساحل البحر الأبيض المتوسط
في (فرنسا) في 15 أغسطس

178
00:20:43,240 --> 00:20:47,480
إنهم يطاردون الآن قوة الغزو
سريعة الحركة جنوب (فرنسا)

179
00:20:47,680 --> 00:20:49,360
نحو الحدود الألمانية

180
00:20:54,880 --> 00:21:00,680
تتحمل ظهورنا وأعضاؤنا
ضرباً شديداً على الشاحنات المفتوحة

181
00:21:01,560 --> 00:21:04,560
لكن (فرنسا) جميلة

182
00:21:07,200 --> 00:21:09,880
لو أننا غزونا هذا المكان العام الماضي

183
00:21:10,280 --> 00:21:13,600
لما اضطررنا لقضاء تلك
الأشهر الصعبة في (إيطاليا)

184
00:21:19,000 --> 00:21:23,560
لكنني قابلت رقيباً شاباً
يعمل بالإمدادات ويدعى (ماكس) هناك

185
00:21:29,200 --> 00:21:31,960
ذهبنا في رحلة رائعة
إلى (كابري) معاً

186
00:21:39,800 --> 00:21:42,600
كان هذا كافياً كفاية
لأنسى الحرب

187
00:21:45,600 --> 00:21:46,960
قبل أن غادرت إلى (نابولي)

188
00:21:47,400 --> 00:21:50,040
كان معنا دقائق معدودة
لنودع بعضنا البعض

189
00:21:50,640 --> 00:21:53,160
لذا وعدنا بعضنا البعض
أن نتراسل كثيراً

190
00:21:59,120 --> 00:22:02,520
أفترض أنه من الآن فصاعداً
نوبات بكائي الجديد بالمعركة ستكون

191
00:22:04,520 --> 00:22:07,200
"تأجيل الحب بسبب الحرب"

192
00:22:24,440 --> 00:22:26,760
الرائحة النتنة التي لا تطاق
تجعلنا نتقيأ

193
00:22:27,280 --> 00:22:30,240
أثناء مرورنا بين الجثث الممزقة
والمعدات المكسورة

194
00:22:34,400 --> 00:22:37,160
أسرعنا وعلق الدم بإطاراتنا

195
00:22:38,400 --> 00:22:39,920
"(بلجيكا)، سبتمبر 1944"

196
00:22:40,120 --> 00:22:42,080
"(تشارلز شيفيل)"

197
00:22:47,760 --> 00:22:52,480
يقطع النقيب (تشارلز شيفيل)
ومجموعته مزارع (بلجيكا) بالبلدة

198
00:22:52,640 --> 00:22:55,360
متجهين نحو الحدود الغربية لـ(ألمانيا)

199
00:22:59,760 --> 00:23:03,960
يلوح أمامهم في الأفق، خط (سيغفريد)
المحصن بشكل كبير لـ(هتلر)

200
00:23:11,600 --> 00:23:16,920
في 13 سبتمبر 1944، وصل (شيفيل)
وكتيبة المشاة الـ39

201
00:23:17,200 --> 00:23:23,720
إلى شمال منطقة (راين)، لتصبح واحدة من
أولى الوحدات الأميركية لتدخل الرايخ

202
00:23:26,040 --> 00:23:29,920
في اليوم التالي، حصلنا على هدف جديد
مدينة (ديورين)

203
00:23:30,360 --> 00:23:33,080
وللوصول إلى هناك، سيكون علينا
إخلاء قرية صغيرة على الطريق

204
00:23:33,280 --> 00:23:34,480
وتدعى (لامرسدورف)

205
00:23:34,840 --> 00:23:37,240
عندما أخبرني العقيد
وضعت إصبعي على الخريطة

206
00:23:37,520 --> 00:23:41,200
وسألت إن كانت هاتين المنطقتين
المتقاطعتين، ما أظن هويتهما

207
00:23:41,760 --> 00:23:47,960
هز رأسه، إنه خط (سيغفريد)
يبدو أن هناك يوماً طويلاً بانتظارنا

208
00:24:12,600 --> 00:24:17,280
من كل ما نسمعه، رجالنا في تلك
الكهوف يمرون بوقت عصيب

209
00:24:25,440 --> 00:24:31,200
نحن نقاتل على هذه الجزيرة
واليابانيون يقاتلون من داخلها

210
00:24:31,840 --> 00:24:33,480
"(بيليليو)، 20 سبتمبر 1944"

211
00:24:33,640 --> 00:24:35,400
"(نولن ماربري)"

212
00:24:41,600 --> 00:24:44,440
الجندي (نولن ماربري) والفرقة
البحرية الأولى

213
00:24:44,600 --> 00:24:49,240
يتم احتجازهم في معركة شرسة
للسيطرة على جبل (أومربروغل)

214
00:24:51,320 --> 00:24:53,880
بمجرد أن يسيطر الأميركيون
على الجبل

215
00:24:54,040 --> 00:24:56,440
يمكنهم البدء باستخدام مطار الجزيرة

216
00:24:57,880 --> 00:25:03,560
تقدر عمليات القسم أن الأمر سيستغرق
3 أيام لتأمين الجزيرة بأكملها

217
00:25:04,520 --> 00:25:05,920
لكن (ماربري) وجنود مشاة البحرية

218
00:25:06,120 --> 00:25:11,120
يواجهون 10,500 جندي ياباني
مختبئ ببراعة

219
00:25:22,840 --> 00:25:26,000
أعطي لكل واحد منا قنبلتين
وطلب منا الخروج

220
00:25:34,720 --> 00:25:38,080
تصادمت قاذفات اللهب
مع هذه الأبواب المزدوجة

221
00:25:47,600 --> 00:25:50,360
من ثم تهب رائحة اللحم المحترق

222
00:26:01,120 --> 00:26:07,600
الكل يطلق النار، لكن أحاول توفير
ذخيرتي وأجعل كل طلقة تستحق

223
00:26:08,360 --> 00:26:10,960
أكره استخدام حربتي

224
00:26:21,560 --> 00:26:24,200
في الهبوط البرمائي السابق
كان عدد الأميركيين

225
00:26:24,400 --> 00:26:26,760
يفوق عدد اليابانيين
من 3 إلى واحد

226
00:26:27,280 --> 00:26:31,520
لكن على (بيليليو) الـ9 آلاف
جندي بحري هو المهزوم بالعدد

227
00:26:33,480 --> 00:26:35,600
وبدأت الخسائر بالارتفاع

228
00:26:54,440 --> 00:26:58,080
بينما يسيطر الإرهاق والإحباط
على جنود المشاة البحرية

229
00:26:58,640 --> 00:27:02,400
يصبح النضال من أجل معركة
(بيليليو) معركة استنزاف

230
00:27:37,640 --> 00:27:41,200
أصبحت الأيام مربكة جداً

231
00:27:43,040 --> 00:27:45,840
عندما لا نقاتل، نتجول
في حالة ذهول

232
00:27:46,040 --> 00:27:51,080
ونطعن اليابانيون بالحربة
للتأكد من أنهم لا يتظاهرون بالموت

233
00:27:56,840 --> 00:27:59,640
بعض الرجال كانوا يجمعون
الأسنان الذهبية كتذكار

234
00:28:01,400 --> 00:28:04,480
وجمعت 2 منها ووضعتها في جيبي

235
00:28:07,680 --> 00:28:09,280
تخرج الأمور عن السيطرة

236
00:28:12,120 --> 00:28:18,400
وبدأت أتساءل
ماذا نفعل هنا؟

237
00:28:40,320 --> 00:28:43,280
نتوغل ببطء إلى المدينة
لنجدها...

238
00:28:43,880 --> 00:28:45,280
أنها فارغة

239
00:28:48,200 --> 00:28:50,720
لا أعلام بيضاء أو أي شخص
في أي مكان

240
00:28:51,320 --> 00:28:53,360
"(لامرسدوف)، (ألمانيا)
14 سبتمبر 1944"

241
00:28:53,640 --> 00:28:56,160
"(تشارلز شيفيل)"

242
00:29:05,080 --> 00:29:09,280
يدخل النقيب (تشارلز شيفيل)
وفوج المشاة الـ39

243
00:29:09,520 --> 00:29:13,120
إلى بلدة (لامرسدورف)
داخل حدود (ألمانيا)

244
00:29:13,640 --> 00:29:19,560
مهمتهم أن يؤمّنوا البلدة ثم محاولة
دفع الدفاعات إلى ما وراءها

245
00:29:23,800 --> 00:29:29,080
وفقاً لخريطتي، على بعد كلم تقريباً
ثمة تلة محصنة على طول (سيغفريد)

246
00:29:30,840 --> 00:29:32,160
لا يعجبني الأمر

247
00:29:33,440 --> 00:29:35,880
علينا تفجير الحصون
واحداً تلو الآخر

248
00:29:47,760 --> 00:29:53,600
تتقدم دباباتنا أولاً، خط واحد
كل مع فرقة من الرماة

249
00:29:56,560 --> 00:29:58,040
وأنا أتبع آخر دبابة

250
00:30:02,240 --> 00:30:04,120
سمعنا صوت قذيفة

251
00:30:08,920 --> 00:30:11,400
واختبأت أنا ورفاقي في خندق

252
00:30:17,560 --> 00:30:19,720
دبابتنا الرئيسة تحترق

253
00:30:24,640 --> 00:30:28,960
ثمة عدد من الرجال ماتوا
والبعض الآخر يصرخ

254
00:30:32,640 --> 00:30:34,720
أشعر بطفرة من الذعر

255
00:30:36,960 --> 00:30:38,735
أحاول أن أتحدث على الراديو
للحصول على دعم من المدفعية

256
00:30:38,760 --> 00:30:42,280
"رد، رد يا (تشارلي)
تباً! نريد مساعدة"

257
00:30:43,840 --> 00:30:45,280
لكن لم يجدب أحد

258
00:30:50,480 --> 00:30:55,240
لا يمكنني أن أشعر بشيء
ولا أستطيع الرؤية

259
00:30:56,160 --> 00:31:02,480
لا يوجد أي شيء
ربما أنا ميت

260
00:31:15,080 --> 00:31:19,320
عزيزي الرب، رجاءً اعتن
بزوجتي (روث) وأمي وشقيقي

261
00:31:19,600 --> 00:31:22,040
أبقهم في أمان، أرجوك

262
00:31:24,640 --> 00:31:28,400
شعرت بأنني أخرج من حالة
من عدم اليقين بعدها عدت للأرض

263
00:31:32,240 --> 00:31:35,960
أدركت أنني ما زلت حياً

264
00:31:38,520 --> 00:31:40,360
لم أستطع ثني ذراعي

265
00:31:42,720 --> 00:31:48,160
نظرت إلى قدمي حيث كان
المسؤول عن الرماية مستلقياً

266
00:31:50,080 --> 00:31:56,880
وكانت هناك قطعة فولاذ
خارجة من بطنه، إنه ميت

267
00:31:59,320 --> 00:32:07,320
ثمة شظية في عيني اليمنى
وأنا أنزف

268
00:32:09,320 --> 00:32:16,200
أحنيت رأسي لأنظر إلى هذه العين
وكان هذا الرجل ميتاً

269
00:32:18,440 --> 00:32:20,920
أصبت في قدمي وكل جسدي

270
00:32:21,720 --> 00:32:24,880
وأدركت أنني إن بقيت مستلقياً
فسأموت

271
00:32:25,320 --> 00:32:33,000
لكنني أردت أن أعيش
وأعود إلى حب حياتي

272
00:32:34,480 --> 00:32:37,720
زحفت إلى مكان شريط الخندق

273
00:32:37,880 --> 00:32:40,600
سأقابل في النهاية
بعض رجالي

274
00:32:40,880 --> 00:32:47,200
لذا جررت نفسي بهذا الذراع
وهل تعرفون بمن التقيت؟

275
00:32:48,720 --> 00:32:53,680
طبيب، فقلت "ما اسمك؟"

276
00:32:54,480 --> 00:33:02,240
فأجاب (يسوع)
فقلت "لا يمكنني أن أصدق هذا"

277
00:33:08,440 --> 00:33:10,760
"(فين)، (فرنسا)
خريف 1944"

278
00:33:11,040 --> 00:33:13,680
"(جون واندري)"

279
00:33:24,160 --> 00:33:26,280
لدينا الكثير من الجرحة يتوافدون

280
00:33:27,240 --> 00:33:29,520
كيف يتوقعون أن نعالج
هؤلاء المساكين

281
00:33:29,800 --> 00:33:32,360
بينما نستمر في التوضيب
والانتقال كل ليلة؟

282
00:33:33,480 --> 00:33:37,320
جهزنا غرفة العمليات مباشرة
وبدأنا بالعمل

283
00:33:41,440 --> 00:33:44,040
الممرضة (جون واندري) ووحدتها
الطبية المتنقلة عبر (فرنسا)

284
00:33:44,280 --> 00:33:47,320
يتنقلون بسرعة كبيرة
في أجراء (فرنسا)

285
00:33:47,800 --> 00:33:51,280
حيث تنقّلوا 28 مرة
في أول 32 يوماً

286
00:33:57,880 --> 00:34:01,680
إنهم يطاردون الألمان الذين يشنون
هجمات مضادة وحشية

287
00:34:01,960 --> 00:34:05,000
حتى وهم ينسحبون
إلى وطنهم

288
00:34:20,840 --> 00:34:23,480
بطريقة ما، يجب أن أبقي
3 فرق جراحية

289
00:34:23,600 --> 00:34:25,400
تعمل في نوبات عمل
لمدة 14 ساعة

290
00:34:25,560 --> 00:34:29,200
ومزودين بضمادات وأدوات
وآلات جراحية معقمة

291
00:34:29,560 --> 00:34:34,800
محال أن ننظف البياضات المضرجة
بالدماء بإمدادات المياه المحدودة لدينا

292
00:34:38,960 --> 00:34:44,120
وكيف سيكون الغسيل جافاً لتوفير ما يكفي
من القماش المعقم لغرفة العمليات؟

293
00:34:45,080 --> 00:34:47,720
أقرب مغسل هو على بعد 320 كلم
إلى الخلف

294
00:34:51,280 --> 00:34:54,960
على الرغم من الظروف، يموت أقل
من 4 في المئة من الجنود

295
00:34:55,120 --> 00:34:59,760
الذين يتلقون الرعاية في الميدان
نتيجة الجروح أو المرض

296
00:35:06,720 --> 00:35:14,320
عملنا كثيراً وتلتقي الأيام
مع جراحات مستمرة

297
00:35:20,720 --> 00:35:22,880
أنا منهكة جداً

298
00:35:34,280 --> 00:35:39,640
عندما تكون الأوضاع هادئة
ما أفعله هو القلق بشان ما سيحدث تالياَ

299
00:35:44,280 --> 00:35:49,120
تلقيت رسالة من (ماكس) في (إيطاليا)
لقد أصيب بجروح بالغة

300
00:35:49,640 --> 00:35:53,640
قال إنه لا يعتقد
أنه مصال بالشلل، أعتقد أن هذا جيد

301
00:35:54,480 --> 00:35:55,880
وهو ذاهب إلى الديار

302
00:35:58,000 --> 00:35:59,200
الديار

303
00:35:59,520 --> 00:36:02,840
"يتم الإبلاغ عن كل الإصابات هنا"

304
00:36:04,960 --> 00:36:09,600
ما أنا متأكدة منه هو أنني لن أذهب
إلى عيد الميلاد هذه السنة

305
00:36:16,000 --> 00:36:19,400
ماذا تفعلون عندما تنفد الدموع؟

306
00:36:31,360 --> 00:36:33,360
اليوم هو اليوم الـ10

307
00:36:36,280 --> 00:36:40,520
قالت القيادة إن (بيليليو)
ستكون آمنة في 3 أيام

308
00:36:42,200 --> 00:36:43,840
"(بيليليو)، 25 سبتمبر 1944"

309
00:36:44,040 --> 00:36:45,480
"(نولن ماربري)"

310
00:36:46,800 --> 00:36:49,400
مع استمرار معظم جنود البحرية
في النضال الدموي

311
00:36:49,600 --> 00:36:51,840
من أجل السيطرة على جبل
(أومربروغل)

312
00:36:52,160 --> 00:36:54,960
طلب من (نولن ماربري) ومجموعة
صغيرة من جنود البحرية

313
00:36:55,080 --> 00:36:58,240
تأمين شاطئ على الجانب الآخر
من الجزيرة

314
00:36:58,640 --> 00:37:01,640
على الرغم من أن معظم العدو
يبدو أنه في مرتفعات التلال

315
00:37:01,880 --> 00:37:03,680
إلا أنه يتقدم بحذر

316
00:37:03,800 --> 00:37:07,680
يعرف (ماربري) أن اليابانيين
قد يكونوا في أي مكان

317
00:37:08,680 --> 00:37:12,360
نحن نتسلل إلى مكان مكشوف
ونستعد لإطلاق النار على أي شيء يتحرك

318
00:37:12,840 --> 00:37:18,000
خارج زاوية عيني، أرى قذائف هاون
على بعض مئات الأمتار

319
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
هناك ألم خارق

320
00:37:39,200 --> 00:37:42,680
أنا أدخل في حالة ذهول

321
00:38:00,800 --> 00:38:04,440
عندما يأتي (ماربري)
إنه في سفينة نقل

322
00:38:04,760 --> 00:38:08,600
إنه مصاب بجروح خطرة في رأسه
ورقبته من شظايا قذيفة

323
00:38:10,480 --> 00:38:13,560
الرجال حولي يبكون من الألم

324
00:38:16,000 --> 00:38:20,600
يتنقل رجل الإسعاف من نقالة إلى أخرى
ويقدم الكلمات والمساعدة

325
00:38:22,760 --> 00:38:27,520
أخبرنني بأنني خسرت الكثير من الدم
وأحتاج إلى نقل الدم

326
00:38:49,640 --> 00:38:53,280
بعد أسبوع، وصل (ماربري)
إلى جزيرة (بافو)

327
00:38:53,720 --> 00:38:56,800
حيث سيقضي الأسابيع
القليلة المقبلة في التعافي

328
00:38:58,960 --> 00:39:01,840
بعد أن وصلنا، حاوطتني الحشود
في عمليات استبدال جديدة

329
00:39:02,120 --> 00:39:04,000
وانهالت عليّ الأسئلة الكثيرة

330
00:39:04,440 --> 00:39:08,960
يريدون معرفة كيف أصبت
وما شعور الذهاب إلى المعركة

331
00:39:09,800 --> 00:39:12,080
كلهم متحرقون للانضمام
إلى القتال

332
00:39:13,560 --> 00:39:17,640
لكنني أعرف ما هو الأمر عليه
لقد اختبرت هذا

333
00:39:25,520 --> 00:39:30,160
بحلول الوقت الذي تعافى
فيه (ماربري)، ترقى إلى رتبة عريف

334
00:39:31,080 --> 00:39:33,880
ارتاح وكان بانتظار أوامره التالية

335
00:39:43,480 --> 00:39:47,880
بالعودة إلى (بيليليو)
يستمر القتال لأكثر من 70 يوماً

336
00:39:52,720 --> 00:39:57,960
كسبت (أميركا) المعركة بالنهاية
لكن التكلفة هائلة

337
00:40:00,160 --> 00:40:05,240
قتل أو أصيب ما يقرب من 10 آلاف
من جنود المشاة البحرية وجنود الجيش

338
00:40:14,320 --> 00:40:22,200
إن الإصابات العالية والمدهشة للقتال
هي معاينة مروعة لمعارك الجزيرة التالية

339
00:40:23,480 --> 00:40:27,800
لكن مع تركيز الأميركيين على إعادة
احتلال (الفلبين) مجدداً

340
00:40:28,040 --> 00:40:33,520
أغفل الجمهور الخسائر
التي تكبدتها (بيليليو) تقريباً

341
00:40:48,920 --> 00:40:50,800
"(سان أنطونيو)، (تكساس)
أكتوبر 1944"

342
00:40:51,160 --> 00:40:53,640
"(تشارلز شيفيل)"

343
00:41:07,320 --> 00:41:12,720
راودتني عدة مشاعر مختلفة
وشعرت بكتلة في حلقي

344
00:41:14,040 --> 00:41:20,800
لم أرَ (أميركا) منذ 1942
وأنا في الديار أخيراً

345
00:41:26,760 --> 00:41:30,360
بعد أقل من شهر من تعرضه إلى محاولة
قتل بقذائف المورتر الألمانية

346
00:41:30,600 --> 00:41:32,560
في معركة على خط (سيغفريد)

347
00:41:32,720 --> 00:41:36,040
وصل النقب (تشارلز شيفيل)
إلى (الولايات المتحدة)

348
00:41:36,640 --> 00:41:40,520
تمكن أطباء الجيش في الجبهة
من إنقاذ حياته

349
00:41:40,800 --> 00:41:43,800
لكنهم أجبروا على بتر إصبع الزناد

350
00:41:44,160 --> 00:41:46,640
وصل (شيفيل) إلى مستشفى
(فورت سام هيوستن)

351
00:41:46,880 --> 00:41:48,480
في (سان أنطونيو)، (تكساس)

352
00:41:48,840 --> 00:41:51,480
وهو مستعد للبدء بطريق طويل
للتعافي

353
00:41:51,640 --> 00:41:54,560
وإعادة التكيف مع الحياة
على الجبهة الداخلية

354
00:41:58,480 --> 00:42:01,320
من الغريب التحدث إلى (روث)
بعد كل هذا الوقت

355
00:42:02,000 --> 00:42:03,920
لا أحد منا بقي على حاله

356
00:42:04,920 --> 00:42:08,320
لم يكن باستطاعتي التعبير
فكل ما قلته هو

357
00:42:08,920 --> 00:42:12,480
"وصل زوجك إلى الديار
لذا اتركي عملك وتعالي"

358
00:42:13,520 --> 00:42:17,800
فأجابت "سأستقل القطار الساعة الـ3
بعد غد"

359
00:42:18,600 --> 00:42:20,440
هذا كل ما أريد سماعه

360
00:42:23,440 --> 00:42:27,360
لديّ يومان لأجد لنا في غرفة
فندق في مدينة لا شواغر فيها

361
00:42:27,840 --> 00:42:31,360
(سان أنطونيو) مليئة
بالجنود الجرحى وعائلاتهم

362
00:42:31,840 --> 00:42:35,240
أتنقل من فندق لآخر وأسأل عبثاً
إن كان هناك إلغاء لحجوزات

363
00:42:35,640 --> 00:42:39,320
وأخيراً وجدت نفسي في ردهة فندق
(سانت أنتوني) وسط المدينة

364
00:42:39,440 --> 00:42:40,840
على أمل أن تحصل معجزة

365
00:42:41,040 --> 00:42:47,600
وبينما كنت أجلس في الفندق
قبل 3 ساعات من وصول زوجتي

366
00:42:48,640 --> 00:42:53,840
اقترب رجل وقال "أيها النقيب
تبدو وكأنك رجل..."

367
00:42:58,160 --> 00:43:01,320
"في مأزق"
أعتقد أنه رآني جالس هناك

368
00:43:03,240 --> 00:43:05,880
ورحل

369
00:43:07,240 --> 00:43:13,680
وأتى بعد دقيقتين وقال
"مد يدك أيها النقيب"

370
00:43:14,840 --> 00:43:22,320
لم أستطع تصديق الأمر
أعطاني مفتاح الغرفة في يدي

371
00:43:24,320 --> 00:43:27,080
لذا عندما رأيت زوجتي وعانقتها

372
00:43:27,560 --> 00:43:31,800
قلت لها "عزيزتي، لدينا غرفة
في فندق (أرلنغتون)

373
00:43:32,440 --> 00:43:36,200
لذا ذهبنا إلى هناك
وماذا فعل ذلك الرجل؟

374
00:43:37,440 --> 00:43:41,080
بقينا في جناح تلك الليلة

375
00:43:45,280 --> 00:43:51,800
أنجبت زوجتي طفلنا الأول
بعد 9 أشهر من تلك الليلة

376
00:43:53,080 --> 00:43:54,680
هذه قصة حقيقية

377
00:43:58,720 --> 00:44:01,200
"بقي (تشارلز شيفيل) متزوجاً
بـ(روث) حتى ماتت عام 1999"

378
00:44:01,400 --> 00:44:06,280
"لديهما 3 أولاد"

