1
00:00:02,120 --> 00:00:04,760
"يحتوي هذا البرنامج على أفلام
نادرة من الحرب العالمية الثانية"

2
00:00:04,880 --> 00:00:09,160
"تم تصويرها بالألوان الأصلية وغثر
عليها خلال بحث عالمي لمدة سنتين"

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,600
"والكثير منها لم يتم عرضه
على التلفاز سابقاً"

4
00:00:13,160 --> 00:00:16,400
"تعرَض هذه الأفلام الآن بجودة عالية"

5
00:00:16,760 --> 00:00:21,320
"بعض المشاهد قاسية، لذا ينصح بعدم
مشاهدتها لأصحاب القلوب الضعيفة"

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,000
في الحلقات السابقة...

7
00:00:27,280 --> 00:00:28,600
اصطدم بنا حوت

8
00:00:28,720 --> 00:00:31,240
لم نستطع أن نصدق ذلك! إنه حوت!

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,560
الرحلة الأولى للمجند الجديد (جاك يوسن)
على متن (سامويل ب.روبرتس)

10
00:00:34,760 --> 00:00:36,920
انتهت في المحيط الأطلسي

11
00:00:37,320 --> 00:00:40,320
والقدر أعاد توجيه هو وسفينته
إلى المحيط الهادىء

12
00:00:42,440 --> 00:00:45,360
وفتى السونار لدينا يلتقط غواصة يابانية

13
00:00:46,360 --> 00:00:48,440
أسرعت إلى الجسر لأرى ماذا يجري

14
00:00:48,760 --> 00:00:51,600
كان أحد الرجال يصرخ قائلاً:
نحن فوقها تماماً

15
00:00:52,400 --> 00:00:54,920
إنه شعور جيد أن نسجل أول قتل لنا

16
00:00:55,960 --> 00:00:57,640
وأيضاً في منطقة المحيط الهادىء...

17
00:00:58,240 --> 00:00:59,880
الأمر محبط للغاية

18
00:01:00,120 --> 00:01:02,040
أريد أن أكون في الحرب

19
00:01:03,640 --> 00:01:06,520
المهاجر النمساوي جعل الجندي
الأمريكي (جاك ويرنر)

20
00:01:06,640 --> 00:01:08,920
يراقب حرارة المعركة على (كواجالين)

21
00:01:09,440 --> 00:01:10,920
من على ظهر سفينة

22
00:01:12,160 --> 00:01:13,520
إذاً، بدلاً من المقاتلة بالفعل

23
00:01:13,920 --> 00:01:17,520
يبدو أنني سأكون الرجل الذي سيقف
خلف الرجل الذي يحمل البندقية

24
00:01:17,640 --> 00:01:19,560
قطعت وعداً على نفسي

25
00:01:20,360 --> 00:01:22,840
لن أبقى في الهامش مرة أخرى

26
00:01:27,200 --> 00:01:29,080
امنحنا إيماناً مشتركاً

27
00:01:30,080 --> 00:01:33,400
بأن الإنسان يجب أن يعرف
بأن الخبز والسلام

28
00:01:36,040 --> 00:01:39,080
وأن العدل والصلاح

29
00:01:39,480 --> 00:01:41,400
والحرية والأمن

30
00:01:42,640 --> 00:01:47,600
فرصة متكافئة ومتساوية
ليفعل أفضل ما لديه

31
00:01:47,880 --> 00:01:51,560
ليس في بلاده فقط بل في أنحاء العالم

32
00:02:40,240 --> 00:02:43,760
"(باتان)، (الفلبين)، 1944"

33
00:02:46,920 --> 00:02:48,800
خلال السنوات الثلاث الماضية

34
00:02:49,680 --> 00:02:53,400
ما يقارب 65 ألف أسير أمريكي
وفلبيني من الحرب

35
00:02:53,600 --> 00:02:56,360
كانوا تحت رحمة آسريهم اليابانيين

36
00:02:57,360 --> 00:02:59,560
لقد تم تجويعهم وتعذيبهم

37
00:03:00,440 --> 00:03:02,240
وهم بالكاد على قيد الحياة

38
00:03:03,920 --> 00:03:08,240
"(الفلبين)، ربيع عام 1942"

39
00:03:09,120 --> 00:03:12,200
بدأت محنتهم في ربيع 1942

40
00:03:12,560 --> 00:03:14,600
بقيادة الجنرال (دوغلاس ماك آرثر)

41
00:03:14,840 --> 00:03:17,920
كانت القوات الفلبينية والأمريكية
تحاول الدفاع عن (الفلبين)

42
00:03:18,120 --> 00:03:21,360
ضد قوة غزو يابانية ساحقة

43
00:03:23,320 --> 00:03:25,640
لكن مع سقوط الجزر الحتمي

44
00:03:25,920 --> 00:03:29,840
أمر الرئيس (فرانكلين روزفيلت)
بأن ينسحب (ماك آرثر) شخصياً

45
00:03:30,000 --> 00:03:32,160
ويتخلى عن باقي رجاله

46
00:03:35,200 --> 00:03:40,040
ما حدث بعد ذلك كان عملاً وحشياً
لم يتم الإعلان عنه إلا بعد عدة أشهر

47
00:03:40,280 --> 00:03:44,280
بعد أن انسحب ضابطان
أميركيان بشكل جريء

48
00:03:46,200 --> 00:03:52,360
وقد قام اليابانيون المعروفين باسم "مسيرة
الموت في باتان"، بإجبار 75 ألف سجين

49
00:03:52,720 --> 00:03:57,440
على السير لمسافة 105 كلم، إلى معسكر
اعتقال معروف باسم "معسكر أودونيل"

50
00:03:58,760 --> 00:04:01,040
على طول الطريق، عاملوهم بوحشية

51
00:04:01,520 --> 00:04:04,640
ارتبكوا بحقهم أعمال عنف شنيعة

52
00:04:06,360 --> 00:04:09,920
فتوفي حوالى 10 آلاف شخص أثناء المسير

53
00:04:12,360 --> 00:04:15,560
الآن، في خريف عام 1944

54
00:04:15,920 --> 00:04:20,360
الجنرال (ماك آرثر) والقوات الأميركية
مستعدين للعودة إلى (الفلبين)

55
00:04:20,680 --> 00:04:26,000
لتحرير الجزر وإنقاذ الناجين
من "مسيرة الموت في باتان"

56
00:04:28,400 --> 00:04:33,440
عرفنا من خلال ضباطنا بأننا
سنشكل هجوماً على جزر (الفلبين)

57
00:04:35,120 --> 00:04:39,520
سنكون جزءًا من المساعدة في
تحرير تلك الجزر وهؤلاء الرجال

58
00:04:39,680 --> 00:04:42,640
"جنوب المحيط الهادىء، أكتوبر 1944"

59
00:04:44,560 --> 00:04:46,640
البحار (جاك يوسن) البالغ
من العمر 18 سنة

60
00:04:46,960 --> 00:04:51,040
ومرافقته المدمرة الباخرة الأمريكية
(سامويل ب.روبرتس)

61
00:04:51,160 --> 00:04:53,760
يبحران مع الأسطول الأمريكي السابع

62
00:04:53,960 --> 00:05:00,200
وهو جزء من أسطول أمريكي يتضمن أكثر
من 600 باخرة تبحر نحو جزر (الفلبين)

63
00:05:01,600 --> 00:05:05,200
سنأخذ 250 ألف جندي

64
00:05:05,400 --> 00:05:09,960
يبلغ عرض قافلتنا 20 ميلاً
وطولها 35 ميلاً

65
00:05:10,080 --> 00:05:11,960
كل نوع من السفن التي يمكن تخيلها

66
00:05:12,080 --> 00:05:15,280
وعدد قليل منها لم أستطع
تخيله حتى في أجمل أحلامي

67
00:05:16,320 --> 00:05:22,080
سيشارك (يوسن) وسفينته في أول
عقبة حاسمة في الحملة الفلبينية

68
00:05:22,360 --> 00:05:24,800
وهي استعادة جزيرة (ليتي)

69
00:05:25,160 --> 00:05:29,280
بسبب موقعها على الطرف الشرقي
الخارجي من الأرخبيل الفلبيني المركزي

70
00:05:29,400 --> 00:05:35,760
ستوفر (ليتي) للجيش الأمريكي منطقة انطلاق
مهمة لدعم الغزو النهائي في (لوزون)

71
00:05:36,280 --> 00:05:39,880
ولتحرير العاصمة الفلبينية في (مانيلا)

72
00:05:41,280 --> 00:05:45,720
إنها مهمتنا أن نمنع أي يابانيين
من التسلل ومهاجمة قوات هبوطنا

73
00:05:46,320 --> 00:05:49,600
إذا لم نقم بعملنا، سيموت
الرجال على الشاطئ

74
00:05:51,320 --> 00:05:55,680
بينما يتولى (يوسن) وسفينته مواقع
دفاعية قبالة جزيرة "سامار"

75
00:05:56,120 --> 00:05:57,920
على بعد 160 كلم إلى الجنوب الغربي

76
00:05:58,280 --> 00:06:01,720
يقترب الجيش السادس للولايات
المتحدة من شواطئ (ليتي)

77
00:06:03,760 --> 00:06:07,280
كلما تقدمنا، أشعر بازدياد التوتر

78
00:06:08,040 --> 00:06:11,520
مجرد التفكير في أننا سنكون من بعض
الرجال الأوائل الذين يصلون إلى الشاطئ

79
00:06:11,680 --> 00:06:15,200
"(ليتي)،20 أكتوبر، 1944"

80
00:06:19,240 --> 00:06:23,240
يتجه الرقيب الأول (جاك ويرنر)
نحو شواطئ (ليتي)

81
00:06:23,520 --> 00:06:28,400
مع أنه (ويرنر) شارك في قتال على (آتو)
العام الماضي، ولاحقاً في (كواجالين)

82
00:06:28,640 --> 00:06:33,040
إلا أن هذا أول هبوط برمائي له
على شاطئ تحت القصف

83
00:06:37,080 --> 00:06:40,000
بمجرد نزول المدرج، انطلقنا عبر المياه

84
00:06:48,880 --> 00:06:51,120
سقطت قذيفة هاون خلفي تماماً

85
00:06:52,040 --> 00:06:55,960
مات قائد وحدتي، فيما أصيبت
مجموعة من الرجال الآخرين بجروح

86
00:07:00,400 --> 00:07:05,680
انطلق (ويرنر) وفصيلته نحو العشب
الكثيب عند طرف الشاطئ

87
00:07:10,360 --> 00:07:12,720
إنه كثيف جداً، لا نستطيع أن نرى شيئاً

88
00:07:14,200 --> 00:07:17,440
يبدو أنه مكان جيد لنحتمي
فيه ونعيد التجمع للحظة

89
00:07:20,920 --> 00:07:23,080
إطلاق النار من اليابانيين يأتي حولنا

90
00:07:23,240 --> 00:07:26,360
لا أفهم كيف يمكنهم رؤيتنا عبر العشب

91
00:07:27,480 --> 00:07:28,880
ثم اتضح لي

92
00:07:29,560 --> 00:07:30,840
بينما كنا نستلقي هناك، اكتشفت...

93
00:07:30,920 --> 00:07:36,520
اكتشفت لدهشتي بأنني كنت
الشخص البارز في تلك المجموعة

94
00:07:37,360 --> 00:07:43,760
بصفتي رقيب أول، كنت في المرتبة
الثانية بعد القائد الذي قتل

95
00:07:44,720 --> 00:07:48,640
كنا قد ارهقنا هناك بالفعل

96
00:07:49,080 --> 00:07:53,280
ولم أعلم بالفعل من أين
يأتي إطلاق النار ذلك

97
00:07:53,640 --> 00:07:57,040
لكن الأمر يعود إلي لأعرف
الأمر ونتخلص من ذلك

98
00:07:58,240 --> 00:08:00,840
أحد الكشافة لدي، ذلك
الفتى من (كنتاكي)

99
00:08:01,200 --> 00:08:04,520
زحف نحوي وأشار إلى أشجار جوز الهند

100
00:08:07,040 --> 00:08:08,043
أنا بالكاد أصدق ذلك

101
00:08:08,160 --> 00:08:11,800
لقد ربط القناصة اليابانيون أنفسهم
بالشجر ليتمكنوا من اصطيادنا

102
00:08:11,920 --> 00:08:13,600
من خلال خط رؤية مثالي

103
00:08:15,040 --> 00:08:16,200
أشرت للجميع

104
00:08:16,400 --> 00:08:21,000
وأمرتهم بتأمين حماية من إطلاق النار
بينما يزحف الفتي من (كنتاكي) إلى موقعه

105
00:08:26,240 --> 00:08:29,160
وبهذه البساطة، اعتنى بنفسه باثنان منهم

106
00:08:30,360 --> 00:08:32,640
أتت قوات التعزيزات مسرعةً من الشاطئ

107
00:08:32,840 --> 00:08:36,640
ساعدونا في القضاء على القناصين
وأخبرونا بأنن ننسحب إلى الشاطئ

108
00:08:41,720 --> 00:08:43,720
كنت في القيادة لمدة ساعة فقط

109
00:08:44,640 --> 00:08:47,240
لكنني أشعر بأنني أديت
عملي بشكل جيد نسبياً

110
00:08:48,560 --> 00:08:50,880
على الأقل لم أقتل أحداً

111
00:08:51,320 --> 00:08:55,960
"(توسكيجي)، (ألاباما)، مايو 1993"

112
00:08:58,920 --> 00:09:03,120
عندما أكون في هذه الطائرة
أكون مشغولاً جداً بالنظر والتفكير

113
00:09:03,600 --> 00:09:05,480
هناك الكثير من التعليمات

114
00:09:05,960 --> 00:09:07,400
هناك الكثير لمعرفته

115
00:09:08,040 --> 00:09:12,040
وبمجرد أن تتعلم وتتعلم ذلك، يمكنك أن
تفعل أشياء لا تتمكن الطيور من فعلها حتى

116
00:09:15,120 --> 00:09:19,560
قبل عام واحد، كان (شيلبي ويستبروك)
وعمره 22 سنة من ولاية (أركنساس)

117
00:09:19,720 --> 00:09:22,200
لحاماً يعيش في مدينة (توليدو)
في ولاية (أوهايو)

118
00:09:22,760 --> 00:09:25,600
الآن هو في (ألاباما) يتدرب ليصبح طياراً

119
00:09:25,760 --> 00:09:29,160
مع أول مجموعة مقاتلة سوداء
في القوات الجوية للجيش

120
00:09:33,960 --> 00:09:37,000
الجنود المعروفين باسم (طيارين توسكيجي)

121
00:09:37,240 --> 00:09:39,440
يتدربون في مخيم منفصل

122
00:09:40,120 --> 00:09:43,400
ويقودهم ضباط من (بورتوريكو)
وأصحاب البشرة البيضاء

123
00:09:47,840 --> 00:09:49,240
قد يكون لدينا منشآت منفصلة

124
00:09:49,440 --> 00:09:53,200
لكنه شعور جيد أننا نعرف بأننا نفعل ما
قاله الكثير بأننا لا نستطيع ذلك

125
00:09:54,400 --> 00:09:56,120
كان بإمكاني الذهاب إلى المشاة

126
00:09:56,440 --> 00:09:58,840
لكن عندما بدأت إدارة
التجنيد تبعث لي الرسائل

127
00:09:59,320 --> 00:10:01,720
قدمت طلب انتساب إلى القوات الجوية

128
00:10:02,600 --> 00:10:06,880
في البداية كانوا يقبلون خريجي
الجامعات فقط للتدرب على الطيران

129
00:10:07,560 --> 00:10:10,000
ثم نفذ منهم خريجي الجامعات

130
00:10:10,240 --> 00:10:15,520
وبدأوا بتجنيد هؤلاء الذين
كانوا في الكلية لسنتين

131
00:10:15,960 --> 00:10:18,160
وعندما لم يعد لديهم أي
من طلاب الكلية لسنتين

132
00:10:18,280 --> 00:10:22,120
جاءوا بفكرة اختبار كتابي

133
00:10:22,680 --> 00:10:27,080
الذي ينجح في الاختبار
يستطيع التأهل للبرنامج

134
00:10:27,240 --> 00:10:31,680
بهذه الطريقة وصلت إلى هنا لأنني
لم أخضع لتدريب في الكلية

135
00:10:31,800 --> 00:10:36,520
والآن أنا طيار مفوض في
مجموعة المقاتلة رقم332

136
00:10:38,960 --> 00:10:42,560
تم تصوير (ويستبروك) وطياري
(توسكيجي) بالألوان

137
00:10:42,680 --> 00:10:45,080
في أفلام داخل الولايات المتحدة مثل هذا

138
00:10:45,480 --> 00:10:46,960
أنتج الجيش هذا الفيلم

139
00:10:47,240 --> 00:10:52,440
وكان يهدف إلى التعريف بإشراك الأمريكيين
الأفارقة في القوات الجوية للجيش

140
00:10:54,040 --> 00:10:58,280
بعد تدريبهم، تم تصوير المجموعة
المقاتلة التي تراقب العملية القتالية

141
00:10:58,520 --> 00:10:59,960
باللونين الأسود والأبيض

142
00:11:02,040 --> 00:11:05,840
"(رامتيلي)، (إيطاليا)
13 سبتمبر، 1994"

143
00:11:08,800 --> 00:11:13,000
أخرج الضابط الإعلامي هذا المخطط
الضخم من الميدان الأوروبي

144
00:11:14,040 --> 00:11:19,240
وقال: "أيها السادة، اليوم
سنسعى خلف مصافي النفط

145
00:11:26,480 --> 00:11:27,840
نظرنا جميعاً حولنا

146
00:11:28,000 --> 00:11:31,160
الجميع علم بأن هذا لن يكون سهلاً

147
00:11:36,480 --> 00:11:39,840
"ويستروبك" ومجموعة المقاتلة 332
يرافقون القاذفات

148
00:11:40,000 --> 00:11:44,440
كجزء من استراتيجية الحلفاء المستمرة
لتفجير منشآت النفط التابعة للنازيين

149
00:11:44,760 --> 00:11:49,840
هدفهم هو مجمع تكرير النفط الضخم
التابع للألمان في (بلاك هامر، بولندا)

150
00:11:50,440 --> 00:11:57,440
هناك يستخدم الألمان رواسب الفحم
الطبيعية في المنطقة لإنتاج النفط الصناعي

151
00:11:57,560 --> 00:12:00,680
الذي يستخدمونه لتزويد جميع
طائراتهم تقريباً بالوقود

152
00:12:00,920 --> 00:12:05,040
(بلاك هامر) هو من بين الأهداف
الأكثر دفاعاً في (رايخ)

153
00:12:08,080 --> 00:12:11,440
"فوق (بلاك هامر)، (بولندا)
سبتمبر، 1944"

154
00:12:16,800 --> 00:12:18,920
كمية الطائرات المضادة للرصاص لا تصدق

155
00:12:19,760 --> 00:12:23,160
هناك الكثير من الطلقات
المضادة للطائرات والدخان

156
00:12:23,560 --> 00:12:25,440
من الصعب رؤية أي شيء

157
00:12:28,400 --> 00:12:32,280
بعض السحب الدخانية كثيفة جداً
كأنها عاصفة رعدية من الجحيم

158
00:12:32,400 --> 00:12:34,000
جالسة في السماء

159
00:12:34,120 --> 00:12:36,800
قاذفاتنا تختفي تماماً داخلهم

160
00:12:37,520 --> 00:12:41,840
بينما تنتهي طائرات (بي-17) من
انخفاضها وبدأت تعود أدراجها

161
00:12:42,280 --> 00:12:44,440
اقتربت طائرات الألمان

162
00:12:48,440 --> 00:12:51,680
ليس هناك وقت للشعور
بل وقت للرد فقط

163
00:12:52,240 --> 00:12:54,840
قاذفاتنا الكبيرة كالهدف السهل

164
00:12:55,080 --> 00:12:57,800
لذا من واجبنا نحن أن نحميها

165
00:12:58,560 --> 00:13:00,200
حان الوقت لنؤدي مهمتنا

166
00:13:01,680 --> 00:13:03,080
من أجل حماية قاذفات القنابل

167
00:13:03,200 --> 00:13:08,440
ينجر (ويستبروك) والطيارين الآخرين إلى
قتال متوتر في الجو مع طائرات الألمان

168
00:13:08,600 --> 00:13:10,920
فحدثت المعارك الجوية التي
سحبت الطيارين الأمريكيين

169
00:13:11,080 --> 00:13:14,560
من 20 ألف قدم إلى أقل من 5 آلاف قدم

170
00:13:15,840 --> 00:13:18,280
تستمر المعارك الجوية لدقائق معدودة فقط

171
00:13:18,560 --> 00:13:24,640
وهي مقدار الوقت المستغرق لإفراغ 12
مائة طلقة من عيار 50 في كل طائرة

172
00:13:34,560 --> 00:13:36,480
بعد 8 ساعات في الجو

173
00:13:36,640 --> 00:13:41,880
عاد (ويستبروك) وبقية سرب
(توسكيجي) إلى الأجواء الصديقة

174
00:13:42,480 --> 00:13:43,800
بمجرد هبوط القاذفات

175
00:13:44,240 --> 00:13:48,800
تغادر الطائرات وتعود إلى مهبطها
الصغير الخاص في (راميتيللي)

176
00:13:49,520 --> 00:13:52,560
وتكون منفصلة تماماً عن
الطيارين ذو البشرة البيضاء

177
00:13:57,640 --> 00:14:01,360
عندما أطير، كل ما أستطيع
التفكير به هو ما أقوم به

178
00:14:01,880 --> 00:14:04,200
المسؤولية ممتعة

179
00:14:05,080 --> 00:14:10,160
لكن عندما أعود إلى هنا
ينتابني واقع الخطر

180
00:14:11,520 --> 00:14:13,520
هذا عمل خطير

181
00:14:18,920 --> 00:14:20,960
كنا على الشاطئ نسترخي

182
00:14:21,240 --> 00:14:24,080
عندما ظهرت مركبة هبوط

183
00:14:27,120 --> 00:14:31,720
"(ليتي)، 20 أكتوبر، 1944"

184
00:14:32,960 --> 00:14:36,720
وبالتأكيد، إنه الجنرال (ماك آرثر)

185
00:14:37,360 --> 00:14:40,360
الذي عاد إلى (ليتي) كما كان قد وعَد

186
00:14:41,120 --> 00:14:44,920
بعد محاربة مجموعة من القناصين
اليابانيين في (ليتي)

187
00:14:45,280 --> 00:14:48,600
عاد الرقيب الأول (جاك ويرنر)
إلى الشاطىء الآمن

188
00:14:48,920 --> 00:14:49,923
في الوقت المناسب تماماً

189
00:14:50,080 --> 00:14:53,480
ليرى الجنرال (ماك آرثر) يهبط
مع قوات التحرير الأمريكية

190
00:14:54,280 --> 00:14:56,440
نظارات داكنة وسراويل مكوية

191
00:14:56,840 --> 00:14:59,000
بعض الجنود يضحكون

192
00:14:59,600 --> 00:15:03,120
لا يمكنني أن أصدق ذلك! بعض هؤلاء
الجنود ليس لديهم أي احترام

193
00:15:03,800 --> 00:15:07,800
تجول الجنرال على الشاطىء
ومشى إلى الغابة

194
00:15:08,360 --> 00:15:09,840
وهذا آخر ما رأيته عنه

195
00:15:10,160 --> 00:15:13,360
"بعد ساعات من وصول الجنرال (ماك آرثر)
خاطب شعب (الفلبين)"

196
00:15:13,920 --> 00:15:17,840
يا شعب الفلبين، لقد عدت

197
00:15:18,440 --> 00:15:24,280
بفضل نعمة الرب العظيم، تقف قواتنا
مرة أخرى على الأرض الفلبينية

198
00:15:24,480 --> 00:15:28,840
الأرض المكرسة في دماء شعبَينا

199
00:15:29,160 --> 00:15:35,360
"قتل حوالى 90 ألف مدني أثناء
احتلال (اليابان) لـ(الفلبين)"

200
00:15:36,920 --> 00:15:42,000
لقد جئنا، مكرسين وملتزمين بمهمة تدمير

201
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
كل بقايا سيطرة العدو على شعبكم

202
00:15:45,640 --> 00:15:48,960
لقد حانت ساعة خلاصكم

203
00:15:55,440 --> 00:16:00,000
بينما يسجل الجنرال (ماك آرثر) عودته
المنتصرة إلى الأراضي الفلبينية

204
00:16:00,160 --> 00:16:03,160
يأخذ الوضع في الخارج منعطفاً دراماتيكياً

205
00:16:03,280 --> 00:16:06,400
ما يعرض الغزو بأكمله للخطر

206
00:16:06,680 --> 00:16:11,280
ترسو سفن النقل المزودة بأسلحة
خفيفة على شواطىء (ليتي)

207
00:16:11,480 --> 00:16:15,560
وهي تحمل إمدادات وتعزيزات للقوات
الموجودة سابقاً على الشاطىء

208
00:16:15,800 --> 00:16:19,320
لكن الأسطول الثالث المدجج
بالسلاح الذي كان يحميهم

209
00:16:19,440 --> 00:16:23,000
هم والجنود الأمريكيين على
الشاطىء، ذهب فجأة

210
00:16:25,680 --> 00:16:29,680
بعد تلقي الخبر بأن الناقلات الأربعة
الأخيرة للبحرية الإمبراطورية اليابانية

211
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
متجهة إلى الشمال

212
00:16:31,280 --> 00:16:34,280
كان الأسطول الثالث قد تحرك للمطاردة

213
00:16:34,640 --> 00:16:37,480
بعد أن أصبحت شواطىء
(ليتي) عرضةً للهجوم الآن

214
00:16:37,640 --> 00:16:42,560
أبحرت اثنين من فرق العمل اليابانية
القوية إلى الجزيرة في عمل كماشة

215
00:16:42,720 --> 00:16:47,400
تقدمت الفرقة الأولى من الجنوب، حيث
تم إيقافها بنوع من البوارج الأمريكية

216
00:16:47,600 --> 00:16:54,280
لكن الثانية، وهي بوارج مدججة بالسلاح
والطرادات والمدمرات، تقدمت من الشمال

217
00:16:54,760 --> 00:17:01,040
مهتهما تدمير قوة النقل الأمريكية
وإيقاف تحرير (الفلبين)

218
00:17:01,400 --> 00:17:03,280
الشيء الوحيد الذي يعترض طريقهما

219
00:17:03,440 --> 00:17:06,520
هو حفنة من السفن الأمريكية
الصغيرة غير المسلحة

220
00:17:06,760 --> 00:17:10,520
بما فيها سفينة (جاك يوسن)
(سامويل ب. روبرتس)

221
00:17:11,040 --> 00:17:15,400
"قبالة جزيرة (سامار)، 25 أكتوبر، 1944"

222
00:17:15,800 --> 00:17:19,320
نحن نتطلع إلى السماء على
بعد 112 كلم باتجاه الأفق

223
00:17:19,640 --> 00:17:22,560
ويمكننا أن نرى البرق ونسمع الرعد

224
00:17:23,160 --> 00:17:24,640
لكنها ليست عاصفة

225
00:17:25,320 --> 00:17:26,600
إنها معركة

226
00:17:27,720 --> 00:17:30,000
قال الكابتن عبر مكبر الصوت

227
00:17:30,240 --> 00:17:36,080
"اكشفوا عن كل الأسلحة! هذا
ليس تدريباً عسكرياً! إنه حقيقي!"

228
00:17:37,600 --> 00:17:40,080
لم يكن لدينا أي فكرة عما يجري

229
00:17:40,320 --> 00:17:43,840
كنا نعلم جميعاً بأنه سيكون هناك
معركة كبيرة لاستعادة (الفلبين)

230
00:17:44,040 --> 00:17:46,440
لكننا اعتقدنا بأنها ستكون على الأرض

231
00:17:48,720 --> 00:17:53,760
الكابتن يعلن "هناك فرقة
عمل يابانية قادمة من الشمال"

232
00:17:54,240 --> 00:17:56,600
أيها البوارج والطرادات والمدمرات

233
00:17:57,360 --> 00:18:01,840
سنقوم بواجبنا مع أن النتيجة مشكوك فيها"

234
00:18:05,000 --> 00:18:06,760
النتيجة مشكوك فيها؟

235
00:18:07,320 --> 00:18:08,880
ماذا يعني ذلك؟

236
00:18:10,520 --> 00:18:15,160
"مرفق التدريب 442، صيف عام 1943"

237
00:18:18,440 --> 00:18:20,720
كل ما أريده هو أن أقوم بمهمتي

238
00:18:21,240 --> 00:18:23,280
وأنا أجعل عائلتي فخورة بي

239
00:18:25,840 --> 00:18:28,560
كان (جيمي كانايا)، البالغ من العمر
24 سنة من ولاية (أوريغون)

240
00:18:28,880 --> 00:18:32,600
مسعفاً في فوج فريق القتال 442

241
00:18:32,960 --> 00:18:37,000
الوحدة القتالية اليابانية الأمريكية
الوحيدة التابعة لـ(أمريكا)

242
00:18:37,240 --> 00:18:40,720
ابن المهاجرين اليابانيين
أصبح (كانايا) مجنداً في الجيش

243
00:18:40,880 --> 00:18:44,960
قبل هجوم 7 ديسمبر، 1941
على (بيرل هاربر)

244
00:18:45,480 --> 00:18:49,920
بعد هجوم (بيرل هاربر)
شعرت بأنني عاجز نوعاً ما

245
00:18:50,080 --> 00:18:52,400
أبدو مثل، كما تعلم
كالعدو إذا جاز التعبير

246
00:18:52,800 --> 00:18:58,120
وأنني لا أملك أي سيطرة على ذلك
كان شعوراً عاجزاً للغاية

247
00:18:58,560 --> 00:18:59,920
كأنك لا تستطيع الفوز

248
00:19:00,240 --> 00:19:05,160
لكن كان علينا أن نبتسم ونتحمل
لنحرص بأن لا نتأثر بذلك

249
00:19:05,440 --> 00:19:09,400
كان علي أن أكون على
طبيعتي وأكون ما أنا عليه

250
00:19:09,640 --> 00:19:13,520
وأحارب من أجل حقوقي إن استطعت

251
00:19:14,600 --> 00:19:17,120
بعد شهرين فقط على هجوم (بيرل هتربر)

252
00:19:17,360 --> 00:19:21,520
بدأت الحكومة الأمريكية بإنشاء
مراكز إعادة توطين تديرها الحكومة

253
00:19:22,080 --> 00:19:26,040
أكثر من 120 ألف من المواطنين
اليابانيين واليابانيين الأمريكيين

254
00:19:26,160 --> 00:19:28,720
تم نقلهم إلى "معسكرات الاعتقال" تلك

255
00:19:29,560 --> 00:19:33,520
تم سحب الجميع من منازلهم ووظائفهم
من دون اتباع الإجراءات القانونية اللازمة

256
00:19:33,920 --> 00:19:37,280
وتم تحديدهم بأنهم تهديدات
محتملة على الأمن القومي

257
00:19:38,120 --> 00:19:40,520
عائلة (كانايا) لم تكن استثناء

258
00:19:41,120 --> 00:19:43,080
قبل أن ينطلق إلى الحرب مباشرةً

259
00:19:43,800 --> 00:19:46,080
زارهم في منزلهم الجديد

260
00:19:46,360 --> 00:19:49,640
معسكر اعتقال في (مينيدوكا، أيداهو)

261
00:19:53,640 --> 00:19:58,080
جعلني ذلك أشعر بعدم الارتياح
كالتواجد في معسكر سجن

262
00:19:59,920 --> 00:20:03,880
إنه ممتلئ بأكواخ مصنوعة من
الورق المقوى، ومبنية بعجالة

263
00:20:04,320 --> 00:20:07,120
ويتوفر الحد الأدنى من وسائل الراحة

264
00:20:09,040 --> 00:20:16,040
إن رؤية ذلك يمنحني سبباً أكبر لأثبت
لبلدنا أننا مخلصون كالمواطن العادي

265
00:20:16,480 --> 00:20:19,400
إنه يعطيني أكثر من سبب للقتال

266
00:20:23,080 --> 00:20:26,520
في حين أن بعض فرق الجيش التي
تقاتل في أوروبا يتم تصويرها بالألوان

267
00:20:26,840 --> 00:20:31,320
فإن العمل القتالي في الخارج
لفوج فريق قتال (كانايا) 442

268
00:20:31,440 --> 00:20:33,560
يتم تصويره باللونين الأسود والأبيض

269
00:20:36,320 --> 00:20:40,560
"(برويير، فرنسا)، أكتوبر 1944"

270
00:20:45,000 --> 00:20:47,800
كانت الأسابيع القليلة الماضية ضبابية

271
00:20:48,120 --> 00:20:49,880
عبور (البحر الأبيض المتوسط)

272
00:20:50,400 --> 00:20:53,640
القفز على الشاحنات في (مارسيليا)
والنوم على جانب الطريق

273
00:20:55,520 --> 00:20:59,240
سيكون جميلاً أن تكون في خندق مرة أخرى

274
00:21:01,040 --> 00:21:06,400
بعد إثبات قدراتهم القتالية في حملة مثيرة
للإعجاب ضد الألمان في شمال (إيطاليا)

275
00:21:06,600 --> 00:21:10,280
يخوض (كانايا) وفرقة 442
قتالاً في المنطقة الجبلية

276
00:21:10,480 --> 00:21:12,400
على طول الحدود الفرنسية-الألمانية

277
00:21:12,880 --> 00:21:14,560
هنا في (جبال الفوج)

278
00:21:15,040 --> 00:21:19,800
تبذل قوات (هتلر) قصارى جهدها لإبطاء
تقدم جيش الحلفاء إلى (ألمانيا)

279
00:21:20,120 --> 00:21:23,880
بسبب المنحدرات الحادة والغابات الكثيفة

280
00:21:24,040 --> 00:21:28,480
فإن الدبابات والمدفعية والقوة الجوية
الأمريكية عديمة الفائدة تقريباً

281
00:21:28,640 --> 00:21:31,560
إنها التضاريس المثالية
للألمان ليتخذوا موقفاً

282
00:21:31,720 --> 00:21:34,280
ظهورهم مقابل وطنهم

283
00:21:36,960 --> 00:21:39,760
من المستحيل التنقل بين هذه الجبال

284
00:21:42,120 --> 00:21:45,040
قد يكون الألمان في أي مكان هنا

285
00:21:46,480 --> 00:21:50,680
مع تقدم (كانايا) وفرقة 442
من بلدة (برويير) الجبلية

286
00:21:51,840 --> 00:21:53,600
تعرضوا لقصف عنيف

287
00:22:01,320 --> 00:22:03,360
بعد ثلاثة أيام من القتال الشرس

288
00:22:04,000 --> 00:22:07,040
تركت (برويير) لرجال فرقة 442

289
00:22:09,080 --> 00:22:11,000
لكنهم لا يملكون وقتاً للراحة

290
00:22:12,720 --> 00:22:16,680
يقول الكولونيل إن هناك كتيبة أخرى
عالقة على الجانب الآخر من الجبل

291
00:22:17,000 --> 00:22:19,880
ولديهم الكثير من الرجال المصابين
الذين يحتاجون إلى الإجلاء

292
00:22:20,240 --> 00:22:23,760
لذلك أحضرت ثلاث مسعفين آخرين وذهبنا

293
00:22:27,600 --> 00:22:30,560
الطريق غادر وكثيف بالأشجار

294
00:22:31,880 --> 00:22:33,440
هذا يجعلني عصبياً بعض الشيء

295
00:22:34,200 --> 00:22:37,360
هذا النوع من التضاريس يجعل
من السهل على الألمان الاختباء

296
00:22:41,280 --> 00:22:44,960
بعد المعاناة مع المسارات
الجبلية عبر أرض خالية

297
00:22:45,160 --> 00:22:48,280
وصل (كانايا) والمسعفون
الثلاثة إلى (بيفونتاين)

298
00:22:49,160 --> 00:22:52,480
وهناك، وجدوا أكثر من 12 رجل مصاب

299
00:22:53,240 --> 00:22:55,440
سبعة منهم على النقالات

300
00:22:56,400 --> 00:22:59,920
ما من طريقة لإعادة كل
هؤلاء الرجال بأنفسنا

301
00:23:01,000 --> 00:23:06,200
لذا، عين قائد الكتيبة 35
سجينًا ألمانياً كحمالين

302
00:23:06,680 --> 00:23:08,640
لا يعجبني هذا مطلقاً

303
00:23:09,200 --> 00:23:11,600
لا يمكنك أن تمزج الأسلحة
مع علَم الصليب الأحمر

304
00:23:11,920 --> 00:23:14,560
إنه انتهاك لاتفاقية (جنيف)

305
00:23:15,360 --> 00:23:18,320
لكن كوني مسعفاً أتلقى
أوامري من قوات المشاة

306
00:23:18,480 --> 00:23:21,960
فأنا لا أملك السيطرة على قرار
اتخذه ضابط ذو رتبة أعلى

307
00:23:26,600 --> 00:23:30,320
عندما انطلقنا، قلت للمسعفين
"ابقوا بعيدين"

308
00:23:30,840 --> 00:23:34,880
لأنه إذا أوقفنا الألمان على طول
الطريق، قد يجري تبادل إطلاق نار

309
00:23:45,200 --> 00:23:47,200
كنا قريبين من الجزء السفلي من التل

310
00:23:48,640 --> 00:23:50,360
عندما توقف الطاقم بأكمله

311
00:23:53,800 --> 00:23:55,400
إنها دورية ألمانية

312
00:23:56,360 --> 00:23:57,760
أكثر من 20 رجلاً

313
00:23:58,480 --> 00:24:02,320
يعرف الضباط القادة أنه ما
من جدوى لمحاولة القتال

314
00:24:03,280 --> 00:24:06,760
فنحن عددنا أقل ونملك سلاحاً أقل

315
00:24:12,040 --> 00:24:13,840
لا وقت للعواطف

316
00:24:14,200 --> 00:24:16,920
إذ تكون مشغول جداً في محاولة تجنب
البطاريات المحمولة المضادة للطائرات

317
00:24:17,000 --> 00:24:18,400
على الأرض أدناه

318
00:24:19,000 --> 00:24:22,960
"فوق (ريغسنبورغ)، 24 أكتوبر، 1944"

319
00:24:23,320 --> 00:24:26,800
طيار (توسكيجي)، (شيلبي ويستبروك)
البالغ من العمر 22 سنة

320
00:24:26,960 --> 00:24:30,560
يطير في مهمته الـ31 مع
مجموعة طائرات 332

321
00:24:31,040 --> 00:24:36,680
اليوم، هو يرافق مجموعة من (بي-42
ليبراتور) في جولة قصف فوق (ألمانيا)

322
00:24:43,080 --> 00:24:44,083
لقد أصبت!

323
00:24:44,200 --> 00:24:46,040
في مكان ما في نظام التبريد

324
00:24:46,400 --> 00:24:49,560
يقول لي قائد السرب بأن أترك
المجموعة وأعود إلى القاعدة

325
00:24:49,720 --> 00:24:52,640
الطيار الأقرب لي سينتظم
ويرافقني إلى الوطن

326
00:24:53,000 --> 00:24:55,120
لكنني بدأت أفقد الارتفاع

327
00:24:58,400 --> 00:25:00,200
أنا أهبط من بين الغيوم

328
00:25:00,960 --> 00:25:02,560
هناك جبال أمامي

329
00:25:03,080 --> 00:25:05,400
أنا في الجانب الشرقي من
(جبال الألب السوداء)

330
00:25:05,720 --> 00:25:08,360
فوق (يوغوسلافيا) التي تحتلها (ألمانيا)

331
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
سقطت طيارتان لنا

332
00:25:22,240 --> 00:25:24,040
لكن هذا أقل مشاكلنا

333
00:25:24,360 --> 00:25:28,960
الآن يجب أن نجد طريقة للخروج
من هنا ونحن على قيد الحياة

334
00:25:29,800 --> 00:25:31,720
نحن ننظر لنرى أين نحن

335
00:25:32,080 --> 00:25:34,320
عندما رأينا رجالاً في الزي الألماني

336
00:25:34,960 --> 00:25:36,760
وبنادقهم على أهبة الاستعداد

337
00:25:37,000 --> 00:25:43,520
لذا توقفنا، وكان كلانا يملك
مسدسات من 45 سلاح آلي

338
00:25:43,960 --> 00:25:46,560
لكنهم بالفعل صوبوا أسلحتهم نحونا

339
00:25:47,040 --> 00:25:51,640
ثم فجأة، أخذا بنادقهما
ووضعاها على كتفيهما

340
00:25:52,000 --> 00:25:54,840
ونحن نظرنا كان هناك نجمة
حمراء صغيرة على قبعتهم

341
00:25:55,080 --> 00:25:57,040
كانوا من أنصار (تيتو)

342
00:26:00,160 --> 00:26:04,720
تم إنقاذ (ويستبروك) ومساعده الطيار من
قبل مجموعة مقاومة يوغوسلافية

343
00:26:04,920 --> 00:26:06,960
معروفة باسم أنصار (تيتو)

344
00:26:08,320 --> 00:26:10,800
من أجل مساعدته لإبعاد الألمان عن وطنه

345
00:26:11,080 --> 00:26:15,840
عَقَدَ زعيم الحزب الشيوعي (جوزيف
بروز تيتو) اتفاقاً مع الحلفاء

346
00:26:16,480 --> 00:26:18,920
مقابل الأسلحة والذخائر

347
00:26:19,240 --> 00:26:22,040
هو و 200 ألف من مقاتليه المقاومين

348
00:26:22,200 --> 00:26:25,160
وعدوا وعدوا بحماية وإعادة الطيارين
المتحالفين الذين سقطوا

349
00:26:25,440 --> 00:26:28,200
لمساعدتهم عبر الأراضي التي
تسيطر عليها (ألمانيا)

350
00:26:29,760 --> 00:26:34,440
نحن ننام في النهار ونسير في منتصف
الليل عندما لا يكون هناك قمر

351
00:26:35,600 --> 00:26:37,520
هذا نوع جديد من الخطر

352
00:26:37,800 --> 00:26:42,000
"قبالة (سامار)، 25 أكتوبر، 1944"

353
00:26:44,200 --> 00:26:46,600
يمكننا أن نسمع صوت انفجار من بعيد

354
00:26:47,160 --> 00:26:49,120
وجميعنا نعلم بأننا لا نملك سلاحاً

355
00:26:50,520 --> 00:26:54,520
(جاك يوسن) و(سامويل ب.روبرتس)
قبالة جزيرة (سامار)

356
00:26:54,640 --> 00:26:57,440
من الجهة الشمالية من جزيرة (ليتي)

357
00:26:57,800 --> 00:27:02,920
كانت مهمتهم الأساسية القيام بدوريات
للغواصين وإنقاذ الطيارين الذين سقطوا

358
00:27:03,160 --> 00:27:08,760
لكن الآن علموا للتو بأن فرقة عمل
يابانية قوية تتقدم نحوهم بسرعة

359
00:27:10,400 --> 00:27:12,200
تتكدس الاحتمالات ضدنا

360
00:27:12,680 --> 00:27:15,280
لكن هذا ما أتينا إلى هنا لنفعله

361
00:27:16,400 --> 00:27:19,160
ونحن جميعاً مصممون على القيام بواجبنا

362
00:27:43,200 --> 00:27:45,840
على أمل تجنب حدوث دمار شبه مؤكد

363
00:27:46,160 --> 00:27:50,080
فقد امرت ناقلات المرافقة
لفرقة العمل الصغيرة بالانسحاب

364
00:27:52,400 --> 00:27:57,760
(سامويل.ب)، إلى جانب ثلاث
مرافق مدمرة أخرى وثلاث مدمرات

365
00:27:57,880 --> 00:28:01,480
هي الشيء الوحيد الذي يحول
بين العدو والناقلات الضعيفة

366
00:28:01,680 --> 00:28:03,480
التي تفرغ الحمولة في (ليتي)

367
00:28:07,240 --> 00:28:11,000
على الرغم من أنها هزمت
بيأس بفعل قوة النيران الضخمة

368
00:28:11,160 --> 00:28:14,000
من الطرادات والسفن
الحربية اليابانية الكثيفة

369
00:28:14,160 --> 00:28:16,080
فهم يفعلون الشيء الوحيد الذي باستطاعتهم

370
00:28:16,240 --> 00:28:18,360
وهو العودة والهجوم

371
00:28:34,040 --> 00:28:36,080
شيء ما أصاب جانب الميناء الصارم

372
00:28:38,400 --> 00:28:42,520
ثم صرخ أحد ما بأن رجالنا
هناك وجمعيهم تفتتوا

373
00:28:43,400 --> 00:28:49,320
هذا جعلني أشعر بغصة في حلقي، لأن
اثنين من أرقب رفاقي على تلك البندقية

374
00:28:49,480 --> 00:28:51,440
كانت تلك محطة قتالهما

375
00:28:52,920 --> 00:28:56,800
(جون بيوني) و(لينورد غولدستين)

376
00:28:57,560 --> 00:29:00,680
وبقيت أفكر "لقد رحل كلاهما
لقد رحل كلاهما"

377
00:29:09,080 --> 00:29:11,640
وحينها علمت بأن هذه معركة حتى النهاية

378
00:29:12,280 --> 00:29:18,120
سنستمر في ذلك حتى نهزمهم أو يهزموننا

379
00:29:21,800 --> 00:29:24,160
وهذه هي الطريقة التي قاتلنا
بها في الساعة التالية

380
00:29:26,480 --> 00:29:30,480
تمكنت (سامويل.ب) من توجيه بضع
ضربات على الطرادات اليابانية

381
00:29:30,680 --> 00:29:32,920
قبل أن تتلقى ضربة مباشرة أخرى

382
00:29:35,320 --> 00:29:38,560
في غضون دقائق، بدأت سفينة
(يوسن) تنطلق في المياه

383
00:29:39,640 --> 00:29:42,200
أمر الرجال بترك السفينة

384
00:29:52,760 --> 00:29:56,200
تمكنت من الوصول إلى الطوافة
وألقيت بنظرة على السفينة مرة أخرى

385
00:29:58,160 --> 00:29:59,920
وها هي ترحل

386
00:30:00,840 --> 00:30:03,360
(سامويل.ب.روبرتس)

387
00:30:04,560 --> 00:30:07,160
جميعنا نبكي كالأطفال

388
00:30:12,960 --> 00:30:15,880
يمكننا أن نرى بضع
ياردات فقط بسبب الأمواج

389
00:30:16,480 --> 00:30:19,760
وهذا يجعلنا نشعر بأننا وحدنا

390
00:30:21,760 --> 00:30:24,880
أشعر بشيء يلامس قدمي

391
00:30:25,440 --> 00:30:29,520
صرخ رجل بالقرب مني: أسماك القرش!

392
00:30:36,240 --> 00:30:38,960
نظرت إلى الأسرى الألمان الذين معنا

393
00:30:40,400 --> 00:30:42,840
خيارنا الوحيد هو الاستسلام

394
00:30:44,080 --> 00:30:47,600
الآن نحن الأسرى وهم خاطفينا

395
00:30:48,560 --> 00:30:49,960
تبدلت الأدوار

396
00:30:50,160 --> 00:30:54,600
"(جبال الفوج)، 24 أكتوبر، 1944"

397
00:30:56,680 --> 00:30:58,280
منذ لحظات فقط

398
00:30:58,480 --> 00:31:00,920
كان المسعف الياباني-الأمريكي
(جيمي كانايا)

399
00:31:01,160 --> 00:31:04,480
ينقل الجنود المصابين عبر (جبال الفوج)

400
00:31:06,280 --> 00:31:09,320
الآن، هو بين أيدي دورية ألمانية

401
00:31:09,520 --> 00:31:14,960
يجبَر بالسير في عمق
أراضي العدو كأسير حرب

402
00:31:16,440 --> 00:31:18,480
أشعر بأنني أسوأ من عاجز

403
00:31:18,840 --> 00:31:21,880
أنا تماماً تحت رحمة خاطفي

404
00:31:25,280 --> 00:31:29,080
تبدو هذه القوات الألمانية على خطوط
المواجهة مضطربة بشكل خاص

405
00:31:29,720 --> 00:31:33,280
أحدهم سرق ساعتي فيما يفتشني
آخر للحصول على المال

406
00:31:34,640 --> 00:31:36,600
أنا أفكر بأن أحاول الهرب

407
00:31:37,440 --> 00:31:40,640
لكن ماذا سيحصل للمسعفين
الآخرين والرجال المصابين

408
00:31:40,800 --> 00:31:42,320
إذا هربت بالفعل؟

409
00:31:44,160 --> 00:31:46,520
قد يصب الحراس غضبهم عليهم

410
00:31:47,040 --> 00:31:49,360
كلا
لا أستطيع أن أسمح لذلك بأن يحدث

411
00:31:49,880 --> 00:31:53,040
مهما كان، يجب أن أصمد

412
00:32:00,480 --> 00:32:02,520
أتساءل كم سأبقى هنا

413
00:32:03,640 --> 00:32:04,880
كل ما أستطيع التفكير به

414
00:32:05,040 --> 00:32:09,120
هي المرة الأخيرة التي رأيت فيها والدي
في معسكر اعتقال في (أيداهو)

415
00:32:22,480 --> 00:32:26,000
إنه نوع من السخرية أنني كنت
هنا أقاتل من أجل بلدي

416
00:32:26,200 --> 00:32:29,400
وأنا في أرض عدوي
وخلف الأسلاك الشائكة

417
00:32:29,640 --> 00:32:34,160
ووالدي وشقيقي وشقيقتي كانوا في
بلد صديق وراء الأسلاك الشائكة

418
00:32:34,760 --> 00:32:36,960
كيف تجيب على ذلك؟

419
00:32:41,160 --> 00:32:46,280
في ديسمبر، وصل (كانايا) إلى معسكر
أسرى الحرب بالقرب من (وارسو، بولندا)

420
00:32:46,400 --> 00:32:50,080
هناك، تم احتجازه حتى يناير 1945

421
00:32:50,200 --> 00:32:54,640
عندما أجبر الجيش الروسي المتقدم
الألمان على التراجع مع أسراهم

422
00:32:54,800 --> 00:33:01,000
اجبر (كانايا) و1400 شخص من أسرى
الحرب على مسيرة الموت لمسافة 611 كلم

423
00:33:01,280 --> 00:33:04,720
إلى معسكر آخر لأسرى الحرب
بالقرب من (هاملبورغ، ألمانيا)

424
00:33:05,520 --> 00:33:09,720
لقد ثلت لي أمي بالفعل حتى
لو كنت لا أزال على قيد الحياة

425
00:33:09,920 --> 00:33:11,560
وعندما عرفوا بأنني ما زلت على قيد الحياة

426
00:33:11,960 --> 00:33:17,600
استمروا في الصلاة لي لأنه عندما تكون
في الأسر لا تكون متأكداً من مستقبلك

427
00:33:20,200 --> 00:33:24,720
بقي (كانايا) أسيراً لدى
الألمان حتى أبريل، 1945

428
00:33:25,320 --> 00:33:30,040
أي بعد سنتين من تحرير والديه
من معسكر الاعتقال في (أيداهو)

429
00:33:30,600 --> 00:33:34,920
عندما تم تحرير (كانايا) وأخيراً
كان على وشك الموت جوعاً

430
00:33:35,160 --> 00:33:39,560
لكن على خلاف الكثير
الذين أسر معه، فقد نجا

431
00:33:40,720 --> 00:33:44,520
لخدمته في الحرب، حاز
(كانايا) وسام النجمة الفضية

432
00:33:44,680 --> 00:33:48,720
ووسام النجمة البرونزية
والقلب الأرجواني

433
00:33:54,160 --> 00:33:59,000
"ذهب (كانايا) ليؤدي عملاً
ممتازاً في (كوريا) و(فيتنام)

434
00:34:02,960 --> 00:34:06,000
"حاز فريق القتال رقم 442
وسام الوحدة الرئاسية"

435
00:34:06,160 --> 00:34:11,040
"تبقى الكتيبة الأكثر تزييناً في
التاريخ العسكري الأمريكي"

436
00:34:13,480 --> 00:34:17,520
"قبالة جزيرة (سامار)، 25 أكتوبر، 1944"

437
00:34:19,080 --> 00:34:20,800
كل ما حولنا زعانف

438
00:34:22,520 --> 00:34:26,160
عندما تنخفض الزعانف، نبدأ
بالتشبث بواسطة الطوافة أصعب قليلاً

439
00:34:27,640 --> 00:34:31,920
(جاك يوسن)، البالغ من العمر 18 عاماً
وزملائه من (سامويل ب.روبرتس)

440
00:34:32,080 --> 00:34:34,280
عائمون في بحر (الفلبين)

441
00:34:34,880 --> 00:34:40,040
قبل ساعات، غرقت سفينتهم أثناء
محاولتهم محاربة فريق عمل ياباني

442
00:34:40,880 --> 00:34:46,000
الآن، (يوسن) وزملاؤه تحت رحمة العناصر

443
00:34:47,840 --> 00:34:49,160
كنت نائماً

444
00:34:49,480 --> 00:34:52,200
أغفو خارج الشبكة

445
00:34:52,640 --> 00:34:53,880
عندما سمعت شيئاً

446
00:34:55,880 --> 00:34:58,880
يدفعني على فخدي تحت الماء

447
00:35:00,240 --> 00:35:04,000
نظرت إلى الأسفل، كان هناك قرش نمر

448
00:35:04,400 --> 00:35:05,720
يضغط على ساقي

449
00:35:05,960 --> 00:35:09,480
فقلت: يا للهول، إنه كبير

450
00:35:10,760 --> 00:35:12,760
يا إلهي، أبعده من هنا

451
00:35:13,880 --> 00:35:17,440
أبعده عني، أرجوك، سأعود
إلى وطني وأكون رجلاً جيداً

452
00:35:17,680 --> 00:35:20,080
لن أتشاجر مع أخي مجدداً

453
00:35:21,560 --> 00:35:23,880
سأجد لنفسي فتاة جميلة وأتزوج

454
00:35:24,400 --> 00:35:26,120
وسأنشئ عائلة جميلة

455
00:35:27,720 --> 00:35:29,320
أرجوك، أخرجني من ذلك

456
00:35:31,600 --> 00:35:33,560
نظرت إلى الأسفل وكان قد رحل

457
00:35:35,320 --> 00:35:37,920
بعد بضع ثوان، كان هناك رجلان بجانبي

458
00:35:39,240 --> 00:35:41,920
انتزع قرش ساقه اليمنى حالاً

459
00:35:44,560 --> 00:35:46,320
وكان يجب أن نخفف عنه

460
00:35:47,960 --> 00:35:54,480
فدفعناه بعيداً لأنه لم يكن لدينا لأجله
لا مورفين ولا ضمادات ولا شيء

461
00:35:55,200 --> 00:35:57,280
دفعنا زميلنا بعيداً

462
00:35:58,280 --> 00:36:01,440
فذهبت أسماك القرش نحوه وأعطتنا مهلة

463
00:36:05,400 --> 00:36:07,600
كل من حولي رجال يستسلمون

464
00:36:08,360 --> 00:36:09,560
لا طعام

465
00:36:10,440 --> 00:36:11,720
ولا ماء

466
00:36:12,640 --> 00:36:13,920
ولا أمل

467
00:36:16,200 --> 00:36:19,160
أيام النوم وليالي المسير
تلحق خسائر فادحة

468
00:36:20,040 --> 00:36:21,280
يجب أن نكون حذرين

469
00:36:22,000 --> 00:36:24,840
قد يكون الألمان في أي مكان

470
00:36:25,560 --> 00:36:30,240
"(يوغوسلافيا)، أكتوبر 1944"

471
00:36:31,920 --> 00:36:35,200
بعد أن نجا بصعوبة من حادث
هبوط في (يوغوسلافيا)

472
00:36:35,360 --> 00:36:39,680
طيار (توسكيجي)، كان (شيلبي
ويستبروك) في منطقة يحتلها العدو

473
00:36:40,040 --> 00:36:46,040
ويرافقه مقاتلين مسلحين من (يوغوسلافيا)
معروفين باسم أنصار (تيتو)

474
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
مع ارتداء الزي الألماني كتنكر

475
00:36:49,960 --> 00:36:54,760
يحاول أنصار (تيتو) إرشاد
(ويستبروك) إلى مطاره في (إيطاليا)

476
00:36:57,360 --> 00:37:00,560
لا تعرف كيف ستكون
ظروفك من دقيقة إلى أخرى

477
00:37:01,040 --> 00:37:02,800
أنت دائماً على حافة الهاوية

478
00:37:03,040 --> 00:37:05,520
فجأة، تسمع صوتاً

479
00:37:06,080 --> 00:37:07,920
أعتقد أن الكلمة كانت "حالاً"

480
00:37:09,080 --> 00:37:14,000
مباشرةً من الظلام، تسمع كلمة
"حالاً"، والجميع يتجمد في مكانه

481
00:37:16,400 --> 00:37:18,680
عندما يجمَد الأنصار، تجمد أنت

482
00:37:18,840 --> 00:37:21,520
تتوقف، ولا تصدر أي أصوات

483
00:37:22,400 --> 00:37:27,480
وسيحل الهدوء في منتصف الظلام الحالك

484
00:37:27,720 --> 00:37:34,240
وفجأة، تسمع بعض الأصوات
تجري محادثة صغيرة

485
00:37:35,080 --> 00:37:41,440
وبعد بضع دقائق، تبدأ بالتحرك مجدداً

486
00:37:42,520 --> 00:37:44,600
من الغريب أن تشعر بالعجز الشديد

487
00:37:45,520 --> 00:37:48,040
لكن كل ما يمكنني فعله
هو أن أثق بهؤلاء الرجال

488
00:37:48,680 --> 00:37:50,960
وأبقى على استعداد لما سيأتي بعد ذلك

489
00:37:53,400 --> 00:37:55,000
على مدى الأسابيع الأربعة المقبلة

490
00:37:55,200 --> 00:37:57,840
يختبئ (شيلبي ويستبروك)
خلف خطوط العدو

491
00:37:58,840 --> 00:38:02,520
مع مساعدة الأنصار، وصل
وأخيراً إلى ميناء (زارا)

492
00:38:02,760 --> 00:38:05,240
على (ساحل البحر الأدرياتيكي)
في (يوغوسلافيا)

493
00:38:05,560 --> 00:38:10,880
هناك، التقى المغاوير البريطانية
التي أعادته إلى سربه في (إيطاليا)

494
00:38:11,680 --> 00:38:17,800
استمر (ويستبروك) في قيادة 29 مهمة
أخرى قبل أن تنتهي جولته في الخارج

495
00:38:18,240 --> 00:38:20,440
عندما عدت إلى الخيام

496
00:38:20,760 --> 00:38:26,280
بدأت أغيظ الآخرين وأقول لهم: "أراكم
لاحقاً، أنا في طريق عودتي إلى الوطن"

497
00:38:29,400 --> 00:38:36,600
"نال (ويستبروك) جائزة صليب الطيران
المتميز لخدمته أثناء الحرب"

498
00:38:41,800 --> 00:38:44,120
"بعد الحرب، قدم طلب
انتساب إلى كلية الهندسة"

499
00:38:44,320 --> 00:38:47,600
"التي تديرها الشركة المصنعة لطائرات
(بي-51، موستانج)"

500
00:38:48,240 --> 00:38:51,520
"تم رفضه"

501
00:38:55,880 --> 00:38:59,480
"علم (ويستبروك) لاحقاً أن
الرئيس التنفيذي للشركة"

502
00:38:59,720 --> 00:39:02,280
"لم يقبل الطلاب الأمريكيين الأفارقة"

503
00:39:04,560 --> 00:39:10,320
"(ويستبروك) هو محرر كتاب "طيارين
توسكيجي، 1945-1941"

504
00:39:13,880 --> 00:39:18,320
"بحر (الفلبين)، 28 أكتوبر، 1944"

505
00:39:21,760 --> 00:39:23,920
بعد أن تقطعت بهم
السبل في بحر (الفلبين)

506
00:39:24,400 --> 00:39:28,120
الوقت ينفذ بالنسبة إلى
(جاك يوسن) والناجين الآخرين

507
00:39:28,440 --> 00:39:30,920
من سفينة (سامويل ب.روبرتس) الغارقة

508
00:39:34,800 --> 00:39:38,960
على الرغم من أنه من الممكن البقاء على
قيد الحياة لخمسة أسابيع من دون طعام

509
00:39:39,200 --> 00:39:43,160
يمكن لمعظم الناس أن تستمر من ثلاثة
إلى خمسة أيام فقط من دون ماء

510
00:39:44,480 --> 00:39:46,680
الرجال يشربون الكثير من المياه المالحة

511
00:39:47,200 --> 00:39:49,120
بدأوا بالهلوسة

512
00:40:07,480 --> 00:40:11,720
هناك رجل صرخ: "ها هي أمي"

513
00:40:13,200 --> 00:40:18,040
"على الشرفة الخلفية، سأذهب لرؤيتها
مرحباً أمي!" وبدأ بالسباحة بعيداً

514
00:40:20,520 --> 00:40:22,360
أحد الفتيان لحق به

515
00:40:22,960 --> 00:40:27,320
عندما اقترب منه، الرجل الذي
كان يسبح بعيداً سحب سكينه

516
00:40:27,480 --> 00:40:31,640
كان سيقتل الرجل الذي ذهب
لينقذه ويعيده إلى الطوافة مجدداً

517
00:40:31,800 --> 00:40:34,120
قال له: "سأرى أمي!، ابتعد عني!"

518
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
لم نرَه بعد ذلك قط

519
00:40:37,160 --> 00:40:39,480
ذهب ليرى أمه على الشرفة الخلفية

520
00:40:45,120 --> 00:40:48,720
لا أعلم كم من الوقت سنستطيع الصمود

521
00:40:53,200 --> 00:40:55,240
على بعد مسافة بعيدة جداً

522
00:40:55,760 --> 00:40:57,520
أرى سفينة دورية

523
00:40:59,480 --> 00:41:03,160
إنها تقترب ونحن نرى
العلم الأمريكي على مدخنتها

524
00:41:06,760 --> 00:41:10,760
بدأنا نصرخ

525
00:41:11,560 --> 00:41:13,000
استيقظ الرجال

526
00:41:13,280 --> 00:41:14,800
وهو يدور حولنا

527
00:41:15,800 --> 00:41:17,120
ونحن نصرخ عليه

528
00:41:17,400 --> 00:41:21,840
وأتى القبطان على جسر
الميناء مع مكبر الصوت

529
00:41:23,120 --> 00:41:24,760
وقال: "من أنت؟"

530
00:41:25,560 --> 00:41:31,200
فصرخنا جميعاً "(سامويل
ب.روبرتس) (دي-إي-413)"

531
00:41:33,280 --> 00:41:35,240
وما زال يدور حولنا

532
00:41:35,960 --> 00:41:43,600
الآن بدأنا نغضب ونشتمه
كل شتيمة لا تخطر ببالك

533
00:41:44,120 --> 00:41:48,840
جاء مجدداً وهو يقول:
"من فاز في بطولة العالم؟"

534
00:41:49,280 --> 00:41:53,400
فصرخنا جميعنا، "القديس
(لويس كاردينالز)"

535
00:41:55,240 --> 00:41:59,440
كان بإمكانك سماع الأجراس، توقف، توقف

536
00:42:00,560 --> 00:42:02,680
وبدأوا برمي حبال النجاة

537
00:42:09,160 --> 00:42:11,080
وهكذا تم إنقاذنا

538
00:42:33,640 --> 00:42:36,920
"نال (يوسن) ميدالية الثناء الخاصة
بالبحرية لخدمته أثناء معركة (سامار)"

539
00:42:37,080 --> 00:42:42,560
"منحت فرقة عمله وحدة الاقتباس
الرئاسي وجائزة التحرير الفلبينية"

540
00:42:45,760 --> 00:42:48,521
"بصفته رئيس جمعية (سامويل ب.روبرتس)
للناجين، ساعد في إنشاء نصب تذكاري"

541
00:42:48,720 --> 00:42:51,640
"لفريق العمل في (سان دييغو، كاليفورنيا)"

542
00:42:54,400 --> 00:42:56,200
"عام 1949، تزوج من زوجته، (روث)"

543
00:42:56,400 --> 00:43:02,160
"انتظر 37 سنة قبل أن يخبر
أبنائه الثلاثة عن محنته في البحر"

544
00:43:08,400 --> 00:43:13,200
فقد فريق عمل (يوسن) 4 سفن و850 رجلاً

545
00:43:13,560 --> 00:43:17,080
فيما بينهم 90 بحاراً من سفينة
(سامويل ب.روبرتس) الأمريكية

546
00:43:17,960 --> 00:43:21,000
لكن موقفهم الشجاع ضد العدو قد نجح

547
00:43:21,600 --> 00:43:23,680
بعد أن أخطأت مجموعة
سفن (يوسن) الصغيرة

548
00:43:23,880 --> 00:43:27,120
في قوة أكبر بكثير مما هو موجود بالفعل

549
00:43:27,320 --> 00:43:30,120
استدار الأسطول الياباني وتراجع

550
00:43:32,600 --> 00:43:35,920
يعد الغزو الأمريكي على (ليتي) نجاحاً

551
00:43:36,400 --> 00:43:40,720
بعد ثلاثة أشهر، غزت القوات
الأمريكية جزيرة (لوزون) الرئيسة

552
00:43:41,600 --> 00:43:45,560
حرروا الجزيرة وأسرى الحرب المتبقين

