1
00:00:02,680 --> 00:00:05,280
"هذا البرنامج يحتوي على أفلام
نادرة من الحرب العالمية الثانية"

2
00:00:05,400 --> 00:00:09,480
"تم تصويرها بالألوان الأصلية وعثر
عليها خلال بحث عالمي لمدة سنتين"

3
00:00:10,320 --> 00:00:12,880
"والكثير منها لم يتم عرضه
على التلفاز سابقاً"

4
00:00:13,320 --> 00:00:16,400
"تعرَض هذه الأفلام الآن بجودة عالية"

5
00:00:16,720 --> 00:00:21,320
"بعض المشاهد قاسية، لذا ينصح بعدم
مشاهدتها لأصحاب القلوب الضعيفة"

6
00:00:24,120 --> 00:00:25,400
في الحلقات السابقة...

7
00:00:27,320 --> 00:00:30,640
أحاول توجيه نفسي لكنني تائه

8
00:00:30,960 --> 00:00:33,480
خلال مهمته الأولى في منطقة القتال

9
00:00:33,840 --> 00:00:38,000
يضل الجندي المبتدئ (روكي بلانت)
طريقه في الأراضي النازية

10
00:00:38,360 --> 00:00:40,920
ويواجه العدو وجهاً لوجه

11
00:00:41,160 --> 00:00:42,320
ليس لدي خيار

12
00:00:43,120 --> 00:00:44,640
تقدمت نحوه من الخلف

13
00:00:45,640 --> 00:00:47,720
وضربته بقوة على رأسه بمسدسي

14
00:00:48,160 --> 00:00:51,400
وعندما سقط، ذبحته

15
00:00:52,040 --> 00:00:53,360
بينما في (المحيط الهادىء)...

16
00:00:53,800 --> 00:00:56,920
أرى قاذفات الهاون تسقط
على بعد بضع مئات من الياردات

17
00:00:58,800 --> 00:01:02,280
أصيب جندي المارينز (نولان ماربري)
أثناء القتال في (بيليليو)

18
00:01:03,600 --> 00:01:06,800
أنا أقع في حالة ذهول

19
00:01:07,600 --> 00:01:10,840
والمراسل (روبرت شيرود) في (أيو جيما)

20
00:01:10,960 --> 00:01:15,400
حيث يشهد واحدة من أكثر اللحظات
شهرةً في الحرب حتى الآن

21
00:01:16,600 --> 00:01:19,560
إذا استطعنا أن نلتقط ذلك
العلم الوحشي العمودي

22
00:01:19,920 --> 00:01:21,960
يمكننا أن نفعل أي شيء إذاً

23
00:01:28,240 --> 00:01:30,240
امنحنا إيماناً مشتركاً

24
00:01:30,960 --> 00:01:34,320
بأن الإنسان سيعرف بأن الخبز والسلام

25
00:01:36,960 --> 00:01:39,840
والعدل والصلاح

26
00:01:40,320 --> 00:01:41,960
والحرية والأمن

27
00:01:43,640 --> 00:01:48,400
فرصة متكافئة ومتساوية
ليفعل أفضل ما بوسعه

28
00:01:48,800 --> 00:01:52,680
ليس في بلاده فقط، بل في أنحاء العالم

29
00:02:39,760 --> 00:02:43,760
سيدي رئيس القضاة
وسيدي نائب الرئيس وأصدقائي

30
00:02:43,880 --> 00:02:44,975
"العاصمة (واشنطن)، 20 يناير، 1945"

31
00:02:45,000 --> 00:02:46,960
وأنا أقف هنا اليوم

32
00:02:48,320 --> 00:02:50,720
بعد أن أديت القسم الرسمي

33
00:02:52,720 --> 00:02:55,240
بحضور أبناء وطني

34
00:02:56,360 --> 00:02:58,640
وبحضور إلهنا

35
00:03:00,000 --> 00:03:03,840
أعلم بأن هدف (أمريكا) هو ألا نفشل

36
00:03:07,400 --> 00:03:12,880
في الوقت الذي يؤدي فيه (فرانكلين ديلانو
روزفيلت) القسم في 20 يناير، 1945

37
00:03:13,400 --> 00:03:18,200
أصبح الرئيس الوحيد في التاريخ الأمريكي
الذي يتم انتخابه لأربع سنوات

38
00:03:20,000 --> 00:03:22,520
لكن على الرغم من هذا
الإنجاز غير المسبوق

39
00:03:22,840 --> 00:03:26,480
هناك ضجة صغيرة نسبياً
في شوارع (واشنطن)

40
00:03:27,040 --> 00:03:30,000
مع تركيز الأمة على
مجهود الحرب المستمر

41
00:03:30,680 --> 00:03:36,600
يلغي (روزفلت) العرض التقليدي ما بعد
الافتتاح وكذلك الاحتفالات المسائية

42
00:03:38,960 --> 00:03:43,680
لأكثر من ثلاث سنوات مرهقة
قاد (روزفلت) الأمة في الحرب

43
00:03:44,840 --> 00:03:49,520
الآن، يبدو أنه أخيراً على وشك
قيادة (أمريكا) إلى النصر

44
00:03:52,320 --> 00:03:56,040
لكن مع تكثيف قوات المحور
من أجل موقف دفاعي نهائي

45
00:03:56,240 --> 00:03:59,000
فإن الطريق إلى الحرية سيكون شاقاً

46
00:04:01,240 --> 00:04:02,840
نحن الأمريكيون اليوم

47
00:04:03,920 --> 00:04:05,440
مع حلفائنا

48
00:04:06,240 --> 00:04:09,960
نمر بمرحلة من الاختبار الأعظم

49
00:04:10,800 --> 00:04:12,760
إنه اختبار لشجاعتنا

50
00:04:13,800 --> 00:04:15,160
ولعزمنا

51
00:04:16,160 --> 00:04:17,640
وحكمتنا

52
00:04:18,640 --> 00:04:20,720
وديمقراطيتنا الأساسية

53
00:04:22,400 --> 00:04:26,680
إذا تغلبنا على هذا الاختبار بنجاح وشرف

54
00:04:27,160 --> 00:04:31,680
فسنؤدي خدمة ذات أهمية تاريخية

55
00:04:32,840 --> 00:04:39,440
أهمية تاريخية سيحترمها الرجال
والنساء والأطفال طوال الوقت

56
00:04:46,440 --> 00:04:50,080
"غابة (الأردين)، في (بلجيكا)"

57
00:04:50,280 --> 00:04:53,040
"قبل شهر واحد"

58
00:05:06,080 --> 00:05:09,800
في غابات (الأردين) بالقرب من
الحدود البلجيكية-الألمانية

59
00:05:10,000 --> 00:05:14,640
حوالى ربع مليون جندي ألماني
يتصدرهم 600 دبابة

60
00:05:15,000 --> 00:05:18,280
يشنون هجوماً مفاجئاً ضد الخطوط الأمريكية

61
00:05:20,480 --> 00:05:23,240
إنه الهجوم النهائي البائس لـ(هتلر)

62
00:05:23,760 --> 00:05:27,440
إنها فرصته الأخيرة لتغيير
مجرى الحرب الخاسرة

63
00:05:30,800 --> 00:05:33,200
مع انتشارهم القليل والنقص في الإمداد

64
00:05:33,800 --> 00:05:35,720
الأمريكيون عاجزون

65
00:05:37,600 --> 00:05:40,760
في غضون أيام، دفعهم الألمان
إلى الوراء حوالى 64 كيلومتراً

66
00:05:41,240 --> 00:05:44,000
ما أدى إلى إحداث "تضخم"
في الخطوط الأمريكية

67
00:05:46,720 --> 00:05:50,520
يجب على الأمريكيين أن ييقوا
الألمان حتى تصل التعزيزات

68
00:05:56,040 --> 00:05:58,320
لكن مع بدء العواصف الثلجية
الشديدة في فصل الشتاء

69
00:05:58,880 --> 00:06:01,120
وانخفاض درجة الحرارة إلى ما دون الصفر

70
00:06:01,800 --> 00:06:05,720
يتغير الوضع بالنسبة إلي
الأمريكيين من سيء إلى أسوأ

71
00:06:11,080 --> 00:06:15,640
"قرب (أودين)، (بلجيكا)
أواخر ديسمبر، 1944"

72
00:06:19,360 --> 00:06:21,840
تتركز جميع أنظارنا على الغابات

73
00:06:22,400 --> 00:06:25,200
وآذاننا جاهزة لأي صوت من العدو

74
00:06:27,000 --> 00:06:31,120
(روكي بلانت) من مواطني (بوسطن)
وفرقة مشاة الجيش رقم (84)

75
00:06:31,400 --> 00:06:35,160
يشغلون الخنادق المنحوتة
من الجليد والثلج

76
00:06:35,760 --> 00:06:40,280
لقد نجحوا لعدة أيام في الحفاظ
على أماكنهم ضد الألمان

77
00:06:42,400 --> 00:06:45,800
عدونا ليس الألمان بقدر ما هو الطقس

78
00:06:46,400 --> 00:06:49,880
بدأ الثلج يتساقط منذ اليوم الذي وصلنا
فيه إلى هنا ولم يتوقف منذ ذلك الحين

79
00:06:50,720 --> 00:06:54,200
أنا مغطى باستمرار ببطانية
من الثلج والجليد

80
00:06:54,880 --> 00:06:58,040
الطقس بارد جداً، لا أستطيع التنفس حتى

81
00:06:59,400 --> 00:07:05,440
(بلانت) والكثير من 600 ألف جندي الذين
يقاتلون في غابة (الأردين) ومنطقة (ألزاس)

82
00:07:05,920 --> 00:07:07,880
يرتدون الملابس نفسها التي كانوا فيها

83
00:07:08,120 --> 00:07:11,560
عندما وصلوا إلى (أوروبا) مرة
أخرى في أشهر الصيف والخريف

84
00:07:12,080 --> 00:07:14,840
في حين حصلت بعض وحدات
الحلفاء على معدات فصل الشتاء

85
00:07:15,120 --> 00:07:17,600
إلا أن البعض الآخر مثل
(بلانت) لم يفعل ذلك

86
00:07:17,760 --> 00:07:20,840
وذلك بسبب النقص وسوء التفاهم

87
00:07:22,280 --> 00:07:24,160
لا نملك حذاء مطاطياً

88
00:07:26,680 --> 00:07:28,400
وليس لدينا معاطف

89
00:07:29,720 --> 00:07:31,880
ولا قفازات ولا حتى أوشحة

90
00:07:36,880 --> 00:07:40,080
لقد سقط أحد رجالنا، لا شيء
آخر يمكننا أن نفعله

91
00:07:41,640 --> 00:07:43,200
نحن نجرد موتانا من أشيائهم

92
00:07:44,320 --> 00:07:50,080
إنه شيء صعب للغاية أن تسرق
من جندي ميت، وأمريكي

93
00:07:50,400 --> 00:07:55,360
لم تلمس ساعته قط، ولا حتى محفظته
لم تلمس أي شيء خاص به

94
00:07:55,640 --> 00:07:59,600
لكن أي شيء صادر من الجيش تجرده منه

95
00:07:59,760 --> 00:08:04,800
لأنك تقول لنفسك، "ذلك الوغد المسكين
لا يحتاج إلى ذلك بعد الآن، أنا أفعل"

96
00:08:04,960 --> 00:08:07,920
"يجب أن أحاول وأبقى على قيد
الحياة لبضعة أيام أخرى"

97
00:08:08,040 --> 00:08:09,720
ولا يسعني إلا أن أتساءل

98
00:08:10,080 --> 00:08:12,440
متى سيحين دوري ويتم اختياري؟

99
00:08:13,880 --> 00:08:16,880
متى سأكون الجندي الميت التالي؟

100
00:08:18,880 --> 00:08:23,080
"شعَب (يوليثي) المرجانية
25 مارس، 1945"

101
00:08:34,280 --> 00:08:37,880
تبدو هذه العملية التالية
الأكثر حسماً بينهم

102
00:08:41,640 --> 00:08:44,560
النهاية المنطقية لما
بدأناه في جزيرة (تاراوا)

103
00:08:46,600 --> 00:08:49,360
والحملة الكاملة في وسط (المحيط الهادىء)

104
00:08:54,680 --> 00:08:57,920
على الأقل هذه المرة لا
أحد يعد بمعركة قصيرة

105
00:09:01,720 --> 00:09:07,000
المراسل المقاتل (روبرت شيرود) مع
الأسطول للضخم للأدميرال (تشستر نيمتز)

106
00:09:07,480 --> 00:09:09,280
في مرسى (يوليثي)

107
00:09:09,720 --> 00:09:12,280
وهي جزيرة مرجانية في جزر (كارولاين)

108
00:09:14,600 --> 00:09:18,400
على مدى العامين الماضيين، كان (شيرود)
يغطي حرب (المحيط الهادىء)

109
00:09:18,720 --> 00:09:20,480
لمجلتي (تايم) و(لايف)

110
00:09:22,040 --> 00:09:26,560
كان ينقل الأخبار من الجبهة في
(تاراوا) و(سايبان) و(أيو جيما)

111
00:09:27,840 --> 00:09:31,360
الآن، إنه يستعد لغزو (أوكيناوا)

112
00:09:32,160 --> 00:09:35,160
الحملة التالية في التقدم نحو (اليابان)

113
00:09:47,920 --> 00:09:51,880
اليوم، جميعنا مراسلون
على سفينة قيادة الأدميرال

114
00:09:52,160 --> 00:09:55,080
لنعرف تفاصيل عن عملية "أيسبرغ"

115
00:09:56,400 --> 00:10:00,200
كما متوقع، سيكون هذا أكبر شيء
حاولنا القيام به في (المحيط الهادىء)

116
00:10:01,240 --> 00:10:03,480
والمحطة الأخيرة قبل (طوكيو)

117
00:10:06,640 --> 00:10:11,120
تقع (أوكيناوا) على بعد 577 كلم
فقط من جنوب (اليابان)

118
00:10:11,240 --> 00:10:15,720
لذلك ستوفر للأمريكيين منطقة
انطلاق للرجال والمواد الضرورية

119
00:10:15,920 --> 00:10:19,160
لشن غزو على البر الرئيسي لـ(اليابان)

120
00:10:20,360 --> 00:10:26,680
وللدفاع عن الجزيرة، هناك أكثر من 100
ألف ياباني وجنود (أوكيناوا) المجندين

121
00:10:27,160 --> 00:10:29,640
إذا أرادوا إنقاذ وطنهم من الهجوم

122
00:10:30,200 --> 00:10:33,400
يجب أن يمنعوا الأمريكيين
من الاستيلاء على (أوكيناوا)

123
00:10:39,680 --> 00:10:41,760
بعد توقع وجود مقاومة عنيفة

124
00:10:42,160 --> 00:10:48,120
جمع الأمريكيون قوة إنزال أكبر من تلك
التي هاجمت (نورماندي) يوم النصر

125
00:10:49,320 --> 00:10:56,720
أكثر من 1500 سفينة تحمل 183 ألف
جندي أمريكي سيجتمعون على (أوكيناوا)

126
00:10:59,800 --> 00:11:04,200
أطلب مرافقة قادة فرقة المارينز
رقم (6) من الفرقة السادسة

127
00:11:05,240 --> 00:11:08,400
الجنود نفسهم الذين كنت معهم
عندما قمنا بالغزو على (سايبان)

128
00:11:10,800 --> 00:11:14,520
لكن بغض النظر عن المرات التي تكون فيها
جزءاً من إنزال كهذا، فلا تكون جاهز أبداً

129
00:11:15,320 --> 00:11:17,440
هذه المرة، تبدو المخاطر أكبر

130
00:11:18,120 --> 00:11:19,720
وكذلك قوات الغزو

131
00:11:22,040 --> 00:11:26,160
لكن مع ذلك، ما زلت
إلى حد ما أشعر بعد الارتياح

132
00:11:27,000 --> 00:11:29,520
كأننا لن ندخل بعدد كبير كفاية

133
00:11:39,600 --> 00:11:42,120
"(أوكيناوا)، 1 أبريل، 1945"

134
00:11:42,240 --> 00:11:45,440
"يوم الغزو"

135
00:11:53,640 --> 00:11:54,760
"الساعة 8:30 صباحاً"

136
00:11:54,880 --> 00:11:57,560
"تقترب فرقتان من الجيش واثنين من
شعبة المارينز نحو شواطئ (أوكيناوا)"

137
00:12:02,720 --> 00:12:03,840
"الساعة التاسعة صباحاً"

138
00:12:04,040 --> 00:12:07,480
"بدأ 16 ألف جندي من الجيش
والمارينز الهبوط على (أوكيناوا)"

139
00:12:22,880 --> 00:12:26,560
"المعارضة ضئيلة للغاية"

140
00:12:39,320 --> 00:12:41,240
لا أحد يعرف ماذا نستفيد من ذلك

141
00:12:44,160 --> 00:12:49,320
التقارير الأولية هي: لقد أوقعنا أقل قدر
من الضحايا من قناصة العدو المعزولين

142
00:12:49,840 --> 00:12:52,160
قتل اثنان وأصيب تسعة بجروح

143
00:12:53,920 --> 00:12:56,360
هذا أمر يصعب تصديقه

144
00:12:59,680 --> 00:13:02,800
بعد الهبوط مع القائد العام
لفرقة المارينز السادسة

145
00:13:02,960 --> 00:13:05,360
بعد ساعات من الموجة الأولى للغزو

146
00:13:06,240 --> 00:13:08,760
وصل (روبرت شيرود) إلى (أوكيناوا)

147
00:13:12,960 --> 00:13:16,320
على طول الشواطئ، لا أحد يحفر الخنادق

148
00:13:19,600 --> 00:13:22,280
الجميع يقف، لا يبالون بما يحدث حولهم

149
00:13:25,560 --> 00:13:29,760
الدبابات تدمر التلال والجرافات
تتوغل إلى الداخل لتؤمن الطرق

150
00:13:31,480 --> 00:13:33,840
يبدو من المستحيل أن نكون قد فاجأناهم

151
00:13:34,800 --> 00:13:36,320
لكن لا بد من أن يكونوا هنا

152
00:13:36,720 --> 00:13:38,080
في مكان ما

153
00:13:45,440 --> 00:13:48,760
تقريباً على الفور، تحركت
فرقتان من الجيش إلى الداخل

154
00:13:48,920 --> 00:13:53,160
وتجاوزتا مطار (كادينا) إلى
جنوب نهر (بيشي غاوا)

155
00:13:54,520 --> 00:13:58,760
في هذه الأثناء، تستقل فرقتان من المارينز
مطار (يونتان) للذهاب إلى الشمال

156
00:13:59,480 --> 00:14:04,320
بحلول الظهيرة، أصبح المهبطين الرئيسيين
في (أوكيناوا) في أيدي الأمريكيين

157
00:14:09,440 --> 00:14:12,680
سافر (شيرود) إلى (يونتان)
لنقل الأخبار من موقع القيادة

158
00:14:12,920 --> 00:14:15,760
على طول الخطوط الأمامية المنشَأة حديثاً

159
00:14:21,560 --> 00:14:28,600
عندما وصل، رأى المئات من سكان (أوكيناوا)
الأصليين يسلمون أنفسهم للمارينز

160
00:14:34,720 --> 00:14:38,760
هذه ليست المعارضة
المتعصبة التي توقعناها

161
00:14:48,360 --> 00:14:52,680
يبدو هؤلاء المواطنين أكثر الناس
بؤساً يعيشون على الأرض

162
00:14:54,880 --> 00:14:58,760
يعتَبر شعب (أوكيناوا) أقل
شأناً من محتليهم اليابانيين

163
00:14:58,960 --> 00:15:03,640
تعرض شعب (أوكيناوا) للتجويع والتعذيب

164
00:15:03,960 --> 00:15:07,480
وحتى القتل على أيدي اليابانيين

165
00:15:14,400 --> 00:15:19,640
الذين تمكنوا من الفرار، يبحثون
بشغف عن ملجأ مع الأميركيين

166
00:15:24,760 --> 00:15:27,000
الكثير منهم مصابون بالجذام

167
00:15:28,680 --> 00:15:30,840
فيما يعاني آخرون من سوء التغذية

168
00:15:35,640 --> 00:15:37,520
حتى أولئك الذين صدقوا
اليابانيين حين قالوا لهم

169
00:15:37,680 --> 00:15:42,000
إن الأمريكيين الهمجيين سيقتلونهم، فهم
ممتنون الآن للطعام الذي يحصلون عليه

170
00:15:59,680 --> 00:16:02,480
على بعد بضع أميال من (شيرود) واللاجئين

171
00:16:02,800 --> 00:16:06,960
فإن العريف الجديد
(نولين ماربي) وفريق المارينز الأول

172
00:16:07,120 --> 00:16:09,800
موجودين على مشارف مطار (يونتان)

173
00:16:10,000 --> 00:16:14,840
مع اقتراب اليوم الأول من الغزو
كان الرجال على حافة الهاوية

174
00:16:19,080 --> 00:16:22,280
اليابانيون مشهورون بالهجوم ليلاً

175
00:16:22,600 --> 00:16:25,360
والأمريكيون يخافون لأنهم أهداف سهلة

176
00:16:28,760 --> 00:16:30,440
أرى بريق نور

177
00:16:31,440 --> 00:16:32,800
ثم بريق آخر

178
00:16:35,160 --> 00:16:36,840
اليابانيون قادمون

179
00:16:48,080 --> 00:16:53,920
"(أوكيناوا)، 2 أبريل، 1945"

180
00:16:54,560 --> 00:16:56,600
صرخ أحد ما في الجوار

181
00:16:57,360 --> 00:16:58,920
يا إلهي

182
00:16:59,800 --> 00:17:01,480
ماذا فعلنا؟

183
00:17:06,520 --> 00:17:08,080
لا أستطيع أن أصدق ذلك

184
00:17:08,880 --> 00:17:14,960
كنت أتوقع القوات اليابانية، لكن بدلاً
من ذلك، الأرض مليئة بالمدنيين الميتين

185
00:17:26,240 --> 00:17:29,440
اتجه الجنود نحو المصابين

186
00:17:31,000 --> 00:17:32,840
أولئك الذين يمكن مساعدتهم على أية حال

187
00:17:37,920 --> 00:17:41,600
في محاولة للهروب من
اليابانيين تحت ذريعة الظلام

188
00:17:41,960 --> 00:17:47,240
كان عدد من السكان الأصليين من (أوكيناوا)
يتجولون من دون علم، أمام حدود المارينز

189
00:17:47,680 --> 00:17:50,560
اعتقاداً منهم أنهم كانوا
يتعرضون لهجوم من (بانزاي)

190
00:17:50,960 --> 00:17:53,840
بدأ إطلاق النار بين (ماربري) والمارينز

191
00:17:55,840 --> 00:18:00,040
يسحب أحد المطببين طفلاً
من بين ذراعي أمه الميتة

192
00:18:02,720 --> 00:18:04,880
وعلى بعد ثلاثة أو أربعة أقدام
هناك امرأة عجوز ممددة

193
00:18:05,280 --> 00:18:08,840
تشد بيديها على فتاة عمرها
5 سنوات أو شيء من ذلك

194
00:18:11,640 --> 00:18:13,520
إنه مشهد مروع

195
00:18:13,760 --> 00:18:16,160
رجالي يتقيأون ويتشنجون

196
00:18:18,240 --> 00:18:20,720
استجمعت قواي من أجل رجالي

197
00:18:22,120 --> 00:18:24,120
قلت لهم: "لا يمكن مساعدتكم"

198
00:18:24,720 --> 00:18:29,520
نحن نقاتل من أجل حياتنا في أرض
أجنبية، إما نقتل أو نقتَل، هل تفهمون؟

199
00:18:32,520 --> 00:18:35,080
لكن لا يسعني إلا أن أفكر في نفسي

200
00:18:37,040 --> 00:18:38,800
يا إلهي

201
00:18:42,760 --> 00:18:44,960
ماذا فعلنا؟

202
00:18:51,720 --> 00:18:54,400
نحن هنا منذ ثلاثة أيام وليال

203
00:18:55,800 --> 00:18:57,400
لقد تجمد وجهي

204
00:18:58,520 --> 00:19:00,160
لا أشعر بساقي

205
00:19:03,160 --> 00:19:06,800
كلما بقيت هنا فترة أطول، خفت
أكثر من أن أتجمد هنا حتى الموت

206
00:19:07,720 --> 00:19:11,640
"غابة (الأردين)، (بلجيكا)
أواخر ديسمبر، 1944"

207
00:19:15,160 --> 00:19:21,920
يتحمل (روكي بلانت) وفرقة المشاة الـ84
التجمد الفظيع في غابة (الأردين)

208
00:19:24,240 --> 00:19:27,240
ما زالوا ينتظرون هجوماً ألمانياً مضاداً

209
00:19:32,600 --> 00:19:35,800
بما أن المعركة في غابة
(الأردين) بدأت قبل أسبوعين

210
00:19:36,520 --> 00:19:40,200
عطل طقس الشتاء عمل كلا المقاتلين

211
00:19:40,560 --> 00:19:43,000
ما أعاق القوة الجوية الأمريكية

212
00:19:43,240 --> 00:19:46,640
وتسبب في تضييق نطاق
حركة القوة الألمانية الهجومية

213
00:19:50,920 --> 00:19:53,520
درجات الحرارة أدنى
بكثير من نقطة التجمد

214
00:19:54,240 --> 00:19:58,160
والبرد يزهق أرواح البشر والحيوانات

215
00:20:04,520 --> 00:20:08,160
هذا أبعد مما يجب أن
يضطر أي إنسان لتحمله

216
00:20:08,760 --> 00:20:10,920
لو لم أكن قد جمدت حتى الموت

217
00:20:11,720 --> 00:20:14,280
سأسمح لنفسي بأن أتساءل متى سينتهي هذا

218
00:20:16,360 --> 00:20:17,800
لا أريد أن أغمض عيني

219
00:20:19,160 --> 00:20:20,720
لكن ليس لدي أي خيار

220
00:20:21,880 --> 00:20:23,760
أنا مرهق للغاية

221
00:20:27,360 --> 00:20:28,880
عندما أفتح عيناي

222
00:20:30,160 --> 00:20:32,040
قد يكون حل الصباح

223
00:20:33,800 --> 00:20:35,480
لست متأكداً

224
00:20:37,640 --> 00:20:39,360
حاولت الخروج من الحفرة

225
00:20:39,800 --> 00:20:43,120
كانت ساقي متجمدتان في كتلة من الجليد

226
00:20:43,280 --> 00:20:46,120
حتى الركبتين تقريباً

227
00:20:47,000 --> 00:20:49,840
وعندما صرخت من أجل
المساعدة لأنني لم أستطع الوقوف

228
00:20:50,000 --> 00:20:55,480
جاء جنود آخرون في وحدتي ومعهم حراب

229
00:20:55,600 --> 00:20:58,120
وبدأوا بتقطيع الجليد بعيداً عن ساقي

230
00:20:58,280 --> 00:21:04,160
في محاولة لتحريري من هذه الطبقة
الجليدية الصلبة في أسفل الشعب

231
00:21:05,200 --> 00:21:11,480
وعندما رفعوني وأخيراً جسدياً من
الحفرة، والجليد ما زال متشبثاً بساقي

232
00:21:11,760 --> 00:21:16,720
كانوا يحاولون أن يجعلوني أقف، وبمجرد
أن فعلوا ذلك سقطت ولم أستطع الوقوف

233
00:21:17,160 --> 00:21:20,920
ووضعوني في سيارة إسعاف وأخذوني

234
00:21:27,640 --> 00:21:32,720
تم إجلاء (روكي بلانت) إلى مستشفى
على بعد ميل من الخطوط الأمريكية

235
00:21:36,320 --> 00:21:40,560
وهناك، شخص الأطباء حالته
المعروفة بـ "قدم الخندق"

236
00:21:41,080 --> 00:21:44,320
وبسبب البرد والظروف غير الصحية

237
00:21:44,640 --> 00:21:47,800
يمكن أن يعيق "قدم الخندق"
تدفق الدم إلى القدمين

238
00:21:48,240 --> 00:21:52,080
وإذا لم يتم معالجتها، قد تؤدي
الحالة إلى قضمة الصقيع

239
00:21:52,320 --> 00:21:55,760
وفي أسوأ الحالات إلى البتر

240
00:21:56,800 --> 00:22:00,760
سمعت طبيبان يتحدثان عن بتر قدمي

241
00:22:02,000 --> 00:22:06,720
فبدأت أبكي كالطفل، وتوسلت إليهما
"أرجوكما لا تقطعا قدمي، أنا موسيقي"

242
00:22:06,960 --> 00:22:10,560
"أنا عازف طبول، أحتاج إلى
قدمي أرجوكما لا تقطعا قدمي"

243
00:22:11,120 --> 00:22:15,880
وكنت أبكي بطريقة مؤثرة فاستمعا إلي وقالا

244
00:22:16,120 --> 00:22:19,120
سنمنحها يوماً آخر أو يومين
ونرى إذا كان هناك أي تحسن"

245
00:22:19,360 --> 00:22:25,520
وحصل تحسن طفيف على ما يبدو
لأنهم لم يبتروها وتركوني في المستشفى

246
00:22:25,840 --> 00:22:30,440
حتى أتمكن من الوقوف، ثم
عدت إلى وحدتي على الفور

247
00:22:36,320 --> 00:22:41,320
حتى هذا اليوم، بعد 65 سنة
لم تشفى بشكل صحيح بعد

248
00:22:52,840 --> 00:22:56,840
"قبالة (أوكيناوا)، 6 أبريل، 1945"

249
00:23:01,960 --> 00:23:05,920
كان الأيام الخمسة الأولى
في (أوكيناوا) مدهشة

250
00:23:07,000 --> 00:23:10,160
لقد أفرغنا ضعف عدد
الإمدادات كما هو متوقع

251
00:23:11,640 --> 00:23:13,600
عدد الضحايا قليل أيضاً

252
00:23:14,000 --> 00:23:17,480
175 قتيل وأقل من 1000 جريح

253
00:23:20,200 --> 00:23:24,960
بعد تقديم التقرير من الخطوط الأمامية
أثناء الأيام الأولى لغزو (أوكيناوا)

254
00:23:25,360 --> 00:23:29,360
كان المراسل (روبرت شيرود) على
متن سفينة راسية قبالة الجزيرة

255
00:23:32,880 --> 00:23:35,440
كان ينشر قصة لمجلة (تايم)

256
00:23:35,840 --> 00:23:41,120
عندما شن اليابانيون هجوماً فجأة
بعد أن كانوا صامتين نسبياً

257
00:23:56,680 --> 00:24:00,360
في محاولة لحشد 180 ألف
جندي على اليابسة

258
00:24:00,520 --> 00:24:04,080
شن اليابانيون هجوماً
وحشياً على الأسطول الأمريكي

259
00:24:05,080 --> 00:24:07,240
حتى بدأت السماء تمطر بالموت

260
00:24:09,440 --> 00:24:13,800
على الرغم من أنهم ألقوا أولاً بالكاميكازي
في السفن الحربية الأمريكية قبل أشهر

261
00:24:14,360 --> 00:24:16,800
لكن هذه المرة ليس مجرد بضع طائرات

262
00:24:17,760 --> 00:24:19,240
بل المئات

263
00:24:25,520 --> 00:24:27,920
فجروا أنفسهم على (أتو)

264
00:24:28,840 --> 00:24:31,720
وألقوا بأنفسهم من على منحدرات (سايبان)

265
00:24:33,760 --> 00:24:38,320
الآن، استخدم اليابانيون وأخيراً
هوسهم في الانتحار على نحو فعال

266
00:24:42,800 --> 00:24:46,680
لا أحد غير اليابانيين استطاع دمج هذا
الحماس الديني في العصور الوسطى

267
00:24:47,080 --> 00:24:49,600
مع آلة حديثة كالطائرة

268
00:25:22,720 --> 00:25:28,520
خلال الـ48 ساعة القادمة، أطلق
اليابانيون ما يقارب 900 طائرة

269
00:25:29,960 --> 00:25:32,200
وأغرقوا 11 سفينة أمريكية

270
00:25:33,000 --> 00:25:35,480
ودمروا 22 سفينة أخرى

271
00:26:05,560 --> 00:26:12,160
خلال الأسابيع الـ6 المقبلة، ستهاجم أكثر
من 2000 طائرة يابانية الأسطول الأمريكي

272
00:26:12,640 --> 00:26:16,240
وسيقتَل ما يقارب 5000 بحار أمريكي

273
00:26:37,360 --> 00:26:39,920
البنزين المحترق يحيط بنا

274
00:26:40,880 --> 00:26:43,880
الحرب لم تنته بعد

275
00:26:54,000 --> 00:26:58,320
أصبحت طائرة (كاميكازي) سلاح
(اليابان) الأكثر فتكاً ضد أسطولنا

276
00:26:59,680 --> 00:27:00,840
لمرة واحدة

277
00:27:01,560 --> 00:27:03,560
أشعر بأمان أكثر على الأرض

278
00:27:11,960 --> 00:27:16,920
"(أوكيناوا)، 9 أبريل، 1945"

279
00:27:18,760 --> 00:27:22,920
بعد ثلاثة أيام من النجاة من غارة
(كاميكازي) قبالة الشاطئ

280
00:27:23,280 --> 00:27:26,200
وصل (روبرت شيرود)
مرة أخرى إلى (أوكيناوا)

281
00:27:27,880 --> 00:27:34,400
بينما كان خارج البلاد، بدأت تتجه
قوات الجيش جنوباً نحو عاصمة (ناها)

282
00:27:34,760 --> 00:27:37,880
حيث يواجهون مقاومة شديدة

283
00:27:41,600 --> 00:27:43,880
يزداد عدد الضحايا على الساحل

284
00:27:44,600 --> 00:27:47,880
خاصةً بين صفوف الجيش
على الخطوط الجنوبية

285
00:27:53,200 --> 00:27:56,040
حيث تتصاعد حدة المعارضة

286
00:28:20,880 --> 00:28:26,120
للمساعدة في دعم الجنود المعنفين، يتم
إعادة نشر المارينز من الشمال إلى الجنوب

287
00:28:28,360 --> 00:28:31,840
إنهم يتقدمون الآن من الموقع
الدفاعي الياباني الرئيسي

288
00:28:33,600 --> 00:28:35,840
المعروف بـ"خط شوري"

289
00:28:37,120 --> 00:28:39,880
يمتد "خط شوري" عبر
الطرف الجنوبي من الجزيرة

290
00:28:40,280 --> 00:28:44,840
ويمتد من (ناها) على الساحل الغربي
وحتى (يونابارو) على الساحل الشرقي

291
00:28:45,000 --> 00:28:49,760
يمر "خط شوري" عبر المرتفعات
والتلال الصخرية تحت قلعة (شوري)

292
00:28:49,920 --> 00:28:56,000
هناك، ينتظر المدافعون المدججون بالسلاح
الأمريكيين حتى يدخلوا إلى حقولهم النارية

293
00:29:09,600 --> 00:29:15,440
لا أملك أي رغبة برؤية المزيد من
إطلاق النار أو أن أتعرض لإطلاق النار

294
00:29:19,800 --> 00:29:23,720
لقد تابعت حملة (المحيط الهادىء
الوسطى) لفترة طويلة جداً

295
00:29:24,160 --> 00:29:28,560
بحيث يبدو أحياناً بأنني لم أكتب
أبداً عن أي شيء سوى الحرب

296
00:29:35,320 --> 00:29:39,400
بعد حوالى ثلاث سنوات من إبلاغ
التقارير من الخطوط الأمامية

297
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
قرر (روبرت شيرود) بانتهاء
أيامه في منطقة القتال

298
00:29:50,360 --> 00:29:56,120
"عاد (روبرت شيرود) إلى العاصمة
(واشنطن) لينقل أخبار عن (البنتاغون)"

299
00:29:58,120 --> 00:30:05,320
"نشر كتابين عن تجربته القتالية
(تاراوا) و(نحو الغرب)"

300
00:30:09,600 --> 00:30:16,320
"توفي (ربورت شيرود)
عام 1994 وهو في سن الـ84"

301
00:30:27,480 --> 00:30:30,800
كل ما حولي هو مذبحة
الدبابات المحطمة والمحترقة

302
00:30:32,120 --> 00:30:33,640
لا أستطيع أن أصدق ذلك

303
00:30:33,960 --> 00:30:37,160
لكن يبدو أننا نهزم
الألمان في غابة (الأريدن)

304
00:30:40,520 --> 00:30:45,040
"غابة (الأردين)، (بلجيكا)
يناير، 1945"

305
00:30:51,680 --> 00:30:57,400
بعد أربعة أيام من إجلائها طبياً من الخطوط
الأمامية في غابة (الأردين) في (بلجيكا)

306
00:30:57,960 --> 00:31:02,400
عاد (روكي بلانت) إلى فرقة
المشاة الـ84 التابعة للجيش

307
00:31:04,880 --> 00:31:08,600
بينما كان (بلانت) يتعافى من
حالة شديدة من "قدم الخندق"

308
00:31:09,040 --> 00:31:12,880
شن الأمريكيون هجوماً
مضاداً كبيراً ضد الألمان

309
00:31:19,880 --> 00:31:23,080
عندما ضربت قوة الحلفاء
الجوية خطوط الإمداد الألمانية

310
00:31:23,360 --> 00:31:27,920
هجمت الوحدات الأمريكية شمالاً
فيما هجمت الوحدات البريطانية جنوباً

311
00:31:37,400 --> 00:31:41,520
في أوائل يناير، بدأ (هتلر) بسحب قواته

312
00:31:42,080 --> 00:31:48,400
وبحلول نهاية الشهر، تم الإعلان عن انتهاء
العمل الملقب بـ"معركة الانتفاخ"

313
00:31:49,200 --> 00:31:53,920
إنها أكبر وأكثر معركة مكلفة
خاضها الجيش الأمريكي على الإطلاق

314
00:31:54,240 --> 00:32:01,480
حيث قتل أكثر من 19 ألف جندي أمريكي
واسر وجرح أكثر من 60 ألف جندي آخر

315
00:32:02,080 --> 00:32:04,200
على الرغم من الخسائر الكبيرة

316
00:32:04,680 --> 00:32:09,840
فإن القوات الأمريكية الناجية تستعيد
نشاطها بفعل الانتصار المدوي

317
00:32:11,400 --> 00:32:15,640
الحلفاء مستعدون للهجوم
النهائي على الأراضي الألمانية

318
00:32:23,920 --> 00:32:28,400
ليس هناك خطوط أمامية بعد الآن
لا حدود لسرية أو كتيبة ما

319
00:32:28,640 --> 00:32:31,120
لا يوجد قطاعات آمنة أو غير آمنة

320
00:32:32,080 --> 00:32:34,440
قد يكون الألمان في كل مكان

321
00:32:35,280 --> 00:32:36,720
لكن كذلك نحن

322
00:32:39,520 --> 00:32:40,523
لقد انقلبت الأحوال

323
00:32:41,040 --> 00:32:44,800
نحن الآن في موقع الهجوم
والألمان في حالة فرار

324
00:32:48,960 --> 00:32:51,560
إنه قريب جداً، يمكننا أن نشعر بذلك

325
00:32:54,360 --> 00:32:56,720
يمكننا عملياً أن نشم رائحة نهاية الحرب

326
00:33:11,920 --> 00:33:14,040
نتوقع الاستمرار في الهجوم

327
00:33:14,800 --> 00:33:16,480
لنبقي العدو في حالة تحرك

328
00:33:17,280 --> 00:33:19,000
لنوجه إليه ضربة تلو الأخرى

329
00:33:19,760 --> 00:33:21,240
كي لا نسمح له بالراحة

330
00:33:22,000 --> 00:33:26,040
ولنمضي قدماً نحو الهدف النهائي الهائل

331
00:33:26,720 --> 00:33:27,800
وهو (برلين)

332
00:33:28,160 --> 00:33:33,520
"قصر (ليفاديا)، (يالطا)، (شبه
جزيرة القرم)، أوائل فبراير، 1945"

333
00:33:36,000 --> 00:33:37,880
مع انسحاب قوات (هتلر)

334
00:33:38,200 --> 00:33:40,760
سافر الرئيس (روزفلت) إلى
منتجع (البحر الأسود)

335
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
بالقرب من (يالطا) في (شبه جزيرة القرم)

336
00:33:43,400 --> 00:33:46,360
سيقابل رئيس الوزراء
البريطاني (ونستر تشرشل)

337
00:33:46,680 --> 00:33:48,880
ورئيس الوزراء السوفيتي (جوزيف ستالين)

338
00:33:49,640 --> 00:33:54,840
يناقش قادة الحلفاء الثلاثة خططاً
للهجوم النهائي ضد النازيين

339
00:33:55,360 --> 00:34:00,760
وقد أصدروا بياناً مشتركاً أكدوا فيه
عزمهم على عدم قبول شيء أقل

340
00:34:01,120 --> 00:34:03,640
من استسلام (هتلر) غير المشروط

341
00:34:06,080 --> 00:34:10,480
بالطبع نعلم، أنه كان أمل
(هتلر) وأمراء الحرب الألمان

342
00:34:11,160 --> 00:34:17,560
بأننا قد لا نوافق على أنه قد يظهر بعض
الشق البسيط في جدار وحدة الحلفاء

343
00:34:18,440 --> 00:34:21,680
شقاً قد يمنحه هو وزملائه العصابات

344
00:34:22,280 --> 00:34:25,880
أملاً أخيراً بالهرب من الموت

345
00:34:27,560 --> 00:34:29,840
لكن (هتلر) قد فشل

346
00:34:35,040 --> 00:34:39,560
"(هرفورد)، (ألمانيا)، أبريل، 1945"

347
00:34:53,320 --> 00:34:56,920
نحن نتجاوز عدداً أكبر من القرى
والطرق متضررة بدرجة أقل

348
00:34:57,160 --> 00:34:59,720
هذا يشير إلى أن الألمان
في حالة تراجع تام الآن

349
00:35:00,080 --> 00:35:04,000
في كل بلدة، هناك أعلام بيضاء
وملاءات السرير تتدلى من النوافذ

350
00:35:04,480 --> 00:35:06,360
العزم المدني ينهار

351
00:35:06,800 --> 00:35:10,480
كما أن الآلة الحربية الألمانية
العظيمة تنهار في طريقنا

352
00:35:17,960 --> 00:35:22,320
يتجه (روكي بلانت)
وفرقة المشاة الـ84، غرباً

353
00:35:22,600 --> 00:35:26,440
عبر المدن الألمانية التي
دمرتها غارات الحلفاء

354
00:35:29,280 --> 00:35:34,400
على طول الطريق، إنهم يقبلون استسلام
كتيبة كاملة من القوات الألمانية

355
00:35:34,840 --> 00:35:37,640
لم تعد راغبة أو قادرة على القتال

356
00:35:40,240 --> 00:35:42,200
لم يأكلوا منذ يومين

357
00:35:42,840 --> 00:35:44,440
وهم يريدون فقط العودة إلى الوطن

358
00:35:45,160 --> 00:35:49,040
ترجمت لقائدي، نحن نقول له
إذا ساروا إلى مؤخرة خطوطنا

359
00:35:49,240 --> 00:35:52,800
وسلموا جميع أسلحتهم وخرائطهم
فسيحصلون على الطعام الساخن

360
00:35:53,440 --> 00:35:56,080
ثم يمكنهم أن يجدوا طريقهم إلى الوطن

361
00:36:00,520 --> 00:36:03,440
اجتاح الهيجان العاطفي صفوفهم

362
00:36:03,760 --> 00:36:08,800
بدأوا يحتشدون حولنا وهم يحملون
صور زوجاتهم وأمهاتهم وأولادهم

363
00:36:09,040 --> 00:36:10,440
حاول البعض منهم أن يعانقنا حتى

364
00:36:10,920 --> 00:36:12,320
أو مصافحتنا

365
00:36:12,800 --> 00:36:16,000
لم يرغ الب هؤلاء الرجال
بأي جزء من الحرب

366
00:36:16,200 --> 00:36:20,520
أردوا أن يستسلموا بأسرع ما
يمكنهم مع أقل مشاكل ممكنة

367
00:36:21,400 --> 00:36:23,600
كانوا يتوسلون إلينا للحصول على الطعام

368
00:36:24,440 --> 00:36:28,640
الجميع تقريباً أعاطهم
طعامنا، أيا ما كان لدينا

369
00:36:30,680 --> 00:36:33,080
لم يكن لديهم أي شيء على الإطلاق

370
00:36:35,400 --> 00:36:36,840
إنهم يتوقون للعودة إلى ديارهم

371
00:36:38,280 --> 00:36:40,760
لكنني أعلم أن ليس
لديهم ديار للذهاب إليها

372
00:36:41,880 --> 00:36:43,720
لقد تحولت مدنهم إلى ركام

373
00:36:46,840 --> 00:36:50,800
بينما يسحق الحلفاء خطط (هتلر)
في (رايخ) لمدة ألف سنة

374
00:36:52,200 --> 00:36:57,240
تسحق القوات الأمريكية في (المحيط
الهادىء) جزر (اليابان) الرئيسية من الجو

375
00:36:59,560 --> 00:37:04,160
قبل ثلاث سنوات ونصف
في 7 ديسمبر عام 1941

376
00:37:05,040 --> 00:37:09,000
أقحمت (اليابان)، (أمريكا) في
الحرب عندما هاجمت (بيرل هاربر)

377
00:37:12,160 --> 00:37:16,840
يطلق الأمريكيون الآن مهام
القصف بواسطة (بي-29) يومياً

378
00:37:17,200 --> 00:37:19,120
مستهدفين بذلك المدن اليابانية

379
00:37:20,520 --> 00:37:23,680
من على بعد 10 آلاف
قدم، تبدو النهاية قريبة

380
00:37:25,440 --> 00:37:26,520
لكن على اليابسة

381
00:37:27,360 --> 00:37:33,240
الجنود وقوات المارينز متحصنون في القتال
الذي يزداد وحشية مع مرور كل يوم

382
00:37:38,600 --> 00:37:43,440
"(أوكيناوا)، أبريل 1945"

383
00:37:44,280 --> 00:37:47,120
الهجوم جنوباً يحدث عبر البلدان والتلال

384
00:37:48,560 --> 00:37:52,240
لولا الوحل، لكنا هنا منذ أيام

385
00:37:58,240 --> 00:38:01,120
العريف (نولين ماربري)
وفرقة المارينز الأولى

386
00:38:01,240 --> 00:38:04,160
يقاتلون ببطء جنوباً نحو (خط شوري)

387
00:38:04,680 --> 00:38:08,240
هناك آلاف المدافعين
اليابانيين مختبئين في المرتفعات

388
00:38:08,480 --> 00:38:11,400
وقد حفروا في الكهوف والمخابئ السرية

389
00:38:11,960 --> 00:38:16,680
من هناك، هم قادرون على إخضاع
القوات الأمريكية لكميات مكثفة

390
00:38:16,960 --> 00:38:19,560
من المدفعية ونيران المدافع الرشاشة

391
00:38:20,480 --> 00:38:27,800
امر (ماربري) وبقي فرقة المارينز الأولى
بإعفاء فرقة المشاة الـ27 للجيش

392
00:38:46,360 --> 00:38:49,760
الجبهة الأمامية لليابانيين
قريبة، عبر الوادي الضحل

393
00:38:51,320 --> 00:38:53,920
نحن نقاتل من على قمم
المرتفعات، الأمر ليس سهلاً

394
00:38:56,480 --> 00:38:59,360
نحن عالقون في أرض خالية من البشر

395
00:39:01,720 --> 00:39:06,080
صديق في الخندق (هيل)
ربتني على كتفي مرتين

396
00:39:07,960 --> 00:39:09,440
هناك شيء ما يحدث

397
00:39:13,640 --> 00:39:16,680
رصد المستطلعون لدينا مجموعة
من اليابانيين في كهف

398
00:39:22,160 --> 00:39:25,720
بعد أن ركضنا إلى خطوطنا مرة
أخرى، انفجرت القنابل اليدوية

399
00:39:31,800 --> 00:39:33,720
وانهار كل شيء

400
00:39:53,880 --> 00:39:56,520
ثم من خلفي، أتى المزيد من إطلاق النار

401
00:39:56,800 --> 00:39:59,480
ثم أصبح هناك المزيد
من إطلاق النار من أمامي

402
00:40:01,440 --> 00:40:02,443
تباً

403
00:40:02,760 --> 00:40:04,440
بماذا أقحمنا أنفسنا؟

404
00:40:25,840 --> 00:40:30,120
أصيب (ماربري) بجراح بشظايا
مدفعية خلال تبادل إطلاق النار

405
00:40:30,240 --> 00:40:31,880
وتم إجلائه من الجبهة

406
00:40:34,160 --> 00:40:37,080
اخذ إلى مستشفى سفينة
راسية قبالة (أوكيناوا)

407
00:40:37,360 --> 00:40:39,280
للتعالج من جروح في الرأس

408
00:40:40,000 --> 00:40:45,160
حدد الأطباء أن جروحه بالغة
ويجب أن يتم إعادته إلى دياره

409
00:40:48,200 --> 00:40:51,720
بالنسبة إلى (نولين ماربري)
انتهت الحرب وأخيراً

410
00:40:56,120 --> 00:41:02,120
"عاد (نولين ماربري) إلى (ألاباما)
حيث عمل هناك نجاراً"

411
00:41:03,440 --> 00:41:09,160
"قابل زوجته (كوبي) عام 1946
ولديهما أربعة أولاد"

412
00:41:11,640 --> 00:41:17,160
"توفي (نولين ماربري) عام 1997
كان عمره 74 عاماً"

413
00:41:21,680 --> 00:41:24,000
- "12 أبريل، 1945"
- هناك، فوق (البيت الأبيض) العلم منكس

414
00:41:24,280 --> 00:41:26,840
عند الساعة 5:50 مساءً
تم بث الأخبار للعالم

415
00:41:27,240 --> 00:41:30,160
رد الفعل الأول بين الناس
كان عدم التصديق التام

416
00:41:30,440 --> 00:41:33,480
في كل مكان كان هناك دقيقة
صمت، تكريماً لوفاة قائد عظيم

417
00:41:33,600 --> 00:41:37,920
ضحية حرب بالتأكيد كما قتل
أي جندي آخر في المعركة

418
00:41:43,320 --> 00:41:48,800
في 12 أبريل، 1945، كان الرئيس
(فرانكلين روزفلت) في منتجعه

419
00:41:48,960 --> 00:41:53,880
في (وارم سبرينغز) في (جورجيا)
يتعافى من الرحلات المرهقة عبر البحار

420
00:41:55,640 --> 00:42:00,440
عند الساعة الواحدة ظهراً، سقط (فرانكلين
ديلانو روزفلت) في غرفة جلوسه

421
00:42:01,120 --> 00:42:06,960
بحلول الساعة 3:35 مساء،ً توفي
رئيس (أمريكا) صاحب الخدمة الأطول

422
00:42:08,560 --> 00:42:11,280
يقف العالم اليوم لحظات صمت

423
00:42:11,520 --> 00:42:15,480
عندما بثت الأخبار للعالم بأن
الرئيس (روزفلت) قد مات

424
00:42:15,880 --> 00:42:18,560
الأخبار الذي أذهلت الجميع
وأوقفت الحركة لدقائق

425
00:42:18,840 --> 00:42:20,520
في كل البلاد والعالم بأكمله

426
00:42:20,880 --> 00:42:24,400
توقف ملايين الرجال
والنساء غير مصدقين ذلك

427
00:42:32,960 --> 00:42:35,800
في ظل الظروف العادية

428
00:42:36,680 --> 00:42:41,800
سيكون من الصعب جداً استيعاب ذلك

429
00:42:44,360 --> 00:42:49,840
على الرغم من أن الشائعات عن تدهور
صحة (روزفلت) استمرت لأكثر من سنة

430
00:42:50,240 --> 00:42:53,320
فإن موته المفاجئ صعق الأمة

431
00:42:53,520 --> 00:42:56,880
وترك مصير الحرب غير مؤكداً

432
00:42:58,840 --> 00:43:03,400
الضحية الأعظم في العالم كله

433
00:43:04,720 --> 00:43:06,600
يتكبدها الآن

434
00:43:09,040 --> 00:43:13,520
جميع الناس في العالم

