1
00:00:02,160 --> 00:00:07,880
"بعض المشاهد قاسية، لذا ينصح بعدم
مشاهدتها لأصحاب القلوب الضعيفة"

2
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
في الحلقات السابقة...

3
00:00:15,320 --> 00:00:18,720
أشرت للجميع وأمرتهم بأن ينبطحوا
أرضاً ويحتموا من الرصاص

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,280
في (المحيط الهادىء)، يتولى الرقيب
الأول (جاك ويرنر) المسؤولية

5
00:00:22,440 --> 00:00:26,880
بعد أن قتل ضابط القيادة
الأعلى أثناء غزو (ليتي)

6
00:00:27,120 --> 00:00:29,000
كنت قد توليت القيادة لمدة ساعة فقط

7
00:00:29,160 --> 00:00:31,240
لكنني أشعر بأنني أديت
عملي بشكل جيد نسبياً

8
00:00:31,440 --> 00:00:33,440
على الأقل لم أقتل أحد

9
00:00:34,440 --> 00:00:35,840
بينما في (أوروبا)...

10
00:00:36,040 --> 00:00:39,360
هذا أبعد مما قد يضطر
أن يتحمله أي رجل

11
00:00:40,680 --> 00:00:45,360
قاتل الجندي (روكي بلانت)
العناصر أثناء "معركة الانتفاخ"

12
00:00:45,520 --> 00:00:47,440
حاولت أن أخرج من الحفرة

13
00:00:47,600 --> 00:00:52,360
وكانت ساقيّ متجمدتان في كتلة
جليد، تقريباً حتى الركبتين

14
00:00:52,520 --> 00:00:58,280
وفقدت ممرّضة الجيش (جون واندري)
الأمل بأن نهاية الحرب قريبة

15
00:00:59,200 --> 00:01:00,400
شيء واحد مؤكد

16
00:01:00,800 --> 00:01:03,600
أنني لن أذهب إلى دياري من أجل
قضاء (عيد الميلاد) هذه السنة

17
00:01:04,080 --> 00:01:07,440
ماذا تفعل عندما تنفذ دموعك؟

18
00:01:12,880 --> 00:01:14,960
امنحنا إيماناً مشتركاً

19
00:01:15,600 --> 00:01:19,240
بأن الإنسان سيعرف بأن الخبز والسلام

20
00:01:21,600 --> 00:01:24,680
والعدل والصلاح

21
00:01:25,080 --> 00:01:27,280
والحرية والأمن

22
00:01:28,200 --> 00:01:33,120
فرصة متكافئة ومتساوية
ليفعل أفضل ما بوسعه

23
00:01:33,440 --> 00:01:37,200
ليس في بلاده فقط، بل في أنحاء العالم

24
00:02:26,720 --> 00:02:30,880
"العاصمة (واشنطن)
14 أبريل، 1945"

25
00:02:31,040 --> 00:02:34,840
بكل تواضع، تطلب شركة
الإذاعة الوطنية أن تلزموا بيوتكم

26
00:02:34,960 --> 00:02:37,480
في هذه الساعة من الحزن الوطني

27
00:02:40,480 --> 00:02:44,360
اصطفت الحشود من "شارع الدستور"
من هنا، إلى (البيت الأبيض)

28
00:02:48,480 --> 00:02:51,480
يقف الكثير من الأمريكيين معنا اليوم

29
00:02:54,840 --> 00:02:59,520
ليقف جميع الجنود في
الحشد بثبات ومنتبهين

30
00:03:00,680 --> 00:03:07,520
والآن ستبدأ عربة نقل الذخيرة في
موكبها الحزين والمهيب عبر (واشنطن)

31
00:03:20,040 --> 00:03:27,400
في 14 أبريل، 1945، ودعت (أمريكا)
الرئيس (فرانكلين ديلانو روزفلت)

32
00:03:27,960 --> 00:03:31,360
الرجل الذي قاد البلاد على
مدى السنوات الـ13 الماضية

33
00:03:41,520 --> 00:03:45,800
في وقت مثل هذا، الكلمات غير كافية

34
00:03:47,240 --> 00:03:52,880
يعلم العالَم بأنه فقد بطلاً
باسلاً للعدالة والحرية

35
00:03:54,840 --> 00:03:56,640
في حكمته اللانهائية

36
00:03:57,120 --> 00:04:01,240
رأى القدير بأنه من المناسب
أن يأخذ منا رجلاً عظيماً

37
00:04:02,040 --> 00:04:07,040
أحب البشر جميعهم
وكان محبوباً منهم كلهم

38
00:04:08,400 --> 00:04:09,880
خلال السنوات الأربع الماضية

39
00:04:10,360 --> 00:04:14,480
قاد الرئيس (روزفلت) بثبات
(أمريكا) خلال الحرب

40
00:04:15,520 --> 00:04:22,160
خلال فترة رئاسته، نجح الحلفاء في
احتواء انتشاء العدوى من جيوش (هتلر)

41
00:04:22,520 --> 00:04:25,080
وهم الآن يقتربون من (برلين)

42
00:04:26,720 --> 00:04:27,880
في (المحيط الهادىء)

43
00:04:28,200 --> 00:04:32,000
دفعت القوات الأمريكية اليابانيين
خارج وسط (المحيط الهادىء)

44
00:04:32,320 --> 00:04:35,280
وهم الآن على مسافة قريبة من (طوكيو)

45
00:04:36,240 --> 00:04:38,880
لكن لا يزال هناك قتال عنيف قادم

46
00:04:39,000 --> 00:04:42,280
والآن يعود الأمر إلى (هاري س.ترومان)

47
00:04:42,400 --> 00:04:45,360
نائب الرئيس (روزفلت)، الذي لا
يتمتع بخبرة، لمدة 82 يوماً

48
00:04:45,680 --> 00:04:48,080
ليقود البلاد إلى النصر النهائي

49
00:04:49,560 --> 00:04:53,600
لقد فرض علينا المصير
المأساوي مسؤولية خطيرة

50
00:04:54,640 --> 00:04:57,200
يجب أن نواصل

51
00:05:01,080 --> 00:05:03,760
قائدنا الراحل لم ينظر إلى الوراء قط

52
00:05:04,440 --> 00:05:07,400
كان يتطلع إلى الأمام ويتقدم

53
00:05:08,400 --> 00:05:11,520
هذا ما يريدنا أن نفعله

54
00:05:12,480 --> 00:05:15,240
هذا ما ستفعله (أمريكا)

55
00:05:15,920 --> 00:05:20,360
"(أوكيناوا)، 8 مايو، 1945"

56
00:05:30,840 --> 00:05:32,320
هناك الكثير من القتال

57
00:05:32,760 --> 00:05:34,720
خاصة قذائف الهاون المدوية

58
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
وهذا يشعرني بالتوتر

59
00:05:46,920 --> 00:05:52,840
الرقيب الأول (جاك ويرنر) في (أوكيناوا)
مع كتيبة المهندسين القتالية الـ13 للجيش

60
00:05:54,080 --> 00:05:58,160
بعد هبوط الموجة الثانية
من القوة الهجومية في 1 أبريل

61
00:05:58,480 --> 00:06:02,640
ساعد (ويرنر) وفصيله في تأمين
أحد المطارات الرئيسة في الجزيرة

62
00:06:03,320 --> 00:06:07,840
الآن، الجنود من فرقة الجيش رقم (10)
إلى جانب فرقتين من قوات المارينز

63
00:06:08,120 --> 00:06:11,680
يشنون هجوم جنوباً
حيث أصبح القتال شرساً

64
00:06:12,840 --> 00:06:18,440
خلال الأسابيع الخمسة الماضية، ناضلت
القوات الأمريكية للتقدم نحو (خط شوري)

65
00:06:18,800 --> 00:06:21,960
وهو خط المقاومة الدفاعي
الأساسي لليابانيين

66
00:06:22,200 --> 00:06:24,160
على طول هضابها الصخرية

67
00:06:24,360 --> 00:06:29,160
آلاف الجنود اليابانيين المدججين بالسلاح
والمختبئين في الكهوف والخنادق

68
00:06:29,360 --> 00:06:35,360
يطلقون كثافة المدفعية على عكس أي
شيء شهدته حرب (المحيط الهادىء)

69
00:06:36,680 --> 00:06:39,120
"بين النتوء الجبلي في
(كوشي) وتلال (زيبرا)"

70
00:06:39,240 --> 00:06:42,880
"مسافة 600 ياردة من (خط شوري)"

71
00:06:43,720 --> 00:06:48,600
تلقينا بلاغاً بأن الهجوم المضاد
الياباني، سيبدأ في أي لحظة

72
00:06:50,240 --> 00:06:51,560
إنهم قريبين

73
00:06:51,680 --> 00:06:53,000
يمكننا أن نشعر بذلك

74
00:07:11,320 --> 00:07:14,360
المدفعية وقذائف الهاون تنفجر من حولنا

75
00:07:20,400 --> 00:07:21,920
سقط أحد رجالي

76
00:07:22,520 --> 00:07:23,600
وثم سقط رجل آخر

77
00:07:23,840 --> 00:07:25,720
الوضع يائس

78
00:07:42,640 --> 00:07:46,080
اصيب (ويرنر) وعدد من الرجال في فصيلته

79
00:07:47,000 --> 00:07:49,640
جميعهم أصابتهم شظايا الهاون

80
00:07:54,440 --> 00:08:01,320
أنا مذهول، لكنني واع كفاية لأدرك
الضرر الذي أصاب رجالي وأصابني

81
00:08:05,440 --> 00:08:09,000
لقد أصيب الجميع، ومات اثنين من رجالي

82
00:08:34,120 --> 00:08:40,000
الشيء التالي الذي أعرفه أنني كنت
على سيارة "جيب" على نقالة

83
00:08:40,400 --> 00:08:47,680
ثم أخذوني إلى خيمة طبية

84
00:08:48,240 --> 00:08:50,920
وكان ذلك مشهداً مروعاً
لا بد من أن أقول ذلك

85
00:08:51,360 --> 00:08:57,160
كانت مليئة بالرجال المصابين، والدماء
في كل مكان، كان ذلك فظيعاً

86
00:08:57,720 --> 00:09:01,400
وأعتقد أنه عندما وصلت
إلى غرفة العمليات

87
00:09:01,920 --> 00:09:06,720
لم ألاحظ شيئاً بعد ذلك، كنت قد خرجت

88
00:09:17,600 --> 00:09:20,440
لا أحد يرغب بأن يكون آخر
شخص يقتَل في الحرب

89
00:09:21,760 --> 00:09:24,160
خاصةً أنها قريبة جداً من النهاية

90
00:09:25,040 --> 00:09:29,920
"(ألمانيا)، أواخر أبريل، 1945"

91
00:09:35,040 --> 00:09:38,960
الجندي (روكي بلانت) مع قوة المشاة الـ84

92
00:09:39,880 --> 00:09:42,280
بعد عبور نهر (الراين) منذ أكثر من شهر

93
00:09:42,720 --> 00:09:47,400
بدأت قوات الحلفاء الاتجاه
شرقاً عبر (ألمانيا) النازية

94
00:09:47,880 --> 00:09:50,240
وجهتهم هي نهر (إلبه)

95
00:09:50,600 --> 00:09:53,720
آخر حاجز طبيعي أمام (برلين)

96
00:09:54,640 --> 00:09:58,560
قبل أيام فقط، حاصر
الجيش السوفيتي (برلين)

97
00:09:58,680 --> 00:10:01,720
وبدأ بشن هجمات مدمرة على العاصمة

98
00:10:02,040 --> 00:10:05,600
أصبحت أيام (هتلر) معدودة

99
00:10:14,200 --> 00:10:17,440
كنا نتقدم أقل من 16 كيلومتراً في اليوم

100
00:10:18,400 --> 00:10:21,040
لكن الآن، نتجاوز في
بعض الأيام حوالى 96 كلم

101
00:10:21,840 --> 00:10:24,760
آلة الحرب الألمانية القوية تنهار

102
00:10:39,160 --> 00:10:42,760
تتوقف قافلتنا فجأة خارج بلدة صغيرة

103
00:10:43,520 --> 00:10:47,400
لا نستطيع أن نسمع تبادل إطلاق نار
من بعيد ولا يوجد حركة مرور في الأمام

104
00:10:48,680 --> 00:10:51,560
لماذا نتوقف هنا، في مكان مجهول؟

105
00:10:52,800 --> 00:10:59,440
بالنظر إلى أحد الحقول، أدركت بأنني
رأيت أماكن كهذه سابقاً في صور فوتوغرافية

106
00:11:00,480 --> 00:11:07,640
الآن فقط، فإن الوجوه الموجودة
خلف السياج الشائك حقيقية

107
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
الآن علمت بأن الشائعات
التي كنا نسمعها حقيقية

108
00:11:15,720 --> 00:11:18,760
والآن أعلم لماذا نحن هنا...

109
00:11:31,040 --> 00:11:33,880
الرائحة المقززة للمذبحة البشرية

110
00:11:37,360 --> 00:11:42,440
إذا لم يكن هذا الجحيم على الأرض
لا أعلم ما الذي قد يكون غير ذلك

111
00:11:44,680 --> 00:11:48,200
"(أردورف)، (ألمانيا)، أبريل 1945"

112
00:11:49,360 --> 00:11:52,800
دخل الجندي (روكي بلانت)
للتو معسكراً فرعياً

113
00:11:52,920 --> 00:11:56,040
من مجمع معسكر الاعتقال
في (بوكن والد)

114
00:11:56,640 --> 00:11:59,600
منذ توليه السلطة عام 1933

115
00:12:00,040 --> 00:12:05,840
كان (أدولف هتلر) يقوم بشكل منتظم
بجمع وإبادة اليهود ومجموعات الأقليات

116
00:12:05,960 --> 00:12:10,760
التي يراها غير مرغوب فيها
كالمثليين والمعاقين

117
00:12:12,080 --> 00:12:16,280
كان جزءًا من خطته الأساسية
أن يشكل جنس "الآري" الحقيقي

118
00:12:17,080 --> 00:12:20,040
أطلق عليها اسم "الحل النهائي"

119
00:12:29,840 --> 00:12:33,320
من الصعب أن تميز بين الأحياء والأموات

120
00:12:38,040 --> 00:12:41,600
يمكن للعيون المؤرقة فقط أن تخبرني
إذا كان الهيكل العظمي على قيد الحياة

121
00:12:52,520 --> 00:12:56,960
معسكرات الاعتقال هي
ضمن فئة من تلقاء نفسها

122
00:12:57,480 --> 00:13:03,040
بقدر ما ارتكبوا من فظائع
كان حجمهم يتجاوز الفهم

123
00:13:03,200 --> 00:13:06,560
إنه أكثر مما يمكن للعقل البشري أن يتصوره

124
00:13:07,840 --> 00:13:10,400
عندما تقترب منه أولاً

125
00:13:11,520 --> 00:13:13,320
تنظر لكنك لا ترى

126
00:13:13,480 --> 00:13:15,640
تصغي لكنك لا تسمع

127
00:13:17,680 --> 00:13:22,400
وتشم رائحة لكنك لا تعلم
ما هي الرائحة التي تشمها

128
00:13:24,040 --> 00:13:25,320
تحدثنا معهم

129
00:13:25,960 --> 00:13:31,800
بلغتي الألمانية المحدودة للغاية، قلت
لهم: "نحن أمريكيون، سننقذكم"

130
00:13:32,520 --> 00:13:34,320
لكنهم لم يقولوا شيئاً...

131
00:13:34,920 --> 00:13:37,720
لم يصرخوا، ولم يبتهجوا

132
00:13:38,040 --> 00:13:41,360
إنهم يقفون هناك وحسب، بصمت

133
00:13:42,080 --> 00:13:43,920
إنهم أبعد من أن يحدثوا ضجيجاً

134
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
إنهم أبعد من أن يكون لديهم صوت

135
00:13:52,200 --> 00:13:53,480
قابلت أسيراً

136
00:13:54,680 --> 00:13:57,040
أستطيع بالكاد أن أسمعه عندما يتكلم

137
00:13:57,880 --> 00:14:01,680
إنه يقول لي إن الأطباء الألمان
في المعسكر أجروا تجارب على حلقه

138
00:14:01,960 --> 00:14:04,160
ولم يعد لديه حنجرة

139
00:14:05,360 --> 00:14:07,640
سألته ما هي جنسيته

140
00:14:10,480 --> 00:14:14,120
قال: "أنا ألماني يهودي"

141
00:14:17,640 --> 00:14:21,240
أخذني إلى "محرقة الجثث"
وأنا أصريت على الدخول

142
00:14:23,760 --> 00:14:27,120
الجماجم والعظام والرماد في كل مكان

143
00:14:28,720 --> 00:14:32,440
ما زالت الأظافر التي تم
انتزاعها عالقة في الجدران

144
00:14:36,040 --> 00:14:40,480
قال لي:" لا تنسى"

145
00:14:42,280 --> 00:14:45,720
لم أستطع، حتى لو أردت ذلك

146
00:14:49,000 --> 00:14:54,600
"بين عامي 1939 و1945، أنشأ (هتلر)
حوالى 15000 معسكر"

147
00:15:06,760 --> 00:15:12,760
"ابتداء من أبريل 1945، قام
الحلفاء الغربيون بتحرير الناجين"

148
00:15:36,000 --> 00:15:40,960
هذه الأرواح المعذبة، بالكاد تشبه البشر

149
00:15:43,040 --> 00:15:45,880
هذا حزين للغاية

150
00:15:49,720 --> 00:15:53,840
"(داخاو)، (ألمانيا)، ربيع 1945"

151
00:15:55,520 --> 00:15:58,960
تم تعيينه في الجيش الثالث
للجنرال الملازم (جورج باتون)

152
00:15:59,280 --> 00:16:03,680
(جون واندري)، البالغ من العمر 22 سنة
من سكان (ويسكونسن) الأصليين في (ألاك)

153
00:16:04,000 --> 00:16:06,280
وهو أكبر معسكر فرعي في (داخاو)

154
00:16:07,280 --> 00:16:09,600
كان المعسكر قد تم تحريره قبل أسابيع

155
00:16:10,120 --> 00:16:14,080
لكن مع وجود أكثر من 32 ألف
ناج بحاجة إلى رعاية طبية

156
00:16:14,480 --> 00:16:18,880
تم إرسال الممرضات أمثال (جون)
إلى (داخاو) من معسكر قريب للجيش

157
00:16:25,400 --> 00:16:29,200
أنا في الخدمة، أعتني بمئات
المرضى التي تشبه الجثث

158
00:16:29,440 --> 00:16:31,240
حطام البشرية

159
00:16:33,120 --> 00:16:35,240
أجسادهم مليئة بالمرض

160
00:16:36,320 --> 00:16:39,000
جلدهم المتآكل منساب على عظامهم

161
00:16:39,160 --> 00:16:41,600
وعيونهم غارقة في محجر العين الواسع

162
00:16:41,720 --> 00:16:43,160
وشعرهم قد حلق

163
00:16:48,520 --> 00:16:54,800
البولنديين والتشيكيين والروسيين
والسلاّف والهولنديين والهنغاريين والألمان

164
00:16:55,240 --> 00:16:57,720
أفهم القليل من الكلمات

165
00:17:00,320 --> 00:17:05,720
لكن عندما أفعل شيئاً لأجعلهم مرتاحين
أو أعطيهم الطعام أو أبتسم لهم

166
00:17:06,360 --> 00:17:08,880
فإن تقديرهم لذلك يقطع نياط قلبي

167
00:17:14,280 --> 00:17:16,640
عندما أعطيهم قطعاً صغيرة من الشوكولاتة

168
00:17:17,000 --> 00:17:20,680
تفرح أرواحهم المسكينة وتسعَد جداً

169
00:17:20,800 --> 00:17:23,320
فهم يمسكون بيدي ويأخذونها

170
00:17:23,600 --> 00:17:27,920
ويغلفونها في ورق المرحاض ويخفونها
تحت ملاءاتهم أو وساداتهم

171
00:17:28,480 --> 00:17:32,400
ما زالت الأرواح المسكينة لا تصدق
بأنها ستحصل على المزيد لاحقاً

172
00:17:37,160 --> 00:17:40,880
يجب أن تهز بعض المرضى بلطف
لتعرف إذا ما زالوا على قيد الحياة

173
00:17:41,520 --> 00:17:43,720
تنفسهم ضحل جداً

174
00:17:46,440 --> 00:17:49,880
كل مرة، أصلي من أجلهم

175
00:17:50,400 --> 00:17:52,840
أيها القدير، هل أنت هناك؟

176
00:17:55,440 --> 00:17:58,760
أيها القدير، أين أنت؟

177
00:17:59,880 --> 00:18:04,120
"في ست سنوات، قتل النازيون
حوالى 14 مليون شخص"

178
00:18:12,640 --> 00:18:16,200
"نصفهم تقريباً كانوا من اليهود"

179
00:18:25,600 --> 00:18:30,640
"بعد التحرير، حوالى مليون ناج لم
يعودوا إلى ديارهم خوفاً من محرقة أخرى"

180
00:19:07,640 --> 00:19:10,640
الدمار جزء من حياتنا الجديدة

181
00:19:11,000 --> 00:19:15,720
بينما نتجه شرقاً، مروراً بالمدن
التي تسودها حملات القصف

182
00:19:16,160 --> 00:19:18,760
يبد وكأن كل (أوروبا) قد دمّرت

183
00:19:19,320 --> 00:19:22,840
"(تورجاو)، (ألمانيا)، أبريل 1945"

184
00:19:25,440 --> 00:19:31,160
يتجه الجندي (روكي بلانت) وفرقة
المشاة الـ84 شرقاً بخطى سريعة

185
00:19:31,880 --> 00:19:36,120
تقترب القوات الأمريكية
من بلدة (تورجاو) عند نهر (إلبه)

186
00:19:36,640 --> 00:19:38,800
حيث سيلتقون بالجيش السوفيتي

187
00:19:39,040 --> 00:19:43,880
ما يضعهم في خطوة واحدة أقرب
من خنق الألمان حتى الخضوع

188
00:19:44,960 --> 00:19:49,280
تقاطع شركة البث الوطنية هذا
البرنامج، لتنقل إليكم بثاً خاصاً

189
00:19:49,520 --> 00:19:53,800
أعلن الرئيس (تورمان) للتو بأن الجيوش
الأنغلو-أمريكية والروسية

190
00:19:54,000 --> 00:19:55,960
التقت في قلب (ألمانيا) النازية

191
00:19:56,760 --> 00:19:58,640
اجتمع الشرق والغرب

192
00:19:59,160 --> 00:20:02,320
هذه هي الأخبار التي كانت
تنتظرها جميع دول الحلفاء

193
00:20:03,160 --> 00:20:07,960
انقسمت (ألمانيا) النازية المترنحة
إلى انهيارها النهائي، إلى نصفين

194
00:20:08,280 --> 00:20:11,200
وقد تضافرت جهود قوات التحرير

195
00:20:23,720 --> 00:20:26,920
يعدّ اجتماع الشرق والغرب انتصاراً

196
00:20:27,480 --> 00:20:30,480
لكن بالنسبة إلى بعض الجنود
الأمريكيين مثل (روكي بلانت)

197
00:20:30,880 --> 00:20:33,560
فإن لحظة الفرح قصيرة الأجل

198
00:20:34,080 --> 00:20:38,200
قرر الجنرال (دوايت أيزنهاور)
إيقاف قواته عند نهر (إلبه)

199
00:20:38,680 --> 00:20:42,320
وركز على ضرب الألمان من الجنوب الغربي

200
00:20:43,880 --> 00:20:47,280
هذا يعني أن (برلين)، عاصمة (ألمانيا)

201
00:20:48,240 --> 00:20:50,720
سيتم تركها ليستولي عليها الروس

202
00:20:54,480 --> 00:20:57,320
كل شخص أتحدث إليه، في
حالة صدمة وعدم تصديق

203
00:20:58,880 --> 00:21:02,040
لقد كانت (برلين) هدفنا الأساسي
في الأشهر القليلة الماضية

204
00:21:02,760 --> 00:21:04,560
والآن لن نذهب إلى هناك

205
00:21:06,080 --> 00:21:08,720
لقد مات الكثير من رجالنا
في الطريق إلى هناك

206
00:21:09,200 --> 00:21:12,520
يبدو غريباً أنني لن أضع
قدمي في العاصمة الألمانية

207
00:21:13,360 --> 00:21:18,520
"(برلين)، 30 أبريل، 1945"

208
00:21:19,080 --> 00:21:22,680
مع تقدم الجيش السوفيتي
نحو شوارع (برلين)

209
00:21:23,120 --> 00:21:28,120
تزوج (أدولف هتلر) مستشار (الرايخ)
عشيقته منذ فترة طويلة، (إيفا براون)

210
00:21:30,440 --> 00:21:33,560
انتظر حتى ابتعد السوفييت بضع شوارع

211
00:21:34,600 --> 00:21:36,920
ثم أطلق النار على رأسه

212
00:21:38,840 --> 00:21:42,520
"هذا نداء من (لندن)، إليكم الخبر العاجل"

213
00:21:42,640 --> 00:21:47,240
أعلنت الإذاعة الألمانية
للتو أن (هتلر) قد مات

214
00:21:48,320 --> 00:21:49,680
إليكم نشرة أخبار خاصة

215
00:21:49,840 --> 00:21:56,360
أعلنت هيئة الإذاعة البريطانية للتو أن
(أدولف هتلر) توفي في مستشارية (الرايخ)

216
00:21:56,480 --> 00:21:58,200
في وسط (برلين) المحترقة

217
00:22:00,160 --> 00:22:04,760
مع رحيل (هتلر)، وعاصمة
(الرايخ الثالث) أشبه بخراب محترق

218
00:22:06,240 --> 00:22:10,840
فإن رجال ونساء قوات الحلفاء
بما فيهم الجندي (روكي بلانت)

219
00:22:11,120 --> 00:22:13,800
يعلمون الآن أن نهاية
الحرب تقع على عاتقهم

220
00:22:19,960 --> 00:22:21,720
أعتقد أنني سأعود إلى دياري قريباً

221
00:22:22,360 --> 00:22:27,000
بعد كل شيء مررت به، سيكون
ذلك إنجازاً كبيراً بكل المقاييس

222
00:22:29,400 --> 00:22:32,400
لكن ما زال لدي الكثير من الأسئلة
التي لم أحصل على أجوبة لها

223
00:22:32,520 --> 00:22:34,520
الكثير من الأسئلة التي لست متأكداً منها

224
00:22:36,440 --> 00:22:38,560
شيء واحد متأكد منه

225
00:22:39,400 --> 00:22:42,040
أنه يجب أن أضع مخاوف الماضي خلفي

226
00:22:42,720 --> 00:22:44,000
وأبدأ حياة جديدة

227
00:22:45,280 --> 00:22:46,640
حياة يسودها السلام

228
00:22:47,680 --> 00:22:49,040
وليس الحرب

229
00:22:55,560 --> 00:23:01,920
"عاد (روكي بلانت) إلى (ماساتشوستس)
حيث أصبح صحفياً استقصائياً"

230
00:23:03,680 --> 00:23:07,960
"نشر كتابين عن تجربته القتالية"

231
00:23:13,600 --> 00:23:20,880
"عزف (روكي) الطبول في فرق جاز
مختلفة، حتى تقاعد عام 2004"

232
00:23:29,840 --> 00:23:31,880
هذه هيئة الإذاعة البريطانية

233
00:23:32,440 --> 00:23:35,400
نحن نقطع البرامج من أجل الإعلان التالي

234
00:23:35,560 --> 00:23:40,000
من المفهوم أنه وفقاً للترتيبات
بين القوى العظمى الثلاث

235
00:23:40,360 --> 00:23:47,040
سيتم بث إعلان رسمي من قبَل رئيس
الوزراء عند الساعة الثالثة غداً

236
00:23:47,240 --> 00:23:51,040
غداً يوم الثلاثاء، سيتم
اعتباره يوم "النصر في أوروبا"

237
00:23:53,200 --> 00:23:55,440
بعد حوالى ست سنوات طويلة

238
00:23:55,920 --> 00:23:58,680
انتهت الحرب وأخيراً في (أوروبا)

239
00:23:59,160 --> 00:24:03,600
في 8 مايو، 1945
اعلن النصر في "يوم أوروبا"

240
00:24:04,800 --> 00:24:08,480
تندلع الاحتفالات العفوية في أنحاء العالم

241
00:24:08,600 --> 00:24:11,640
"(باريس)، (فرنسا)، 8 مايو، 1945"

242
00:24:14,920 --> 00:24:20,400
رفعني الجنود الفرنسيين على أكتافهم
وحملوني إلى (الشانزلزيه) وهم يصرخون

243
00:24:20,560 --> 00:24:23,720
"تحيا (فرنسا)! تحيا (أمريكا)!"

244
00:24:24,960 --> 00:24:28,080
بعد أربع سنوات من الخدمة
في خمسة بلدان

245
00:24:28,520 --> 00:24:33,920
الممرضة الأمريكية (جون واندري) في إجازة
في (باريس) في "يوم النصر في أوروبا"

246
00:24:35,720 --> 00:24:37,120
نحن في وسط (باريس)

247
00:24:37,360 --> 00:24:39,800
الحشد هيستيري تقريباً

248
00:24:43,080 --> 00:24:44,880
الجميع في الشوارع

249
00:24:46,000 --> 00:24:49,160
والطائرات ترتفع في الأعلى
في تشكيلات ضخمة

250
00:24:53,440 --> 00:24:55,360
جميع كبار الضباط هناك

251
00:24:55,560 --> 00:24:56,800
(ديغول)

252
00:24:58,120 --> 00:24:59,640
وها أنا ذا

253
00:25:00,840 --> 00:25:03,680
"(لندن)، (إنجلترا)"

254
00:25:07,560 --> 00:25:13,040
"اجتمع حشد كبير بالفعل، تجمع آلاف
الناس لمشاركة هذا اليوم التاريخي"

255
00:25:13,160 --> 00:25:14,400
"مع الملك والملكة"

256
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
استمعوا إلى الحشد

257
00:25:20,920 --> 00:25:22,800
"(موسكو)، (الاتحاد السوفياتي)"

258
00:25:24,760 --> 00:25:27,520
صدر آخر بيان عن الحرب العالمية الثانية

259
00:25:27,640 --> 00:25:32,040
تم إعلام الشعب الروسي لأول مرة
باستسلام (ألمانيا) غير المشروط

260
00:25:33,200 --> 00:25:40,640
إن ابتهاجنا رزين وخاضع لوعي
أسمى للثمن الفظيع الذي دفعناه

261
00:25:41,000 --> 00:25:45,080
لنخلّص العالم من (هتلر) وفرقته الشريرة

262
00:25:45,800 --> 00:25:48,600
دعونا لا ننسى، يا زملائي الأمريكيين

263
00:25:48,880 --> 00:25:51,800
أن انتصارنا يعدّ نصف فوز

264
00:25:52,160 --> 00:25:53,480
لقد تحرر الغرب

265
00:25:54,360 --> 00:25:55,363
"(أوكيناوا)"

266
00:25:55,480 --> 00:26:00,040
لكن ما زال الشرق يعاني من
عبودية الطغيان الغادر لليابانيين

267
00:26:02,600 --> 00:26:07,640
عندما تستسلم آخر فرقة
يابانية من دون أي شرط

268
00:26:08,880 --> 00:26:12,520
حينها فقط ينتهي عملنا القتالي

269
00:26:31,360 --> 00:26:34,640
أنا مستلق هنا، أشاهد
العرض، إذا جاز التعبير

270
00:26:35,560 --> 00:26:40,360
طائرات (الكاميكازي) تهاجم
ناقلاتنا ومدمراتنا وسفننا

271
00:26:41,520 --> 00:26:44,040
إنها حالة مرعبة للغاية

272
00:26:44,480 --> 00:26:48,680
"(أوكيناوا)، 8 مايو، 1945"

273
00:26:53,400 --> 00:26:57,440
مع استمرار هجوم طائرات (الكاميكازي)
اليابانية على القوات الأمريكية

274
00:26:57,560 --> 00:26:59,040
قبالة (أوكيناوا)

275
00:26:59,280 --> 00:27:02,560
يتم إجلاء (جاك ويرنر)
إلى مستشفى سفينة

276
00:27:03,800 --> 00:27:09,360
أثناء القتال بالقرب من (خط شوري)
أصيب ظهره وفكه بشظايا قذائف الهاون

277
00:27:09,960 --> 00:27:11,400
إنه 8 مايو

278
00:27:11,600 --> 00:27:16,880
لكن المهاجر اليهودي النمساوي الشاب
لم يسمع بعد أخبار استسلام (ألمانيا)

279
00:27:17,480 --> 00:27:20,600
أنا عاجز، لا يمكنني التحرك

280
00:27:20,800 --> 00:27:22,440
لا أستطيع النهوض من النقالة

281
00:27:22,880 --> 00:27:24,440
لا أستطيع أن أفعل شيئاً

282
00:27:24,800 --> 00:27:28,240
إذا هاجمتني الطائرات
اليابانية، سينتهي كل شيء

283
00:27:38,040 --> 00:27:43,600
وصل البحارة في النهاية وهم
ينقلونني إلى سفن الإنزال

284
00:27:44,040 --> 00:27:48,080
ومن سفينة الإنزال
إلى مستشفى السفينة "هوب"

285
00:27:49,280 --> 00:27:51,040
عندما وصلنا إلى المركب

286
00:27:51,440 --> 00:27:55,960
لم يكن هناك شيء سوى جنود
وممرضات يرتدون ملابس بيضاء

287
00:27:56,320 --> 00:27:57,960
وكذلك أطباء يرتدون ملابس بيضاء

288
00:27:58,320 --> 00:28:02,360
وأغطية أسرّة جميلة

289
00:28:02,800 --> 00:28:08,480
حيث ألقوا بي، بعد أن نزعوا عني
ملابسي الوسخة الملطخة بالدماء

290
00:28:09,000 --> 00:28:12,160
وكان هذا آخر ما رأيته في (أوكيناوا)

291
00:28:12,280 --> 00:28:16,120
لأنه بعد ذلك بوقت
قصير، شعرت أننا نتحرك

292
00:28:16,960 --> 00:28:18,280
وكنا نغادر

293
00:28:25,480 --> 00:28:28,200
بينما يتم إجلاء (ويرنر)
إلى (الولايات المتحدة)

294
00:28:28,520 --> 00:28:31,920
تستمر المعركة على
(أوكيناوا) لأكثر من شهر

295
00:28:32,360 --> 00:28:36,600
بحلول نهاية شهر مايو، سيطرت
القوات الأمريكية على قلعة (شوري)

296
00:28:47,800 --> 00:28:52,320
بعد أسابيع، تغلبوا على اليابانيين
في معركة شرسة دامت أسبوعاً واحد

297
00:28:52,440 --> 00:28:54,000
على مرتفعات (كونيشي)

298
00:28:54,120 --> 00:28:57,680
بعد أيام، تم إعلان (أوكيناوا) أنها آمنة

299
00:29:09,360 --> 00:29:12,920
ما يزيد عن 12 ألف من الجنود
الأمريكيين والبحارة والمارينز

300
00:29:13,040 --> 00:29:14,680
قتلوا أو في عداد المفقودين

301
00:29:15,120 --> 00:29:17,360
وأصيب 36 ألف آخرون

302
00:29:17,880 --> 00:29:21,560
تعد (أوكيناوا) المعركة الأكثر
دموية في حرب (المحيط الهادىء)

303
00:29:22,880 --> 00:29:28,920
ومع ذلك، ما زال الجيش الأمريكي
يخطط لغزو الجزر اليابانية

304
00:29:31,040 --> 00:29:37,440
لا يمكن أن يحلّ السلام في العالم
حتى تدمّر القوة العسكرية لليابان

305
00:29:38,760 --> 00:29:42,800
بنفس المقدار الذي كانت عليه
قوة الديكتاتوريين الأوروبيين

306
00:29:45,120 --> 00:29:47,280
سمّيت "العملية، السقوط"

307
00:29:47,920 --> 00:29:51,560
المرحلة الأولى لغزو
(اليابان)، مخطط لها في نوفمبر

308
00:29:52,520 --> 00:29:55,880
تشير التقديرات إلى أن عملية
"السقوط" ستستغرق أكثر من سنة

309
00:29:56,000 --> 00:29:58,640
وسيشارك فيها 5 ملايين من قوات الحلفاء

310
00:29:59,000 --> 00:30:02,440
مع بعض تقديرات الضحايا
التي تصل إلى مليون واحد

311
00:30:03,720 --> 00:30:06,720
بعد الخسائر الفادحة
التي وقعت في (أوكيناوا)

312
00:30:06,960 --> 00:30:10,000
يخشى (البيت الأبيض) من أن الشعب الأمريكي
الذي سأم الحرب

313
00:30:10,120 --> 00:30:12,320
قد لا يكون قادراً على
تحمل أعداد الضحايا الهائلة

314
00:30:18,520 --> 00:30:23,000
في 26 يوليو، في منتصف مؤتمر
استمر أسبوعين في (ألمانيا)

315
00:30:23,120 --> 00:30:26,080
أصدر الحلفاء إنذاراً إلى اليابانيين

316
00:30:27,280 --> 00:30:29,800
بعنوان "إعلان بوتسدام"

317
00:30:30,000 --> 00:30:33,040
وهو يدعو إلى استسلام
(اليابان) غير المشروط

318
00:30:35,240 --> 00:30:38,520
لكن اليابانيين رفضوا الإعلان

319
00:30:42,760 --> 00:30:47,800
"6 أغسطس، 1945، الساعة 2:45
صباحاً بتوقيت (طوكيو)"

320
00:30:58,240 --> 00:31:03,800
"قاذفة (بي-29) "إينولا جاي" تنطلق
من (نورثفيلد) إلى جزيرة (تينيان)"

321
00:31:12,600 --> 00:31:16,360
"هدف القاذفة هو (هيروشيما)، (اليابان)"

322
00:31:16,480 --> 00:31:19,520
"عدد سكانها 380 ألف نسمة"

323
00:31:48,080 --> 00:31:52,840
سيلاحظ العالم أن القنبلة الذريّة
الأولى ألقيت على (هيروشيما)

324
00:31:53,240 --> 00:31:57,800
"حوالى 70 ألف شخص قتلوا على الفور"

325
00:31:58,480 --> 00:32:01,400
لقد استخدمناها للتخفيف من معاناة الحرب

326
00:32:01,760 --> 00:32:05,920
من أجل إنقاذ أرواح
آلاف الشباب الأمريكيين

327
00:32:06,720 --> 00:32:11,360
"تشوّه عشرات الآلاف وأصيبوا بجروح"

328
00:32:11,840 --> 00:32:18,640
يجب أن نستمر في استخدامها حتى ندمّر
قوة (اليابان) بالكامل في شن الحرب

329
00:32:21,000 --> 00:32:26,320
"في نهاية المطاف، قتل
أكثر من 100 ألف شخص"

330
00:32:31,480 --> 00:32:33,480
مع تدمير (هيروشيما)

331
00:32:33,880 --> 00:32:36,720
يحذرّ (ترومان) اليابانيين من الاستسلام

332
00:32:37,880 --> 00:32:40,200
لكنه لا يتلقى أي رد

333
00:32:47,640 --> 00:32:52,680
بعد ثلاثة أيام، القيت قنبلة
ذرية أخرى على (ناغازاكي)

334
00:32:54,680 --> 00:32:59,400
تم تصوير هذه اللقطات من
الانفجار على بعد 31 ألف قدم

335
00:33:00,560 --> 00:33:02,760
دمّرت كلتا المدينتين

336
00:33:03,480 --> 00:33:07,440
لكن ما زال اليابانيين غير
راغبين بالاستسلام للحلفاء

337
00:33:12,280 --> 00:33:14,720
يتم النظر في إلقاء قنبلة ذرية ثالثة

338
00:33:15,640 --> 00:33:18,960
"اليابان، ناكازاكي"

339
00:33:20,160 --> 00:33:26,800
في الوقت الحالي، هناك أكثر من 2000
طائرة تحلق في السماء لاستهداف (طوكيو)

340
00:33:42,480 --> 00:33:46,480
ما زال مصير حرب (المحيط الهادىء) معلقاً

341
00:33:48,880 --> 00:33:50,920
من غرفة الأخبار المشتركة في (نيويورك)

342
00:33:51,160 --> 00:33:55,960
تقول إذاعة (طوكيو): سيتم قبول
"إعلان بوتسدام" قريباً

343
00:33:56,640 --> 00:33:58,200
لحظة واحدة من فضلكم

344
00:33:58,440 --> 00:34:02,240
هذا ليس خبراً رسمياً
إنه من إذاعة (طوكيو)

345
00:34:02,800 --> 00:34:06,840
"14 أغسطس، 1945"

346
00:34:08,680 --> 00:34:13,120
بعد ستة أيام من إلقاء (أمريكا)
للقنبلة الذرية الثانية على (اليابان)

347
00:34:13,360 --> 00:34:16,280
وبعد مرور يوم واحد
من الغارة الجوية على (طوكيو)

348
00:34:16,640 --> 00:34:21,720
بلّغت الحكومة اليابانية الحلفاء
بأنها موافقة على "إعلان بوتسدام"

349
00:34:22,040 --> 00:34:28,000
بشرط واحد: أن يحتفظ الإمبراطور
(هيروهيتو) بمكانته السيادية

350
00:34:29,040 --> 00:34:30,640
وافق (ترومان)

351
00:34:31,040 --> 00:34:33,520
أعلن الرئيس (هاري ترومان) انتهاء الحرب

352
00:34:33,640 --> 00:34:36,200
لقد فاز النصر، هذا خبر
رسمي من (البيت الأبيض)

353
00:34:36,320 --> 00:34:38,560
استسلام اليابان! استسلام اليابان!

354
00:34:38,680 --> 00:34:43,720
سيلقون أسلحتهم، هذه هي الأخبار
التي كنتم تنتظرونها، انتهى كل شيء

355
00:34:44,000 --> 00:34:45,080
هذا كل شيء!

356
00:34:45,200 --> 00:34:46,560
هذا كل شيء أيها الأصدقاء!

357
00:34:46,880 --> 00:34:51,960
تم إنجاز المهمة في العالم الغربي
وعلى الأرض وبحار الشرق

358
00:34:52,440 --> 00:34:54,600
ودعونا لا ننسى ذلك

359
00:34:55,680 --> 00:34:57,240
هذه وحدة "أن بس سي" المتنقلة

360
00:34:57,400 --> 00:35:02,560
في مركز الأمة العظيمة
من (تايمز سكوير) في مدينة (نيويورك)

361
00:35:02,760 --> 00:35:07,840
أنظر من أعلى المدينة إلى الوجوه
الجماعية الثائرة والهائجة والمتلوية

362
00:35:07,960 --> 00:35:09,440
والمرفوعة بفرح وبراعة

363
00:35:09,560 --> 00:35:14,000
والسعيدة جداً بسبب النتيجة
النهائية للحرب البائسة

364
00:35:14,120 --> 00:35:20,560
والتي شهدوا فيها مختلف الاضطرابات
والقلق والترقّب والشكّ والخوف

365
00:35:21,000 --> 00:35:23,480
هل هؤلاء الناس سعداء؟
إنها الطريقة الوحيدة للتعبير عن ذلك

366
00:35:23,600 --> 00:35:25,920
هل أنتم سعداء؟

367
00:35:32,680 --> 00:35:36,280
هذا بلا شك واحد من أكثر
الأيام الرائعة في حياتي

368
00:35:36,560 --> 00:35:39,280
في النهاية، أنا في دياري

369
00:35:39,600 --> 00:35:43,800
"(تايمز سكوير)، مدينة (نيويورك)
14 أغسطس، 1945"

370
00:35:46,120 --> 00:35:50,480
بعد التعافي من جروحه، أصبح
(جاك ويرنر) في مدينة (نيويورك)

371
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
لقد تم تسريحه من الجيش

372
00:35:55,720 --> 00:35:57,600
وصلت إلى محطة (بنسلفانيا)

373
00:35:57,840 --> 00:36:00,920
وأنا محاط بالجميع وبكل
شخص يمر من هناك

374
00:36:01,560 --> 00:36:03,120
إنه شعور رائع

375
00:36:03,440 --> 00:36:05,600
بعد كل شيء مررنا به

376
00:36:06,480 --> 00:36:10,760
وهنا رد فعلي عاطفي للغاية
يجب أن أعترف بذلك

377
00:36:11,320 --> 00:36:14,800
إنه من أروع الأمور التي حدثت

378
00:36:15,160 --> 00:36:21,200
اتضح أن (تايم سكوير) كان يعج بالناس

379
00:36:21,720 --> 00:36:25,720
والجميع من في الشارع كانوا يقبلون
بعضهم ويعانقون بعضهم البعض

380
00:36:29,440 --> 00:36:31,240
كان ذلك جميلاً للغاية

381
00:36:35,720 --> 00:36:42,440
"نال (جاك ويرنر) جائزة "القلب الأرجواني"
ووسام "وحدة الاقتباس الرئاسية"

382
00:36:47,080 --> 00:36:52,480
"عام 1949، التقى زوجته (فيرا)
وهي ناجية من المحرقة"

383
00:36:56,200 --> 00:37:01,560
"هما متزوجان منذ 60 سنة
ولديهما ثلاثة أولاد"

384
00:37:06,200 --> 00:37:08,320
بعد ثلاثة أسابيع من يوم
"الانتصار على اليابان"

385
00:37:08,600 --> 00:37:13,960
التقى ممثلو قوات الحلفاء واليابان على
متن السفينة الحربية "يو إس إس ميسوري"

386
00:37:14,120 --> 00:37:18,000
في خليج (طوكيو)، من أجل توقيع
الصك الرسمي للاستسلام

387
00:37:18,480 --> 00:37:21,160
لم يتم مشاهدة
عناصر هذه المشاهد المصوّرة سابقاً

388
00:37:21,720 --> 00:37:25,120
تم تصوير هذه المشاهد من قبل بحّار
متمركز في البنية الفوقية للسفينة

389
00:37:25,400 --> 00:37:29,560
يسير الجنرال (ماك آرثر)
والأدميرال (نيمتز) نحو التاريخ

390
00:37:30,080 --> 00:37:31,520
يا أبناء بلدي

391
00:37:31,880 --> 00:37:33,880
اليوم، البنادق هادئة

392
00:37:35,040 --> 00:37:37,240
لقد انتهت مأساة كبيرة

393
00:37:37,800 --> 00:37:40,080
وانتصار كبير تم تحقيقه

394
00:37:41,000 --> 00:37:44,400
لن نشهد حالات موت بعد الآن

395
00:37:44,800 --> 00:37:48,320
الرجال في كل مكان يسيرون
باستقامة تحت ضوء الشمس

396
00:37:49,000 --> 00:37:53,400
العالم بأكمله يكمن بهدوء في السلام

397
00:37:57,080 --> 00:37:59,360
خلال الأسابيع والأشهر القليلة القادمة

398
00:37:59,560 --> 00:38:02,520
ملايين الأمريكيين الذين
خدموا في القوات المسلّحة

399
00:38:02,760 --> 00:38:04,320
بدأوا برحلة العودة إلى الوطن

400
00:38:06,760 --> 00:38:09,320
وصلت الممرضة (جون واندري)
إلى (فيرجينيا)

401
00:38:09,480 --> 00:38:11,880
بعد حوالى شهرين
من "يوم الانتصار على اليابان"

402
00:38:13,360 --> 00:38:14,480
وأخيراً عدت إلى وطني

403
00:38:14,920 --> 00:38:16,280
بعد التأخر لخمسة أشهر

404
00:38:17,000 --> 00:38:19,880
نزلنا في منطقة متسخة وقذرة

405
00:38:20,360 --> 00:38:24,720
لا فرق ولا أعلام ولا حتى حشود للترحيب

406
00:38:27,320 --> 00:38:28,680
إنها نهاية حزينة

407
00:38:29,280 --> 00:38:31,960
لقد تغيرت حياتنا بشكل دائم

408
00:38:33,800 --> 00:38:36,760
الناس الذين لزموا منازلهم
لن يفهمونا أبداً

409
00:38:38,520 --> 00:38:41,760
لكن بعد ذلك، سمعنا جوقة
ترحيب تقول "أهلا بعودتكم"

410
00:38:41,960 --> 00:38:46,160
من عدة سيدات يرتدين اللون الرمادي
يحملنَ صواني من الحليب والبسكويت

411
00:38:46,920 --> 00:38:51,800
وفجأة، هناك غصة في حلقي
من الصعب استيعابها

412
00:38:53,360 --> 00:38:55,600
انهمرت دموعي على وجهي

413
00:38:57,480 --> 00:38:58,760
أنا في دياري

414
00:39:03,120 --> 00:39:10,920
"نالت (جون واندري) 8 ميداليات
حربية لخدمتها في الحرب"

415
00:39:14,720 --> 00:39:20,960
"نشرت يومياتها عام 1989، في
قصة تحت عنوان "بيدبان كوماندو"

416
00:39:24,560 --> 00:39:30,640
"توفيت (جون واندري) عام 2005
عن عمر يناهز 85 عاماً"

417
00:39:34,440 --> 00:39:37,440
في السنوات الأربع التي قاتلت
فيها (الولايات المتحدة)

418
00:39:37,560 --> 00:39:39,120
في الحرب العالمية الثانية

419
00:39:39,240 --> 00:39:42,800
خدَم حوالى 16 مليون
أمريكي في القوات المسلحة

420
00:39:43,560 --> 00:39:47,600
ما يزيد عن 415 ألف
أمريكي لم يعودوا إلى ديارهم

421
00:39:48,160 --> 00:39:50,160
قتل معظمهم في القتال

422
00:39:50,600 --> 00:39:53,280
والكثير منهم ما زالوا في عداد المفقودين

423
00:39:53,880 --> 00:39:55,560
بالنسبة لأولئك الذين نجوا

424
00:39:56,000 --> 00:40:00,440
فإن أصداء تجربة الحرب
تبقى قائمة مدى العمر

425
00:40:01,040 --> 00:40:03,640
برأيي، الحرب شيء فظيع

426
00:40:04,800 --> 00:40:10,160
لم أفكر في حياتي قط، ولا في شبابي
بأنني قد أرى ما رأيته

427
00:40:11,000 --> 00:40:14,360
وأنني سأضطر أن أعاني مما عانيت منه

428
00:40:15,120 --> 00:40:21,080
كل صليب أراه في مقبرة عسكرية يمثل
حياة شابة تتراوح بين عمر 20 و40 سنة

429
00:40:21,440 --> 00:40:22,720
هذا مضيعة

430
00:40:23,800 --> 00:40:25,120
لا يجب أن يكون كذلك

431
00:40:26,840 --> 00:40:33,920
الناس الذين يشكلون هذه المواقف
ليسوا أولئك الذين يخوضون القتال

432
00:40:39,040 --> 00:40:41,200
أنا أمقت ذلك، أكرهه

433
00:40:43,280 --> 00:40:46,640
"أثناء الحرب العالمية الثانية
قتل حوالى 70 مليون شخص"

434
00:40:46,800 --> 00:40:50,840
"أكثر من نصفهم كانوا مدنيين"

435
00:40:52,040 --> 00:40:53,680
الحرب غبية

436
00:40:54,520 --> 00:40:56,000
إنها مجنونة

437
00:40:58,680 --> 00:41:04,880
يجب أن يسود الحب في كوكبنا

438
00:41:05,760 --> 00:41:08,360
أفخر بأنني محارب قديم

439
00:41:08,600 --> 00:41:14,640
أعرف بأن كوني مخضرماً، يميزني ذلك
عن الملايين من الناس الآخرين

440
00:41:15,360 --> 00:41:18,280
الذين لم يضحوا بالكثير من حياتهم

441
00:41:19,040 --> 00:41:24,320
وعقليتهم وعواطفهم من أجل بلادنا

442
00:41:25,200 --> 00:41:26,840
وبذلك، أنا فخور جداً

443
00:41:27,720 --> 00:41:30,920
"فقط 10 في المئة من الأمريكيين الذين
خدموا في الحرب العالمية الثانية"

444
00:41:31,040 --> 00:41:32,880
"ما زالوا على قيد الحياة اليوم"

445
00:41:33,080 --> 00:41:34,640
ما هو أعظم جيل؟

446
00:41:34,840 --> 00:41:39,120
أعظم الأجيال هو كل شخص عمل جاهداً

447
00:41:39,400 --> 00:41:44,240
ليوفر الوسائل التي تمكنّا من خلالها
أن نكسب هذه الحرب

448
00:41:44,880 --> 00:41:51,160
العظمة شملت البلاد أيضاً، البلاد بأكملها

449
00:41:52,800 --> 00:41:56,200
الأمر يعبّر عنا جميعاً
وليس عن الجيش فقط

450
00:42:07,400 --> 00:42:09,040
لقد استيقظت روح الإنسان

451
00:42:09,640 --> 00:42:12,240
ورحلت روح الإنسان

452
00:42:12,880 --> 00:42:18,000
امنحنا الحكمة والبصيرة
لنفهم عظمة روح الإنسان

453
00:42:18,480 --> 00:42:25,440
التي تعاني وتتحمل بشكل هائل
لتحقيق هدف أبعد من فترته الوجيزة

454
00:42:27,200 --> 00:42:29,480
نحن جميعاً أبناء الأرض

455
00:42:29,640 --> 00:42:32,520
امنحنا تلك المعرفة البسيطة

456
00:42:33,160 --> 00:42:38,080
إذا كان إخواننا مظلومين، فنحن أيضاً كذلك

457
00:42:38,920 --> 00:42:41,480
إذا كانوا يشعرون بالجوع
فنحن أيضاً نشعر بالجوع

458
00:42:43,720 --> 00:42:48,360
إذا سلبت منهم حريتهم
فحرّيتنا ليست آمنة

459
00:42:49,120 --> 00:42:50,960
امنحنا إيماناً مشتركاً

460
00:42:51,280 --> 00:42:54,840
أن الإنسان سيعرف بأن الخبز والسلام

461
00:42:55,320 --> 00:42:57,640
والعدل والصلاح

462
00:42:58,000 --> 00:42:59,680
والحرية والأمن

463
00:43:00,040 --> 00:43:03,960
فرضة متكافئة ومتساوية
ليفعل أفضل ما بوسعه

464
00:43:04,360 --> 00:43:08,240
ليس في بلاده فقط، بل في أنحاء العالم

465
00:43:09,560 --> 00:43:12,520
ولنسير بذلك الإيمان

466
00:43:13,160 --> 00:43:18,840
نسير نحو العالم النظيف
الذي يمكنه أن تصنعه أيدينا

467
00:43:20,040 --> 00:43:21,360
آمين

