1
00:00:20,353 --> 00:00:22,063
‫ما رأيك بهذا التصميم؟‬

2
00:00:51,593 --> 00:00:55,597
‫أعتقد أنه ثمة أمر علينا مناقشته.‬

3
00:00:58,058 --> 00:00:59,434
‫هل أتكلم أولاً؟‬

4
00:01:03,313 --> 00:01:05,272
‫أحب الشاي بالتفاح في هذا المقهى.‬

5
00:01:06,649 --> 00:01:09,194
‫أفضّل أزهار الهيدرانج من بين كل الورود.‬

6
00:01:09,861 --> 00:01:11,654
‫أحب الشتاء أكثر من الصيف.‬

7
00:01:15,825 --> 00:01:18,119
‫ظننت أنني أعرف نفسي حق المعرفة.‬

8
00:01:19,746 --> 00:01:20,830
‫لكنني كنت مخطئة.‬

9
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
‫يمر المرء...‬

10
00:01:24,793 --> 00:01:28,129
‫بالكثير من التجارب ويلتقي بالناس‬

11
00:01:28,797 --> 00:01:31,132
‫ليتسنى له أن يعرف نفسه على حقيقتها،‬
‫كما أظن.‬

12
00:01:34,427 --> 00:01:35,386
‫أوافقك الرأي.‬

13
00:01:35,470 --> 00:01:38,181
‫لست مادية كما ظننت نفسي.‬

14
00:01:39,682 --> 00:01:41,476
‫لقد فوجئت بنفسي.‬

15
00:01:42,477 --> 00:01:46,439
‫عليّ تقبّل ذلك، إذ أنه جزء مني.‬

16
00:01:47,899 --> 00:01:48,775
‫لهذا السبب...‬

17
00:01:51,444 --> 00:01:53,571
‫لا يمكنني الزواج بك يا "مين غيو".‬

18
00:01:58,326 --> 00:01:59,369
‫أنت مذهلة.‬

19
00:02:00,745 --> 00:02:01,621
‫"ري إل".‬

20
00:02:04,165 --> 00:02:06,209
‫سأتكلم مع أبي عندما يحين الوقت المناسب.‬

21
00:02:06,709 --> 00:02:08,836
‫سيكون داعماً لك كالمعتاد.‬

22
00:02:08,919 --> 00:02:10,964
‫إنه يقر ببراعتك في عملك.‬

23
00:02:11,381 --> 00:02:12,674
‫تكمن المشكلة بي.‬

24
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
‫لن يكون ذلك سهلاً، فهذه أول مرة أعارضه،‬

25
00:02:19,180 --> 00:02:20,348
‫لكنه لن يطردني.‬

26
00:02:21,266 --> 00:02:23,935
‫استخدميني كذريعة.‬

27
00:02:24,477 --> 00:02:25,395
‫لا، شكراً.‬

28
00:02:26,396 --> 00:02:28,982
‫كنت سأعارضه حتماً في مرحلة ما من حياتي.‬

29
00:02:30,358 --> 00:02:33,194
‫لكن يوجد أمر واحد يؤنب ضميري.‬

30
00:02:33,736 --> 00:02:37,407
‫بطاقات أعياد ميلادك التي تلقيتها‬
‫طوال الـ15 سنة.‬

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,452
‫لم أرسلها أنا.‬

32
00:02:43,163 --> 00:02:45,456
‫آسفة، لقد تمادى أبي كثيراً.‬

33
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫هل كنت تعرف؟‬

34
00:02:50,628 --> 00:02:52,797
‫سواءً كنت من أرسلتها أم لا،‬

35
00:02:55,884 --> 00:02:58,177
‫عندما كنت أفتحها...‬

36
00:03:00,263 --> 00:03:01,681
‫كنت أشعر بسعادة عارمة.‬

37
00:03:04,183 --> 00:03:05,602
‫على تلك السعادة...‬

38
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
‫أشكرك.‬

39
00:03:10,648 --> 00:03:11,983
‫نحن نودّع بعض.‬

40
00:03:12,066 --> 00:03:14,694
‫فلا تتصرف بهذا اللطف،‬
‫وإلا أعدت التفكير في الأمر.‬

41
00:03:16,863 --> 00:03:18,448
‫لم تتغير البتة.‬

42
00:03:19,407 --> 00:03:20,366
‫كيف ذلك؟‬

43
00:03:20,867 --> 00:03:23,703
‫في السابق، عندما كنت أجلس بجانبك،‬

44
00:03:24,120 --> 00:03:26,915
‫كنت أتساءل عما يجب أن نتحدث معاً.‬

45
00:03:27,332 --> 00:03:30,627
‫الآن أراك صديقاً أستطيع مشاركته مشروباً.‬

46
00:03:33,421 --> 00:03:36,925
‫اتصلي بي عندما ترغبين باحتساء مشروب.‬

47
00:03:39,260 --> 00:03:43,514
‫من المؤسف أني لن آخذ تلك القلادة منك.‬

48
00:03:44,432 --> 00:03:46,476
‫ستجد لها مالكة مناسبة.‬

49
00:03:51,231 --> 00:03:54,484
‫"مدخل محطة (سول). المخرج‬
‫لنذهب في رحلة مع (كيه تي إكس)"‬

50
00:03:54,567 --> 00:03:56,361
‫هل وصلت؟‬

51
00:03:56,444 --> 00:03:57,779
‫نعم، أنا في "دايغو" الآن.‬

52
00:03:57,862 --> 00:04:00,365
‫تسير مراسم الاتفاقية جيداً كما خُطط لها.‬

53
00:04:00,448 --> 00:04:02,742
‫لم لا تقود سيارتك إلى هنا؟‬

54
00:04:02,825 --> 00:04:05,787
‫سيكون من الجيد استنشاق بعض الهواء المنعش‬

55
00:04:05,870 --> 00:04:08,456
‫ومشاهدة الناس في الطريق.‬

56
00:04:09,791 --> 00:04:11,334
‫ليس عليك اصطحابي من المحطة.‬

57
00:04:11,417 --> 00:04:12,669
‫سأراك في المركز.‬

58
00:04:12,752 --> 00:04:16,923
‫يحدث وابل الشهب‬
‫عندما تتصادم أجزاء النيازك والمذنبات‬

59
00:04:17,005 --> 00:04:19,509
‫بالغلاف الجوي للأرض وتحترق.‬

60
00:04:19,591 --> 00:04:22,011
‫إنها ظاهرة تسقط فيها الشهب‬
‫كوابل من الأمطار،‬

61
00:04:22,095 --> 00:04:23,680
‫ما يجعلها تبدو كالمطر.‬

62
00:04:23,763 --> 00:04:25,348
‫"سماء ليلة رومانسية، شاهدها مع أحبائك"‬

63
00:04:25,431 --> 00:04:27,058
‫وابل الشهب الذي سيظهر قريباً‬

64
00:04:27,141 --> 00:04:29,727
‫سيحدث نتيجة حطام كويكب "3200 بايتون"‬

65
00:04:29,811 --> 00:04:33,773
‫الذي علق بالغلاف الجوي للأرض...‬

66
00:04:33,856 --> 00:04:37,360
‫منذ أن تم اكتشافه عام 1983،‬
‫سيتحرك الكويكب...‬

67
00:04:40,905 --> 00:04:42,115
‫مرحباً، "هونغ جو".‬

68
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
‫أوشك على ركوب القطار.‬

69
00:04:45,451 --> 00:04:47,996
‫سأتصل بك عندما أصل إلى جزيرة "غيوجي".‬

70
00:04:48,788 --> 00:04:49,706
‫إلى اللقاء.‬

71
00:04:53,626 --> 00:04:54,711
‫مرحباً، "سيون هيي".‬

72
00:04:55,211 --> 00:04:57,088
‫أوشك على ركوب القطار.‬

73
00:04:57,171 --> 00:04:58,965
‫لن أغادر البلاد.‬

74
00:04:59,048 --> 00:05:00,800
‫لماذا يتصل الجميع بي؟‬

75
00:05:02,885 --> 00:05:04,971
‫أغلقي الخط. سأتصل بك عندما أصل إلى هناك.‬

76
00:05:05,596 --> 00:05:06,556
‫إلى اللقاء.‬

77
00:05:11,561 --> 00:05:14,314
‫جئنا لنشرب القهوة.‬

78
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
‫- اخرجا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

79
00:05:17,317 --> 00:05:18,651
‫"سيون هيي".‬

80
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
‫كيف حال "جي آ"؟‬

81
00:05:23,197 --> 00:05:25,158
‫هل تأكل جيداً؟‬

82
00:05:27,785 --> 00:05:29,245
‫كم كوب قهوة تريدان؟‬

83
00:05:29,329 --> 00:05:32,498
‫7. نحن نتوقع مجيء ضيف إلى المختبر.‬

84
00:05:32,582 --> 00:05:35,209
‫7. رقم حظ جيد، لذا اتفقنا.‬

85
00:05:35,793 --> 00:05:36,711
‫اتفقنا.‬

86
00:05:41,799 --> 00:05:43,634
‫هل "مين غيو" بخير؟‬

87
00:05:43,718 --> 00:05:45,136
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

88
00:05:46,137 --> 00:05:47,638
‫إنه يذوي يوماً بعد يوم.‬

89
00:05:48,556 --> 00:05:49,515
‫بشكل ملحوظ.‬

90
00:05:49,599 --> 00:05:54,437
‫لن يلتقيا بالصدفة أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

91
00:05:54,520 --> 00:05:59,108
‫ستقضي "جي آ" وقتاً على جزيرة "غيوجي"‬
‫ومن ثم ستسافر إلى "أستراليا".‬

92
00:05:59,525 --> 00:06:02,862
‫لن يتقابلا معاً إلا بوقوع معجزة.‬

93
00:06:02,945 --> 00:06:05,198
‫لكن ماذا إن تقابلا؟‬

94
00:06:07,492 --> 00:06:08,451
‫إذاً...‬

95
00:06:09,410 --> 00:06:11,412
‫ذلك يعني أن معجزة ستجري على أيديهما.‬

96
00:07:39,542 --> 00:07:40,751
‫"الوجهة، (دونغدايغو)"‬

97
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
‫سنصل قريباً إلى "دونغدايغو".‬

98
00:08:00,980 --> 00:08:04,358
‫سيُفتح الباب على اليمين. شكراً لكم.‬

99
00:08:05,318 --> 00:08:09,113
‫"المخرج"‬

100
00:08:15,661 --> 00:08:18,164
‫المعذرة. أنت جالس في مقعدنا.‬

101
00:08:29,425 --> 00:08:31,093
‫"أستراليا"‬

102
00:09:05,962 --> 00:09:07,380
‫كم هذا مطمئن.‬

103
00:09:23,104 --> 00:09:24,063
‫ماذا؟‬

104
00:09:29,694 --> 00:09:31,320
‫وجه "آجي 3".‬

105
00:09:32,738 --> 00:09:34,699
‫ممن استوحيته؟‬

106
00:09:42,206 --> 00:09:44,333
‫من إحدى العارضات.‬

107
00:09:45,001 --> 00:09:47,461
‫لأجل الوجه والطباع والعادات وما إلى هنالك.‬

108
00:09:48,462 --> 00:09:51,549
‫لقد استعنت بفتاة مناسبة كموظفة بدوام جزئي.‬

109
00:09:51,966 --> 00:09:54,468
‫لا أستطيع التواصل معها الآن.‬

110
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
‫لماذا؟‬

111
00:09:57,430 --> 00:09:59,849
‫لماذا تسألني عن ذلك فجأة؟‬

112
00:10:02,351 --> 00:10:05,646
‫اعتراني الفضول فجأة.‬

113
00:10:07,565 --> 00:10:10,818
‫إذاً، في يوم من الأيام...‬

114
00:10:12,153 --> 00:10:13,321
‫هل من الممكن...‬

115
00:10:14,905 --> 00:10:17,700
‫أن أصادف تلك الفتاة؟‬

116
00:10:18,993 --> 00:10:21,829
‫هذا ليس مستحيلاً.‬

117
00:10:22,371 --> 00:10:27,710
‫لكن حتى لو قابلتها، فحري بك أن تتجاهلها.‬

118
00:10:28,169 --> 00:10:31,839
‫لأنك ستبدو غريب الأطوار.‬

119
00:10:35,009 --> 00:10:37,386
‫حسناً. سأفعل ذلك.‬

120
00:10:57,281 --> 00:10:59,825
‫الرقم المطلوب غير موجود.‬

121
00:10:59,909 --> 00:11:01,160
‫لا أستطيع التواصل معها حقاً.‬

122
00:11:20,137 --> 00:11:23,265
‫كيف حالك...‬

123
00:11:24,266 --> 00:11:25,393
‫يا د."هونغ"؟‬

124
00:11:27,144 --> 00:11:28,229
‫مرحباً.‬

125
00:11:30,398 --> 00:11:37,405
‫"شاحن سريع للهواتف النقالة"‬

126
00:11:44,203 --> 00:11:45,913
‫أجل، مرحباً، سيد "تشو".‬

127
00:11:46,997 --> 00:11:51,293
‫لقد طرأ أمر ولا يمكنني المجيء.‬

128
00:11:52,169 --> 00:11:54,046
‫ماذا حصل؟ هل الأمر خطير؟‬

129
00:11:56,173 --> 00:12:00,344
‫أجل، هو كذلك. أشعر باضطراب في عقلي.‬

130
00:12:01,679 --> 00:12:02,596
‫المدير "كيم".‬

131
00:12:03,139 --> 00:12:04,265
‫المدير "كيم".‬

132
00:12:04,765 --> 00:12:05,975
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:12:06,058 --> 00:12:08,602
‫أجل. تول أمر المراسم من أجلي.‬

134
00:12:38,340 --> 00:12:39,675
‫من هذه المرأة؟‬

135
00:12:40,468 --> 00:12:42,470
‫إنها "آجي 3".‬

136
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
‫هل تقول...‬

137
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
‫- إنها آلية؟‬
‫- أجل.‬

138
00:12:47,975 --> 00:12:50,686
‫تسريحة شعرها مختلفة‬
‫لأنها غيرت شعرها المستعار.‬

139
00:12:51,145 --> 00:12:54,773
‫رأيتها بأم عيني تذهب للعمل‬
‫من منزل السيد "تشو"...‬

140
00:12:57,193 --> 00:12:59,695
‫بأم أعيننا.‬

141
00:13:02,907 --> 00:13:04,450
‫وذكرت أنك...‬

142
00:13:05,784 --> 00:13:07,995
‫رأيت "آجي 3" تأكل المثلجات.‬

143
00:13:08,078 --> 00:13:12,291
‫أجل، إنها آلية عالية التقنية.‬

144
00:13:12,750 --> 00:13:14,877
‫أليست هذه معلومات كافية...‬

145
00:13:16,086 --> 00:13:18,088
‫كي نحصل على أتعابنا؟‬

146
00:13:19,965 --> 00:13:22,468
‫هل هي "آجي 3"؟‬

147
00:13:24,178 --> 00:13:25,554
‫لا، مهلاً.‬

148
00:13:26,639 --> 00:13:29,517
‫أم هل يُعقل أن تكون إنسانة؟‬

149
00:13:34,104 --> 00:13:35,147
‫هي؟‬

150
00:13:36,899 --> 00:13:38,692
‫استخدمناها كعارضة لتصميم "آجي 3".‬

151
00:13:39,568 --> 00:13:41,654
‫لنجعل "آجي 3" تبدو كالبشر،‬

152
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
‫وظفنا إنسانة كعارضة.‬

153
00:13:45,574 --> 00:13:49,286
‫هل تقول إنه تم استخدامها كعارضة‬
‫لتصميم "آجي 3"؟‬

154
00:13:49,370 --> 00:13:50,287
‫هل من...‬

155
00:13:50,913 --> 00:13:52,331
‫مشكلة في ذلك؟‬

156
00:13:52,414 --> 00:13:53,332
‫لا.‬

157
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
‫لكن...‬

158
00:13:56,293 --> 00:13:58,796
‫أي منهما قابلت المدير "كيم"؟‬

159
00:13:59,588 --> 00:14:02,716
‫هل كانت "آجي 3" أم هذه المرأة؟‬

160
00:14:04,802 --> 00:14:07,888
‫لا أفهم ما ترمي إليه.‬

161
00:14:07,972 --> 00:14:09,598
‫أنا واثق من أنك فهمت.‬

162
00:14:10,724 --> 00:14:12,393
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لتقوله،‬

163
00:14:12,893 --> 00:14:13,978
‫فسأرحل.‬

164
00:14:15,771 --> 00:14:16,730
‫قريباً...‬

165
00:14:17,523 --> 00:14:19,358
‫سيكون لديّ ما أقوله.‬

166
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
‫اتصل بي في أي وقت.‬

167
00:14:24,446 --> 00:14:25,406
‫بالطبع.‬

168
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
‫"(مونامي)، المستخدمين"‬

169
00:14:50,097 --> 00:14:51,849
‫ما هذا المجلد؟‬

170
00:14:54,435 --> 00:14:55,311
‫"كلمة المرور"‬

171
00:14:58,355 --> 00:14:59,398
‫"كلمة مرور خاطئة"‬

172
00:14:59,481 --> 00:15:01,650
‫"سانيب"، هل أنشأت هذا المجلد؟‬

173
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
‫- لا، لست أنا.‬
‫- أيها الـ...‬

174
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
‫انظر إلى هذا.‬

175
00:15:08,782 --> 00:15:12,703
‫أظنه أُنشئ بغرض حفظ الملفات‬
‫التي كان ينبغي حذفها.‬

176
00:15:12,786 --> 00:15:13,996
‫إذاً فهو من صنع "هوكتال".‬

177
00:15:14,455 --> 00:15:16,624
‫أخبره بأن يتخلص منه لأنه يأخذ مساحة كبيرة.‬

178
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
‫حسناً.‬

179
00:15:18,667 --> 00:15:21,253
‫بالمناسبة، متى سيصل فريق التصميم؟‬

180
00:15:21,337 --> 00:15:23,505
‫قال السيد "تشو" إنهم سيصلون اليوم.‬

181
00:15:23,589 --> 00:15:25,883
‫عليهم أن يقيسوا كل أجهزتنا مسبقاً‬

182
00:15:26,008 --> 00:15:28,469
‫ليتمكنوا من تثبيتها في مختبرنا الجديد.‬

183
00:15:30,304 --> 00:15:31,138
‫من هناك؟‬

184
00:15:31,221 --> 00:15:33,182
‫نحن فريق التصميم من "(كيه إم) للتمويل".‬

185
00:15:33,265 --> 00:15:34,934
‫لقد وصلوا، انتظر لحظة.‬

186
00:15:35,017 --> 00:15:37,561
‫لقد وصلوا أخيراً.‬

187
00:15:38,270 --> 00:15:39,188
‫مرحباً.‬

188
00:15:39,396 --> 00:15:41,482
‫مرحباً.‬

189
00:15:42,733 --> 00:15:43,859
‫تفضلا.‬

190
00:15:43,943 --> 00:15:44,944
‫مرحباً.‬

191
00:15:58,040 --> 00:16:00,626
‫لقد وصلتم أبكر مما توقعنا.‬

192
00:16:00,709 --> 00:16:02,503
‫نحن ننجز عملنا بسرعة.‬

193
00:16:03,504 --> 00:16:04,421
‫هل تحتاج إلى أي مساعدة؟‬

194
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
‫لا، نحن محترفون.‬

195
00:16:06,423 --> 00:16:07,341
‫حسناً.‬

196
00:16:08,634 --> 00:16:10,678
‫لا أعتقد أنك تقيسه كما يجب، دعني أساعدك.‬

197
00:16:10,761 --> 00:16:12,680
‫- لا، أنا بخير حقاً.‬
‫- لا بأس.‬

198
00:16:12,763 --> 00:16:14,848
‫لا تقلق حيالي، أحب فعل أمور كهذه.‬

199
00:16:16,225 --> 00:16:17,893
‫أتحتاج إلى مساعدة في أي شيء آخر؟‬

200
00:16:17,977 --> 00:16:19,979
‫- لا، لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

201
00:16:22,272 --> 00:16:23,983
‫- إنه مقوّس.‬
‫- أين؟‬

202
00:16:24,066 --> 00:16:25,651
‫- أجل، فهمت.‬
‫- يجب تقيسه جيداً.‬

203
00:16:25,734 --> 00:16:27,069
‫- سأمسك به.‬
‫- حسناً.‬

204
00:16:27,486 --> 00:16:29,446
‫- أنت بارع.‬
‫- شكراً لك.‬

205
00:16:33,742 --> 00:16:35,452
‫من أنت؟‬

206
00:16:36,578 --> 00:16:39,039
‫"آجي 3".‬

207
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‫هل تعرفني؟‬

208
00:16:42,167 --> 00:16:44,211
‫أنا أيضاً أود التعرف عليك.‬

209
00:16:44,837 --> 00:16:48,257
‫"تسجيل"‬

210
00:17:06,108 --> 00:17:09,194
‫لن أسمح لك بالنظر إليها هكذا.‬

211
00:17:09,278 --> 00:17:11,155
‫ويجب ألّا تلمسها.‬

212
00:17:11,989 --> 00:17:14,700
‫إنها شديدة الحساسية.‬

213
00:17:20,497 --> 00:17:22,415
‫كيف أحجب الرؤية عنك؟‬

214
00:17:24,626 --> 00:17:26,670
‫"هوكتال"، تعال إلى هنا وتفقّد هذا.‬

215
00:17:26,753 --> 00:17:28,547
‫حسناً، اعذرني.‬

216
00:17:39,058 --> 00:17:40,100
‫لنر.‬

217
00:17:40,184 --> 00:17:41,852
‫"النظام مصاب بفيروس"‬

218
00:17:42,478 --> 00:17:45,731
‫- تم الأمر، تم تثبيت الفيروس.‬
‫- حسناً، دعونا نخترق الملفات.‬

219
00:17:45,814 --> 00:17:47,107
‫اكتشف كلمة المرور.‬

220
00:17:47,232 --> 00:17:48,067
‫"محظور، تم الفتح"‬

221
00:17:53,197 --> 00:17:54,239
‫لقد نجحنا.‬

222
00:18:22,935 --> 00:18:27,064
‫"مضافة (هونغ جو)"‬

223
00:18:27,147 --> 00:18:30,234
‫"نودلز ثمار البحر، ساشيمي،‬
‫بيبيمباب بحري، ساشيمي بالأرز"‬

224
00:18:36,365 --> 00:18:38,408
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

225
00:18:49,920 --> 00:18:51,130
‫"مطعم (هونغ جو)"‬

226
00:18:52,089 --> 00:18:54,216
‫ينبغي أن تصل الآن.‬

227
00:18:54,633 --> 00:18:55,801
‫دعيها...‬

228
00:18:56,718 --> 00:18:58,846
‫تفعل فقط ما يحلو لها يا جدتي.‬

229
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
‫لا تطرحي عليها أية أسئلة.‬

230
00:19:02,349 --> 00:19:04,434
‫أطعميها عندما تقول إنها جائعة.‬

231
00:19:04,893 --> 00:19:07,146
‫واسمحي لها بالعمل إن أصرّت على مساعدتك.‬

232
00:19:07,729 --> 00:19:09,273
‫فهمت قصدك.‬

233
00:19:10,440 --> 00:19:13,277
‫ذكرناها فجاءت. لقد وصلت. سأغلق الخط.‬

234
00:19:14,820 --> 00:19:15,988
‫جدتي.‬

235
00:19:17,447 --> 00:19:18,740
‫دعيني أراك جيداً.‬

236
00:19:19,241 --> 00:19:21,660
‫لقد أصبحت ضعيفة ونحيلة.‬

237
00:19:21,743 --> 00:19:24,204
‫اتبعت حمية. أصبحت جميلة، صحيح؟‬

238
00:19:24,288 --> 00:19:26,707
‫أخشى أنني سأزداد جمالاً.‬

239
00:19:26,790 --> 00:19:30,002
‫أرى حفيدتي "هونغ جو" أكثر جمالاً.‬

240
00:19:31,086 --> 00:19:34,298
‫يجب أن تحمدي السماء لأن زوجة شقيقك طيبة.‬

241
00:19:34,381 --> 00:19:36,592
‫رباه، أنت لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه.‬

242
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
‫إنها تصبح مخيفة جداً عندما تغضب.‬

243
00:19:40,053 --> 00:19:42,764
‫لذلك يرخي الجميع نظرهم عندئذ.‬

244
00:19:42,848 --> 00:19:45,142
‫هي كذلك لأنها تحذو حذوي.‬

245
00:19:45,225 --> 00:19:46,977
‫رباه، كفانا حديثاً.‬

246
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬

247
00:19:49,146 --> 00:19:51,815
‫رباه، ليس عليك إهدار نقودك هكذا.‬

248
00:19:51,899 --> 00:19:53,984
‫اشتريتها بنفسي، لا تعتبريها هدراً للنقود.‬

249
00:19:54,067 --> 00:19:56,403
‫فقط أطلي شفتيك لتصبحا لامعتين وبراقتين.‬

250
00:19:59,198 --> 00:20:01,617
‫- لم ترتدين هذا؟‬
‫- عليّ أن أعمل.‬

251
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
‫لقد وصلت لتوك.‬

252
00:20:03,869 --> 00:20:06,872
‫هل تتهربين من الدفع لي؟‬
‫سأحصل على أجرتي هنا اليوم.‬

253
00:20:06,955 --> 00:20:10,125
‫متى أصبحت جشعة هكذا؟‬

254
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
‫يا إلهي.‬

255
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
‫يا إلهي.‬

256
00:20:21,094 --> 00:20:23,180
‫من إحدى العارضات.‬

257
00:20:23,764 --> 00:20:26,225
‫لأجل الوجه والطباع والعادات وما إلى هنالك.‬

258
00:20:26,600 --> 00:20:29,519
‫لقد استعنت بفتاة مناسبة كموظفة بدوام جزئي.‬

259
00:20:37,903 --> 00:20:39,238
‫مرحباً أيها الربان "بارك".‬

260
00:20:39,655 --> 00:20:43,200
‫يجب أن تأتيني بالسمكة التي اصطدتها.‬
‫لماذا تتصل؟‬

261
00:20:44,409 --> 00:20:46,036
‫بحقك. أعطني بعضاً منها.‬

262
00:20:46,787 --> 00:20:48,288
‫لا أحد يعمل هنا.‬

263
00:20:49,164 --> 00:20:50,040
‫أجل.‬

264
00:20:51,250 --> 00:20:52,584
‫هل السفينة قادمة؟‬

265
00:20:52,668 --> 00:20:53,669
‫أجل.‬

266
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
‫لدينا حجز غداً.‬

267
00:20:55,796 --> 00:20:57,881
‫لذا طلبت من الربان "بارك" إرسال بعض السمك.‬

268
00:20:57,965 --> 00:21:00,259
‫- لكن ذلك العجوز...‬
‫- سأذهب وأحضرها.‬

269
00:21:06,265 --> 00:21:07,891
‫سأعود على الفور.‬

270
00:21:10,435 --> 00:21:11,395
‫يا إلهي.‬

271
00:21:11,895 --> 00:21:14,481
‫لا بد من أنها جاءت هنا لتصفية ذهنها.‬

272
00:21:14,564 --> 00:21:17,109
‫"سوق (غيوجي) لمنتجات الأسماك"‬

273
00:21:20,028 --> 00:21:22,197
‫رباه، انظروا من هنا. تعالي.‬

274
00:21:23,031 --> 00:21:24,741
‫هل وصلت سفينة الربان "بارك"؟‬

275
00:21:24,825 --> 00:21:27,369
‫لم نرك منذ مدة طويلة. ستصل السفينة قريباً.‬

276
00:21:27,744 --> 00:21:30,330
‫هل ستقضين الشتاء هنا؟‬

277
00:21:30,414 --> 00:21:31,873
‫لا، سأذهب إلى "أستراليا".‬

278
00:21:31,957 --> 00:21:33,500
‫- "أستراليا"؟‬
‫- "أستراليا"؟‬

279
00:21:33,583 --> 00:21:35,085
‫هل تجيدين الإنكليزية؟‬

280
00:21:35,168 --> 00:21:37,921
‫طبعاً. أنا بارعة بالإنكليزية.‬

281
00:21:38,005 --> 00:21:38,964
‫هل أريكم؟‬

282
00:21:39,798 --> 00:21:42,843
‫مرحباً، سعدت برؤيتكم. سعدنا برؤيتك أيضاً.‬

283
00:21:43,260 --> 00:21:45,178
‫- لا أفهم شيئاً.‬
‫- لم أفهم كلمة.‬

284
00:21:45,262 --> 00:21:47,347
‫أنت بارعة حقاً. أثمة ما لا تجيدينه؟‬

285
00:21:47,431 --> 00:21:49,266
‫أنت ذكية وموهوبة.‬

286
00:21:49,641 --> 00:21:51,768
‫- إنها بارعة في كل شيء.‬
‫- أنا أحسدها.‬

287
00:21:52,352 --> 00:21:54,146
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها مذهلة.‬

288
00:21:55,731 --> 00:21:56,815
‫إنها هرة.‬

289
00:21:57,566 --> 00:21:59,735
‫- يا إلهي.‬
‫- كيف أجدت الإنكليزية هكذا؟‬

290
00:21:59,818 --> 00:22:02,195
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا إلهي.‬

291
00:22:04,239 --> 00:22:05,574
‫مرحباً أيتها الهرة.‬

292
00:22:06,950 --> 00:22:09,244
‫ألا تجدين ما يؤكل هنا؟‬

293
00:22:12,331 --> 00:22:14,082
‫لم أنت وحيدة؟‬

294
00:22:15,625 --> 00:22:17,002
‫أليس لديك صديق؟‬

295
00:22:18,503 --> 00:22:20,005
‫إنه هر، سيدي، هر.‬

296
00:22:25,010 --> 00:22:26,553
‫أنت تذكرينني بأحدهم.‬

297
00:22:36,605 --> 00:22:39,191
‫انظروا، لقد وصل القارب.‬

298
00:22:39,274 --> 00:22:41,651
‫- ها هو ذا.‬
‫- إنه قادم.‬

299
00:22:42,319 --> 00:22:44,321
‫ترى هل اصطادوا كمية وافرة.‬

300
00:22:49,159 --> 00:22:51,369
‫- هنا.‬
‫- تعالوا.‬

301
00:22:51,453 --> 00:22:52,704
‫- بسرعة.‬
‫- مرحباً.‬

302
00:22:52,788 --> 00:22:55,123
‫أنت هنا.‬

303
00:22:56,792 --> 00:22:59,377
‫- يا إلهي.‬
‫- أحضرت الخبز المفضل لديك.‬

304
00:22:59,461 --> 00:23:01,171
‫تناوله كوجبة خفيفة أثناء عملك.‬

305
00:23:01,254 --> 00:23:04,424
‫تحضرينه دائماً حين تزوريننا. كم هذا لطيف.‬

306
00:23:04,508 --> 00:23:06,510
‫أعطني السمك الأكثر جودة إذاً.‬

307
00:23:06,593 --> 00:23:07,719
‫حسناً.‬

308
00:23:07,803 --> 00:23:10,597
‫لقد اخترت لك الأفضل بالفعل.‬

309
00:23:10,680 --> 00:23:11,848
‫أحضرها إلى هنا.‬

310
00:23:12,140 --> 00:23:14,434
‫- أنت الأفضل أيها الربان.‬
‫- أعلم.‬

311
00:23:14,518 --> 00:23:16,311
‫أحضرها إلى هنا.‬

312
00:23:16,645 --> 00:23:19,022
‫رباه، إنه ثقيل بعض الشيء.‬

313
00:23:19,106 --> 00:23:21,858
‫- تفضلي. خذيها.‬
‫- شكراً لك.‬

314
00:23:21,942 --> 00:23:22,901
‫إنه ثقيل.‬

315
00:23:22,984 --> 00:23:24,653
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك على الخبز.‬

316
00:23:25,529 --> 00:23:26,696
‫شكراً لك.‬

317
00:23:38,291 --> 00:23:39,209
‫إلى اللقاء.‬

318
00:23:39,292 --> 00:23:41,294
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

319
00:23:42,379 --> 00:23:44,256
‫اتبعها من فضلك.‬

320
00:24:25,130 --> 00:24:26,423
‫جدتي.‬

321
00:24:38,894 --> 00:24:40,437
‫- شكراً لك.‬
‫- بالهناء.‬

322
00:24:55,202 --> 00:24:56,453
‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬

323
00:25:03,668 --> 00:25:04,628
‫لا.‬

324
00:25:05,629 --> 00:25:06,838
‫لا أعرفك.‬

325
00:25:13,511 --> 00:25:14,471
‫نحن...‬

326
00:25:15,680 --> 00:25:18,475
‫كنا على متن القطار ذاته.‬

327
00:25:20,310 --> 00:25:23,396
‫أجل، هذا صحيح.‬

328
00:25:23,480 --> 00:25:28,109
‫كان مقعدانا مواجهين لبعضهما بعضاً.‬

329
00:25:28,693 --> 00:25:32,781
‫أتذكر ذلك، لكن ماذا هناك؟‬

330
00:25:33,740 --> 00:25:37,410
‫هلا تمنحينني بعضاً من وقتك؟‬

331
00:25:38,870 --> 00:25:39,829
‫لماذا؟‬

332
00:25:39,913 --> 00:25:42,707
‫لديّ ما أقوله لك.‬

333
00:25:44,042 --> 00:25:46,253
‫بخصوص ماذا؟‬

334
00:25:46,795 --> 00:25:47,754
‫أنا...‬

335
00:25:50,840 --> 00:25:54,886
‫آسفة لكن وقتي لا يسمح.‬

336
00:25:54,970 --> 00:25:56,846
‫أعمل هنا بدوام جزئي.‬

337
00:25:56,930 --> 00:26:00,183
‫كما ترى، نحن مشغولون للغاية.‬

338
00:26:00,267 --> 00:26:03,436
‫إن ضبطتني ربة العمل وأنا أثرثر معك،‬

339
00:26:03,520 --> 00:26:05,730
‫فسأفقد أجري لليوم.‬

340
00:26:06,564 --> 00:26:08,984
‫سأنتظرك هنا حتى تنتهي.‬

341
00:26:46,396 --> 00:26:49,607
‫"سيون هيي"، إنه هنا. ماذا يجب أن أفعل؟‬

342
00:26:50,191 --> 00:26:53,695
‫رباه، لقد جعل المعجزة تتحقق.‬

343
00:26:54,029 --> 00:26:55,613
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

344
00:26:55,905 --> 00:26:57,824
‫ما الذي يفعله الآن؟‬

345
00:27:00,744 --> 00:27:04,080
‫أنا في المطبخ. وهو لا يبرح مقعده.‬

346
00:27:04,164 --> 00:27:06,333
‫أكاد أختنق. ماذا يجب أن أفعل؟‬

347
00:27:06,416 --> 00:27:08,126
‫تنفسي.‬

348
00:27:08,209 --> 00:27:11,588
‫خذي نفساً عميقاً. وأصغي إليّ جيداً.‬

349
00:27:11,671 --> 00:27:13,840
‫لم يسبق لك أن قابلت "مين غيو" قط.‬

350
00:27:13,923 --> 00:27:16,926
‫ماذا نفعل حين يقترب شخص غريب منا؟‬

351
00:27:17,302 --> 00:27:19,763
‫- نتجاهله.‬
‫- هذا صحيح.‬

352
00:27:19,846 --> 00:27:22,182
‫ماذا لو أصرّ؟‬

353
00:27:24,601 --> 00:27:26,186
‫عامليه كرجل مجنون.‬

354
00:27:26,811 --> 00:27:29,147
‫- لنذهب.‬
‫- أشكرك على الطعام.‬

355
00:27:29,564 --> 00:27:31,024
‫عودا مجدداً قريباً.‬

356
00:28:13,483 --> 00:28:17,028
‫أعي أنني جلست مواجهة لك،‬

357
00:28:17,112 --> 00:28:20,156
‫لكن من الغريب أن تتبعني وتأتي إلى هنا.‬

358
00:28:20,240 --> 00:28:22,367
‫هل تعلم بأن هذا ليس أمراً طبيعياً؟‬

359
00:28:23,618 --> 00:28:26,621
‫أرى من تعابير وجهك‬
‫أنك لم تأت إلى هنا بالصدفة.‬

360
00:28:27,580 --> 00:28:29,582
‫هل تبعتني من محطة القطار؟‬

361
00:28:30,375 --> 00:28:33,086
‫هل وقعت في حبي من النظرة الأولى؟‬

362
00:28:33,837 --> 00:28:37,298
‫حتى لو حدث ذلك، ما لم تكن مترصداً،‬

363
00:28:37,382 --> 00:28:39,467
‫فلا يُعقل أن تتبعني إلى مكان عملي.‬

364
00:28:39,551 --> 00:28:41,386
‫هذا ليس صواباً.‬

365
00:28:42,345 --> 00:28:44,931
‫لست مهتمة بأمرك.‬

366
00:28:45,014 --> 00:28:46,766
‫حتى إنك لست من النوع المفضل لدي.‬

367
00:28:47,142 --> 00:28:48,643
‫ارحل من فضلك.‬

368
00:28:49,394 --> 00:28:52,230
‫وإلا فسأتصل بالشرطة.‬

369
00:28:57,610 --> 00:28:58,653
‫أريد أطباق ساشيمي متنوعة.‬

370
00:29:00,155 --> 00:29:01,448
‫ألن ترحل؟‬

371
00:29:01,531 --> 00:29:03,783
‫أنا جائع.‬

372
00:29:03,867 --> 00:29:06,286
‫يوجد ساشيمي عند غيرنا أيضاً.‬

373
00:29:06,369 --> 00:29:09,372
‫لا أريد أن آكل الساشيمي إلا هنا.‬

374
00:29:10,832 --> 00:29:11,833
‫بالمناسبة،‬

375
00:29:12,625 --> 00:29:16,504
‫هل اسمك "هونغ جو"؟‬

376
00:29:16,588 --> 00:29:18,256
‫"مطعم (هونغ جو)"‬

377
00:29:19,799 --> 00:29:20,884
‫يا إلهي.‬

378
00:29:20,967 --> 00:29:22,469
‫"هونغ جو"؟‬

379
00:29:22,552 --> 00:29:24,679
‫سأنتظرك يا "هونغ جو".‬

380
00:29:26,681 --> 00:29:27,640
‫من هذا؟‬

381
00:29:29,934 --> 00:29:31,644
‫لا أعرفه.‬

382
00:29:31,728 --> 00:29:32,812
‫هل أتصل بالشرطة؟‬

383
00:29:32,896 --> 00:29:33,855
‫لا.‬

384
00:29:34,189 --> 00:29:36,566
‫هل يضايقك؟‬

385
00:29:41,654 --> 00:29:42,614
‫أنا...‬

386
00:29:43,740 --> 00:29:45,158
‫التي أضايقه.‬

387
00:29:46,201 --> 00:29:49,204
‫فهمت. لا بد من أنه هو.‬

388
00:29:49,287 --> 00:29:52,248
‫الشاب الذي جعلك تعملين وأفقدك شهيتك.‬

389
00:30:03,218 --> 00:30:05,011
‫"ونغ بايك غيون"‬

390
00:30:08,097 --> 00:30:10,767
‫الرقم المطلوب غير متاح.‬

391
00:30:10,850 --> 00:30:12,060
‫الرجاء ترك رسالة...‬

392
00:30:13,228 --> 00:30:15,438
‫أنا "جي آ"، في جزيرة "غيوجي".‬

393
00:30:15,522 --> 00:30:17,315
‫"مين غيو" هنا.‬

394
00:30:17,398 --> 00:30:19,818
‫لم يكتشف الأمر بعد، ماذا يجب أن أفعل؟‬

395
00:30:25,740 --> 00:30:26,574
‫"خطأ، فيروس"‬

396
00:30:26,658 --> 00:30:29,202
‫"باي"، حللي نمط الفيروس كي نزيله.‬

397
00:30:29,285 --> 00:30:31,287
‫"هوكتال"، تعقبه لنعرف مصدره.‬

398
00:30:31,371 --> 00:30:33,164
‫"سانيب"، تفقد إن أخذوا أية ملفات.‬

399
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
‫- حاضر، دكتور.‬
‫- حاضر، دكتور.‬

400
00:30:34,541 --> 00:30:38,795
‫من تجرأ على إصابة قرصنا الصلب الرئيسي‬
‫بفيروس؟‬

401
00:30:38,878 --> 00:30:40,004
‫متى تم إنشاؤه؟‬

402
00:30:40,088 --> 00:30:41,256
‫اليوم.‬

403
00:30:41,339 --> 00:30:43,007
‫إما أنه بفعل داخلي أو خارجي.‬

404
00:30:43,091 --> 00:30:44,843
‫هل دخل أحد غيركم إلى هنا اليوم؟‬

405
00:30:45,301 --> 00:30:46,970
‫- فريق التصميم؟‬
‫- فريق التصميم؟‬

406
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
‫تباً، راجعوا كل التفاصيل.‬

407
00:30:49,222 --> 00:30:50,640
‫كل الملفات المتعلقة بتقنية "آجي 3".‬

408
00:30:50,723 --> 00:30:51,808
‫احموها مهما حصل.‬

409
00:30:51,891 --> 00:30:53,017
‫- حاضر، دكتور.‬
‫- حاضر، دكتور.‬

410
00:30:58,523 --> 00:30:59,816
‫"إرسال ملف، إكمال"‬

411
00:31:05,780 --> 00:31:06,865
‫"نجاح"‬

412
00:31:07,282 --> 00:31:08,575
‫أمسكت بك أيها الوغد.‬

413
00:31:09,075 --> 00:31:11,744
‫لقد تتبعت مصدره، تم إرساله من "يونغسان".‬

414
00:31:11,828 --> 00:31:13,788
‫دمر أي شيء تجده خلال تعقب مصدره.‬

415
00:31:13,872 --> 00:31:14,789
‫حسناً.‬

416
00:31:15,331 --> 00:31:16,583
‫كيف تجرؤ؟‬

417
00:31:16,666 --> 00:31:19,627
‫تباً لكم أيها الحمقى.‬

418
00:31:20,003 --> 00:31:21,004
‫"خطأ، محظور، فيروس"‬

419
00:31:22,005 --> 00:31:23,464
‫رباه، أنا أستسلم.‬

420
00:31:24,716 --> 00:31:26,092
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

421
00:31:29,804 --> 00:31:32,015
‫من أولئك الناس؟‬

422
00:31:32,724 --> 00:31:34,434
‫تفقّدوا إن سرقوا شيئاً‬
‫من الملفات الاحتياطية.‬

423
00:31:34,517 --> 00:31:35,852
‫تفقّدت كل شيء.‬

424
00:31:35,935 --> 00:31:37,604
‫إنه خال تماماً.‬

425
00:31:37,979 --> 00:31:39,063
‫حسناً.‬

426
00:31:40,815 --> 00:31:44,652
‫شخص ما زعم أنه السيد "تشو"‬
‫وأجّل زيارة فريق التصميم.‬

427
00:31:44,736 --> 00:31:48,072
‫وبعدها استأجر قراصنة للهجوم علينا.‬

428
00:31:48,156 --> 00:31:49,240
‫- من الفاعل؟‬
‫- من؟‬

429
00:31:49,324 --> 00:31:50,742
‫أعرف من الفاعل.‬

430
00:31:51,200 --> 00:31:52,702
‫ماذا؟ من هو؟‬

431
00:31:59,334 --> 00:32:00,877
‫حتى الآن،‬

432
00:32:01,544 --> 00:32:03,212
‫تغض بصرك‬

433
00:32:03,546 --> 00:32:05,214
‫عن ما يفعله والدك.‬

434
00:32:05,298 --> 00:32:08,301
‫لذا افعل ما تفعله دائماً،‬

435
00:32:08,718 --> 00:32:10,970
‫وتنح كما لو أنك لا تعرف شيئاً.‬

436
00:32:17,644 --> 00:32:18,728
‫لماذا أتيت؟‬

437
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
‫لماذا برأيك؟ جئت لأشرب معك.‬

438
00:32:25,401 --> 00:32:26,569
‫هل تشعرين بالشفقة حيالي؟‬

439
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
‫لا بد أنك لا تعرفني بعد.‬

440
00:32:30,073 --> 00:32:31,616
‫أنا لا أشعر بالأسى حيال أحد.‬

441
00:32:34,118 --> 00:32:35,536
‫غادري فحسب من فضلك.‬

442
00:32:35,620 --> 00:32:36,704
‫أيها المدير التنفيذي "هوانغ".‬

443
00:32:38,039 --> 00:32:39,582
‫أنت لست هنا بدافع الشفقة.‬

444
00:32:40,249 --> 00:32:41,334
‫وإنما لتسخري مني.‬

445
00:32:45,505 --> 00:32:47,298
‫يا لك من مختل.‬

446
00:32:47,840 --> 00:32:50,426
‫لنر إلى أي مدى سأتصرف كالأطفال.‬

447
00:32:52,512 --> 00:32:54,639
‫وإلى أي مدى ستكونين مادية.‬

448
00:32:55,139 --> 00:32:56,975
‫دعينا نستمر بذلك.‬

449
00:32:57,058 --> 00:32:59,310
‫ينتابني الفضول لأعرف كيف سينتهي الأمر.‬

450
00:33:00,311 --> 00:33:01,604
‫كفى.‬

451
00:33:02,897 --> 00:33:04,607
‫ستجرح كبريائي إذا ما تماديت أكثر.‬

452
00:33:04,691 --> 00:33:06,859
‫إن نجحت في تدمير حياة "مين غيو" المهنية،‬

453
00:33:06,943 --> 00:33:10,613
‫فإن والدك سيعطيني إياك في النهاية.‬

454
00:33:11,072 --> 00:33:12,115
‫"يو تشيول".‬

455
00:33:13,825 --> 00:33:15,868
‫هل تعاملني الآن كسلعة أيضاً؟‬

456
00:33:15,952 --> 00:33:17,996
‫لماذا تقبلين بذلك مع "مين غيو"...‬

457
00:33:19,872 --> 00:33:21,207
‫وترفضين الأمر معي؟‬

458
00:33:22,083 --> 00:33:24,252
‫ما المميز فيه؟‬

459
00:33:25,628 --> 00:33:26,671
‫هل تريد أن تعرف؟‬

460
00:33:27,255 --> 00:33:28,506
‫"مين غيو"‬

461
00:33:28,965 --> 00:33:31,217
‫راق في كل تصرفاته مهما حدث.‬

462
00:33:31,300 --> 00:33:34,470
‫لا يتدنى بمستواه ويظهر دناءته مثلك.‬

463
00:33:39,434 --> 00:33:40,560
‫"ري إل".‬

464
00:33:46,024 --> 00:33:48,443
‫إذا أصبح المدير "كيم" صهرك،‬

465
00:33:48,526 --> 00:33:51,237
‫فلن يلائمك إلا أن ترقى بمنصبك.‬

466
00:33:53,322 --> 00:33:55,867
‫- من بعدك.‬
‫- شكراً لك.‬

467
00:34:06,085 --> 00:34:07,670
‫هل قابلت "مين غيو"؟‬

468
00:34:12,717 --> 00:34:14,302
‫قابلت "يو تشيول".‬

469
00:34:15,636 --> 00:34:17,889
‫السيد "هوانغ" هو الرئيس.‬

470
00:34:17,972 --> 00:34:19,599
‫لماذا قاموا بطرده؟‬

471
00:34:19,681 --> 00:34:21,476
‫لأن الرئيس "هوانغ"‬
‫حاول التخلص من "مين غيو"‬

472
00:34:21,559 --> 00:34:24,187
‫وتنصيب "يو تشيول" مديراً.‬

473
00:34:24,937 --> 00:34:27,815
‫ربما تلقى رشاوي كثيرة أثناء ذلك.‬

474
00:34:29,233 --> 00:34:31,235
‫واستخدم ذلك المال‬
‫لشراء أسهم تحت أسماء مستعارة.‬

475
00:34:31,319 --> 00:34:33,321
‫لكن ذلك ذنب والده وحده.‬

476
00:34:33,404 --> 00:34:34,989
‫لم يرتكب "يو تشيول" أي خطأ.‬

477
00:34:35,072 --> 00:34:38,659
‫كان مديراً تنفيذياً يجهل كل ما يحدث.‬
‫هذا خطؤه.‬

478
00:34:39,659 --> 00:34:41,621
‫هذا ليس عدلاً ولا شفافية.‬

479
00:34:41,954 --> 00:34:43,498
‫لا يروقني ذلك.‬

480
00:34:43,581 --> 00:34:45,833
‫لطالما امتاز "مين غيو" بالعدل والشفافية.‬

481
00:34:45,917 --> 00:34:48,085
‫لا أستطيع أن أبادله القبلات يا أبي.‬

482
00:34:52,047 --> 00:34:54,509
‫لقد استبدلت صالة خطوبتك بأخرى أكبر.‬

483
00:34:54,592 --> 00:34:56,177
‫سيأتينا ضيوف كثر.‬

484
00:34:56,594 --> 00:35:00,556
‫هل ستستغل يوم خطوبتي‬
‫لتصبح رئيس "(كيه إم) للتمويل"؟‬

485
00:35:00,640 --> 00:35:02,475
‫ستصبحين زوجة المدير.‬

486
00:35:10,775 --> 00:35:11,859
‫لقد فشلنا.‬

487
00:35:12,360 --> 00:35:13,444
‫آسف، سيدي.‬

488
00:35:25,456 --> 00:35:28,459
‫من أنت؟ دعنا نستعد.‬

489
00:35:29,418 --> 00:35:31,671
‫انفجار!‬

490
00:35:40,054 --> 00:35:43,766
‫قاتل.‬

491
00:35:46,519 --> 00:35:49,355
‫- سأدمرك.‬
‫- أيها الفتى، انظر إليّ لبرهة.‬

492
00:36:12,253 --> 00:36:15,006
‫لا أعرف ما الذي يجري.‬

493
00:36:15,089 --> 00:36:18,050
‫لكن لا يصح أن تجعلي أحداً‬
‫يشعر بهذا القدر من اليأس.‬

494
00:36:45,328 --> 00:36:47,330
‫الرقم المطلوب غير متاح حالياً.‬

495
00:36:53,544 --> 00:36:54,420
‫"2 مكالمة فائتة، 1 رسالة"‬

496
00:36:55,755 --> 00:36:57,590
‫أنا "جي آ"، في جزيرة "غيوجي".‬

497
00:36:57,673 --> 00:36:59,383
‫"مين غيو" هنا.‬

498
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
‫- لم يكتشف الأمر بعد. ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- بئساً.‬

499
00:37:16,776 --> 00:37:18,819
‫ما الذي أردت قوله؟‬

500
00:37:25,368 --> 00:37:26,786
‫"الطبيب (هونغ بايك غيون)"‬

501
00:37:28,537 --> 00:37:30,456
‫يا إلهي، لم لا ترد على هاتفها؟‬

502
00:37:30,539 --> 00:37:31,540
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

503
00:37:31,624 --> 00:37:33,334
‫"مين غيو" و"جي آ" معاً.‬

504
00:37:33,417 --> 00:37:35,419
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

505
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
‫د."أوه".‬

506
00:37:43,261 --> 00:37:45,721
‫"مين غيو" مع "جي آ" الآن.‬

507
00:37:45,805 --> 00:37:47,515
‫ماذا؟ أين؟ كيف؟‬

508
00:37:47,932 --> 00:37:50,851
‫لا، مهلاً. هل يمكنك التحدث‬
‫مع الآنسة "تشو" الآن؟‬

509
00:37:51,769 --> 00:37:53,104
‫ألا تستطيع التواصل معها؟‬

510
00:37:55,273 --> 00:37:57,233
‫إذا تواصلت معها، فأخبرها الآتي.‬

511
00:37:57,316 --> 00:38:00,695
‫أن تحتفظ بالسر حتى الموت‬
‫وتدّعي بأنها لم تكن "آجي 3"،‬

512
00:38:00,778 --> 00:38:03,281
‫وأّلا تقول أو تفعل أي شيء يذكّره‬
‫بـ"آجي 3".‬

513
00:38:05,533 --> 00:38:06,492
‫أنا...‬

514
00:38:08,744 --> 00:38:10,288
‫فقدت مؤخراً...‬

515
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
‫صديقة.‬

516
00:38:14,333 --> 00:38:18,713
‫لقد ساعدتني على الخروج من محنة...‬

517
00:38:19,880 --> 00:38:20,923
‫دامت 15 سنة.‬

518
00:38:24,051 --> 00:38:25,386
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

519
00:38:26,220 --> 00:38:29,181
‫لكن ما علاقة ذلك بي بالضبط؟‬

520
00:38:30,808 --> 00:38:31,809
‫أشعر أنك...‬

521
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
‫مشابهة جداً لصديقتي تلك.‬

522
00:38:46,782 --> 00:38:48,200
‫أحياناً،‬

523
00:38:49,410 --> 00:38:52,663
‫تحدث أشياء منافية للمنطق في هذا العالم.‬

524
00:38:54,415 --> 00:38:58,753
‫أشياء لا يصدقها البشر‬
‫ما لم يجربوها بأنفسهم.‬

525
00:38:59,420 --> 00:39:00,588
‫أنا وصديقتي تلك...‬

526
00:39:01,797 --> 00:39:03,424
‫اختبرنا إحدى تلك اللحظات الإعجازية...‬

527
00:39:05,676 --> 00:39:06,719
‫معاً.‬

528
00:39:16,020 --> 00:39:17,063
‫لا أفهم.‬

529
00:39:18,564 --> 00:39:19,523
‫أصغ.‬

530
00:39:19,815 --> 00:39:22,818
‫حري بك الذهاب إلى المشفى.‬

531
00:39:23,319 --> 00:39:25,988
‫سأخبرك بعنوان مشفى قريب.‬

532
00:39:26,072 --> 00:39:27,615
‫يجدر بك الذهاب الآن.‬

533
00:39:27,698 --> 00:39:29,950
‫كنت أقول لها، "مرحباً...‬

534
00:39:34,038 --> 00:39:35,081
‫(آجي 3)."‬

535
00:39:46,592 --> 00:39:49,178
‫"قائمة الطعام"‬

536
00:39:50,471 --> 00:39:53,849
‫وأخيراً فهمت سبب تصرفك هذا.‬

537
00:39:54,850 --> 00:39:57,728
‫هل تعرف د."هونغ بايك غيون"؟‬

538
00:39:59,146 --> 00:40:00,773
‫أنت تعرفه.‬

539
00:40:01,190 --> 00:40:04,777
‫إذاً لا بد أنك تعرف أن "آجي 3" آلية.‬

540
00:40:05,903 --> 00:40:07,154
‫هل تعرف ذلك؟‬

541
00:40:08,155 --> 00:40:11,867
‫إن قابلت "مين غيو" مجدداً، فأخبريه بذلك...‬

542
00:40:12,451 --> 00:40:15,037
‫لقد صمموا تلك الآلية وفقاً لي.‬

543
00:40:15,955 --> 00:40:19,291
‫دفع لي 10 ملايين وون مقابل الوظيفة‬
‫قبل 4 سنوات.‬

544
00:40:19,708 --> 00:40:22,670
‫من هذه الواقفة أمامك؟‬

545
00:40:22,753 --> 00:40:25,172
‫أنا إنسانة ولست آلية، مفهوم؟‬

546
00:40:25,256 --> 00:40:27,716
‫أعلم بذلك الشأن.‬

547
00:40:28,342 --> 00:40:29,635
‫تعلم كل ذلك‬

548
00:40:29,718 --> 00:40:32,638
‫وتجعلني أشعر بالضيق بكونك فظاً؟‬

549
00:40:36,475 --> 00:40:37,643
‫أعتذر.‬

550
00:40:38,519 --> 00:40:40,146
‫اخرج إذاً.‬

551
00:40:40,771 --> 00:40:41,689
‫آسف.‬

552
00:40:41,772 --> 00:40:43,607
‫اخرج بما أنك تشعر بالأسف.‬

553
00:40:44,442 --> 00:40:47,445
‫هل أستطيع البقاء والنظر إليك، "هونغ جو"؟‬

554
00:40:49,238 --> 00:40:52,658
‫حين سأسأم من ذلك، سأخرج من تلقاء نفسي.‬

555
00:40:55,411 --> 00:40:58,497
‫هل تريد أن تنظر إليّ؟‬

556
00:40:58,581 --> 00:41:00,499
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

557
00:41:04,253 --> 00:41:05,171
‫النظر إليك...‬

558
00:41:06,922 --> 00:41:08,215
‫مذهل للغاية.‬

559
00:41:09,925 --> 00:41:12,052
‫- انهض.‬
‫- ماذا؟‬

560
00:41:12,136 --> 00:41:14,388
‫اخرج قبل أن أدفعك إلى الخارج.‬

561
00:41:14,472 --> 00:41:16,307
‫مهلاً، انتظري، "هونغ جو".‬

562
00:41:16,390 --> 00:41:17,641
‫"هونغ جو"، مهلاً.‬

563
00:41:17,725 --> 00:41:20,269
‫أيها المختل، ما الذي تريد النظر إليه؟‬

564
00:41:20,352 --> 00:41:23,189
‫هل أنت نجم صاعد في عالم المترصدين؟‬

565
00:41:29,111 --> 00:41:30,279
‫هل تضحك؟‬

566
00:41:31,113 --> 00:41:34,200
‫لم تتعلم درسك بعد.‬

567
00:41:34,533 --> 00:41:35,659
‫أصغ.‬

568
00:41:35,951 --> 00:41:37,620
‫وجهي ملكي،‬

569
00:41:37,703 --> 00:41:40,623
‫وأنا لست الآلية التي تشغل بالك.‬

570
00:41:40,706 --> 00:41:43,000
‫كان حرياً بي عدم قبول تلك الوظيفة.‬

571
00:41:43,083 --> 00:41:46,462
‫لم أكن أعلم أن غريب الأطوار سيطاردني.‬

572
00:41:47,463 --> 00:41:50,883
‫هل تعرف كم من المخيف‬

573
00:41:50,966 --> 00:41:53,594
‫أن يدّعي شخص غريب بأنه قابلك من قبل؟‬

574
00:41:54,720 --> 00:41:55,638
‫أعطيني غرفة.‬

575
00:41:56,055 --> 00:41:56,931
‫ماذا؟‬

576
00:41:57,431 --> 00:41:59,016
‫مكتوب أنها مضافة.‬

577
00:41:59,099 --> 00:42:01,101
‫أعطيني سريراً لأمكث الليلة.‬

578
00:42:01,185 --> 00:42:03,479
‫هلا تغرب عن وجهي من فضلك؟‬

579
00:42:03,562 --> 00:42:05,481
‫لا. الأسرة محجوزة.‬

580
00:42:06,524 --> 00:42:08,776
‫يبدو النزل فارغاً.‬

581
00:42:09,527 --> 00:42:10,444
‫أنا...‬

582
00:42:11,570 --> 00:42:12,863
‫"هونغ"...‬

583
00:42:14,448 --> 00:42:15,699
‫سأذهب أيضاً.‬

584
00:42:15,783 --> 00:42:16,992
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا.‬

585
00:42:17,076 --> 00:42:19,703
‫- ابقوا أنتم.‬
‫- قوما بحراسة المختبر.‬

586
00:42:20,996 --> 00:42:21,997
‫نحن...‬

587
00:42:23,332 --> 00:42:24,625
‫لنتعرض للاختراق ثانيةً، اتفقنا؟‬

588
00:42:24,708 --> 00:42:25,918
‫بحقك...‬

589
00:42:27,670 --> 00:42:30,130
‫لم هي مع أخينا؟‬

590
00:42:30,214 --> 00:42:31,465
‫ليس لديّ فكرة.‬

591
00:42:32,007 --> 00:42:34,134
‫هل تعتقد أن شيئاً ما سيحدث؟‬

592
00:42:34,802 --> 00:42:36,220
‫"(دايانغ) لصناعة السفن (سانتا ماريا)"‬

593
00:42:36,303 --> 00:42:37,221
‫"باي".‬

594
00:42:40,182 --> 00:42:42,726
‫لم تنم جيداً منذ أيام.‬

595
00:42:42,810 --> 00:42:44,728
‫ماذا إن غفوت وأنت تقود؟‬

596
00:42:45,563 --> 00:42:47,523
‫خذني معك إن كنت عازماً على الذهاب.‬

597
00:42:47,606 --> 00:42:49,650
‫لن تذهب من دوني.‬

598
00:42:49,733 --> 00:42:50,776
‫أبداً.‬

599
00:42:52,486 --> 00:42:53,779
‫إنها عنيدة للغاية.‬

600
00:43:05,416 --> 00:43:08,210
‫"سيون هيي"،‬
‫أين تمكث "جي آ" على جزيرة "غيوجي"؟‬

601
00:43:11,338 --> 00:43:13,215
‫لا يمكن إتمام المكالمة.‬

602
00:43:17,386 --> 00:43:20,598
‫"د.(أوه)"‬

603
00:43:21,473 --> 00:43:23,434
‫هل تعتقدين أن "جي آ" استسلمت؟‬

604
00:43:24,518 --> 00:43:27,980
‫احتمال نجاحها أقل من 10 بالمئة،‬

605
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
‫لكن جهل "مين غيو" قد يكون متغيراً قوياً.‬

606
00:43:31,025 --> 00:43:34,028
‫سيرفع ذلك من معدل النجاح إلى 30 بالمئة.‬

607
00:43:34,111 --> 00:43:36,488
‫ثمة متغير آخر، سلوك "جي آ" غير المتوقع،‬

608
00:43:36,572 --> 00:43:38,115
‫سيخفض المعدل إلى 15 بالمئة.‬

609
00:43:38,198 --> 00:43:40,326
‫لا، ذلك المتغير قوي جداً‬

610
00:43:40,409 --> 00:43:42,286
‫لدرجة أنه سيبقي النسبة عند 25 بالمئة.‬

611
00:43:43,162 --> 00:43:44,413
‫15 بالمئة.‬

612
00:43:44,496 --> 00:43:47,041
‫- 25 بالمئة.‬
‫- 15 بالمئة.‬

613
00:43:47,124 --> 00:43:48,250
‫25.‬

614
00:44:00,262 --> 00:44:04,725
‫إنه مثل العلق. لن يترك الأمر أبداً.‬

615
00:44:12,983 --> 00:44:15,194
‫- "سيون هيي".‬
‫- لمَ لم تردي؟‬

616
00:44:15,277 --> 00:44:16,487
‫ماذا حصل؟‬

617
00:44:16,570 --> 00:44:18,155
‫لقد طردته حالياً.‬

618
00:44:20,658 --> 00:44:23,994
‫أعطيت "الفطر" عنوانك. إنه في طريقه إليك.‬

619
00:44:24,495 --> 00:44:25,579
‫أيستطيع المجيء إلى هنا؟‬

620
00:44:26,372 --> 00:44:27,790
‫يجب أن نكون هناك.‬

621
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
‫هل قلت إنك كنت نموذجاً؟‬

622
00:44:29,708 --> 00:44:31,502
‫أجل، أعتقد أنه صدّق ذلك.‬

623
00:44:31,585 --> 00:44:32,544
‫أصغي جيداً.‬

624
00:44:32,628 --> 00:44:36,215
‫أنت اتصلت بي بدافع الغضب من "مين غيو"‬
‫ونحن قادمان.‬

625
00:44:36,757 --> 00:44:39,510
‫عامليه بغضب إن ضايقك مجدداً.‬

626
00:44:39,593 --> 00:44:41,595
‫أنا غاضبة.‬

627
00:44:41,679 --> 00:44:43,138
‫الأمر لا يجدي نفعاً.‬

628
00:44:43,222 --> 00:44:45,015
‫يبدو وكأنه لا يفهم اللغة الكورية.‬

629
00:44:45,099 --> 00:44:47,351
‫تصرفي بغضب قدر المستطاع.‬

630
00:44:47,434 --> 00:44:48,769
‫هذا ما قاله د."أوه".‬

631
00:44:48,852 --> 00:44:51,772
‫إياك أن تكرري قولاً أو فعلاً‬
‫صدر منك كـ"آجي 3".‬

632
00:44:52,356 --> 00:44:54,066
‫حسناً، سأتوخى الحذر.‬

633
00:44:54,942 --> 00:44:56,527
‫هل يجب أن أهرب؟‬

634
00:44:56,610 --> 00:44:58,529
‫معدل ذكاء "مين غيو" يساوي 159.‬

635
00:44:58,612 --> 00:45:01,115
‫أؤكد لك أنه سيشك حالما تختفين.‬

636
00:45:01,782 --> 00:45:04,827
‫الوضع خانق. لا أستطيع التنفس.‬

637
00:45:04,910 --> 00:45:06,245
‫أنت في مضافة، صحيح؟‬

638
00:45:06,328 --> 00:45:08,789
‫احبسي نفسك في غرفة حتى نصل.‬

639
00:45:09,706 --> 00:45:10,958
‫حسناً.‬

640
00:45:11,041 --> 00:45:13,669
‫كيف يُعقل أن يحدث شيء كهذا؟‬

641
00:45:14,128 --> 00:45:16,713
‫- "هونغ جو".‬
‫- رباه! يا إلهي!‬

642
00:45:26,682 --> 00:45:29,017
‫ماذا كان ذلك؟ "ديجا فو"؟‬

643
00:45:29,101 --> 00:45:32,312
‫ما سمعته كان خاطئاً، صحيح؟ أرجوك قولي أجل.‬

644
00:45:32,396 --> 00:45:34,606
‫لا، ليس خاطئاً، دكتور.‬

645
00:45:35,315 --> 00:45:36,567
‫رباه، لا.‬

646
00:45:46,326 --> 00:45:47,411
‫"آجي 3"...‬

647
00:45:48,120 --> 00:45:49,746
‫كان لها رد الفعل ذاته.‬

648
00:45:50,581 --> 00:45:51,874
‫عندما التقينا لأول مرة.‬

649
00:45:52,249 --> 00:45:56,128
‫لا، هل كانت المرة الثانية؟‬

650
00:45:58,547 --> 00:46:00,966
‫لماذا أنت هنا؟‬

651
00:46:01,049 --> 00:46:03,719
‫صحيح، نسيت حقيبتي ومعطفي.‬

652
00:46:03,802 --> 00:46:05,846
‫خذهما واخرج.‬

653
00:46:06,346 --> 00:46:07,639
‫لم أنته من طبق الساشيمي.‬

654
00:46:08,265 --> 00:46:11,226
‫- سأغلف البقية من أجلك.‬
‫- لا، سأتناوله هنا.‬

655
00:46:11,768 --> 00:46:13,353
‫علينا أن نغلق.‬

656
00:46:13,770 --> 00:46:16,565
‫سأتناوله كله قبل أن تغلقوا.‬

657
00:46:17,232 --> 00:46:18,150
‫لكن...‬

658
00:46:33,248 --> 00:46:34,500
‫يا إلهي.‬

659
00:46:40,923 --> 00:46:43,091
‫لقد عاد ولم يغادر.‬

660
00:46:43,967 --> 00:46:47,679
‫أصغي إليّ جيداً، تصرفي على سجيتك.‬

661
00:46:47,763 --> 00:46:51,183
‫أخبرته بأن لدى "آجي 3"‬
‫وجهك وشخصيتك وعاداتك.‬

662
00:46:51,266 --> 00:46:53,143
‫لكن تذكّري هذا.‬

663
00:46:53,227 --> 00:46:56,438
‫أنت لا تعرفين أي شيء قد قاله أو فعله لك،‬
‫مفهوم؟‬

664
00:46:56,522 --> 00:46:58,690
‫حالما يلاحظ، سيعرف بأنك "آجي 3".‬

665
00:46:59,149 --> 00:47:00,025
‫حسناً.‬

666
00:47:03,403 --> 00:47:04,404
‫أشكرك على الخبز.‬

667
00:47:06,031 --> 00:47:07,783
‫كيف هي دفاعات "جي آ"؟‬

668
00:47:07,866 --> 00:47:09,326
‫سقطت الجبهة الأولى.‬

669
00:47:09,409 --> 00:47:12,579
‫الجبهتان الثانية والأخيرة‬
‫ما تزالان مؤمّنتين.‬

670
00:47:12,663 --> 00:47:13,664
‫شكراً لك.‬

671
00:47:17,251 --> 00:47:19,086
‫- "سيون هيي".‬
‫- أنا أتبع حمية.‬

672
00:47:21,296 --> 00:47:25,300
‫هل ستنطلي الخدعة كاملة‬
‫على "كيم مين غيو" مجدداً؟‬

673
00:47:25,759 --> 00:47:27,553
‫صدقها عندما قامت "جي آ" بدور الآلية.‬

674
00:47:27,636 --> 00:47:29,346
‫أعتقد أنه سيصدقها مجدداً.‬

675
00:47:29,429 --> 00:47:30,973
‫عليه ذلك، صحيح؟‬

676
00:47:31,056 --> 00:47:34,476
‫في السابق، كان غريب الأطوار‬
‫لأنه عاش وحيداً لفترة طويلة.‬

677
00:47:34,935 --> 00:47:37,187
‫لقد تحسن بشكل ملحوظ جداً.‬

678
00:47:37,271 --> 00:47:40,065
‫قلبي يؤلمني من شدة النبض.‬

679
00:47:40,148 --> 00:47:44,611
‫هل ما يزال يجهل الأمر؟ هذا هو السؤال.‬

680
00:47:51,493 --> 00:47:54,538
‫عزيزي "دونغ وون"، ألا ترى غيري؟‬

681
00:47:55,163 --> 00:48:00,127
‫عزيزي "دونغ وون"...‬

682
00:48:00,210 --> 00:48:02,087
‫لقد تجمدت، ما الذي تفعله؟‬

683
00:48:02,170 --> 00:48:04,506
‫لماذا تسرح بخيالك؟ تمالك نفسك.‬

684
00:48:05,299 --> 00:48:08,427
‫"سيون هيي"، كنت أنظر إليك دائماً.‬

685
00:48:08,510 --> 00:48:10,012
‫أنا أراك دائماً.‬

686
00:48:10,095 --> 00:48:11,638
‫أعلم، أجل، شكراً لك.‬

687
00:48:11,722 --> 00:48:13,223
‫كنت تعلمين ذلك و...‬

688
00:48:26,069 --> 00:48:28,155
‫اشرب بعض الماء أيضاً.‬

689
00:48:28,655 --> 00:48:30,032
‫أليس الطعام جافاً جداً؟‬

690
00:48:31,783 --> 00:48:33,619
‫شكراً لك.‬

691
00:48:34,077 --> 00:48:36,747
‫أيمكنك أخذ العربة إلى المستودع المشترك؟‬

692
00:48:36,830 --> 00:48:38,624
‫تحتاج إليها عائلة "وو سيك" غداً.‬

693
00:48:38,707 --> 00:48:41,752
‫وأحضري السلال التي نستخدمها لتجفيف السمك.‬

694
00:48:41,835 --> 00:48:43,837
‫- سأنظف المكان هنا أولاً.‬
‫- حسناً.‬

695
00:48:43,920 --> 00:48:44,796
‫سيدتي.‬

696
00:48:45,714 --> 00:48:46,715
‫هل لديكم غرفة؟‬

697
00:48:46,798 --> 00:48:47,883
‫- لا.‬
‫- أجل، لدينا الكثير.‬

698
00:48:49,843 --> 00:48:51,178
‫أي غرفة تريد؟‬

699
00:48:53,221 --> 00:48:55,265
‫هل تريد غرفة مطلة على المحيط؟‬

700
00:48:56,600 --> 00:48:57,559
‫أجل.‬

701
00:49:01,563 --> 00:49:04,441
‫هيا، خذيه إلى غرفته.‬

702
00:49:23,043 --> 00:49:24,002
‫ألا يوجد سرير؟‬

703
00:49:24,086 --> 00:49:26,046
‫لا. سترحل، صحيح؟‬

704
00:49:26,129 --> 00:49:27,381
‫سأبقى.‬

705
00:49:29,591 --> 00:49:32,094
‫ثمة فنادق أفضل في الجوار.‬

706
00:49:32,177 --> 00:49:35,263
‫هذا المكان مثل أي فندق آخر، أسوأ من غرفتي.‬

707
00:49:36,765 --> 00:49:40,102
‫يتصرف بلؤم وبغضاء كعادته.‬

708
00:49:40,727 --> 00:49:42,604
‫- طابت ليلتك.‬
‫- انتظري.‬

709
00:49:43,855 --> 00:49:44,856
‫إذاً...‬

710
00:49:45,565 --> 00:49:47,609
‫ماذا عن القهوة؟‬

711
00:49:48,485 --> 00:49:51,905
‫ثمة آلة بيع خارج المطعم.‬

712
00:49:51,988 --> 00:49:53,573
‫ثمن الكوب 200 وون.‬

713
00:49:53,657 --> 00:49:54,616
‫انتظري.‬

714
00:49:57,536 --> 00:50:00,539
‫ليس لديّ فئة مال صغيرة.‬

715
00:50:22,436 --> 00:50:23,520
‫إنها على حسابي.‬

716
00:50:40,954 --> 00:50:41,955
‫مرحباً.‬

717
00:50:42,038 --> 00:50:43,540
‫هل أنت على جزيرة "غيوجي"؟‬

718
00:50:44,958 --> 00:50:46,960
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

719
00:50:47,043 --> 00:50:49,713
‫تلقيت مكالمة من فتاة التصميم.‬

720
00:50:49,796 --> 00:50:52,382
‫قالت إن رجلاً غريب الأطوار‬
‫يناديها بـ"آجي 3".‬

721
00:50:52,466 --> 00:50:53,967
‫إنها خائفة وتريدك أن ترحل.‬

722
00:50:54,050 --> 00:50:55,969
‫ألهذا السبب اتصلت بي اليوم؟‬

723
00:50:57,637 --> 00:50:59,848
‫قابلتها في القطار بالصدفة.‬

724
00:51:00,432 --> 00:51:03,185
‫تبدو تماماً مثل إنسانتك الآلية.‬

725
00:51:06,855 --> 00:51:08,148
‫عندما عدت إلى رشدي،‬

726
00:51:09,357 --> 00:51:10,484
‫وجدت نفسي هنا.‬

727
00:51:11,359 --> 00:51:13,195
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

728
00:51:13,278 --> 00:51:15,489
‫لا بد أنك أصبتها بصدمة.‬

729
00:51:17,449 --> 00:51:19,701
‫هل كانت مصدومة؟‬

730
00:51:19,785 --> 00:51:22,204
‫بالطبع، كانت مصدومة. أما كنت أنت لتنصدم؟‬

731
00:51:23,622 --> 00:51:25,707
‫أجل، أعتقد أنك محق.‬

732
00:51:26,917 --> 00:51:30,462
‫أخبرتها بحقيقة سبب وجودي هنا.‬

733
00:51:31,004 --> 00:51:32,172
‫هذا لن ينفع.‬

734
00:51:32,255 --> 00:51:34,549
‫أنا في طريقي إليك. أراك هناك.‬

735
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
‫ماذا؟ هل ستأتي هنا؟‬

736
00:51:36,468 --> 00:51:38,970
‫أتظنني سأبقى في "سول" وكل هذا يحدث؟‬

737
00:51:39,054 --> 00:51:42,057
‫انتظر عندك ودع الفتاة وشأنها.‬

738
00:51:42,140 --> 00:51:43,642
‫لكنني...‬

739
00:51:44,893 --> 00:51:45,811
‫"قائمة الاتصال"‬

740
00:51:48,104 --> 00:51:49,356
‫"د.(أوه)"‬

741
00:51:54,945 --> 00:51:56,905
‫د."أوه"، هل اتصلت بي؟‬

742
00:51:58,114 --> 00:51:59,282
‫هل الأمور بخير؟‬

743
00:51:59,908 --> 00:52:01,076
‫طبعاً.‬

744
00:52:01,201 --> 00:52:03,036
‫هل معك حقنتك وأدويتك؟‬

745
00:52:03,370 --> 00:52:05,539
‫يجدر بك أن تحملها لفترة، من باب الاحتياط.‬

746
00:52:05,997 --> 00:52:07,833
‫لا، لم أحضر أي شيء.‬

747
00:52:08,291 --> 00:52:09,668
‫سيد "كيم".‬

748
00:52:11,837 --> 00:52:14,506
‫لا تقلق، لديّ كل ما أحتاج إليه.‬

749
00:52:36,361 --> 00:52:37,362
‫السيد "تشو"؟‬

750
00:52:37,946 --> 00:52:39,030
‫نعم أيها المدير.‬

751
00:52:39,114 --> 00:52:41,992
‫لم تجب على هاتفك، لذلك لم أبلغك بما جرى.‬

752
00:52:42,075 --> 00:52:43,535
‫يمكنك أن تبلغني لاحقاً.‬

753
00:52:44,411 --> 00:52:47,247
‫عندما تقصيت عن "سانتا ماريا"،‬

754
00:52:48,123 --> 00:52:51,209
‫هل وجدت أي شيء بخصوص نموذج "آجي 3"؟‬

755
00:52:51,918 --> 00:52:57,215
‫هل يوجد إنسانة تبدو تماماً مثل "آجي 3"؟‬

756
00:52:58,550 --> 00:52:59,426
‫ماذا؟‬

757
00:52:59,968 --> 00:53:02,512
‫اسمها "هونغ جو". لا أعرف اسم عائلتها.‬

758
00:53:03,179 --> 00:53:04,264
‫"هونغ جو"؟‬

759
00:53:04,347 --> 00:53:05,348
‫أنا؟‬

760
00:53:05,807 --> 00:53:06,933
‫هل تذكر؟‬

761
00:53:09,394 --> 00:53:10,312
‫أجل.‬

762
00:53:12,480 --> 00:53:15,817
‫صُنعت "آجي 3" وفقاً لإنسانة حقيقية.‬

763
00:53:16,943 --> 00:53:19,029
‫هذا كل ما أنا واثق منه.‬

764
00:53:20,030 --> 00:53:21,072
‫فهمت.‬

765
00:53:22,949 --> 00:53:27,329
‫إن كان هذا كلامك، فلا بد أنها الحقيقة.‬

766
00:53:28,079 --> 00:53:29,122
‫أجل، سيدي.‬

767
00:53:29,539 --> 00:53:30,624
‫حسناً.‬

768
00:53:38,882 --> 00:53:39,841
‫عزيزي.‬

769
00:53:40,800 --> 00:53:41,968
‫ما الأمر؟‬

770
00:53:43,553 --> 00:53:47,182
‫لماذا قلت اسمي فجأة؟‬

771
00:54:00,528 --> 00:54:03,323
‫هلا تتوقف أمام متجر البقالة؟‬

772
00:54:03,406 --> 00:54:05,992
‫بالطبع. هل تحتاجين إلى شيء؟‬

773
00:54:18,004 --> 00:54:18,880
‫"(تشيون ميونغ وون)"‬

774
00:54:26,304 --> 00:54:28,890
‫"أنجيلا"، لم لا تردين على الهاتف؟‬

775
00:54:28,974 --> 00:54:31,851
‫لا يفتأ أستاذي يعرض المنصب على البروفيسور.‬

776
00:54:31,935 --> 00:54:33,603
‫إنه يتساءل عن سبب رفض عرض جيد كهذا.‬

777
00:54:33,979 --> 00:54:35,146
‫اتصلي بي.‬

778
00:54:53,623 --> 00:54:55,333
‫اشرب هذا قبل أن تقود.‬

779
00:54:55,417 --> 00:54:58,211
‫- ضعيه هنا.‬
‫- اشربه.‬

780
00:54:58,837 --> 00:54:59,963
‫حالاً.‬

781
00:55:00,046 --> 00:55:02,048
‫لا داعي لأن تغضبي.‬

782
00:55:02,132 --> 00:55:03,466
‫اشربه.‬

783
00:55:03,883 --> 00:55:05,135
‫حسناً، سأفعل.‬

784
00:55:11,099 --> 00:55:12,225
‫مذاقه سيئ.‬

785
00:55:12,308 --> 00:55:14,144
‫اشربه كله.‬

786
00:55:14,561 --> 00:55:16,312
‫بعدها يمكنك تولي القيادة.‬

787
00:55:16,396 --> 00:55:17,897
‫حياتي على المحك أيضاً.‬

788
00:55:28,074 --> 00:55:29,325
‫يمكنك الانطلاق الآن.‬

789
00:55:30,285 --> 00:55:31,244
‫حسناً.‬

790
00:55:37,751 --> 00:55:38,918
‫أعتقد أني حصلت على شيء.‬

791
00:55:39,002 --> 00:55:40,045
‫"اكتمل نسخ مجلد (مونامي)"‬

792
00:55:40,128 --> 00:55:41,379
‫هل يمكنك استعادته؟‬

793
00:55:41,463 --> 00:55:43,548
‫أحتاج إلى كلمة المرور فحسب.‬

794
00:55:43,631 --> 00:55:47,719
‫"سيون هيي"، في موعد مشاهدة اكتمال القمر،‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

795
00:55:47,802 --> 00:55:50,096
‫- لم تبرح مكانها.‬
‫- كن هادئاً.‬

796
00:55:50,680 --> 00:55:53,224
‫- قولي الحقيقة.‬
‫- لا، حقاً.‬

797
00:55:53,308 --> 00:55:54,976
‫ذهبت إلى المرحاض، صحيح؟‬

798
00:55:55,060 --> 00:55:56,186
‫- أجل، فعلت.‬
‫- أرأيت؟‬

799
00:55:56,269 --> 00:55:57,312
‫"تم تسريب مجلد (مونامي)"‬

800
00:55:57,395 --> 00:55:59,481
‫هل ذهبت لقضاء حاجتك حقاً؟‬

801
00:55:59,564 --> 00:56:01,941
‫- نحن نشرب القهوة.‬
‫- بحقك.‬

802
00:56:04,944 --> 00:56:06,321
‫ما الذي يجري؟‬

803
00:56:15,747 --> 00:56:17,582
‫هل تعطلت السيارة للتو؟‬

804
00:56:18,625 --> 00:56:21,503
‫ما يفاجئني أنها صمدت طوال هذه المدة.‬

805
00:56:21,586 --> 00:56:22,879
‫لا تفعلي ذلك بي.‬

806
00:56:27,926 --> 00:56:30,762
‫"فاخر، عادي، شاي كوري"‬

807
00:56:31,679 --> 00:56:32,555
‫"فاخر"‬

808
00:56:38,645 --> 00:56:41,689
‫كلما زاد سكر القهوة، كان أفضل.‬

809
00:56:45,568 --> 00:56:46,736
‫شكراً لك.‬

810
00:56:50,240 --> 00:56:52,283
‫- إنها لذيذة جداً.‬
‫- حقاً؟‬

811
00:56:52,367 --> 00:56:54,452
‫جدتي، سأذهب إلى المستودع.‬

812
00:56:54,536 --> 00:56:55,370
‫انتظري.‬

813
00:56:55,453 --> 00:57:00,708
‫لاحظت تلك المرة‬
‫أن المصباح يصدر ضوء متقطعاً.‬

814
00:57:00,792 --> 00:57:02,210
‫الطريق مظلم. سآتي معك.‬

815
00:57:02,293 --> 00:57:04,546
‫لا بأس. سأذهب بمفردي.‬

816
00:57:04,629 --> 00:57:06,339
‫- أنت أيها الشاب.‬
‫- نعم؟‬

817
00:57:06,422 --> 00:57:10,218
‫لا أريد أن تخرج حفيدتي بمفردها ليلاً.‬

818
00:57:10,301 --> 00:57:12,011
‫هلا ترافقها؟‬

819
00:57:12,095 --> 00:57:13,555
‫جدتي.‬

820
00:57:14,681 --> 00:57:17,392
‫هذه ليست مشكلة. لديّ الكثير من الوقت.‬

821
00:57:17,475 --> 00:57:18,977
‫دعينا نذهب يا "هونغ جو".‬

822
00:57:20,687 --> 00:57:22,105
‫- جدتي.‬
‫- اذهبي.‬

823
00:57:22,647 --> 00:57:23,523
‫اذهبي.‬

824
00:57:42,709 --> 00:57:45,879
‫من الآن فصاعداً، سأقلّك كل صباح‬

825
00:57:46,504 --> 00:57:48,381
‫لتحسين أداء بطاريتك.‬

826
00:57:48,465 --> 00:57:49,632
‫هذا لأنني...‬

827
00:57:50,967 --> 00:57:52,927
‫- كنزك؟‬
‫- أياً يكن.‬

828
00:57:53,428 --> 00:57:55,305
‫استعدي للتوبيخ.‬

829
00:57:55,388 --> 00:57:57,765
‫من الخطأ أن توبخ أحداً دون سبب، سيدي.‬

830
00:58:02,020 --> 00:58:03,104
‫لماذا تضحكين؟‬

831
00:58:03,188 --> 00:58:04,731
‫أنت ضحكت أيضاً.‬

832
00:58:04,814 --> 00:58:07,233
‫كان لديّ سبب وجيه لأضحك.‬

833
00:58:07,317 --> 00:58:09,027
‫هلا تكف عن مخاطبتي؟‬

834
00:58:09,110 --> 00:58:10,695
‫أحاول التركيز على القيادة.‬

835
00:58:11,863 --> 00:58:15,617
‫أنا هنا لأعتني بك يا "هونغ جو".‬

836
00:58:15,700 --> 00:58:17,202
‫هل طلبت منك ذلك؟‬

837
00:58:17,285 --> 00:58:19,913
‫تقنياً، ألا يجب أن تشعري بالامتنان؟‬

838
00:58:19,996 --> 00:58:21,623
‫هل تجبر الناس على شكرك؟‬

839
00:58:21,706 --> 00:58:24,751
‫- هل أنت دائماً بهذه الوقاحة؟‬
‫- ما خطبي؟‬

840
00:58:25,919 --> 00:58:29,005
‫كانت "آجي 3" وقحة، لكنها كانت لطيفة.‬

841
00:58:29,088 --> 00:58:33,176
‫وجودي معك يجعلني أدرك أنه ثمة اختلافات.‬

842
00:58:33,718 --> 00:58:35,053
‫إن بقيت لفترة أطول...‬

843
00:58:36,930 --> 00:58:38,097
‫فهل سأرى أكثر؟‬

844
00:58:38,431 --> 00:58:41,392
‫تباً، هل عليّ أن أشعر بالسعادة أم بالحزن؟‬

845
00:58:41,893 --> 00:58:43,478
‫كانت "آجي 3"...‬

846
00:58:47,941 --> 00:58:50,735
‫هل تنتقمين مني بقيادتك الرعناء؟‬

847
00:58:50,818 --> 00:58:53,488
‫أنا سائقة رديئة، هذا ما في الأمر.‬

848
00:59:22,809 --> 00:59:25,144
‫نسيت هاتفي في المريول خاصتي.‬

849
00:59:26,354 --> 00:59:31,109
‫هلا تشغل مصباح هاتفك؟‬

850
00:59:33,486 --> 00:59:34,821
‫توشك بطارية هاتفي على النفاد.‬

851
00:59:34,904 --> 00:59:37,490
‫سأشتري لك بطارية جديدة مشحونة بالكامل.‬

852
00:59:37,949 --> 00:59:39,325
‫قم بتشغيله.‬

853
00:59:44,455 --> 00:59:46,249
‫أين السلة؟‬

854
00:59:51,462 --> 00:59:52,714
‫الرائحة نتنة.‬

855
00:59:59,137 --> 01:00:00,471
‫يا إلهي، هذا لا يُصدق.‬

856
01:00:00,555 --> 01:00:03,391
‫أغلقوا الباب بعد استخدام المستودع،‬
‫بحق الرب.‬

857
01:00:15,111 --> 01:00:16,529
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

858
01:00:20,241 --> 01:00:22,243
‫لا، مهلاً.‬

859
01:00:22,577 --> 01:00:23,828
‫أنا ما زلت في الداخل!‬

860
01:00:23,911 --> 01:00:26,956
‫المعذرة! نحن هنا في الداخل!‬

861
01:00:28,791 --> 01:00:30,043
‫المعذرة!‬

862
01:00:30,126 --> 01:00:32,420
‫نحن هنا في الداخل!‬

863
01:00:34,797 --> 01:00:36,215
‫المعذرة!‬

864
01:00:42,347 --> 01:00:46,267
‫رباه، هل علقت معه في المخزن حقاً؟‬

865
01:00:46,768 --> 01:00:47,810
‫هذا مستحيل.‬

866
01:00:48,811 --> 01:00:52,607
‫إما سأختنق أو سأتجمد حتى الموت‬
‫قبل حلول الصباح.‬

867
01:01:36,067 --> 01:01:37,485
‫لماذا لا نصبح صديقين؟‬

868
01:01:37,568 --> 01:01:38,736
‫ليس لديّ حبيبة.‬

869
01:01:38,820 --> 01:01:41,322
‫بدأ الجشع يتسلل إلى قلبي.‬

870
01:01:41,406 --> 01:01:44,242
‫من أكثر شخص تشتاقين إليه الآن؟‬

871
01:01:44,325 --> 01:01:45,618
‫"كيم مين غيو".‬

872
01:01:45,952 --> 01:01:48,955
‫إن صارحته بحقيقة ما حصل فعلاً،‬

873
01:01:49,038 --> 01:01:51,541
‫فلربما سيصدقني ويسامحني.‬

874
01:01:51,624 --> 01:01:53,543
‫هل اشتقت إليّ إلى هذه الدرجة؟‬

875
01:01:53,626 --> 01:01:56,045
‫لكن...لا يجدر بي فعل ذلك، صحيح؟‬

876
01:01:56,587 --> 01:01:59,257
‫رباه، ها هي.‬

877
01:01:59,340 --> 01:02:01,175
‫دعني أفسر كل شيء.‬

878
01:02:01,259 --> 01:02:04,262
‫هل كنت تكذبين عليّ طوال الوقت؟‬

879
01:02:04,429 --> 01:02:06,472
‫ترجمة "هند سمير"‬

