1
00:00:21,855 --> 00:00:23,231
‫رباه، ها هي.‬

2
00:00:47,005 --> 00:00:48,882
‫تلك...‬

3
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
‫تلك...‬

4
00:00:54,262 --> 00:00:57,766
‫تلك القلادة التي أعطيتها لـ"آجي 3".‬

5
00:01:00,852 --> 00:01:03,646
‫دعني أفسر كل شيء.‬

6
00:01:11,738 --> 00:01:12,822
‫هل كنت...‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:18,203
‫تكذبين عليّ طوال الوقت؟‬

8
00:01:32,050 --> 00:01:33,301
‫سوف أتقيأ.‬

9
00:02:35,405 --> 00:02:36,656
‫لا.‬

10
00:03:07,520 --> 00:03:11,274
‫"سيارة إسعاف"‬

11
00:04:08,039 --> 00:04:10,166
‫أنا آسفة، سأوضح كل شيء.‬

12
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
‫تنحي جانباً.‬

13
00:04:11,626 --> 00:04:13,544
‫لا.‬

14
00:04:14,379 --> 00:04:15,838
‫لا.‬

15
00:04:31,562 --> 00:04:33,481
‫- ضعوا له قناع أكسجين.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

16
00:04:33,856 --> 00:04:35,733
‫- راقبوا نبض قلبه.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

17
00:04:35,817 --> 00:04:36,943
‫هل توسعت أوعيته الدموية؟‬

18
00:04:37,277 --> 00:04:39,570
‫- أعطوه 0,3 مل من الإيبينيفرين.‬
‫- حاضر.‬

19
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
‫أعطوه سوائل بأقصى سرعة.‬

20
00:04:41,531 --> 00:04:42,448
‫حاضر، سيدي.‬

21
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
‫أرق.‬

22
00:06:44,529 --> 00:06:46,114
‫نوبات شاملة.‬

23
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
‫يهلوس ويظن بأن فتاة بشرية هي ألية.‬

24
00:06:50,118 --> 00:06:53,746
‫ماذا سيقول الأطباء النفسيون عن هذه الحالة؟‬

25
00:06:55,748 --> 00:07:00,169
‫قالوا إنه مصاب بهذيان ارتعاشي.‬

26
00:07:01,170 --> 00:07:02,839
‫لديّ تشخيص الطبيب هنا.‬

27
00:07:03,297 --> 00:07:05,133
‫منصبه كمدير ليس هو المشكلة فقط.‬

28
00:07:05,675 --> 00:07:08,886
‫سيصبح "مين غيو" منبوذاً اجتماعياً أيضاً.‬

29
00:07:15,017 --> 00:07:17,145
‫"اضطراب عقلي حاد،‬
‫يعتقد أن فتاة بشرية هي آلية"‬

30
00:07:17,228 --> 00:07:19,647
‫"أخفى (كيم مين غيو) مرضه النادر‬
‫واختلس مبلغاً ضخماً من المال"‬

31
00:07:21,149 --> 00:07:23,359
‫لا أريد أن أصل إلى ذلك الحد...‬

32
00:07:24,152 --> 00:07:26,529
‫في حال وافقتم على إظهار بعض الامتنان لي.‬

33
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
‫"تنازل"‬

34
00:07:36,247 --> 00:07:38,708
‫لا وجود لـ"آجي 3" منذ البداية.‬

35
00:07:38,791 --> 00:07:41,669
‫لقد استخدمتم "تشو جي آ" الإنسانة،‬

36
00:07:41,752 --> 00:07:44,964
‫لخداع "كيم مين غيو" حتى يظن أنها "آجي 3".‬

37
00:07:45,339 --> 00:07:49,886
‫أرسل "آجي 3" في الوقت والتاريخ المحددين‬
‫اللذين سأحددهما.‬

38
00:07:50,344 --> 00:07:52,889
‫وبعدها ستختفي "آجي 3" إلى الأبد.‬

39
00:07:55,641 --> 00:07:57,185
‫سنغيّر وجه "آجي 3".‬

40
00:07:57,268 --> 00:07:59,103
‫سنتحقق منها أولاً ونغيّرها بعدئذ.‬

41
00:07:59,645 --> 00:08:01,272
‫لا تغير أي شيء.‬

42
00:08:12,742 --> 00:08:15,578
‫"التوقيع: (هونغ بايك غيون)"‬

43
00:09:19,517 --> 00:09:20,893
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:09:44,959 --> 00:09:46,210
‫"مين غيو"!‬

45
00:10:22,622 --> 00:10:24,498
‫استيقظ "مين غيو" للتو.‬

46
00:10:27,710 --> 00:10:31,672
‫بينما كان فاقد الوعي، ظلت حالته تتقلب‬

47
00:10:31,756 --> 00:10:33,382
‫لسبب ما، وقد ساورني القلق.‬

48
00:10:34,091 --> 00:10:35,843
‫لكن حالته تحسنت،‬

49
00:10:35,926 --> 00:10:38,471
‫وهو قادر على التحدث مع الناس‬
‫طالما لا يوجد تواصل جسدي.‬

50
00:10:39,138 --> 00:10:41,891
‫لكنه يواجه صعوبة في التحرك،‬

51
00:10:42,433 --> 00:10:44,185
‫ويحتاج إلى الراحة.‬

52
00:11:00,743 --> 00:11:02,078
‫"إفادة خطية"‬

53
00:11:07,416 --> 00:11:11,462
‫هذه إفادة خطية وتقرير من كل شخص‬
‫شارك باختبار "آجي 3".‬

54
00:11:11,545 --> 00:11:15,257
‫إنه بيان مكتوب بخط اليد‬
‫يوضح كيف بدأ اختبار "سانتا ماريا"،‬

55
00:11:15,591 --> 00:11:18,010
‫والذي لم يكن سوى احتيالاً.‬

56
00:11:18,344 --> 00:11:19,762
‫ارفع دعوى عليهم جميعاً.‬

57
00:11:21,347 --> 00:11:22,181
‫حاضر، سيدي.‬

58
00:11:22,765 --> 00:11:26,560
‫لكن إن قاضيتهم، فقد تفقد منصب المدير.‬

59
00:11:28,270 --> 00:11:31,357
‫اقرأ ملخص التقرير أولاً.‬

60
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
‫"تقرير الحادثة"‬

61
00:11:42,326 --> 00:11:43,994
‫مقطع فيديو للتعليم المعمق؟‬

62
00:11:45,621 --> 00:11:47,081
‫ما هذا؟‬

63
00:11:48,124 --> 00:11:50,626
‫لماذا يوجد فيديو لي؟‬

64
00:11:53,087 --> 00:11:54,505
‫يبدو‬

65
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
‫أن عملية التعليم المعمق لـ"آجي 3"‬

66
00:11:57,383 --> 00:12:00,094
‫تقتضي تسجيل فيديوهات‬
‫ليُستخلص منها أنماط مشابهة.‬

67
00:12:00,428 --> 00:12:03,055
‫لن تتغير العملية‬
‫حتى لو أصبحت "آجي 3" منتجاً تجارياً.‬

68
00:12:03,431 --> 00:12:06,267
‫ولكن يحق لك مقاضاتهم لمشاهدتهم الفيديو‬

69
00:12:06,725 --> 00:12:08,060
‫دون موافقتك.‬

70
00:12:09,145 --> 00:12:12,314
‫وقّع د."هونغ" على وثيقة‬
‫تفيد بأن كل شيء كان كذباً،‬

71
00:12:12,940 --> 00:12:15,818
‫لقاء استعادة الفيديو من الرئيس "هوانغ".‬

72
00:12:16,193 --> 00:12:19,697
‫كما وافق على تسليم "آجي 3" الحقيقية‬
‫دون مقابل.‬

73
00:12:19,780 --> 00:12:22,158
‫هل فقد عقله؟ لم قد يوقّع على ذلك؟‬

74
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
‫لقد هددوه...‬

75
00:12:24,243 --> 00:12:26,745
‫بأنهم سيفضحون أمر مرضك للصحافة إن لم يفعل.‬

76
00:12:29,165 --> 00:12:30,082
‫فهمت.‬

77
00:12:32,835 --> 00:12:35,296
‫هل تقول إنه فعل ذلك من أجلي؟‬

78
00:12:38,591 --> 00:12:40,342
‫هل تتوقع مني أن أصدق ذلك؟‬

79
00:12:40,426 --> 00:12:41,677
‫إنها الحقيقة.‬

80
00:12:41,760 --> 00:12:45,890
‫وإذا قررت مقاضاتهم فسيُعلن عن الاختبار.‬

81
00:12:45,973 --> 00:12:47,725
‫وستُفصل من منصبك...‬

82
00:12:48,350 --> 00:12:51,770
‫للسبب نفسه‬
‫الذي فصلوا المدير التنفيذي "هوانغ" لأجله.‬

83
00:12:52,271 --> 00:12:53,564
‫لا أبالي.‬

84
00:12:53,647 --> 00:12:56,609
‫أريدك أن تقاضي فريق "سانتا ماريا" بأكمله.‬

85
00:12:57,234 --> 00:12:59,361
‫كما أريدك أن تقاضي تلك المرأة‬
‫التي لعبت دور الآلية.‬

86
00:13:01,447 --> 00:13:02,490
‫حاضر، سيدي.‬

87
00:13:03,616 --> 00:13:05,534
‫سأشرع بالإجراءات.‬

88
00:13:15,377 --> 00:13:17,129
‫"طلب استقالة"‬

89
00:13:18,506 --> 00:13:21,592
‫وهذا طلب استقالتي.‬

90
00:13:22,218 --> 00:13:24,803
‫أنا أنتظر حالياً‬
‫تعييني في منصب آخر في الشركة.‬

91
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
‫كما أنني كتبت سبب استقالتي أيضاً.‬

92
00:13:28,349 --> 00:13:31,727
‫سأكمل عملي حتى تجد بديلاً.‬

93
00:13:56,669 --> 00:14:00,214
‫فوق كل ما حصل، أتقول...‬

94
00:14:01,882 --> 00:14:03,842
‫إن تلك المرأة هي شقيقتك الصغرى؟‬

95
00:14:04,677 --> 00:14:05,761
‫أنا...‬

96
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
‫في أشد الأسف.‬

97
00:14:11,809 --> 00:14:12,893
‫اغرب عن وجهي.‬

98
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
‫وأخبر الجميع‬

99
00:14:18,232 --> 00:14:21,068
‫حالاً ودون أي تأخير ولو لثانية واحدة...‬

100
00:14:21,735 --> 00:14:23,320
‫أن يخرجوا من منزلي.‬

101
00:14:24,196 --> 00:14:25,865
‫حاضر، سيدي.‬

102
00:14:48,137 --> 00:14:49,305
‫سيد "تشو".‬

103
00:14:51,098 --> 00:14:53,142
‫احتس بعض الشاي قبل رحيلك.‬

104
00:15:06,947 --> 00:15:10,784
‫الرئيس الراحل "كيم ميونغ هون"‬
‫أحب هذا الشاي كثيراً.‬

105
00:15:12,536 --> 00:15:15,080
‫عرضته على المدير "كيم" مرات عدة،‬

106
00:15:15,164 --> 00:15:18,542
‫لكن لا يبدو أنه أحبه.‬

107
00:15:19,293 --> 00:15:20,377
‫شكراً لك.‬

108
00:15:20,878 --> 00:15:21,837
‫تفضل.‬

109
00:15:29,428 --> 00:15:31,055
‫أنت لن تهرب، أليس كذلك؟‬

110
00:15:31,639 --> 00:15:32,556
‫أستميحك عذراً؟‬

111
00:15:33,098 --> 00:15:35,935
‫فيما مضى، كان الرئيس الراحل‬

112
00:15:36,018 --> 00:15:40,272
‫يمسك بيدي عندما تسوء الأوضاع ويقول،‬

113
00:15:41,106 --> 00:15:43,984
‫"من الخطأ أن تهرب بينما ثمة من يعاني."‬

114
00:15:48,822 --> 00:15:50,491
‫لقد نهيتهم عن ذلك.‬

115
00:15:52,368 --> 00:15:56,413
‫أرادوا أن يخبروك بالحقيقة لكني منعتهم...‬

116
00:15:57,331 --> 00:16:00,167
‫خشية أن تعاني أو تموت.‬

117
00:16:01,418 --> 00:16:03,587
‫لهذا السبب لم يستطيعوا إخبارك.‬

118
00:16:05,089 --> 00:16:06,173
‫وإن يكن؟‬

119
00:16:07,675 --> 00:16:09,843
‫ما علاقتي بهذا الآن؟‬

120
00:16:25,067 --> 00:16:26,110
‫متى...‬

121
00:16:29,405 --> 00:16:30,531
‫حصل ذلك؟‬

122
00:16:34,952 --> 00:16:36,286
‫بعد إعادة الضبط مباشرة.‬

123
00:16:37,454 --> 00:16:41,667
‫لو أخبروك بالحقيقة حينها...‬

124
00:16:43,168 --> 00:16:44,920
‫ماذا كان سيحدث برأيك؟‬

125
00:16:47,297 --> 00:16:49,550
‫هل كانت فرحتك بمعرفة أن "آجي 3" إنسانة...‬

126
00:16:51,010 --> 00:16:53,012
‫ستفوق شعورك بالغدر؟‬

127
00:16:55,514 --> 00:16:57,766
‫أشعر بالنعاس، يمكنك الذهاب.‬

128
00:16:59,143 --> 00:17:00,686
‫يمكنني أن أبقى بمفردي الآن.‬

129
00:17:03,230 --> 00:17:05,357
‫يجب أن تأكل قبل أن تنام.‬

130
00:17:06,525 --> 00:17:07,734
‫لست جائعاً.‬

131
00:17:09,486 --> 00:17:10,570
‫طابتك ليلتك.‬

132
00:17:32,718 --> 00:17:36,138
‫هل يريد "مين غيو" رؤيتي؟‬

133
00:17:40,225 --> 00:17:42,519
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

134
00:17:43,103 --> 00:17:47,149
‫قال المدير "كيم" الآتي:‬

135
00:17:48,567 --> 00:17:49,735
‫"حالاً‬

136
00:17:51,737 --> 00:17:53,655
‫ودون أي تأخير ولو لثانية واحدة،‬

137
00:17:54,364 --> 00:17:55,783
‫اخرجوا من منزلي."‬

138
00:17:57,367 --> 00:17:58,494
‫هذا كل شيء.‬

139
00:18:03,123 --> 00:18:04,374
‫هذا طبيعي.‬

140
00:18:05,209 --> 00:18:06,460
‫لنحزم أغراضنا.‬

141
00:18:07,127 --> 00:18:10,172
‫سنأخذ الآلات والحواسيب عندما نجد مخزناً.‬

142
00:18:10,672 --> 00:18:12,216
‫ماذا عن "آجي 3"؟‬

143
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
‫سنأخذها.‬

144
00:18:14,760 --> 00:18:16,553
‫يجب أن نسلمها للرئيس "هوانغ" لاحقاً.‬

145
00:18:18,680 --> 00:18:23,060
‫أين سنمكث الليلة؟‬

146
00:19:00,597 --> 00:19:02,850
‫- ما الأمر؟‬
‫- دكتور.‬

147
00:19:03,976 --> 00:19:05,561
‫ماذا أفعل الآن؟‬

148
00:19:06,603 --> 00:19:08,147
‫ماذا عساي أفعل؟‬

149
00:19:08,939 --> 00:19:11,692
‫تحسنت حالته بسببي،‬

150
00:19:11,775 --> 00:19:14,069
‫لكن اشتد عليه المرض مجدداً بسببي.‬

151
00:19:15,237 --> 00:19:18,240
‫سأفعل أي شيء تقوله وتريده.‬

152
00:19:18,824 --> 00:19:20,242
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

153
00:19:21,034 --> 00:19:22,661
‫ماذا عساي أفعل...‬

154
00:19:23,453 --> 00:19:26,081
‫لأجعله يتحسن مرة أخرى؟‬

155
00:19:29,668 --> 00:19:33,297
‫ينتابني شعور بأنك من تعرفين الحل،‬
‫وليس أنا.‬

156
00:19:34,590 --> 00:19:37,050
‫أنت صنعت المعجزة يا "جي آ".‬

157
00:19:37,926 --> 00:19:39,970
‫إن خطر على بالك حل،‬

158
00:19:40,971 --> 00:19:43,223
‫فقد يكون هو الحل الصحيح.‬

159
00:19:45,517 --> 00:19:47,144
‫ليتني شعرت بذلك قبل الآن.‬

160
00:20:16,173 --> 00:20:17,883
‫"فيلا (هيوسيونغ)"‬

161
00:20:17,966 --> 00:20:20,385
‫عمتي، تعال لتأكلي!‬

162
00:20:22,221 --> 00:20:24,473
‫لا أريد أن آكل.‬

163
00:20:25,724 --> 00:20:27,684
‫اجلسي.‬

164
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
‫لست جائعة حقاً.‬

165
00:20:31,980 --> 00:20:35,067
‫طهوت من أجلك، كلي لقمة على الأقل.‬

166
00:20:35,150 --> 00:20:37,236
‫عمتي، إنه شهي للغاية.‬

167
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
‫مؤكد أنك ستنهين الطعام كله.‬

168
00:20:39,238 --> 00:20:41,156
‫كلي أنت أيضاً.‬

169
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
‫حسناً، سآكل.‬

170
00:21:03,804 --> 00:21:06,306
‫علميني كيف أطهو.‬

171
00:21:07,432 --> 00:21:10,727
‫اجعليها بالحجم نفسه، بلطف وروية.‬

172
00:21:13,438 --> 00:21:16,733
‫من الأعلى إلى الأسفل بلطف.‬

173
00:21:17,901 --> 00:21:19,194
‫متطابقة.‬

174
00:21:23,949 --> 00:21:25,325
‫بروية.‬

175
00:21:27,703 --> 00:21:28,996
‫يا إلهي.‬

176
00:21:29,079 --> 00:21:31,373
‫أحضري حقيبة الإسعافات الأولية.‬

177
00:21:31,456 --> 00:21:32,499
‫اخلعي هذا.‬

178
00:21:33,208 --> 00:21:34,209
‫لا.‬

179
00:21:34,626 --> 00:21:35,961
‫إنها مؤلمة.‬

180
00:21:41,508 --> 00:21:43,385
‫اسمحي لي، شكراً لك.‬

181
00:21:44,761 --> 00:21:45,762
‫"سانيب".‬

182
00:21:46,596 --> 00:21:47,639
‫شكراً لك.‬

183
00:21:49,016 --> 00:21:50,684
‫هل لديكم مكان للمبيت فيه؟‬

184
00:21:52,811 --> 00:21:55,355
‫تعالوا إليّ أثناء النهار،‬
‫لا أحد يأتي في ذلك الوقت.‬

185
00:21:55,439 --> 00:21:57,065
‫ولا أثناء الليل.‬

186
00:21:57,149 --> 00:21:58,400
‫اصمت.‬

187
00:21:59,192 --> 00:22:01,945
‫نحن نبحث عن شقة صغيرة أو مستودع فيه مكتب.‬

188
00:22:02,029 --> 00:22:05,741
‫سيمنعوننا من السفر‬
‫بمجرد رفع الدعوى القضائية ضدنا.‬

189
00:22:05,824 --> 00:22:08,410
‫من سيقاضيكم؟ هل هو "كيم مين غيو"؟‬

190
00:22:10,579 --> 00:22:12,247
‫نستحق ذلك.‬

191
00:22:12,706 --> 00:22:15,500
‫كلما ازداد عمق الحب، ازداد الجرح عمقاً.‬

192
00:22:16,835 --> 00:22:20,881
‫أعتقد أن "مين غيو" أحبكم أكثر مما ظننت.‬

193
00:22:30,015 --> 00:22:33,894
‫هل تريد أن يكون صهرك مصاباً بمرض كهذا؟‬

194
00:22:35,979 --> 00:22:40,150
‫اترك مستقبل "(كيه إم) للتمويل"‬
‫بين يدي "يو تشيول" و"ري إل".‬

195
00:22:40,233 --> 00:22:44,237
‫يمكن لكلينا أن ندعمهما.‬

196
00:22:44,738 --> 00:22:46,656
‫ألن تكون الصورة أجمل هكذا؟‬

197
00:22:50,243 --> 00:22:51,328
‫للقيام بذلك،‬

198
00:22:51,661 --> 00:22:54,706
‫أنت بحاجة إلى شخص ما ليتملك الأسهم‬
‫التي اشتريتها تحت أسماء مستعارة.‬

199
00:22:55,123 --> 00:22:58,877
‫سأنقلها إلى "ري إل" بمجرد أن يتزوجا.‬

200
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
‫ماذا ستفعل مع "مين غيو"؟‬

201
00:23:01,963 --> 00:23:06,718
‫الآن وقد صرنا نتعاون،‬
‫يمكننا التخلص منه متى أردنا.‬

202
00:23:07,135 --> 00:23:12,307
‫بالطبع، حتى ذلك الحين،‬
‫يجب أن يبقى مرضه سراً بيننا.‬

203
00:23:13,183 --> 00:23:17,604
‫ينبغي أن يقتصر كل ما يسمعه ويراه‬
‫"يو تشيول" و"ري إل" على الأخبار السارة.‬

204
00:23:32,953 --> 00:23:34,412
‫سيد "سيونغ"؟‬

205
00:24:18,915 --> 00:24:21,084
‫أحضرت بعض الطعام.‬

206
00:24:22,335 --> 00:24:25,213
‫لا يمكنك أن تأكل ما طهوه الآخرون.‬

207
00:24:26,214 --> 00:24:29,718
‫طهوت هذا وأنا مرتدية القناع والقفازات.‬

208
00:24:29,801 --> 00:24:32,637
‫حرصت على عدم سقوط ولو شعرة واحدة فيه.‬

209
00:24:35,307 --> 00:24:37,392
‫إنه طعام نظيف للغاية.‬

210
00:25:51,258 --> 00:25:52,259
‫حسناً.‬

211
00:25:53,885 --> 00:25:56,221
‫إنه يحاول التعافي مما حصل.‬

212
00:25:58,598 --> 00:26:00,850
‫يجب عليّ تحمّل ذلك أيضاً.‬

213
00:26:10,068 --> 00:26:13,196
‫هل سنبحث عن مخزن لننتقل إليه؟‬

214
00:26:14,572 --> 00:26:16,658
‫هذه جامعة.‬

215
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
‫لقد تحدثت مع الأستاذ.‬

216
00:26:19,703 --> 00:26:23,498
‫إن وافقت، فما يزال منصب البروفيسور متاحاً.‬

217
00:26:24,499 --> 00:26:25,792
‫اذهبي وقابلي الأستاذ.‬

218
00:26:25,875 --> 00:26:29,045
‫كان كلامي واضحاً بأنني لن أقبل المنصب.‬

219
00:26:29,129 --> 00:26:30,046
‫"باي".‬

220
00:26:31,423 --> 00:26:33,049
‫أعي أنه عصيب، لكن اقبلي الوضع.‬

221
00:26:34,676 --> 00:26:36,469
‫انتهت حياتي المهنية الآن.‬

222
00:26:38,680 --> 00:26:40,432
‫فريق "سانتا ماريا" انتهى أيضاً.‬

223
00:26:44,978 --> 00:26:46,354
‫التدريس خير لك.‬

224
00:26:48,356 --> 00:26:52,319
‫سأرشح "هوكتال" و"سانيب"‬
‫لوظائف في مختبرات أخرى.‬

225
00:26:54,404 --> 00:26:56,573
‫حالما أرسل "آجي 3" للرئيس "هوانغ"...‬

226
00:26:59,117 --> 00:27:00,201
‫سأنهي الأمر برمته.‬

227
00:27:01,119 --> 00:27:03,038
‫نحن نصدقك، د."هونغ".‬

228
00:27:03,830 --> 00:27:06,416
‫لدينا أفكار عديدة نرغب بتطويرها.‬

229
00:27:07,000 --> 00:27:10,045
‫لقد بدأنا من الصفر ووصلنا إلى هذا الحد.‬

230
00:27:10,420 --> 00:27:12,630
‫يمكننا المحاولة مرة أخرى.‬

231
00:27:13,465 --> 00:27:18,094
‫كانت حياتي قائمة على اعتقادي بأني لا أخطئ.‬

232
00:27:19,637 --> 00:27:21,139
‫لكن ذلك الاعتقاد تحطم.‬

233
00:27:22,349 --> 00:27:25,143
‫بدأت أفكر في أنني قد أكون مخطئاً.‬

234
00:27:29,105 --> 00:27:30,273
‫أنا خائف...‬

235
00:27:31,858 --> 00:27:33,485
‫من كل شيء.‬

236
00:27:33,860 --> 00:27:36,571
‫لن يتحسن حالك إلا إن تخطيت هذه المحنة.‬

237
00:27:38,365 --> 00:27:39,699
‫لا تهرب.‬

238
00:27:40,617 --> 00:27:42,410
‫هلا تذهبين فحسب؟‬

239
00:27:42,786 --> 00:27:44,704
‫حتى أشعر بتحسن؟‬

240
00:28:02,097 --> 00:28:03,223
‫"(دايانغ) للسفن، (سانتا ماريا)"‬

241
00:28:58,611 --> 00:28:59,612
‫هل نذهب؟‬

242
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
‫لنذهب.‬

243
00:30:05,887 --> 00:30:07,263
‫هل فقدت عقلك؟‬

244
00:30:07,347 --> 00:30:10,058
‫لماذا تواصلين العودة في حين أني أتجاهلك؟‬

245
00:30:12,393 --> 00:30:13,394
‫صحيح.‬

246
00:30:14,354 --> 00:30:15,271
‫القضية؟‬

247
00:30:15,772 --> 00:30:18,608
‫أتظنين أن مجيئك‬
‫سيجعلني أسقط الاتهامات عنك؟‬

248
00:30:19,609 --> 00:30:20,693
‫ليس الأمر كذلك.‬

249
00:30:20,777 --> 00:30:22,612
‫لماذا تأتين إذاً؟‬

250
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
‫لماذا تأتين إلى هنا في حين أنك لست آلية؟‬

251
00:30:27,659 --> 00:30:31,996
‫أنت لا تفهمين ماذا ألحقت بي من أذى، صحيح؟‬

252
00:30:32,914 --> 00:30:34,165
‫أتريدينني أن أريك؟‬

253
00:30:48,805 --> 00:30:49,722
‫ما الخطب؟‬

254
00:30:51,349 --> 00:30:53,560
‫هل تخشين أن يكون مرضي معدياً؟‬

255
00:30:54,727 --> 00:30:55,812
‫هل أنت خائفة؟‬

256
00:30:55,895 --> 00:30:57,438
‫ليس الأمر كذلك البتة.‬

257
00:30:57,522 --> 00:30:59,566
‫لم تكوني خائفة وأنت آلية.‬

258
00:30:59,649 --> 00:31:01,109
‫أتخافين الآن وأنت إنسانة؟‬

259
00:31:01,943 --> 00:31:03,152
‫تعرف أن الأمر ليس كذلك.‬

260
00:31:03,236 --> 00:31:04,571
‫بلى!‬

261
00:31:12,203 --> 00:31:13,955
‫هذا ردي.‬

262
00:31:15,540 --> 00:31:16,541
‫اغربي عن وجهي.‬

263
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
‫أنا آسفة.‬

264
00:31:37,186 --> 00:31:38,146
‫لكنني...‬

265
00:31:39,272 --> 00:31:41,441
‫لست خائفة منك على الإطلاق.‬

266
00:31:44,402 --> 00:31:48,323
‫بغض النظر عما تقوله لي‬

267
00:31:49,407 --> 00:31:52,201
‫أو ما تفعله بي، فسأواصل العودة.‬

268
00:31:53,995 --> 00:31:56,039
‫غداً واليوم الذي يليه...‬

269
00:31:58,041 --> 00:32:00,460
‫سأعود لأراك كل يوم.‬

270
00:32:32,241 --> 00:32:33,826
‫تعالا إلى الداخل.‬

271
00:32:35,828 --> 00:32:40,708
‫لا يوجد عمود في منتصف المكان‬
‫لذلك يمكنكم استخدامه كيفما تشاؤون.‬

272
00:32:43,252 --> 00:32:45,338
‫يمكننا استخدام هذا الحيز لغرفة النوم‬

273
00:32:45,421 --> 00:32:47,006
‫وذاك لمختبر الأبحاث.‬

274
00:32:47,632 --> 00:32:49,217
‫هل ستخلي المكان هنا؟‬

275
00:32:49,342 --> 00:32:51,636
‫إذا وقّعتم على العقد،‬
‫سنتخلص من الأغراض في غضون أسبوع.‬

276
00:32:57,558 --> 00:32:59,852
‫المحور الأفقي يفتقر إلى شيء.‬

277
00:32:59,936 --> 00:33:02,397
‫والوضع أسوأ فيما يتعلق بالمحور العمودي.‬

278
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
‫لكن السعر‬

279
00:33:04,190 --> 00:33:06,317
‫- مناسب جداً.‬
‫- مناسب جداً.‬

280
00:33:23,501 --> 00:33:24,460
‫ما الخطب؟‬

281
00:33:26,546 --> 00:33:27,714
‫لا شيء.‬

282
00:33:33,636 --> 00:33:34,554
‫د."هونغ".‬

283
00:33:35,596 --> 00:33:36,764
‫صارحني.‬

284
00:33:37,473 --> 00:33:38,516
‫بخصوص ماذا؟‬

285
00:33:38,599 --> 00:33:41,769
‫خشيت أن أرحل البارحة، أليس كذلك؟‬

286
00:33:42,270 --> 00:33:44,397
‫خشيت؟ ما الذي تتكلمين عنه؟‬

287
00:33:49,152 --> 00:33:50,028
‫أجل.‬

288
00:33:52,155 --> 00:33:53,072
‫شعرت بالخوف.‬

289
00:33:54,198 --> 00:33:57,493
‫لم أتوقع ذلك، لكن قلبي اعتصر لمجرد الفكرة.‬

290
00:34:01,497 --> 00:34:03,541
‫لماذا تبتسمين؟‬

291
00:34:04,000 --> 00:34:06,085
‫- متى ابتسمت؟‬
‫- للتو...‬

292
00:34:07,962 --> 00:34:08,920
‫ابتسمت هكذا.‬

293
00:34:10,922 --> 00:34:12,800
‫- هل كانت ابتسامة غريبة؟‬
‫- جداً.‬

294
00:34:17,179 --> 00:34:19,181
‫أتظنين أن "مين غيو" بخير؟‬

295
00:34:20,433 --> 00:34:22,060
‫دع أمره لـ"جي آ".‬

296
00:34:22,768 --> 00:34:26,938
‫لا أحد يعرف "مين غيو" أفضل من "جي آ".‬

297
00:34:35,281 --> 00:34:40,328
‫بغض النظر عما تقوله لي‬

298
00:34:41,329 --> 00:34:43,956
‫أو ما تفعله بي، فسأواصل العودة.‬

299
00:34:47,418 --> 00:34:49,378
‫غداً واليوم الذي يليه...‬

300
00:34:52,547 --> 00:34:55,134
‫سأعود لأراك كل يوم.‬

301
00:35:47,019 --> 00:35:48,020
‫الجو بارد.‬

302
00:36:16,299 --> 00:36:17,341
‫هذا دافئ.‬

303
00:36:18,009 --> 00:36:20,219
‫ستشعر بدفء أكبر إن اقتربت أكثر.‬

304
00:36:20,678 --> 00:36:23,306
‫أشعر بالدفء بما فيه الكفاية.‬

305
00:36:24,807 --> 00:36:26,601
‫هل ستعود الفتاة مجدداً غداً؟‬

306
00:36:28,728 --> 00:36:29,729
‫يا إلهي.‬

307
00:36:30,521 --> 00:36:32,899
‫توقف عن السماح لها بالدخول.‬

308
00:36:36,194 --> 00:36:37,320
‫هل سبق...‬

309
00:36:38,321 --> 00:36:41,866
‫أن كذبت عليّ بخصوص أي شيء؟‬

310
00:36:42,408 --> 00:36:45,995
‫إن كنت فعلت، فلتخبرني الآن.‬

311
00:36:46,078 --> 00:36:49,624
‫كيف يمكن للمرء أن يعيش بلا كذب؟‬

312
00:36:49,707 --> 00:36:51,083
‫الملائكة تستطيع ذلك فقط.‬

313
00:36:51,167 --> 00:36:54,170
‫ألا تخفي عني أنت أشياء كثيرة؟‬

314
00:36:54,253 --> 00:36:58,174
‫لقد وعدتني بشراء جهاز الأشعة السينية‬
‫العام الماضي، لكنك لم تفعل.‬

315
00:37:01,719 --> 00:37:03,888
‫هل تعرف قصة القنافذ؟‬

316
00:37:04,722 --> 00:37:08,059
‫شعرت القنافذ بالبرد فقررت أن تجتمع معاً،‬

317
00:37:08,142 --> 00:37:10,686
‫لكن أشواكها كانت توخز بعضها بعضاً.‬

318
00:37:10,770 --> 00:37:12,104
‫لذلك تفرقت.‬

319
00:37:12,605 --> 00:37:15,733
‫لكن بعدها شعرت بالبرد القارس،‬

320
00:37:15,816 --> 00:37:18,486
‫فقررت أن تتجمع من جديد.‬

321
00:37:21,197 --> 00:37:25,117
‫بدلاً من أن يواجه كل منها البرد بمفرده،‬

322
00:37:25,201 --> 00:37:30,248
‫فضلت أن تتعرض للوخز‬
‫أكثر من تحمّل قسوة البرد.‬

323
00:37:30,915 --> 00:37:31,958
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

324
00:37:58,985 --> 00:38:01,612
‫رباه، يا إلهي.‬

325
00:38:02,655 --> 00:38:03,948
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:38:04,031 --> 00:38:05,199
‫إنه مؤلم.‬

327
00:38:06,367 --> 00:38:08,911
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

328
00:39:05,384 --> 00:39:07,303
‫غداً واليوم الذي يليه...‬

329
00:39:09,430 --> 00:39:11,640
‫سأعود لأراك كل يوم.‬

330
00:39:16,437 --> 00:39:17,521
‫لقد...‬

331
00:39:21,776 --> 00:39:22,860
‫كذبت مجدداً.‬

332
00:39:43,923 --> 00:39:46,300
‫"إفادة خطية"‬

333
00:39:58,270 --> 00:39:59,772
‫"تشو جي آ".‬

334
00:40:00,689 --> 00:40:01,690
‫"جي آ"؟‬

335
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
‫"آجي"؟‬

336
00:41:28,486 --> 00:41:31,113
‫يجب ألّا تشرب الكحول على معدة خاوية.‬

337
00:41:37,411 --> 00:41:39,330
‫تذوق شيئاً من هذه.‬

338
00:41:40,289 --> 00:41:42,500
‫إنها وجبات مناسبة للكحول.‬

339
00:41:42,583 --> 00:41:44,210
‫هل أبدو كصديق لك؟‬

340
00:41:46,086 --> 00:41:47,588
‫من أخبرك بأن تسقطي الرسميات؟‬

341
00:42:07,525 --> 00:42:09,610
‫هل كانت صاحبة مصابيح القلوب...‬

342
00:42:12,571 --> 00:42:13,572
‫أنت؟‬

343
00:42:20,246 --> 00:42:21,580
‫هل...‬

344
00:42:23,749 --> 00:42:24,917
‫قرأت إفادتي؟‬

345
00:42:27,127 --> 00:42:30,798
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لإقناعي بإعادة افتتاح المسابقة؟‬

346
00:42:34,426 --> 00:42:36,470
‫هذه حقيقة الأمر إذاً.‬

347
00:42:38,889 --> 00:42:43,185
‫تساءلت لماذا ظهرت الإعلانات التجارية فجأة،‬

348
00:42:43,978 --> 00:42:47,439
‫لماذا شاهدت الاحتجاجات‬
‫وتلقيت عريضة بخصوص المسابقة.‬

349
00:42:48,899 --> 00:42:52,027
‫لديّ الكثير لأخبرك به.‬

350
00:42:54,196 --> 00:42:55,364
‫هل يمكنك...‬

351
00:42:56,532 --> 00:42:57,700
‫أن تسمعني؟‬

352
00:42:58,075 --> 00:42:59,076
‫لا.‬

353
00:43:00,452 --> 00:43:05,541
‫ما الذي عساي أستمع إليه في موقف كهذا؟‬

354
00:43:06,417 --> 00:43:07,543
‫أنت حقاً...‬

355
00:43:10,004 --> 00:43:11,880
‫تتحلين بجرأة كبيرة.‬

356
00:43:13,591 --> 00:43:16,635
‫كيف لك مواصلة العودة إلى هنا بعد ذلك؟‬

357
00:43:18,387 --> 00:43:19,555
‫مم أنت مصنوعة؟‬

358
00:43:20,806 --> 00:43:22,099
‫هل أنت إنسانة حقاً؟‬

359
00:43:22,850 --> 00:43:26,145
‫أنت تفتقرين إلى الأخلاق الأساسية للبشر‬

360
00:43:26,937 --> 00:43:29,523
‫لهذا السبب أديت دور الآلية ببراعة؟‬

361
00:43:32,192 --> 00:43:33,193
‫أنا آسفة.‬

362
00:43:44,496 --> 00:43:48,542
‫هل أخبرك عما فعلته قبل أن أقرأ إفادتك؟‬

363
00:43:51,754 --> 00:43:53,005
‫لقد انتظرت مجيئك.‬

364
00:43:55,341 --> 00:43:56,508
‫كالأحمق.‬

365
00:43:58,510 --> 00:43:59,970
‫كالمجنون.‬

366
00:44:01,764 --> 00:44:03,098
‫دون ذرة كبرياء.‬

367
00:44:06,143 --> 00:44:08,687
‫لقد كرهت نفسي لأنني انتظرتك.‬

368
00:44:11,940 --> 00:44:13,817
‫لقد خدعتني مرة أخرى.‬

369
00:44:16,070 --> 00:44:20,115
‫أكره نفسي لأنني خشيت من عدم مجيئك.‬

370
00:44:21,158 --> 00:44:22,368
‫إلى إي درجة...‬

371
00:44:24,578 --> 00:44:26,914
‫ترينني سخيفاً؟‬

372
00:44:29,166 --> 00:44:32,044
‫كنت تعرفين أن هذا سيكون رد فعلي‬
‫عندما قلت ما قلته.‬

373
00:44:33,128 --> 00:44:34,129
‫لا.‬

374
00:44:35,339 --> 00:44:37,758
‫لماذا لم تختفي فحسب حين كنت آلية؟‬

375
00:44:38,592 --> 00:44:41,512
‫أو إن كان لا بد من الكذب،‬
‫فلم لم تجعليها كذبة غير قابلة للكشف؟‬

376
00:44:42,471 --> 00:44:44,932
‫كان عليك ألا يُكشف أمرك أبداً!‬

377
00:44:48,185 --> 00:44:49,186
‫أنا آسفة.‬

378
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
‫أنت آسفة؟‬

379
00:44:52,689 --> 00:44:54,942
‫علام؟ ما الذي فعلته؟‬

380
00:44:55,651 --> 00:44:58,404
‫لأنك ادعيت بأنك آلة وقمت بخداعي؟‬

381
00:44:59,530 --> 00:45:01,323
‫هل تعتذرين على ذلك؟‬

382
00:45:04,284 --> 00:45:05,744
‫كنت تعرفين ما أشعر به.‬

383
00:45:08,747 --> 00:45:10,040
‫أنت شعرت بما كنت أشعر به.‬

384
00:45:12,126 --> 00:45:14,962
‫ماذا ظننت عندما رأيت كل ذلك وشعرت به؟‬

385
00:45:16,630 --> 00:45:19,591
‫فيم كنت تفكرين بينما سمعتني أقول لك‬

386
00:45:19,675 --> 00:45:21,468
‫ليتك كنت إنسانة؟‬

387
00:45:22,594 --> 00:45:25,180
‫وفي يوم قيامي بإعادة ضبطك.‬

388
00:45:27,224 --> 00:45:29,810
‫لا بد من أنني كنت مغفلاً في نظرك.‬

389
00:45:31,979 --> 00:45:33,021
‫هل استمتعت؟‬

390
00:45:33,439 --> 00:45:35,649
‫ما مقدار المرح الذي حظيتم به كلكم؟‬

391
00:45:36,233 --> 00:45:39,611
‫كم سخرتم مني عندما صدقت كذبتكم كمغفل؟‬

392
00:45:41,363 --> 00:45:42,406
‫أنا آسفة.‬

393
00:45:43,699 --> 00:45:45,534
‫أنت تجاهلتني في القطار.‬

394
00:45:45,617 --> 00:45:48,579
‫تظاهرت بأنك لا تعرفينني في المطعم.‬

395
00:45:51,540 --> 00:45:56,503
‫تلك الليلة،‬
‫في المستودع حين قصصت عليك كل تلك الحكايات،‬

396
00:45:57,004 --> 00:45:58,714
‫كيف استسغت سماع كل ذلك؟‬

397
00:45:59,173 --> 00:46:00,299
‫هل هذا ممكن؟‬

398
00:46:00,924 --> 00:46:03,051
‫هل هذا ممكن فعلاً؟‬

399
00:46:04,219 --> 00:46:07,014
‫كيف أمكنك فعل ذلك في حين أنك تعرفين شعوري؟‬

400
00:46:07,097 --> 00:46:09,349
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

401
00:46:12,060 --> 00:46:14,229
‫لو لم أذهب بحثاً عنك...‬

402
00:46:16,148 --> 00:46:18,192
‫كنت ستبقين مختبئة.‬

403
00:46:20,444 --> 00:46:22,529
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

404
00:46:22,613 --> 00:46:25,699
‫لماذا؟ ألا تخجلين من نفسك؟‬

405
00:46:26,492 --> 00:46:27,576
‫هل...‬

406
00:46:29,453 --> 00:46:31,288
‫شعرت بأي شيء تجاهي...‬

407
00:46:34,500 --> 00:46:36,210
‫ولو لثانية واحدة؟‬

408
00:46:43,800 --> 00:46:45,511
‫لماذا تبكين؟‬

409
00:46:46,595 --> 00:46:48,972
‫لكي تثبتي بأنك إنسانة؟‬

410
00:46:50,766 --> 00:46:52,976
‫هذا تصرف حقير ومثير للاشمئزاز.‬

411
00:46:54,144 --> 00:46:55,437
‫اغربي عن وجهي.‬

412
00:46:57,898 --> 00:46:59,566
‫ألم تقومي بإدخال ذلك؟‬

413
00:47:01,443 --> 00:47:03,153
‫صحيح، لم تعودي آلية.‬

414
00:47:03,237 --> 00:47:06,365
‫حسناً، سأتكلم معك بوصفك إنسانة،‬

415
00:47:06,448 --> 00:47:07,741
‫لذا أصغي إليّ جيداً.‬

416
00:47:09,243 --> 00:47:11,537
‫كل ثانية قضيتها معك...‬

417
00:47:13,705 --> 00:47:15,374
‫صارت تسبب لي الرعب.‬

418
00:47:17,042 --> 00:47:18,835
‫أرغب بمحوها كلها.‬

419
00:47:20,462 --> 00:47:22,631
‫أريدها أن تختفي جميعها.‬

420
00:47:23,924 --> 00:47:25,717
‫اخرجي من هنا!‬

421
00:47:29,429 --> 00:47:31,598
‫اخرجي من حياتي إلى الأبد!‬

422
00:49:13,283 --> 00:49:17,537
‫"مخرج التصريف"‬

423
00:49:24,044 --> 00:49:25,337
‫"السيدة (إكس): موقع (جانغ دو سام)"‬

424
00:49:31,885 --> 00:49:33,470
‫هل تعرف "جانغ دو سام"؟‬

425
00:49:34,429 --> 00:49:36,098
‫أجل، أعرفه.‬

426
00:49:37,224 --> 00:49:40,811
‫كان السائق الخاص لدى "بارك سيونغ جين"،‬
‫الرئيس الراحل لـ"دايانغ".‬

427
00:49:42,020 --> 00:49:44,731
‫كان يزور مختبري مع الرئيس "بارك".‬

428
00:49:45,649 --> 00:49:48,694
‫لماذا تسأل؟‬

429
00:49:48,777 --> 00:49:52,739
‫بحوزته شيء يمكننا استخدامه‬
‫للإطاحة بالرئيس "هوانغ".‬

430
00:49:53,115 --> 00:49:57,577
‫يجب أن نحصل عليه لمساعدة المدير "كيم"‬

431
00:49:57,661 --> 00:50:00,539
‫ولمساعدة فريقك و"آجي 3" أيضاً.‬

432
00:50:01,873 --> 00:50:07,087
‫تمكنت للتو من تحديد موقع "جانغ دو سام".‬

433
00:50:38,535 --> 00:50:41,329
‫هذه هي القصص المصورة المفضلة لديّ.‬

434
00:50:41,413 --> 00:50:43,165
‫اقرأها حين تشعر بالضجر.‬

435
00:50:43,248 --> 00:50:45,459
‫لن تشعر بالملل مطلقاً.‬

436
00:51:13,612 --> 00:51:15,781
‫ماذا تفعل صديقة "جي آ" هنا؟‬

437
00:51:16,990 --> 00:51:18,950
‫لماذا جئت إلى هنا برأيك؟‬

438
00:51:19,034 --> 00:51:21,036
‫لكي أرى وجهك؟‬

439
00:51:22,788 --> 00:51:23,997
‫هذا مستحيل.‬

440
00:51:25,499 --> 00:51:29,711
‫جئت لأعطيك هبة حياتك ومن ثم أسلبك إياها.‬

441
00:51:30,128 --> 00:51:34,132
‫ستشعر بالاستياء الشديد بعد مغادرتي.‬

442
00:51:34,216 --> 00:51:37,719
‫- أضمن لك ذلك.‬
‫- ينقصني الصبر لأسمعك.‬

443
00:51:43,683 --> 00:51:46,895
‫يتردد فريق "سانتا ماريا" على مقهاي كثيراً.‬

444
00:51:46,978 --> 00:51:49,898
‫سيعثرون على مستودع‬
‫ومن ثم يأتون لأخذ أغراضهم.‬

445
00:51:50,357 --> 00:51:53,026
‫ستسافر "جي آ" إلى "أستراليا" قريباً.‬

446
00:51:53,109 --> 00:51:54,444
‫لا يهمني.‬

447
00:51:54,528 --> 00:51:56,363
‫أشك بذلك.‬

448
00:51:56,446 --> 00:51:58,073
‫وإلا فلم سمحت لي بالدخول؟‬

449
00:51:59,115 --> 00:52:02,035
‫الآن، إليك الهبة.‬

450
00:52:03,036 --> 00:52:05,997
‫بكى "سانيب" البارحة‬
‫وهو يتكلم عن خبز الـ"يوزو".‬

451
00:52:06,081 --> 00:52:11,461
‫قال "هوكتال" إنه يوماً ما‬
‫سيعطيك سيارة "بيتل" مطورة.‬

452
00:52:11,920 --> 00:52:15,757
‫تقضي "جي آ" ساعات كل يوم لتطهو لك...‬

453
00:52:16,633 --> 00:52:18,885
‫حتى ملأت الجراح يديها.‬

454
00:52:20,387 --> 00:52:23,723
‫قريباً، ستتلاشى أنت من ذاكرتهم.‬

455
00:52:24,015 --> 00:52:26,768
‫ذكريات الأوقات التي قضيتها معهم‬

456
00:52:26,852 --> 00:52:29,729
‫لن يتذكرها سواك.‬

457
00:52:30,105 --> 00:52:35,777
‫ويوماً ما ستقابل "جي آ" رجلاً غيرك.‬

458
00:52:35,861 --> 00:52:36,945
‫يا للروعة.‬

459
00:52:39,114 --> 00:52:41,992
‫لماذا قبّلتك "جي آ"؟‬

460
00:52:43,702 --> 00:52:48,331
‫منذ متى وهي تريد أن تخبرك بأنها ليست آلية؟‬

461
00:52:50,417 --> 00:52:53,962
‫كيف شعرت هي تجاه رجل‬

462
00:52:54,045 --> 00:52:56,756
‫قال إنه يحبها وهو يعرف أنها آلية؟‬

463
00:52:59,050 --> 00:53:02,762
‫ألا تجد أن أجوبة كل تلك الأسئلة‬
‫هي هبة الحياة؟‬

464
00:53:04,890 --> 00:53:06,600
‫هبة أكثر قيمة...‬

465
00:53:08,476 --> 00:53:12,898
‫لأنها لم تكن مرئية‬
‫بل يتعين عليك الشعور والإيمان بها.‬

466
00:53:16,443 --> 00:53:21,031
‫"مين غيو"،‬
‫توشك على أن تفقد كل تلك الهبات إلى الأبد.‬

467
00:53:33,376 --> 00:53:34,836
‫هل خرجت "جي آ"؟‬

468
00:53:35,462 --> 00:53:37,923
‫أجل، لتزور والدها.‬

469
00:53:41,384 --> 00:53:43,637
‫- هل لي ببعض الماء؟‬
‫- ابقي لتناول العشاء.‬

470
00:53:43,720 --> 00:53:44,846
‫- العشاء؟‬
‫- أجل.‬

471
00:53:54,648 --> 00:53:58,985
‫لو أخبروك بالحقيقة حينها...‬

472
00:53:59,986 --> 00:54:01,947
‫ماذا كان سيحدث برأيك؟‬

473
00:54:03,740 --> 00:54:06,159
‫هل كانت فرحتك بمعرفة أن "آجي 3" إنسانة...‬

474
00:54:07,535 --> 00:54:09,621
‫ستفوق شعورك بالغدر؟‬

475
00:54:20,674 --> 00:54:22,425
‫"للإيجار"‬

476
00:54:25,345 --> 00:54:27,389
‫لا بد من أنني مجنون.‬

477
00:54:29,766 --> 00:54:31,643
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

478
00:54:37,649 --> 00:54:39,275
‫تناول قليلاً من كعك السمك.‬

479
00:54:39,359 --> 00:54:41,695
‫تناولي كعك السمك اللذيذ.‬

480
00:54:42,320 --> 00:54:44,114
‫كن حذراً، إنها ساخنة.‬

481
00:54:47,200 --> 00:54:48,451
‫رباه، إنها لذيذة.‬

482
00:54:49,703 --> 00:54:51,788
‫هل تعتقدون أن أخانا يأكل جيداً؟‬

483
00:54:52,872 --> 00:54:56,251
‫قريباً، ستتلاشى أنت من ذاكرتهم.‬

484
00:54:57,002 --> 00:54:59,004
‫أنا واثقة من أن "مين غيو" يأكل جيداً.‬

485
00:54:59,087 --> 00:55:02,007
‫ذكريات الأوقات التي قضيتها معهم‬

486
00:55:02,090 --> 00:55:05,260
‫لن يتذكرها سواك.‬

487
00:55:07,971 --> 00:55:11,307
‫هل اتصلوا بنا بشأن بتسليم "آجي 3"؟‬

488
00:55:11,391 --> 00:55:12,392
‫ليس بعد.‬

489
00:55:13,727 --> 00:55:17,564
‫مهلاً، إنها سيارة "مين غيو".‬

490
00:55:18,565 --> 00:55:20,567
‫- أمسك بهذا.‬
‫- مهلاً.‬

491
00:55:20,650 --> 00:55:21,735
‫"مين غيو"!‬

492
00:55:23,194 --> 00:55:25,613
‫- إنها سيارة "مين غيو".‬
‫- أخي!‬

493
00:55:26,239 --> 00:55:27,282
‫أخي!‬

494
00:55:32,078 --> 00:55:33,371
‫أخي!‬

495
00:55:37,000 --> 00:55:38,752
‫- انتظر هنا.‬
‫- أخي!‬

496
00:55:39,502 --> 00:55:41,755
‫- أخي.‬
‫- أخي!‬

497
00:55:42,464 --> 00:55:43,548
‫أخي!‬

498
00:55:44,632 --> 00:55:45,842
‫أخي!‬

499
00:55:51,848 --> 00:55:54,601
‫- أبلغيني عندما تنتهين.‬
‫- شكراً لك.‬

500
00:56:02,108 --> 00:56:02,942
‫"تشو سيونغ تشيول"‬

501
00:56:03,026 --> 00:56:04,235
‫أبي.‬

502
00:56:05,487 --> 00:56:07,197
‫هل كنت بخير؟‬

503
00:56:09,491 --> 00:56:11,284
‫أحضرت لك هدية.‬

504
00:56:30,595 --> 00:56:34,557
‫تمكنت من القيام بكل شيء على نحو جيد بفضلك.‬

505
00:56:38,603 --> 00:56:40,772
‫الشاب الذي يعجبني...‬

506
00:56:41,356 --> 00:56:47,028
‫أعجبته المظلة ومصابيح القلوب التي اخترعتها‬
‫كثيراً.‬

507
00:56:50,824 --> 00:56:52,534
‫لكني أخفقت،‬

508
00:56:54,327 --> 00:56:56,746
‫لقد جرحته بشدة.‬

509
00:57:01,668 --> 00:57:03,628
‫لكني ما زلت أشتاق إليه.‬

510
00:57:07,006 --> 00:57:08,758
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

511
00:58:06,566 --> 00:58:08,902
‫"أرسلت الآخر إلى (جي آ)"‬

512
00:58:14,699 --> 00:58:19,621
‫الليلة، من المتوقع سقوط 70 نجماً‬
‫في غضون ساعة.‬

513
00:58:19,704 --> 00:58:23,041
‫وفقاً للمعهد الكوري للفلك وعلوم الفضاء،‬

514
00:58:23,124 --> 00:58:25,960
‫سيصبح الـ"كوادرانس مورايلس"‬
‫مرئياً بدءاً من الليلة،‬

515
00:58:26,044 --> 00:58:30,340
‫وستغطي سماء الليل بأكملها‬
‫بمجرد أن تبلغ ذروتها.‬

516
00:58:56,574 --> 00:58:59,577
‫هل هذه هي تلك المظلة؟‬

517
00:59:07,877 --> 00:59:10,755
‫لم أكن أعلم أن لديّ‬
‫اثنتين من المظلة نفسها.‬

518
00:59:30,275 --> 00:59:32,110
‫"المتسابقة (تشو جي آ)‬
‫في مسابقة (كيه إم) للتمويل"‬

519
00:59:32,193 --> 00:59:34,153
‫"طلب مقدم إلى (كيه إم) للتمويل،‬
‫فكرة جديدة"‬

520
00:59:36,573 --> 00:59:37,448
‫"المستندات"‬

521
00:59:39,033 --> 00:59:41,661
‫"فكرة المشروع: مظلة شفافة"‬

522
00:59:48,293 --> 00:59:50,044
‫في مرحلة ما،‬

523
00:59:50,461 --> 00:59:56,134
‫تساءلت إن كنت فتاة‬
‫عديمة الفائدة في العالم.‬

524
01:00:03,558 --> 01:00:05,351
‫كيف فكر أحدهم في صنعها؟‬

525
01:00:06,060 --> 01:00:07,061
‫هل كان عبقرياً؟‬

526
01:00:07,562 --> 01:00:09,939
‫أم حرفيّاً؟‬

527
01:00:14,152 --> 01:00:15,653
‫أود أن...‬

528
01:00:16,821 --> 01:00:19,240
‫أقابل الشخص الذي صنعها.‬

529
01:00:22,285 --> 01:00:23,703
‫شخص ما...‬

530
01:00:24,829 --> 01:00:27,498
‫أكد لي أنني مفيدة...‬

531
01:00:28,416 --> 01:00:31,210
‫وأنه عليّ ألّا أستسلم أبداً.‬

532
01:00:33,171 --> 01:00:34,297
‫هذا هو الوقت...‬

533
01:00:35,340 --> 01:00:37,133
‫الذي عليك أن تقبّل فيه.‬

534
01:03:23,508 --> 01:03:24,509
‫توقفي.‬

535
01:03:25,009 --> 01:03:27,553
‫شكراً لك على صدقك معي.‬

536
01:03:28,054 --> 01:03:31,098
‫وإخباري بكل ما أردت معرفته.‬

537
01:03:31,557 --> 01:03:33,267
‫كيف يمكنك أن تتركني بهذه البساطة؟‬

538
01:03:33,351 --> 01:03:35,937
‫كيف يمكنك أن تهجرني بهذه البساطة؟‬

539
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
‫لا تذهب.‬

540
01:03:37,271 --> 01:03:39,607
‫كل ما تبقى لك الآن هو أن تقبل.‬

541
01:03:39,690 --> 01:03:43,027
‫لديّ شرط واحد، من فضلك أسد إليّ صنيعاً.‬

542
01:03:43,110 --> 01:03:45,530
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

543
01:03:45,613 --> 01:03:46,697
‫أحبك.‬

544
01:03:47,114 --> 01:03:48,825
‫وداعاً، "جي آ".‬

545
01:03:49,408 --> 01:03:51,369
‫وداعاً، "آجي 3".‬

546
01:03:54,622 --> 01:03:56,624
‫ترجمة "هند سمير"‬

