﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,669
{\an8}‫"محكمة (تشيسابيك شورز)"

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,304
{\an8}‫ماذا حدث؟

3
00:00:04,437 --> 00:00:07,040
{\an8}‫أريد الخروج من هنا.
‫عليّ الذهاب إلى المستشفى.

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,174
‫"ترايس".

5
00:00:08,308 --> 00:00:11,644
‫تلقيتُ مكالمة من أمي.
‫لهذا السبب غادرت. حدث شيء ما لأبي.

6
00:00:11,778 --> 00:00:14,280
‫- هل هو بخير؟
‫- لا أعرف. اتصلت أمي بي...

7
00:00:14,414 --> 00:00:17,317
‫من الإسعاف، وقضيتُ
‫ثمانية ساعات في السجن.

8
00:00:17,450 --> 00:00:20,587
‫- لمَ كنت مُعتقَل؟
‫- تمّ توقيفي بسبب السرعة.

9
00:00:20,720 --> 00:00:22,722
‫كان هناك مذكرة من "ناشفيل".

10
00:00:23,056 --> 00:00:25,625
‫ماذا؟ لماذا؟ هل أنت جاد؟
‫لقد أخرجتك بكفالة من السجن للتو.

11
00:00:25,759 --> 00:00:29,029
‫تمّ توجيه اتهامات بعد وقوع الحادث.
‫ليس لديّ وقت لذلك.

12
00:00:29,162 --> 00:00:31,164
‫- حقاً؟
‫- حسناً، وبعد ذلك حصلتُ على محامٍ.

13
00:00:31,297 --> 00:00:33,633
‫كنتُ آمل أن يتمكن من إسقاطها.
‫ولم يستطع.

14
00:00:33,767 --> 00:00:35,668
‫قلت لي أنّه كان مجرد حادث.

15
00:00:36,036 --> 00:00:37,203
‫لم أنَمْ بما فيه الكفاية.

16
00:00:37,337 --> 00:00:40,240
‫جلستُ خلف عجلة القيادة.
‫وعندها أُصيب "جون" بأذى.

17
00:00:40,774 --> 00:00:45,178
‫تعلمين، لعدة أسابيع، جلستُ خارج
‫غرفة المستشفى خاصته خلال جراحتين.

18
00:00:45,311 --> 00:00:48,415
‫أردتُ أن أكون إلى جانبه.
‫أردتُ أن أخبره عن مدى أسفي.

19
00:00:49,716 --> 00:00:51,651
‫ما كان ينبغي أن أقود تلك الليلة.

20
00:00:51,785 --> 00:00:55,321
‫كان يجب أن أبقى في "ناشفيل".
‫كان يجب أن أكون بجانب "جون".

21
00:00:56,489 --> 00:00:58,758
‫يمكنك فقط إيصالي
‫إلى المستشفى من فضلك؟

22
00:00:59,092 --> 00:01:02,495
‫- يمكنني العثور على طريق عودتي من هناك.
‫- طبعاً، طبعاً.

23
00:01:11,538 --> 00:01:13,139
‫أمي.

24
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
‫- أنت بخير؟
‫- أجل.

25
00:01:15,375 --> 00:01:17,177
‫ماذا حدث؟

26
00:01:17,310 --> 00:01:18,445
‫إنّه قلبه.

27
00:01:24,350 --> 00:01:26,219
‫أنا سعيدة جداً لأنّك هنا.

28
00:01:58,384 --> 00:02:00,520
‫إذن هذا هو الجزء المثير، حسناً؟

29
00:02:00,653 --> 00:02:03,523
{\an8}‫والسبب في أننا نضيء الفوانيس هو...

30
00:02:03,656 --> 00:02:07,627
{\an8}‫خلال حرب 1812 عندما أرسل
‫البريطانيون ثلاث سفن إلى "تشيسابيك"...

31
00:02:07,760 --> 00:02:11,798
‫أبي، الفوانيس من أجل نهاية الصيف.
‫احتفال، مرح. كما تعلم؟

32
00:02:12,132 --> 00:02:16,169
{\an8}‫لمعلوماتك، "كونور"،
‫أنا التعريف الدقيق للمتعة، حسناً؟

33
00:02:16,402 --> 00:02:20,373
‫إذن في تلك الليلة كان هناك عاصفة رهيبة.
‫كان الظلام شديد لكي نرى، كانت السفن...

34
00:02:20,507 --> 00:02:23,810
‫لا. يجب أن أذهب إلى العمل في وقت مبكر.

35
00:02:24,811 --> 00:02:26,513
{\an8}‫أنا آسفة جداً يا بنات.

36
00:02:26,646 --> 00:02:29,682
{\an8}‫لن أكون قادرة على أخذكم
‫إلى تسوق العودة إلى المدرسة اليوم.

37
00:02:29,816 --> 00:02:32,218
{\an8}‫- أكره العمل.
‫- وأنا أيضاً.

38
00:02:32,352 --> 00:02:35,388
‫- أعرف. أحياناً أكرهه أيضاً.
‫- وعدت أن يكون اليوم.

39
00:02:35,522 --> 00:02:37,924
‫انا أعرف يا عزيزتي.
‫لقد كنتُ حقاً أتطلع له.

40
00:02:38,258 --> 00:02:39,826
{\an8}‫لهذا السبب انتقلتِ إلى المنزل.

41
00:02:40,160 --> 00:02:42,896
{\an8}‫أنت محاطة بالضبط بخطة احتياطية.

42
00:02:43,229 --> 00:02:45,632
‫سأصطحب اثنتين من حفيداتي
‫المُفضَّلات للتسوق.

43
00:02:45,765 --> 00:02:48,334
{\an8}‫- نحن حفيدتاك الوحيدتيَن.
‫- حقاً؟

44
00:02:48,468 --> 00:02:50,436
{\an8}‫مُضحِك، ظننتُ أني
‫رأيت اثنتين أُخريَيٍْن هنا.

45
00:02:50,570 --> 00:02:53,806
{\an8}‫انتظري دقيقة. دعوني أرى فقط.
‫اعتقدت أني رأيت واحدة في الخلف هنا.

46
00:02:54,874 --> 00:02:58,511
‫- هل تعرف قياسهما حتى؟
‫- بالطبع أعرف قياسهما.

47
00:02:58,645 --> 00:03:02,615
‫حسناً، ماذا عن هذا؟ ماذا عن أن
‫تبدآ التسوق اليوم مع جدكما...

48
00:03:02,749 --> 00:03:04,951
{\an8}‫وبعد ذلك سآخذكما في نهاية الأسبوع.

49
00:03:05,285 --> 00:03:08,321
{\an8}‫- حسناً. سيكون ذلك ممتعاً.
‫- أحبكما جداً.

50
00:03:08,454 --> 00:03:10,189
‫حسناً.

51
00:03:10,557 --> 00:03:12,859
‫"جيس" تكتب لي رسالة نصية
‫للمرة الرابعة هذا الصباح.

52
00:03:13,192 --> 00:03:17,797
{\an8}‫المَبيت مزدحم للمرة الأولى.
‫إنّها على الأرجح مُرتبِكة بعض الشئ.

53
00:03:17,931 --> 00:03:19,332
{\an8}‫لا تقوموا بتدليلها.

54
00:03:19,465 --> 00:03:21,968
{\an8}‫إنّها قادرة تماماً
‫على إدارة أعمالها الشخصية.

55
00:03:22,302 --> 00:03:23,736
{\an8}‫- أعرف لكن...
‫- أدعكم جميعاً...

56
00:03:23,870 --> 00:03:25,471
{\an8}‫تَسقطون وتكشطون رُكبكم.

57
00:03:25,605 --> 00:03:28,474
‫لا يمكنكم إصلاح الأمور لها.
‫لن تجد الحل أبداً.

58
00:03:29,709 --> 00:03:32,378
{\an8}‫حسناً، ها هي قائمة التسوق.
‫ليس هناك الكثير.

59
00:03:32,512 --> 00:03:35,215
{\an8}‫حسناً، ثوبين، زوج...
‫أتعلمين ماذا؟

60
00:03:35,348 --> 00:03:37,750
{\an8}‫لا أحتاج لقائمة تسوق.
‫لقد ربيّتُ خمسة أطفال.

61
00:03:37,884 --> 00:03:39,752
{\an8}‫أعرف كيف يكون تسوُّق
‫العودة إلى المدرسة.

62
00:03:39,886 --> 00:03:43,223
{\an8}‫في الواقع، ليس هناك شيء أكثر
‫أهمية في هذه الحياة...

63
00:03:43,823 --> 00:03:45,858
‫أهلاً، "سام". كيف حالك؟
‫أنا سعيد لأنك اتصلت.

64
00:03:45,992 --> 00:03:47,694
‫أريد التحدث عن تلك الصفقة.

65
00:03:47,827 --> 00:03:50,763
‫أجل، عن صفقة "سيمبسون".
‫لا، لا تزال قابلة للتطبيق....

66
00:03:50,897 --> 00:03:52,498
‫- انتهى الصيف.
‫- العودة لدور الأب.

67
00:03:52,632 --> 00:03:54,867
‫بالتأكيد إذن ستنتقلين
‫للعيش في "شيكاغو".

68
00:03:55,001 --> 00:03:56,736
{\an8}‫كاتبة مُقيمة؟

69
00:03:56,869 --> 00:03:58,972
{\an8}‫أعني، هذه فرصة مذهلة.

70
00:03:59,305 --> 00:04:01,407
‫سيتسنى لي كتابة مسرحيتي
‫الخاصة يا رفاق.

71
00:04:01,975 --> 00:04:04,444
‫وسيُدفَع لي لفعل ذلك.

72
00:04:04,777 --> 00:04:06,646
{\an8}‫ماذا؟ لا، لا، لا.

73
00:04:06,779 --> 00:04:10,316
{\an8}‫ليس لهذا علاقة بـ"مارتن"، أبداً،
‫حسناً؟ لقد انتهينا.

74
00:04:10,450 --> 00:04:12,986
{\an8}‫انتهى الأمر تماماً...

75
00:04:13,319 --> 00:04:15,355
{\an8}‫على الغالب، على ما أظن.

76
00:04:15,488 --> 00:04:16,489
‫ليس حقاً.

77
00:04:16,623 --> 00:04:18,791
‫- حسناً، هذا واضح.
‫- اسمع، هنا واحد:

78
00:04:18,925 --> 00:04:21,628
‫"غرفتا نوم وحمّامين،
‫أرضيات من الخشب الصلب...

79
00:04:21,761 --> 00:04:24,397
‫مُتضمِّنة المَرافِق وشرفة بجانب المسبح."

80
00:04:24,530 --> 00:04:26,666
‫- هل حقاً ستعيشان معاً؟
‫- بالتأكيد.

81
00:04:26,833 --> 00:04:27,900
‫لا لن نفعل.

82
00:04:28,034 --> 00:04:32,338
{\an8}‫ماذا؟ هيّا، الأمر بسيط.
‫سأعمل في "بالتيمور" عند محامي المُقاطَعة.

83
00:04:32,472 --> 00:04:34,707
{\an8}‫سيعود "كيف" إلى كلية الطب
‫في جامعة "جونز هوبكنز".

84
00:04:34,841 --> 00:04:37,944
‫- ألا ينبغي أن ترى إن كنت ستحصل على الوظيفة أولاً؟
‫- سأحصل عليها.

85
00:04:38,278 --> 00:04:41,414
‫كل ما تبقى هو المقابلة.
‫أنا رائع في إنهاء العقود.

86
00:04:41,547 --> 00:04:44,050
‫خرجتِ بوقت متأخر جداً ليلة أمس.
‫هل كنتِ مع "ترايس"؟

87
00:04:44,417 --> 00:04:45,818
‫- من "ترايس"؟
‫- من "ترايس"؟

88
00:04:48,288 --> 00:04:50,356
‫مجرد صديق لماما.

89
00:04:50,957 --> 00:04:54,527
{\an8}‫في الواقع، هلا لكما أن تجريا إلى الطابق
‫العلوي وتفرشيا أسنانكما...

90
00:04:54,661 --> 00:04:55,895
{\an8}‫غيرا ملابسكما للتسوُّق؟

91
00:04:56,029 --> 00:04:57,830
‫- حسناً.
‫- شكراً.

92
00:04:57,964 --> 00:04:59,499
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً،
‫الصحون، الصحون.

93
00:05:02,335 --> 00:05:03,503
‫يمكنكِ القيام بذلك.

94
00:05:07,740 --> 00:05:11,077
{\an8}‫- لم تقومي بتقديمهما بعد؟
‫- لديهما مدينة جديدة...

95
00:05:11,411 --> 00:05:13,913
{\an8}‫منزل جديد، مدرسة جديدة.
‫وضعهم جيد حالياً.

96
00:05:14,480 --> 00:05:15,648
‫طيب، هذا مُنصف.

97
00:05:24,023 --> 00:05:27,060
{\an8}‫على الوقت تقريباً.
‫قلتُ أنّها مسألة حياة أو موت.

98
00:05:27,393 --> 00:05:29,595
{\an8}‫أنتِ تقولين ذلك دوماً.
‫ما الخطب؟

99
00:05:29,729 --> 00:05:32,999
‫إنّها كارثة. لديّ حجوزات فائضة
‫والمنزل مُكتمِل.

100
00:05:33,333 --> 00:05:35,568
{\an8}‫اتصلي بآخِر من قام بحجز و...

101
00:05:35,702 --> 00:05:37,737
{\an8}‫لا أستطيع. لا أملك أرقام هواتفهم.

102
00:05:37,870 --> 00:05:40,740
{\an8}‫هناك زوجين مع كلب ألماني،
‫وآخر يتحدث الفرنسية...

103
00:05:40,873 --> 00:05:43,076
‫وخدمة الإنترنت مقطوعة.

104
00:05:43,443 --> 00:05:45,745
‫ووضعتُ جورباً أحمراً
‫مع الملاءات والمناشف.

105
00:05:45,878 --> 00:05:47,647
‫هذا يُفسر اللون الوردي.

106
00:05:51,951 --> 00:05:54,387
‫يُحبه الجميع.
‫إنّه يتحدث الفرنسية.

107
00:05:54,520 --> 00:05:56,889
‫- ليس من كنتُ أعتقده.
‫- من هو؟

108
00:05:57,023 --> 00:05:58,091
‫ليس لديّ فكرة.

109
00:05:58,424 --> 00:06:00,893
‫إنّه مفيد ولكن مُربِِك في لغات متعددة.

110
00:06:01,027 --> 00:06:03,730
‫حسناً، مُربِك أم لا،
‫لديكِ مُساعدَة ثنائية اللغة.

111
00:06:03,863 --> 00:06:05,932
‫سأذهب إلى العمل
‫لأنني متأخرة أصلاً.

112
00:06:06,065 --> 00:06:08,668
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لا أعرف لمَ اعتقدتُ أني أستطيع.

113
00:06:08,801 --> 00:06:11,671
‫"جيس"، يمكنك القيام بذلك.
‫أنتِ تفعلين ذلك أصلاً.

114
00:06:11,804 --> 00:06:16,476
‫تحتاجين لعمل قائمة فقط
‫ومعرفة ما عليك القيام به بعد ذلك.

115
00:06:16,609 --> 00:06:19,045
‫حسناً، أنتِ مُحِقّة. يمكنني فعل ذلك.

116
00:06:19,378 --> 00:06:21,614
‫أحتاج فقط أن أعمل
‫قائمة، قائمة طويلة.

117
00:06:21,748 --> 00:06:23,149
‫ماذا يأتي أولاً؟

118
00:06:23,483 --> 00:06:25,118
‫أولاً، تنفسي.

119
00:06:26,719 --> 00:06:29,789
‫شراشفي جافة.
‫اجعليها بيضاء من جديد من فضلك.

120
00:06:31,724 --> 00:06:33,993
‫ما كان ينبغي أن أقود أبداً.

121
00:06:34,494 --> 00:06:38,798
‫كان يجب أن أتوقف في الليل،
‫ولكن كانت الساعة 3 صباحاً، وأنا فقط...

122
00:06:38,931 --> 00:06:40,600
‫لقد فقدتُ التركيز لثانية.

123
00:06:41,768 --> 00:06:43,736
‫إنّهم يتهمونكَ بالإهمال العام.

124
00:06:43,870 --> 00:06:47,406
‫كنتَ تقود وكنت مسؤولاً عن الجميع.

125
00:06:47,540 --> 00:06:48,574
‫لكنّه كان حادثاً.

126
00:06:48,708 --> 00:06:51,110
‫كنا متعبين جميعاً.
‫وقررنا جميعاً ركوب تلك السيارة.

127
00:06:51,444 --> 00:06:53,146
‫لكن "جون" هو من لم ينجُ.

128
00:06:54,480 --> 00:06:57,583
‫- اذاً ماذا نفعل الآن؟
‫- لأنك تغيبتَ عن محاكمتك...

129
00:06:57,717 --> 00:07:00,720
‫سيعيدونك إلى "ناشفيل" بدون كفالة.

130
00:07:00,853 --> 00:07:02,021
‫هل ذلك ضروري حقاً؟

131
00:07:02,155 --> 00:07:06,559
‫أو يمكنك العودة من تلقاء نفسك،
‫ناشد القاضية...

132
00:07:06,692 --> 00:07:10,463
‫وإن كنتَ محظوظاً، ستمنحك كفالة
‫وتحارب في القضية.

133
00:07:11,063 --> 00:07:13,599
‫الخبر السار هو أنك لم تكن
‫تفعل أيّ شيء غير قانوني.

134
00:07:14,967 --> 00:07:18,004
‫"كايل هادن".
‫ذهبتُ إلى مدرسة الحقوق معه.

135
00:07:18,137 --> 00:07:19,972
‫سأخبره أنك ستتصل.

136
00:07:24,877 --> 00:07:28,147
‫"مسرحية (وورد)"

137
00:07:28,681 --> 00:07:30,917
‫وجدتَ مكاني المفضل.

138
00:07:31,050 --> 00:07:33,486
‫نعم، إنّها مثل العثور
‫على كشك الهاتف.

139
00:07:33,619 --> 00:07:37,156
‫- هذه الأماكن لم تعد موجودة بعد.
‫- أعرف. أليس ذلك رائعاً؟

140
00:07:37,490 --> 00:07:40,726
‫حسناً، إن كنتِ تبحثين عن شيء قديم
‫تماماً، عندها أجل.

141
00:07:41,527 --> 00:07:44,730
‫أعني، من يشتري الكتب
‫من متجر الكتب؟

142
00:07:45,164 --> 00:07:46,766
‫أنا.

143
00:07:48,568 --> 00:07:51,571
‫- أظنُ ذلك يبدو سخيفاً لك.
‫- إنّه سخيف بعض الشيء.

144
00:07:51,704 --> 00:07:54,540
‫- لكنكِ رومانسية.
‫- حسناً.

145
00:07:54,674 --> 00:07:59,178
‫"مارتن"، أنا أتطلع حقاً للعودة
‫إلى "شيكاغو" والقيام بالمسرحية.

146
00:07:59,712 --> 00:08:01,180
‫لكن...

147
00:08:01,547 --> 00:08:02,648
‫فقـ...

148
00:08:02,782 --> 00:08:05,685
‫سيكون هناك العمل فقط.
‫لن أعود لأكون معك.

149
00:08:06,486 --> 00:08:08,254
‫- اتفقنا؟
‫- أجل، انظري، فهمت الأمر.

150
00:08:08,588 --> 00:08:09,655
‫لقد آذيتك.

151
00:08:09,789 --> 00:08:11,691
‫لا ألومك لأنّك غاضبة مني.

152
00:08:11,824 --> 00:08:15,027
‫لكنّي وعدتُ أن أقوم بتعويض
‫ذلك لك.

153
00:08:15,161 --> 00:08:16,762
‫أكيد.

154
00:08:17,730 --> 00:08:21,634
‫قمتُ ببعض الملاحظات
‫على مسرحيتك.

155
00:08:21,767 --> 00:08:22,969
‫ليس أمراً مهماً حقاً.

156
00:08:24,804 --> 00:08:26,672
‫سأراكِ في "شيكاغو".

157
00:08:27,974 --> 00:08:31,644
‫"بري"، أنت كاتبة موهوبة جداً...

158
00:08:31,777 --> 00:08:33,045
‫لكن أنا فقط...

159
00:08:33,980 --> 00:08:36,816
‫أريدكِ أن تكوني ناجحة، اتفقنا؟

160
00:08:36,949 --> 00:08:38,551
‫حسناً.

161
00:08:46,559 --> 00:08:49,795
‫- البناء يعاود العمل؟
‫- بالعودة الى الجدول. إلى المشروع التالي.

162
00:08:49,929 --> 00:08:53,165
‫- ذلك المجمع المحلي فى شمال...
‫- لا، لا، إنّها تلك المجاورة.

163
00:08:53,299 --> 00:08:56,669
‫- ممتلكات أسرة "أوبراين"؟
‫- مائة فدان عبر الخليج.

164
00:08:56,802 --> 00:09:00,306
‫أخي يبحث عن ثغرة
‫ليحولها إلى محمية طبيعية.

165
00:09:00,640 --> 00:09:01,941
‫هل بوسعه فعل ذلك؟

166
00:09:02,074 --> 00:09:03,843
‫أجل. كان أبي ليكره ذلك.

167
00:09:03,976 --> 00:09:06,546
‫هذه الأرض هي أرض "أوبراين"،
‫الآن وإلى الابد.

168
00:09:06,679 --> 00:09:09,282
‫تطويرها سيمنع "توماس"
‫من فعل أيّ شيء بها.

169
00:09:09,615 --> 00:09:11,751
‫تملكان العقار معاً.
‫هل يمكنهُ منعك؟

170
00:09:11,884 --> 00:09:14,787
‫لا، لا يستطيع.
‫جعلني والدي الوصي.

171
00:09:14,921 --> 00:09:17,623
‫الذي يقودني إلى فكرة.
‫أرسل "وايلي" إلى هناك.

172
00:09:17,757 --> 00:09:19,992
‫اجعل فريقه يبدأ
‫بعملية المسح على الفور.

173
00:09:20,126 --> 00:09:23,963
‫- إذا كان لا يريد التطوير، لمَ تفعل ذلك؟
‫- لأنّه أخي.

174
00:09:24,096 --> 00:09:27,266
‫لم يكن يعتقد أني سأجد شريكاً مع ما
‫يكفي من النقود للقيام بذلك.

175
00:09:27,867 --> 00:09:31,037
‫وسأذهب للتسوّق الآن.

176
00:09:32,038 --> 00:09:34,206
‫- تسوّق؟
‫- نعم.

177
00:09:34,340 --> 00:09:36,576
‫مع حفيدتَيّ.

178
00:09:38,277 --> 00:09:39,278
{\an8}‫"(بالتيمور)"

179
00:09:39,612 --> 00:09:41,347
{\an8}‫من خلال خلفيتك، أنتِ الوحيدة
‫التي بوسعها التعامل مع "فوكس بيلدرز".

180
00:09:41,681 --> 00:09:44,617
‫عملتُ مع "مات فوكس" منذ سنوات.

181
00:09:44,750 --> 00:09:47,787
‫نعم، قيل لي أن "فوكس" قدروا صدقكِ.

182
00:09:47,920 --> 00:09:51,757
‫قلتُ له أنّه كان مُخطِئاً،
‫وعندما لم يصدقني، أثبتُ ذلك.

183
00:09:51,891 --> 00:09:54,293
‫قد تكوني الشخص الوحيد الحي
‫الذي فعل ذلك.

184
00:09:54,627 --> 00:09:56,596
‫حسناً، كنت على وشك
‫أن أخسر عملي بسبب ذلك.

185
00:09:56,729 --> 00:09:58,364
‫لدى "فوكس" فريقه الخاص من المُحلِّلين.

186
00:09:58,698 --> 00:10:00,333
‫لا يريدون سوى مستشار خارجي...

187
00:10:00,666 --> 00:10:02,935
‫لمراجعة جميع مُقترَحات
‫العقارات الجديدة لديه.

188
00:10:03,069 --> 00:10:04,270
‫لحسن حظي.

189
00:10:04,604 --> 00:10:05,905
‫"آبي"...

190
00:10:06,038 --> 00:10:08,708
‫إنّه عميل "نيويورك".
‫هذا ضخم لمكتبنا.

191
00:10:08,841 --> 00:10:12,211
‫نعم، ولكن مراجعة كل هذه المشاريع
‫سوف يستغرق أياماً...

192
00:10:12,345 --> 00:10:13,346
‫"(كابيتال مانِجمينت)"

193
00:10:14,647 --> 00:10:16,616
‫أو حتى أسابيع.

194
00:10:31,897 --> 00:10:33,099
‫مرحباً.

195
00:10:33,866 --> 00:10:35,234
‫"ترايس".

196
00:10:35,368 --> 00:10:36,969
‫كيف تشعر؟

197
00:10:37,103 --> 00:10:38,871
‫أنا بخير.

198
00:10:39,171 --> 00:10:40,673
‫أين أمك؟

199
00:10:40,806 --> 00:10:42,375
‫أرسلتُها إلى البيت لتنام قليلاً.

200
00:10:42,708 --> 00:10:45,244
‫كانت هنا على مدار الساعة
‫منذ أن أحضروك هنا.

201
00:10:45,378 --> 00:10:48,848
‫- "آكسل" معها.
‫- ممتاز.

202
00:10:50,816 --> 00:10:52,918
‫قالوا أنّها كانت نوبة قلبية.

203
00:10:54,020 --> 00:10:55,321
‫سمعت.

204
00:10:55,788 --> 00:10:58,691
‫كما تعلم، أبي تعرض لواحدة أيضاً.

205
00:10:58,891 --> 00:11:00,893
‫اعتقد أن الأمر وراثي في العائلة.

206
00:11:01,027 --> 00:11:03,896
‫يبدو أنه سيكون عليك الاعتناء
‫بنفسك أكثر.

207
00:11:04,030 --> 00:11:05,197
‫يبدو أن ذلك يجب على كلينا.

208
00:11:07,166 --> 00:11:12,371
‫أبي، عليّ القيام برحلة سريعة
‫إلى "ناشفيل"، للاهتمام ببعض الأشياء.

209
00:11:12,705 --> 00:11:13,973
‫لكني سأعود.

210
00:11:14,106 --> 00:11:16,776
‫حسناً، جيد.

211
00:11:17,076 --> 00:11:19,412
‫حاول ألا تفوّت مهرجان الفوانيس.

212
00:11:20,079 --> 00:11:21,847
‫مهرجان ماذا؟

213
00:11:22,081 --> 00:11:24,116
‫مهرجان الفوانيس؟

214
00:11:24,383 --> 00:11:25,718
‫لم يفُتني واحداً قط...

215
00:11:27,253 --> 00:11:29,255
‫حتى هذه السنة.

216
00:11:29,422 --> 00:11:31,390
‫استمريتَ في الذهاب؟

217
00:11:32,124 --> 00:11:33,959
‫كل سنة.

218
00:11:34,326 --> 00:11:36,295
‫واحتفظتُ بهم كلهم.

219
00:11:36,695 --> 00:11:39,031
‫وساعدني ذلك على تذكر...

220
00:11:40,800 --> 00:11:42,168
‫الأوقات السعيدة.

221
00:11:50,209 --> 00:11:51,243
‫خذ قسطاً من الراحة يا أبي.

222
00:12:09,328 --> 00:12:11,430
‫أنا آسف. الحجز لدينا مُكتمِل كلياً.

223
00:12:11,764 --> 00:12:13,999
‫لا، أنا لا أبحث عن غرفة. أنا فقط...

224
00:12:14,366 --> 00:12:16,936
‫مهلاً، أنت الطباخ، صح؟

225
00:12:17,069 --> 00:12:19,305
‫نعم، الطباخ والبستاني...

226
00:12:19,438 --> 00:12:22,875
‫وكل ما يخص أيّ شيء آخر.
‫"دايفيد بيك".

227
00:12:23,476 --> 00:12:26,178
‫لقد سمعتُ الكثير عنك
‫من "بري" و"جيس".

228
00:12:26,312 --> 00:12:28,347
‫كانت "جيس" محظوظة
‫جداً بإيجادك.

229
00:12:28,881 --> 00:12:31,250
‫أنا أمها، "ميغان". تذكر؟ التقينا.

230
00:12:31,383 --> 00:12:33,919
‫صح. أجل. سُررت بلقائك.

231
00:12:34,053 --> 00:12:35,421
‫إنّها رائعة، بالمناسبة...

232
00:12:35,754 --> 00:12:37,890
‫وهي في الداخل إذا كان هذا
‫طريق وجهتك.

233
00:12:38,023 --> 00:12:40,092
‫أجل، إنّه حيث اتجه.

234
00:12:48,334 --> 00:12:49,802
‫مرحباً.

235
00:12:50,069 --> 00:12:52,204
‫ظننتُ أنكِ عدتِ إلى "نيويورك".

236
00:12:52,505 --> 00:12:54,206
‫لقد فعلت.

237
00:12:55,107 --> 00:12:58,277
‫كنت آمل أن نتمكن
‫من تناول الغداء غداً.

238
00:12:58,410 --> 00:13:01,013
‫أنا مشغولة. أنا محجوزة بالكامل.

239
00:13:01,147 --> 00:13:03,916
‫في الواقع، في الغد،
‫سيكون لديّ حجوزات زائدة.

240
00:13:04,049 --> 00:13:06,051
‫إدارة مَبيت ليس أمراً سهلاً.

241
00:13:09,321 --> 00:13:12,358
‫- دعيني أساعدكِ.
‫- هل يمكننا أن لا نقوم بذلك الآن؟

242
00:13:12,491 --> 00:13:16,095
‫لديّ ستة وجبات من الملاءات
‫والمناشف الوردية في الغسالة والنشافة.

243
00:13:16,228 --> 00:13:19,198
‫- وأحاول إعادة تبيضهم.
‫- أريد التحدث فقط، "جيس".

244
00:13:19,865 --> 00:13:21,367
‫حسناً، نحن لا نتحدث.

245
00:13:23,235 --> 00:13:24,837
‫حسناً، ربما نستطيع الآن.

246
00:13:25,905 --> 00:13:27,072
‫ماذا يعني ذلك؟

247
00:13:30,342 --> 00:13:32,978
‫سأعود للعيش في "تشيسابيك".

248
00:13:35,247 --> 00:13:36,582
‫لمَ الآن؟

249
00:13:36,916 --> 00:13:42,121
‫أعتقد الآن يبدو الوقت المناسب
‫بما أنكم جميعاً في المنزل.

250
00:13:43,822 --> 00:13:48,227
‫إذن كنتِ تحتاجين لأن نكون جميعاً هنا حتى تقرري
‫حتى تقرري أن الوقت حان لتكوني أمنا؟

251
00:13:49,361 --> 00:13:52,898
‫يبدو فقط وكأنه الوقت المناسب
‫لنا جميعاً لإعادة التواصل.

252
00:13:53,432 --> 00:13:55,034
‫حسناً...

253
00:13:55,167 --> 00:13:59,338
‫أنا لم أغادر قط، لذا أعتقد أن إعادة التواصل
‫معي لن يكون كافياً؟

254
00:13:59,471 --> 00:14:02,441
‫لم أتوقف يوماً عن أن أكون
‫والدتك عزيزتي.

255
00:14:04,176 --> 00:14:05,377
‫أحبك.

256
00:14:07,346 --> 00:14:10,549
‫أنا بحاجة إلى القليل من المساعدة هنا.
‫أريد تصحيح أمورنا.

257
00:14:10,883 --> 00:14:12,885
‫حسناً، الأمر فقط...

258
00:14:13,219 --> 00:14:16,555
‫أنا آسفة، لكني أصبحتُ بالغة الآن،
‫وأنتِ متأخرة قليلاً.

259
00:14:19,058 --> 00:14:20,626
‫جفَّتْ مناشفي.

260
00:14:31,904 --> 00:14:34,039
‫تعلمين، تُشبهكِ كثيراً.

261
00:14:35,074 --> 00:14:36,508
‫شكراً.

262
00:14:48,621 --> 00:14:51,090
‫أجيبي، أجيبي، أجيبي.

263
00:14:51,624 --> 00:14:54,193
‫"مرحباً، هذه (آبي).
‫اترك رسالة من فضلك."

264
00:14:56,462 --> 00:14:58,631
‫رجاءً، رجاءً، رجاءً.

265
00:14:58,964 --> 00:15:01,400
‫"مرحباً، هذه (آبي).
‫اترك رسالة من فضلك."

266
00:15:02,067 --> 00:15:03,669
‫"آبي"، اتصلي بي.

267
00:15:04,003 --> 00:15:05,271
‫أحتاج أن أتحدث إليكِ.

268
00:15:05,404 --> 00:15:08,641
‫أحتاج أن أتحدث إليكِ
‫جداً جداً جداً.

269
00:15:22,421 --> 00:15:24,456
‫إذن عمّ نبحث؟

270
00:15:24,590 --> 00:15:26,458
‫لستُ متأكداً بالضبط.

271
00:15:26,592 --> 00:15:30,362
‫قال والدي شيئاً عن الذكريات القديمة
‫في المستشفى.

272
00:15:31,163 --> 00:15:34,366
‫قالت أمي كل عام قبل مهرجان الفوانيس،
‫كان يأتي إلى هنا.

273
00:15:35,534 --> 00:15:38,203
‫- إنّها مثل العودة في الزمن.
‫- أجل.

274
00:15:38,337 --> 00:15:42,041
‫كما تعلمين، عندما غادرت إلى "ناشفيل"،
‫كل ما أردت فعله هو نسيان الماضي...

275
00:15:42,174 --> 00:15:44,710
‫والابتعاد عن "تشيسابيك" بقدر ما أستطيع.

276
00:16:10,636 --> 00:16:14,073
‫ثم تدركين أنكِ تركتِ وراءك
‫ما كنت بحاجته أكثر من غيره.

277
00:16:16,742 --> 00:16:19,211
‫"ترايس" سيكون والدك على ما يرام.

278
00:16:28,253 --> 00:16:30,189
‫لمَ فعلت هذا؟

279
00:16:31,323 --> 00:16:34,159
‫لقد ارتكبتُ الكثير من الأخطاء
‫الغبية في حياتي...

280
00:16:34,293 --> 00:16:37,396
‫ولكن وجودي معك
‫هو أفضل قرار اتخذته في حياتي.

281
00:16:38,230 --> 00:16:40,366
‫لذلك اتخذته مرتين.

282
00:16:46,372 --> 00:16:48,007
‫"آبي".

283
00:16:50,075 --> 00:16:51,610
‫"آبي".

284
00:16:54,113 --> 00:16:55,247
‫"آبي".

285
00:16:57,182 --> 00:16:58,751
‫ماذا تفعلين؟ أنتِ تكرهين الركض.

286
00:16:59,084 --> 00:17:01,020
‫أبحثُ عنك. ما خطبكِ؟

287
00:17:01,153 --> 00:17:03,522
‫لقد اتصلتُ بك 87 مرة و...

288
00:17:04,156 --> 00:17:06,525
‫- لمَ أنت بهذا الشكل الجيد؟
‫- ما الخطب؟

289
00:17:06,658 --> 00:17:09,695
‫- قلتُ أنه كان مهماً.
‫- حسناً، أنتِ دائماً تقولين أن الأمر مهم.

290
00:17:10,029 --> 00:17:13,432
‫هذه المرة كان مهماً فعلاً، وكنتُ بحاجتك
‫جداً و لم تجيبي.

291
00:17:13,565 --> 00:17:16,402
‫حسناً، حسناً.
‫أنا آسفة "جيس". هل أنتِ بخير؟

292
00:17:16,535 --> 00:17:18,270
‫ستعود أمي إلى المنزل.

293
00:17:18,537 --> 00:17:21,073
‫اشترت منزلاً وستعيش هنا.

294
00:17:22,741 --> 00:17:24,443
‫كنتِ تعرفين؟

295
00:17:24,810 --> 00:17:27,446
‫كنت تعرفين بخصوص
‫ذلك ولم تمنعيها؟

296
00:17:27,579 --> 00:17:30,049
‫لم أكن واثقة من ذلك.
‫كانت تفكر في الأمر.

297
00:17:30,182 --> 00:17:31,250
‫لمَ قد تفعل ذلك؟

298
00:17:31,383 --> 00:17:34,253
‫ربما لأن الجميع عاد إلى المنزل،
‫وأرادت فعل ذلك أيضاً؟

299
00:17:34,386 --> 00:17:35,687
‫حسناً، تأخر الوقت قليلاً.

300
00:17:35,821 --> 00:17:38,123
‫"جيس"، الأمر ليس عنك فقط.

301
00:17:38,257 --> 00:17:40,659
‫يعيش أطفالها الآخرون هنا.
‫يعيش أحفادها هنا.

302
00:17:40,793 --> 00:17:44,630
‫- لا أستطيع أن أصدق أنك تقفين إلى جانبها.
‫- هذا ليس عن الجوانب. حسناً أنا...

303
00:17:45,297 --> 00:17:48,333
‫- عليّ الذهاب للعمل.
‫- عليكِ الذهاب إلى العمل؟

304
00:17:48,467 --> 00:17:51,570
‫نعم، عملي يغرق في الشراشف الوردية
‫وخدمة الإنترنت السيئة.

305
00:17:51,703 --> 00:17:53,539
‫لديّ حجوزات كاملة، وهذا يعني غداً...

306
00:17:53,672 --> 00:17:56,408
‫الناس ستأتي، سوف اضطر لطردهم.

307
00:17:56,542 --> 00:17:58,777
‫السنة الأولى لي في الأعمال التجارية،
‫وفشلت بسرعة.

308
00:18:00,145 --> 00:18:02,214
‫حسناً، ربما أمي تستطيع
‫مساعدتك في الواقع.

309
00:18:02,548 --> 00:18:06,351
‫لا، لا أحتاج أماً. أنا فقط بحاجة
‫إلى شخص يجيب على مكالماتي..

310
00:18:07,086 --> 00:18:08,520
‫"جيس".

311
00:18:17,296 --> 00:18:19,331
{\an8}‫"(ناشفيل)"

312
00:18:19,598 --> 00:18:21,600
‫"(ذا سيكند فيدل)"
‫"(جاكز باربيكيو)"

313
00:18:29,341 --> 00:18:30,843
‫سيد "رايلي".

314
00:18:31,176 --> 00:18:33,779
‫هل علمت أن الاجتماع هنا اليوم...

315
00:18:34,113 --> 00:18:37,349
‫- ...هو عمّا إذا كنتُ سأمنحك كفالة؟
‫- أجل.

316
00:18:37,483 --> 00:18:41,887
‫الانتقال إلى بلدتك لا يفسر غيابك
‫عن استدعاء المحكمة خاصتك.

317
00:18:42,221 --> 00:18:45,424
‫حضرة القاضية، لو تعطي موكلي بعض الحرية،
‫فإنه يستطيع تفسير...

318
00:18:45,557 --> 00:18:48,227
‫حصل موكلكَ على أشهر من الحرية.

319
00:18:48,360 --> 00:18:52,331
‫مغادرة الولاية ليس عذراً
‫لتجاهل تاريخ المحكمة.

320
00:18:52,464 --> 00:18:55,134
‫إصدار أمر قضائي
‫ليس شيئاً آخذه برفق.

321
00:18:55,267 --> 00:18:57,636
‫نعم حضرة القاضية،
‫لهذا السبب السيد "رايلي"...

322
00:18:57,769 --> 00:19:00,272
‫عاد إلى "ناشفيل" بمحض إرادته.

323
00:19:00,405 --> 00:19:01,573
‫لُوحِظ ذلك.

324
00:19:01,707 --> 00:19:03,442
‫هل لديك ما تضيفه؟

325
00:19:04,676 --> 00:19:05,677
‫نعم.

326
00:19:05,811 --> 00:19:09,381
‫انظري، أريدك أن تعرفي أنني أتحمل
‫المسؤولية الكاملة عمّا حدث.

327
00:19:09,515 --> 00:19:12,518
‫ما كان ينبغي أن أقود. لم أكن في حالة...

328
00:19:12,651 --> 00:19:17,389
‫أعتقد أن كل ما يريد موكلي قوله
‫هو أنه ليس عرضة للهرب.

329
00:19:20,659 --> 00:19:22,427
‫استدعاء المحكمة سيكون في غضون يومين.

330
00:19:22,561 --> 00:19:24,329
‫سنحدد الوقت.

331
00:19:25,731 --> 00:19:28,567
‫سيد "هادن"، يرجى التأكد
‫من حضور موكلك.

332
00:19:32,237 --> 00:19:36,742
‫إذن كان الخليج مظلماً تماماً،
‫وكانت السفن البريطانية الثلاثة تغرق.

333
00:19:36,875 --> 00:19:39,378
‫كل بحار بريطاني كان ليموت...

334
00:19:39,511 --> 00:19:42,681
‫لولا شعب شواطئ "تشيسابيك"
‫الذين يضيؤون الفوانيس.

335
00:19:42,814 --> 00:19:44,616
‫يمكننا صنع الفوانيس أيضاً؟

336
00:19:44,750 --> 00:19:47,686
‫أعتقد أن هذه فكرة جيدة.

337
00:19:47,819 --> 00:19:51,290
‫لذلك أخذ شعب "تشيسابيك"
‫فوانيسهم إلى الشاطئ.

338
00:19:51,423 --> 00:19:55,194
‫شاهد البحارة البريطانيون الفوانيس،
‫وسبحوا جميعاً إلى بر الأمان.

339
00:19:55,327 --> 00:19:58,697
‫لذلك فإن أعظم معركة لشواطئ
‫"شيسابيك" لم تحدث أبداً.

340
00:19:58,830 --> 00:20:01,667
‫رُبِحت بالحب، وليس عن طريق البنادق.

341
00:20:02,668 --> 00:20:05,637
‫- هذه قصة رائعة.
‫- شكراً.

342
00:20:05,771 --> 00:20:09,474
‫لهذا السبب في كل صيف،
‫نحتفل بنهاية الصيف...

343
00:20:09,608 --> 00:20:12,244
‫عن طريق صنع الفوانيس
‫ووضع خلافاتنا جانباً...

344
00:20:12,377 --> 00:20:15,681
‫لنكون في سلام وحسب،
‫ولو ليوم واحد.

345
00:20:15,814 --> 00:20:17,649
‫آسف. لا أعتقد أننا قد التقينا.

346
00:20:17,783 --> 00:20:20,519
‫"نورم فيشر". أعمل عند أخيك "توماس".

347
00:20:21,920 --> 00:20:24,256
‫ظننتكَ هنا لتضيء الخليج.

348
00:20:25,457 --> 00:20:26,692
‫في الغالب فقط لأسألك...

349
00:20:26,825 --> 00:20:30,262
‫لمَ هناك أوتاد في الأرض داخل
‫ممتلكات أسرة "أوبراين".

350
00:20:30,395 --> 00:20:32,297
‫الأوتاد في الأرض يعني مطافي حريق.

351
00:20:32,431 --> 00:20:33,865
‫مطافي الحريق تعني التطور.

352
00:20:33,999 --> 00:20:36,735
‫أو يمكن أن تكون مجرد
‫أوتاد خشبية في الأرض.

353
00:20:37,803 --> 00:20:39,671
‫هذا ما تريدني أن أقوله لـ"توماس"؟

354
00:20:39,805 --> 00:20:41,607
‫أحب التحدث وجهاً لوجه.

355
00:20:42,774 --> 00:20:45,611
‫"توماس" يقاضي تدمير
‫الموائل في "إيفرغليدز".

356
00:20:45,744 --> 00:20:46,945
‫هذا مُذهل للغاية.

357
00:20:47,279 --> 00:20:49,581
‫سأتحدث معه عن ذلك عندما يعود.

358
00:20:49,715 --> 00:20:52,951
‫الآن نحن نصنع الفوانيس
‫ونحتفل بمعركة لم تحدث أبداً.

359
00:20:54,353 --> 00:20:56,388
‫باستثناء بعض المعارك لا مفر منها.

360
00:20:57,656 --> 00:20:58,657
‫هذا صحيح.

361
00:20:59,758 --> 00:21:01,293
‫لكن اليوم يمكن تجنبها.

362
00:21:01,426 --> 00:21:02,961
‫وأنا مع حفيدتَيّ.

363
00:21:05,998 --> 00:21:07,933
‫بلِّغ سلامي لـ"توماس".

364
00:21:08,600 --> 00:21:09,935
‫سأفعل.

365
00:21:13,905 --> 00:21:16,308
‫- لا يبدو ذلك الرجل سعيداً.
‫- لا.

366
00:21:16,441 --> 00:21:20,512
‫لم يحصل على أيّ "آيس كريم"
‫قبل العشاء كالتي ستحصلان عليها.

367
00:21:23,048 --> 00:21:26,351
‫إيجابيات الانتقال إلى "شيكاغو"
‫هي سأكتب مسرحية...

368
00:21:26,485 --> 00:21:28,954
‫مسرحية واسمي عليها. سأعمل مع ممثلين.

369
00:21:29,288 --> 00:21:33,558
‫وسيُدفع لي للقيام بما أحب.

370
00:21:33,692 --> 00:21:36,295
‫وهو مثل مليون دولار في الأسبوع،
‫لذا هذا جيد.

371
00:21:36,795 --> 00:21:39,331
‫- جيد. جيد إنه جيد.
‫- حسناً، أنتِ لا تصغين.

372
00:21:39,464 --> 00:21:41,867
‫أنا اصغي. وأحاول أيضاً
‫انجاز بعض الأعمال فقط.

373
00:21:42,000 --> 00:21:43,502
‫أنتِ ملكة المهام المتعددة.

374
00:21:43,635 --> 00:21:46,038
‫- لا ينبغي أن تكون مشكلة.
‫- لديّ الكثير من الأشغال الآن.

375
00:21:46,371 --> 00:21:48,507
‫لا تقلقي. ليس وكأني أطلب المساعدة.

376
00:21:48,640 --> 00:21:51,376
‫الأمر ليس كما أني لا أعرف
‫ما عليّ فعله. أعرف.

377
00:21:51,510 --> 00:21:53,779
‫أكره الإجابة وحسب.

378
00:21:53,912 --> 00:21:55,514
‫التي هي ماذا؟

379
00:21:55,647 --> 00:21:57,616
‫لقد غيّر مسرحيتي بالكامل.

380
00:21:57,749 --> 00:21:59,584
‫لم تعد أيّ من كلماتها لي .

381
00:21:59,718 --> 00:22:02,688
‫وسيقوم بعرضها على المسرح . لا أعرف حتى
‫إن كانت تستحق عناء الذهاب.

382
00:22:02,821 --> 00:22:05,824
‫- "جيس".
‫- سعيدة أنها تكتب لك للتغيير.

383
00:22:05,957 --> 00:22:08,794
‫- حاولت الحب الصعب. لم ينجح.
‫- أخبرتك.

384
00:22:14,466 --> 00:22:15,867
‫ضربة طويلة.

385
00:22:16,001 --> 00:22:17,636
‫لا تضربني.

386
00:22:18,337 --> 00:22:20,639
‫نحن جميعاً هنا.
‫اجلسوا. لننجز الأمر.

387
00:22:20,772 --> 00:22:23,542
‫لمَ نحن هنا؟ كنتُ على وشك
‫أن أصيح في وجه "كيف".

388
00:22:23,675 --> 00:22:24,776
‫مثل آخر مرة؟

389
00:22:24,910 --> 00:22:26,778
‫مهلاً، قف، قف. كنتُ عائداً.

390
00:22:26,912 --> 00:22:30,882
‫كنت بحاجة للتحدث إليكم جميعاً. لم أكن
‫أريد أن أفعل ذلك أمام الفتيات أو أبي.

391
00:22:32,050 --> 00:22:33,652
‫حسناً، فقط...لا بأس بذلك.

392
00:22:33,785 --> 00:22:35,053
‫ستنتقل أمي إلى المنزل.

393
00:22:35,387 --> 00:22:38,523
‫اشترت منزلاً على شارع "إيلم"
‫و"جيس" مذعورة جداً.

394
00:22:38,657 --> 00:22:41,126
‫لمَ تنتقل أمي إلى المنزل؟
‫أليس الوقت متأخراً قليلاً لذلك؟

395
00:22:41,460 --> 00:22:43,895
‫- بالضبط. شكراً.
‫- لا يمكننا فقط إعطاؤها استراحة؟

396
00:22:44,029 --> 00:22:46,565
‫نحن جميعاً بالغون. أمي لن تُغير أيّ شيء.

397
00:22:46,698 --> 00:22:48,967
‫بلى، ستُغير.
‫ستكون موجودة طوال الوقت.

398
00:22:49,101 --> 00:22:54,072
‫"جيس،" أنا أحبك، ولكن ألا تظنين
‫ربما حان الوقت لك أن تكبري قليلاً؟

399
00:22:54,473 --> 00:22:58,543
‫آسفة، لكنها الحقيقة.
‫لا يمكنك لوم أمي على كل خطأ يحدث.

400
00:22:58,677 --> 00:23:00,112
‫- هذا غير عادل.
‫- "جيس"...

401
00:23:00,445 --> 00:23:02,514
‫ليس كل شيء في الحياة عادل، حسناً؟

402
00:23:02,647 --> 00:23:04,149
‫أعني، فقط...

403
00:23:05,117 --> 00:23:09,588
‫سيكون عليكِ اكتشاف طريقة لجعل حياتك
‫تسير مع أو بدون أمي.

404
00:23:14,025 --> 00:23:17,896
‫وهذا لا يساعد على أن كل شيء يسير
‫على نحو خاطئ في المبيت.

405
00:23:18,029 --> 00:23:21,099
‫- كل شيء؟
‫- حسناً، أجل، كل شيء تقريباً.

406
00:23:21,433 --> 00:23:25,070
‫حاولت فعل الحجز بشكل صحيح،
‫والغسيل بشكل صحيح، وكل شيء بشكل صحيح...

407
00:23:25,403 --> 00:23:26,638
‫وكل شيء في فوضى.

408
00:23:26,805 --> 00:23:29,841
‫- توقف عن هذا.
‫- إذن افعلي ذلك بالشكل الخاطىء.

409
00:23:31,143 --> 00:23:34,412
‫من غير إساءة، ولكن هذه نصيحة
‫"كونور" السيئة حقاً.

410
00:23:34,546 --> 00:23:35,847
‫- قُبِلَت الإساءة.
‫- إنّها حقيقة.

411
00:23:35,981 --> 00:23:40,685
‫"جيس"، أمضيتُ حياتي كلها أفعل
‫الأشياء بشكل صحيح، ولم تكوني تفعلين ذلك.

412
00:23:43,021 --> 00:23:46,091
‫أنتِ تفعلين الأشياء بشكل جيد
‫لأنك تفعلينها على طريقتك.

413
00:23:46,424 --> 00:23:47,626
‫حقاً؟

414
00:23:47,759 --> 00:23:49,795
‫أسوأ ما يكون أن تفشلي إلى أبعد حد.

415
00:23:51,763 --> 00:23:54,132
‫حسناً، أنت مُحِقّ.

416
00:23:56,468 --> 00:23:58,103
‫الطريق الخاطىء.

417
00:23:58,870 --> 00:23:59,971
‫سيكون على ما يرام.

418
00:24:37,976 --> 00:24:41,046
‫إذن جناح "هامنغواي" عندنا
‫مع شراشف وملاءات وردية خاصة...

419
00:24:41,179 --> 00:24:44,883
‫هو الغرفة الأكثر تميزاً لنا،
‫تحسينات مجانية بسبب مهرجان الفوانيس.

420
00:24:45,016 --> 00:24:47,953
‫في الواقع، ضيفنا الأخير
‫كان كاتبة مسرحية شهيرة في "شيكاغو"..

421
00:24:48,086 --> 00:24:51,022
‫وقد تمتعت بمناظرها الخلابة
‫والطاقات الإبداعية.

422
00:24:51,156 --> 00:24:53,859
‫"جيس"، مرحباً، هل لي بلحظة؟

423
00:24:53,992 --> 00:24:55,927
‫بالتأكيد. حسناً.

424
00:24:57,662 --> 00:24:59,798
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أقوم بتأجير غرفتك. آسفة.

425
00:24:59,931 --> 00:25:02,200
‫المكان مكتظ بالنزلاء، وأحتاج إلى مكان.

426
00:25:02,534 --> 00:25:04,002
‫لا أعتقد أن بإمكانك فعل ذلك.

427
00:25:04,135 --> 00:25:06,938
‫- تعنين قانونياً؟
‫- لا، أعني، كان يجب أن تسأليني.

428
00:25:07,072 --> 00:25:09,274
‫لم تجيبي على هاتفك، وستنتقلين.

429
00:25:09,608 --> 00:25:11,676
‫لم أنتقل بعد. أنا هنا في الوقت الحالي.

430
00:25:11,810 --> 00:25:13,945
‫إن كان هذا يُريحك، تخليتُ عن غرفتي.

431
00:25:14,079 --> 00:25:16,147
‫إنّها تُعرف الآن باسم "جناح المؤسِّس".

432
00:25:16,281 --> 00:25:17,883
‫يسير الخطأ بشكل صحيح تماماً.

433
00:25:18,016 --> 00:25:21,152
‫- أين هي حاجياتي؟
‫- إنّها في غرفة "غران". ثانية واحدة.

434
00:25:22,120 --> 00:25:24,623
‫مرحباً، ظننتُ أنك غادرت إلى "شيكاغو".

435
00:25:25,023 --> 00:25:27,292
‫لا، ليس بعد.

436
00:25:27,626 --> 00:25:30,095
‫لكن قد اضطر إلى المغادرة
‫عاجلاً الآن كوني بلا مأوى.

437
00:25:30,228 --> 00:25:31,863
‫إنّها تقوم بعمل رائع.

438
00:25:32,130 --> 00:25:33,899
‫عمل رائع في سرقة المنازل.

439
00:25:34,232 --> 00:25:38,003
‫كادت تنهار تقريباً لثانية هناك،
‫وخصوصاً عندما جاءت أمك.

440
00:25:38,136 --> 00:25:40,205
‫لكنها تمكنت من تمالك نفسها.

441
00:25:40,538 --> 00:25:43,074
‫- أريهم كيف يعمل الحمّام؟
‫- أجل.

442
00:25:44,209 --> 00:25:45,944
‫إذن لقد كان "دايفيد" مذهلاً.

443
00:25:46,077 --> 00:25:48,613
‫مثير للانتباه. كان يقول الشيء نفسه عنك.

444
00:25:49,247 --> 00:25:52,117
‫هذا جيد. يمكنك أخيراً معرفة ما
‫إن كان هو الشخص الذي تريدين.

445
00:25:52,250 --> 00:25:56,288
‫- لمَ؟ لأنك خارج الطريق؟
‫- لم أكن أبداً في الطريق.

446
00:25:56,621 --> 00:26:00,191
‫ولكن، حسناً، إن كنت تريدين جعل
‫الأمر رسمياً، يمكنك الحصول عليه.

447
00:26:00,325 --> 00:26:03,595
‫- لا يمكنك إعادة إهداء رجل.
‫- لا أعرف. أعتقد أنني فعلتها للتو.

448
00:26:03,728 --> 00:26:05,297
‫على أيّ حال، أنا لا أريده حتى.

449
00:26:05,630 --> 00:26:08,733
‫- حسناً، ولا أنا.
‫- جيد، إذن لا أحد منا يريده.

450
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
‫كلا، ولا حتى قليلاً.

451
00:26:10,869 --> 00:26:13,038
‫ولا حتى قليلاً.

452
00:26:14,639 --> 00:26:15,874
‫حسناً...

453
00:26:21,012 --> 00:26:23,982
‫مرحباً، كنت آمل أن تتصل.
‫كيف حالك معنوياتك؟

454
00:26:24,115 --> 00:26:25,583
‫أنا بخير.

455
00:26:25,717 --> 00:26:28,286
‫- لكن محاميّ ليس سعيد جداً.
‫- لماذا؟

456
00:26:28,620 --> 00:26:30,855
‫يريدني أن أغلق فمي
‫والتحدث بالنيابة عني.

457
00:26:31,189 --> 00:26:33,792
‫- هذه ربما نصيحة جيدة.
‫- "لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن."

458
00:26:34,159 --> 00:26:36,795
‫عليّ التوقف عن الهروب من هذا.

459
00:26:36,995 --> 00:26:40,598
‫تحمل المسؤولية الكاملة وقبول كل ما يأتي.

460
00:26:41,199 --> 00:26:43,168
‫- حسناً، أنا فخورة بك.
‫- "شكراً."

461
00:26:43,301 --> 00:26:45,837
‫لابأس، حسناً، سأكلمك لاحقاً؟

462
00:26:45,971 --> 00:26:47,605
‫"اتفقنا، افتقدك."

463
00:26:47,772 --> 00:26:49,774
‫"وأنا أيضاً."

464
00:26:52,010 --> 00:26:53,712
‫حسناً، هذا ممتاز.

465
00:26:53,845 --> 00:26:56,047
‫حتى بعد ذهاب "غران"،
‫يمكننا التجمع كعائلة...

466
00:26:56,181 --> 00:26:58,950
‫وتناول هذه الرائعة...

467
00:27:01,720 --> 00:27:03,188
‫ماذا؟

468
00:27:04,189 --> 00:27:07,359
‫إنّها المكرونة والجبن
‫مع كرات اللحم الشهيرة لديّ.

469
00:27:07,692 --> 00:27:09,027
‫أين هي مشهورة؟

470
00:27:09,995 --> 00:27:12,297
‫- "أبردين بروفين غراوندز".
‫- تبدو رائعة.

471
00:27:12,831 --> 00:27:15,934
‫كيف كان يوم الجميع؟
‫يومي كان ممتازاً مع حفيداتي.

472
00:27:16,067 --> 00:27:18,036
‫- أفضل يوم على الإطلاق.
‫- على الإطلاق.

473
00:27:18,403 --> 00:27:20,271
‫حسناً، قضيتُ يوماً رائعاً.

474
00:27:20,405 --> 00:27:23,308
‫ذهبتُ للعمل وجدت
‫قطعة مفقودة من اللغز.

475
00:27:23,641 --> 00:27:25,977
‫- هنيئاً لك.
‫- كان يومي رائعاً...

476
00:27:26,111 --> 00:27:28,747
‫حتى طُرِدتُ بوقاحة من بيتي.

477
00:27:28,880 --> 00:27:33,151
‫مهلاً، حللتُ حوالي مئة مشكلة اليوم فاعلة
‫بالضبط كما قال لي "كيفين" أن أفعل.

478
00:27:33,284 --> 00:27:35,720
‫- قمت بالتبرع بغرفتي.
‫- تبرعتُ بغرفتي أيضاً.

479
00:27:35,854 --> 00:27:39,858
‫- أنا التي يجب عليها أن تغضب.
‫- وأنا أختار أن لا أغضب.

480
00:27:39,991 --> 00:27:43,128
‫على الرغم من أن انتقال أمي للعيش
‫في المنزل يجب أن يُغضب الجميع.

481
00:27:47,132 --> 00:27:49,801
‫أُخمن أنها لم تقل لك أيضاً؟

482
00:28:01,279 --> 00:28:03,882
‫أنا بصراحة متفاجئة قليلاً، سيد "رايلي".

483
00:28:04,015 --> 00:28:07,352
‫كنتُ أحسب بعد كل هذا الوقت،
‫أنك قد حصلت على دفاع أفضل.

484
00:28:09,220 --> 00:28:10,722
‫ليس لديّ دفاع، حضرة القاضية.

485
00:28:11,022 --> 00:28:13,258
‫أتحمّل كامل المسؤولية
‫عمّا حدث لـ"جون".

486
00:28:13,758 --> 00:28:14,993
‫لكنها كانت غلطة.

487
00:28:15,326 --> 00:28:18,730
‫غلطة سيتوجب عليّ
‫العيش معها بقية حياتي.

488
00:28:21,232 --> 00:28:24,369
‫وأطلب فقط أن تستخدم القاضية
‫سلطتها التقديرية في القضية...

489
00:28:24,702 --> 00:28:26,271
‫مُعتبرةً تاريخ موكلي.

490
00:28:26,404 --> 00:28:28,940
‫لم يسبق أن تورط السيد "رايلي"
‫بمشاكل مع القانون.

491
00:28:29,074 --> 00:28:30,842
‫دُوّن كما ينبغي.

492
00:28:31,276 --> 00:28:35,080
‫بصراحة، أنا أميل إلى فرض غرامة
‫وبعض الوقت في السجن.

493
00:28:36,815 --> 00:28:40,251
‫ولكن أمس، تواصلت مع "جون راول"،
‫الطرف المُتضرِّر...

494
00:28:40,385 --> 00:28:42,087
‫وأرسل لي رسالة موجزة.

495
00:28:42,220 --> 00:28:44,923
‫رجل قليل الكلام. سيد "رايلي"؟

496
00:28:51,996 --> 00:28:53,231
‫"عزيزتي القاضية (باتريك).

497
00:28:54,766 --> 00:28:57,168
‫قد يكون ما حدث في تلك الليلة
‫هو خطأ (ترايس)...

498
00:28:57,302 --> 00:28:59,804
‫ولكن يمكن أن يكون خطأ أيّ واحد منا.

499
00:29:00,038 --> 00:29:01,406
‫كنا جميعاً نتقدم بصعوبة بالغة.

500
00:29:02,240 --> 00:29:04,776
‫جميعنا عرف الأمر،
‫وكان دوره في القيادة.

501
00:29:05,076 --> 00:29:08,279
‫إن قمت بلومه، قد تلقين اللوم علينا جميعاً.

502
00:29:09,280 --> 00:29:10,849
‫(جون)."

503
00:29:16,454 --> 00:29:18,490
‫تخفيف الاتهامات إلى الإهمال...

504
00:29:18,823 --> 00:29:21,326
‫500 دولار غرامة، وقُضيت فترة السجن.

505
00:29:22,060 --> 00:29:24,129
‫هل هذا يناسبك، سيد "هادن"؟

506
00:29:24,262 --> 00:29:26,030
‫- سيد "رايلي"؟
‫- بالتأكيد، حضرتك.

507
00:29:26,164 --> 00:29:28,199
‫- نعم، سيدتي.
‫- يا سادة.

508
00:29:36,307 --> 00:29:38,209
‫سيد "رايلي"؟

509
00:29:38,843 --> 00:29:40,111
‫يجب أن تشكر صديقك.

510
00:29:41,946 --> 00:29:43,281
‫أجل.

511
00:30:00,532 --> 00:30:02,300
‫حسناً، كان بوسعك أن تحذريني.

512
00:30:03,101 --> 00:30:06,137
‫- خشيتُ أن تقنعني بالعدول عن ذلك.
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟

513
00:30:07,872 --> 00:30:10,441
‫لن يكون هذا سهلاً، كما تعلمين؟

514
00:30:11,543 --> 00:30:13,044
‫أتود الدخول أو...؟

515
00:30:13,178 --> 00:30:15,814
‫لا، الوقت متأخر. أردتُ فقط أن أمر
‫وألقي التحية.

516
00:30:26,891 --> 00:30:28,993
‫آسفة أني لم أخبرك أولاً.

517
00:30:29,928 --> 00:30:32,130
‫ليس عليك إخباري أيّ شيء.

518
00:30:36,501 --> 00:30:39,037
‫ولكن قد ترغبين في التفكير
‫في سبب عودتك.

519
00:30:41,272 --> 00:30:43,474
‫هل تفعلين ذلك من أجل الأولاد؟

520
00:30:44,142 --> 00:30:45,877
‫أم تفعلينها لنفسك؟

521
00:31:08,867 --> 00:31:11,169
‫ظننتُ أنكما ذهبتما إلى "بالتيمور"
‫للبحث عن شقة.

522
00:31:11,302 --> 00:31:12,503
‫- ذهبنا.
‫- لم نذهب.

523
00:31:12,637 --> 00:31:15,273
‫لكننا قررنا أن ذلك لن ينجح أبداً.

524
00:31:15,406 --> 00:31:17,141
‫- لم أستطع العيش مع "كيف".
‫- حقاً؟

525
00:31:17,275 --> 00:31:18,409
‫إنّه مُنظَّم جداً بالنسبة لي.

526
00:31:19,444 --> 00:31:22,080
‫قررنا أن نلعب الكرة بدلاً من ذلك.
‫ماذا تقرأ؟

527
00:31:22,547 --> 00:31:26,150
‫- سيناريو "بري" الجديد، "الفستان الأخير".
‫- هذا عنوان جذاب.

528
00:31:26,284 --> 00:31:28,553
‫نعم، على ما يبدو
‫هذا كل ما كان "مارتن" يحبه.

529
00:31:30,288 --> 00:31:32,257
‫مهلاً، أتريد أن تتحدى الفائز؟

530
00:31:32,390 --> 00:31:34,993
‫أم أنك ستتهرب مرة أخرى
‫كما فعلت آخر مرة؟

531
00:31:35,126 --> 00:31:38,296
‫أدركتُ أنني لم أنتهِ من التسوق بعد.
‫شاهدا هذا.

532
00:31:38,429 --> 00:31:40,565
‫"كايتلين"! "كاري"!

533
00:31:40,899 --> 00:31:42,600
‫تسوق!

534
00:31:46,971 --> 00:31:48,172
‫مهلاً.

535
00:31:50,508 --> 00:31:52,010
‫"ديل".

536
00:31:52,143 --> 00:31:54,212
‫تصفحتُ كل العقود المحلية.

537
00:31:54,345 --> 00:31:56,347
‫هناك بعض المخاوف بشأن
‫التطورات طويلة الأجل...

538
00:31:56,481 --> 00:31:58,950
‫ويجب إدخال تعديلات من أجل التضخم.

539
00:31:59,083 --> 00:32:00,251
‫حسناً، هذا رائع يا "آبي".

540
00:32:00,385 --> 00:32:02,587
‫إذن كل المشاريع بدت
‫تسير على ما يرام قُدُماً؟

541
00:32:02,921 --> 00:32:04,088
‫كل شيء باستثناء واحد.

542
00:32:04,222 --> 00:32:07,091
‫إنّها صفقة قوية مع "مات فوكس"
‫اتخاذه كشريك تجاري...

543
00:32:07,225 --> 00:32:09,160
‫لتطوير مساحة ضخمة من الأراضي.

544
00:32:12,563 --> 00:32:15,366
‫مائة فدان على خليج "تشيسابيك".

545
00:32:15,500 --> 00:32:16,601
‫مع أبي.

546
00:32:23,975 --> 00:32:25,944
{\an8}‫"(ناشفيل)"

547
00:32:28,613 --> 00:32:32,016
‫"(رايلي)".

548
00:32:52,503 --> 00:32:54,105
‫مرحباً "جون".

549
00:32:54,973 --> 00:32:56,374
‫"ترايس".

550
00:32:56,507 --> 00:32:58,009
‫ماذا تفعل هنا؟

551
00:32:58,142 --> 00:32:59,610
‫أنا...

552
00:33:00,111 --> 00:33:03,081
‫أردتُ أن أشكرك على تلك الرسالة
‫التي كتبتها للقاضية.

553
00:33:03,982 --> 00:33:05,616
‫لقد كانت الحقيقة.

554
00:33:05,750 --> 00:33:08,353
‫سمعتُ أن عمليتك
‫الأخيرة كانت ناجحة.

555
00:33:08,720 --> 00:33:10,154
‫أجل.

556
00:33:10,288 --> 00:33:11,589
‫أتعافى بشكل رائع.

557
00:33:12,590 --> 00:33:16,294
‫هذا ما يقوله المعالجون الفيزيائيون عندما
‫أذهب هناك ثلاث مرات في الأسبوع.

558
00:33:16,461 --> 00:33:18,196
‫جئتُ حقاً كي أقول لك أن...

559
00:33:18,329 --> 00:33:20,999
‫لن أقبل اعتذارك.

560
00:33:21,532 --> 00:33:24,335
‫فكرتُ فقط بعد أن كتبتَ
‫تلك الرسالة للقاضية...

561
00:33:24,469 --> 00:33:27,171
‫لم أكتب هذه الرسالة من أجلك.
‫كتبتها من أجلي.

562
00:33:27,672 --> 00:33:30,308
‫تقول "ليندا" أن العيش
‫في الماضي ليس صحيّاً.

563
00:33:30,441 --> 00:33:32,010
‫حان وقت المُضي قُدُماً.

564
00:33:34,779 --> 00:33:37,281
‫حسناً، سواء كنت تريد سماعها أم لا...

565
00:33:37,415 --> 00:33:38,716
‫أنا آسف "جون".

566
00:33:39,283 --> 00:33:41,285
‫لا تهمني.

567
00:33:42,286 --> 00:33:45,590
‫لقد أظهرتَ لي من تكون
‫عندما خرجتَ من الفرقة.

568
00:33:46,224 --> 00:33:48,292
‫من صديقك المفضل.

569
00:33:49,193 --> 00:33:50,695
‫تاركني من غير شيء.

570
00:33:51,029 --> 00:33:52,630
‫وهذا ما أنت بالنسبة لي الآن.

571
00:33:53,464 --> 00:33:55,133
‫لا شيء.

572
00:34:18,823 --> 00:34:22,126
‫- هل "غران" تعرف أنك في سريرها؟
‫- إنها في "أيرلندا".

573
00:34:23,828 --> 00:34:27,765
‫حليب متجانس، قصب سكر نقي،
‫17 في المئة زبدة الحليب...

574
00:34:28,099 --> 00:34:31,269
‫- ...بلورات جليد وهواء.
‫- أيّ جرح من إعطاء غرفتي...

575
00:34:31,402 --> 00:34:33,771
‫تعتقدين أنّه سيُشفى بالمثلجات؟

576
00:34:43,347 --> 00:34:46,417
‫تعلمين أمراً، هذا لن يقوم بإصلاح أيّ...

577
00:34:50,288 --> 00:34:51,289
‫صح؟

578
00:34:52,356 --> 00:34:54,492
‫- ما زلت ستعودين إلى "شيكاغو"؟
‫- لا أعرف.

579
00:34:57,595 --> 00:35:00,264
‫كنت أرغب في الذهاب لرؤية مسرحيتي
‫تُنتَج ولكن انظري إليه.

580
00:35:00,398 --> 00:35:03,634
‫لم تعد أيّ من الكلمات لي، وأنا أكره ذلك.

581
00:35:03,768 --> 00:35:06,404
‫على الأقل إذا ذهبت، لن يكون عليك
‫التعامل مع وجود أمي في المنزل.

582
00:35:06,537 --> 00:35:10,441
‫كما تعلمين، لن تتغير حياتك حقاً
‫إلا إذا كنت تريدين ذلك.

583
00:35:11,576 --> 00:35:12,810
‫أعرف.

584
00:35:15,880 --> 00:35:17,315
‫يجب أن نوقظ "آبي".

585
00:35:17,448 --> 00:35:18,616
‫لا يمكننا. تأخر الوقت.

586
00:35:18,749 --> 00:35:21,786
‫قالت لي أني بحاجة لأن أنضج
‫وأرعى مشاكلي الخاصة.

587
00:35:22,120 --> 00:35:24,455
‫حسناً، هذه ليست مشكلة، هذه مثلجات.

588
00:35:24,589 --> 00:35:26,724
‫إنّها تحتاج إلى النوم.
‫عليّ أن تركها وحدها.

589
00:35:26,858 --> 00:35:29,427
‫لديها أطفال وصديق وعمل و...

590
00:35:29,560 --> 00:35:33,197
‫- هل تأكلان مثلجات من دوني؟
‫- اعتقدنا أنك نائمة.

591
00:35:33,331 --> 00:35:35,233
‫كنا على وشك أن نوقظك للتو.

592
00:35:35,366 --> 00:35:37,802
‫حسناً، جلبتُ ملعقتي.

593
00:35:38,136 --> 00:35:39,837
‫هيّا، ادخلي إلى هنا.

594
00:35:40,171 --> 00:35:41,439
‫تعالي.

595
00:35:41,572 --> 00:35:43,741
‫هل جلبت نصف اللتر الخاص بك؟

596
00:35:43,875 --> 00:35:45,610
‫لا، سآخذ القليل من عندك.

597
00:35:45,743 --> 00:35:47,211
‫حسناً، لديّ برتقال.

598
00:35:47,345 --> 00:35:48,479
‫لوز.

599
00:35:48,613 --> 00:35:50,882
‫لذيذة جداً.

600
00:35:56,521 --> 00:35:58,222
‫- ها هم هنا.
‫- مرحباً.

601
00:35:58,356 --> 00:35:59,924
‫- مرحباً ماما.
‫- أهلاً.

602
00:36:00,258 --> 00:36:01,392
‫مرحباً يا رفاق.

603
00:36:01,526 --> 00:36:02,693
‫شربنا قهوة.

604
00:36:02,827 --> 00:36:05,363
‫رائع، ألستما محظوظتين؟

605
00:36:05,563 --> 00:36:07,231
‫هناك أشياء في جميع أنحاء وجهك.

606
00:36:07,365 --> 00:36:09,667
‫يمكنكما الجري إلى الطابق العلوي
‫والاستعداد للمهرجان؟

607
00:36:09,800 --> 00:36:11,769
‫- حسناً.
‫- حسناً. حسناً، أكيد.

608
00:36:12,503 --> 00:36:14,405
‫اغسلا وجهكما.

609
00:36:14,539 --> 00:36:16,174
‫- لا يا أبي.
‫- لم تكن قهوة حقيقية، بل شوكولاتة ساخنة...

610
00:36:16,307 --> 00:36:17,575
‫لا، أبتي.

611
00:36:18,776 --> 00:36:21,846
‫- ممتلكات أسرة "أوبراين".
‫- كيف عرفتي؟

612
00:36:22,180 --> 00:36:23,781
‫لقد تم توظيف شركتي لتحليله.

613
00:36:24,815 --> 00:36:28,319
‫هذا تفكير جيد. ستحصلين على معلومات
‫لا يمكن لأحد آخر الحصول عليها.

614
00:36:28,653 --> 00:36:31,389
‫أنت نظمت ذلك. لقد تأكدتَ أنها جاءت إلينا.

615
00:36:31,522 --> 00:36:33,291
‫لا أستطيع إخبار الناس ما يجب فعله.

616
00:36:33,424 --> 00:36:36,694
‫أنا فقط أُقدِّم اقتراحات هنا وهناك.

617
00:36:36,827 --> 00:36:40,431
‫- قلت أنك لن تطور تلك الأرض أبداً.
‫- أعرف.

618
00:36:40,565 --> 00:36:41,799
‫الأشياء تتغير.

619
00:36:43,568 --> 00:36:45,803
‫- ماما.
‫- تعالي انظري إلى حقائب الظهر.

620
00:36:45,937 --> 00:36:48,573
‫رائع، حسناً، سآتي حالاً.

621
00:36:48,706 --> 00:36:51,509
‫- أريد التحدث معك عن ذلك أكثر.
‫- أجل سيدتي.

622
00:36:51,642 --> 00:36:53,644
‫- أبي، تريد قهوة؟
‫- شكراً عزيزتي.

623
00:36:53,778 --> 00:36:55,413
‫على الرحب والسعة.

624
00:37:03,254 --> 00:37:05,656
‫سمعتُ أنك تفكرين في عدم
‫العودة إلى "شيكاغو".

625
00:37:05,790 --> 00:37:07,425
‫أجل، لن أذهب.

626
00:37:07,658 --> 00:37:09,427
‫أعتقد أن ذلك سيكون خطأً كبيراً.

627
00:37:10,761 --> 00:37:13,364
‫- لماذا؟
‫- لأن صوتك فريد من نوعه.

628
00:37:13,497 --> 00:37:16,300
‫تقولين الحقيقة عن الناس في كتاباتك.

629
00:37:16,434 --> 00:37:17,969
‫لذا...

630
00:37:19,904 --> 00:37:21,906
‫أتمنى أن يكون هذا مفيداً.

631
00:37:24,508 --> 00:37:25,776
‫أبي.

632
00:37:30,548 --> 00:37:34,252
‫أعلم أنك تحبين الكتابة على الآلة
‫الكاتبة القديمة، لذا هذا للسفر فقط.

633
00:37:34,785 --> 00:37:35,786
‫لمَ؟

634
00:37:36,687 --> 00:37:40,691
‫عزيزتي، لا يهم سواء كتبتِ على آلة كاتبة...

635
00:37:40,825 --> 00:37:44,562
‫أو جهاز كمبيوتر أو قلم
‫رصاص أو قلم تلوين.

636
00:37:45,329 --> 00:37:46,797
‫إنها كلماتك.

637
00:37:47,031 --> 00:37:48,666
‫وأنت فقط يمكنك كتابتها.

638
00:37:49,500 --> 00:37:51,035
‫يجب أن لا تنسي ذلك أبداً.

639
00:37:51,636 --> 00:37:53,404
‫حسناً، شكراً.

640
00:37:53,638 --> 00:37:55,840
‫على الرحب والسعة، "بري أوبراين".

641
00:37:56,674 --> 00:37:59,543
‫هل تعرفين لمَ أدعوك "بري أوبراين"؟

642
00:37:59,677 --> 00:38:01,746
‫لأنك تحبني كصديقة؟

643
00:38:01,879 --> 00:38:03,514
‫عندما كنتِ فتاة صغيرة...

644
00:38:03,814 --> 00:38:08,452
‫كنت تتركين رسائل صغيرة
‫في أرجاء المنزل لي ولأمك.

645
00:38:08,753 --> 00:38:11,822
‫أحياناً كانت "أحبك".

646
00:38:12,290 --> 00:38:14,992
‫وأحياناً، "لا تصرخا على بعضكما
‫البعض كثيراً".

647
00:38:15,326 --> 00:38:18,529
‫وأحياناً أخرى كانت، "من فضلك
‫لا تذهب إلى العمل اليوم".

648
00:38:18,896 --> 00:38:21,632
‫نعم، كنت في السادسة.
‫لم أكن أعرف ما كنت أفعله.

649
00:38:21,766 --> 00:38:24,035
‫حسناً، لا، كنت تعرفين ما كنت تفعلينه.

650
00:38:24,468 --> 00:38:27,838
‫كان لديك ما تقولينه. لقد وقَّّعْت اسمك
‫دائماً "بري أوبراين"...

651
00:38:27,972 --> 00:38:30,574
‫لأنك أردتِني أن آخذك على محمل الجد.

652
00:38:30,708 --> 00:38:33,678
‫كلماتك كانت تهم حينها وهي تهم الآن.

653
00:38:33,811 --> 00:38:35,446
‫لا يمكنني فعل ما تفعلينه.

654
00:38:35,579 --> 00:38:39,383
‫ولكنني أعلم أن الحياة تدور حول
‫إعادة الكتابة أكثر من الكتابة.

655
00:38:39,517 --> 00:38:42,753
‫وإذا كنت لا تحبين المكتوب
‫على الصفحة، غيريه.

656
00:38:44,422 --> 00:38:47,692
‫سيكون لديك دائماً منزل لتعودي إليه...

657
00:38:48,392 --> 00:38:50,761
‫إن احتجت صفحة فارغة لتبدأي من جديد.

658
00:38:53,931 --> 00:38:55,466
‫رباه.

659
00:38:59,036 --> 00:39:01,505
‫بالطبع، إلا إذا قامت أختك بتأجير غرفتك.

660
00:39:01,639 --> 00:39:04,408
‫- وعندها سيكون العقد لاغياً.
‫- صح.

661
00:39:05,543 --> 00:39:07,912
‫حسناً أيتها العائلة، إننا نتأخر.

662
00:39:08,045 --> 00:39:11,048
‫"آبي"! "بري"! "جيس"!

663
00:39:11,382 --> 00:39:12,717
‫"كيفين"، "كونور"، لنذهب!

664
00:39:13,351 --> 00:39:14,518
‫سيكون ممتعاً جداً.

665
00:39:14,652 --> 00:39:17,088
‫هيّا يا شباب. سنتأخر.

666
00:39:17,421 --> 00:39:20,391
‫رائع. وعائلة "أوبراين" كاملة.
‫لو ستفعلون ذلك يوماً.

667
00:39:20,524 --> 00:39:21,692
‫هيّا، يجب أن نذهب.

668
00:39:22,493 --> 00:39:24,095
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

669
00:39:24,562 --> 00:39:25,563
‫- مرحباً.

670
00:39:26,130 --> 00:39:28,099
‫دعونا نضيء هذه الفوانيس.

671
00:39:28,432 --> 00:39:29,467
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

672
00:39:31,569 --> 00:39:33,637
‫يا إلهي.

673
00:39:33,771 --> 00:39:35,773
‫- انظروا من هناك.
‫- ها هي عائلتي.

674
00:39:36,540 --> 00:39:37,708
‫أطفالي.

675
00:39:37,842 --> 00:39:38,909
‫أطفالي.

676
00:39:39,043 --> 00:39:40,945
‫رائع.

677
00:39:41,078 --> 00:39:42,780
‫تبدين جميلة يا شقرائي.

678
00:39:42,913 --> 00:39:45,983
‫- ستعودين إلى جذورك للعثور على جذورك؟
‫- لا تكن ذكياً.

679
00:39:46,450 --> 00:39:49,520
‫سأمشي معكم لأنني فعلت ذلك دائماً.

680
00:39:49,653 --> 00:39:51,489
‫- دعونا نقوم بتلك المشية.
‫- لنمشي.

681
00:39:51,622 --> 00:39:53,524
‫- لنمشي.
‫- هيّا بنا.

682
00:39:53,657 --> 00:39:56,093
‫هل وجدت ما كنت تبحثين
‫عنه في "أيرلندا"، أمي؟

683
00:39:56,427 --> 00:39:59,096
‫وجدت أن في الحياة العديد
‫من النِّعم المُختلَطة يا بني.

684
00:39:59,430 --> 00:40:02,967
‫وأنه من الأفضل أن يكون
‫لك 50 عدو خارج منزلك...

685
00:40:03,100 --> 00:40:05,836
‫على أن يكون لك واحد داخل منزلك.

686
00:40:06,437 --> 00:40:08,172
‫اتصل بك "توماس"، أليس كذلك؟

687
00:40:08,506 --> 00:40:13,511
‫ولن أدع أيّ منكما يحطم عائلتنا.

688
00:40:14,812 --> 00:40:16,113
‫يا أولاد!

689
00:40:16,447 --> 00:40:19,083
‫تعالوا! تعالوا وكونوا مع جدتكم!

690
00:40:27,458 --> 00:40:28,926
‫"جيس" و"بري أوبراين".

691
00:40:29,059 --> 00:40:31,028
‫خالة "ماري"، أهلاً.

692
00:40:31,162 --> 00:40:33,431
‫كيف حالك؟ كيف "نيل" الصغيرة؟

693
00:40:33,564 --> 00:40:36,834
‫ليست صغيرة جداً. ستتزوج
‫الأسبوع المقبل في المحكمة.

694
00:40:37,501 --> 00:40:42,006
‫هي وخطيبها في المنزل لعطلة نهاية
‫الأسبوع قبل أن يكون عليهما المغادرة.

695
00:40:42,139 --> 00:40:45,776
‫- هل هو في فيلق السلام أيضاً؟
‫- نعم، لذلك دعوا السبت المقبل جانباً...

696
00:40:45,910 --> 00:40:48,479
‫حسناً، مهلاً، المحكمة؟
‫إنّها تحتاج لحفل زفاف.

697
00:40:48,612 --> 00:40:51,115
‫- لمَ لا نفعل ذلك في المبيت خاصتي؟
‫- ليس هناك وقت للتخطيط...

698
00:40:51,449 --> 00:40:53,551
‫دعي كل شيء لي فقط. سيكون ممتازاً.

699
00:40:53,684 --> 00:40:56,954
‫لا أستطيع الانتظار للاتصال بها.
‫ستفقد وعيها.

700
00:40:57,087 --> 00:40:58,856
‫- حسناً، أعرف.
‫- شكراً يا "جيس".

701
00:40:58,989 --> 00:41:01,659
‫بالطبع.

702
00:41:03,661 --> 00:41:08,199
‫إذن ستمنحيهما الليلة الأكثر
‫تميزاً وسحراً في حياتهما؟

703
00:41:08,566 --> 00:41:10,701
‫مهلاً، ماذا فعلتُ للتو؟

704
00:41:45,870 --> 00:41:47,204
‫"آبي".

705
00:41:47,972 --> 00:41:49,006
‫أهلاً.

706
00:41:49,139 --> 00:41:51,108
‫- كيف حالك؟ أنت أيضاً.
‫- سعيد برؤيتك.

707
00:41:51,909 --> 00:41:53,777
‫"كاري"، "كايتلين".

708
00:41:53,911 --> 00:41:57,281
‫- أريدكما أن تلتقيا بصديقي "ترايس".
‫- سررت بلقائكما.

709
00:41:57,615 --> 00:41:58,716
‫- مرحباً.
‫- سررتُ بلقائك.

710
00:41:58,849 --> 00:42:01,252
‫- هل هذه أول مشية فانوس لك؟
‫- لا.

711
00:42:01,585 --> 00:42:03,854
‫كان أبي يأخذني عندما كنت صغيراً.

712
00:42:04,255 --> 00:42:06,824
‫- هل هو موجود هنا؟
‫- ليس هذه السنة.

713
00:42:06,957 --> 00:42:08,826
‫- آسفة.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

714
00:42:08,959 --> 00:42:10,194
‫أتود الحصول على فانوس؟

715
00:42:11,795 --> 00:42:13,531
‫أحب ذلك. شكراً.

716
00:43:22,766 --> 00:43:24,768
‫ترجمة
‫ربا البيطار

