﻿1
00:00:03,136 --> 00:00:04,738
‫تبدو مُتعَباً.

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,040
‫أجل، لم أنم كثيراً.

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,076
‫قضيتُ كل يوم أمس في تثبيت
‫نظام الصوت الجديد.

4
00:00:10,210 --> 00:00:13,313
‫ومعظم الليل أكتب مع "لي"
‫محاولاً إنهاء الألبوم.

5
00:00:14,447 --> 00:00:16,750
‫حسناً، آمل أنك أنجزت
‫الكثير من الأعمال .

6
00:00:17,083 --> 00:00:19,419
‫أجل، أنجزت. أنجزنا.

7
00:00:19,753 --> 00:00:22,222
‫كما تعلمين، لقد تخلفتُ قليلاً
‫في أمور "ناشفيل"...

8
00:00:23,123 --> 00:00:25,759
‫فوّت بعض الأشياء،
‫وأحاول لحاق الأمور نوعاً ما.

9
00:00:28,461 --> 00:00:29,729
‫هل أنت بخير؟

10
00:00:30,063 --> 00:00:32,332
‫أجل، أنا بخير.

11
00:00:33,566 --> 00:00:35,235
‫"آبي".

12
00:00:38,571 --> 00:00:41,074
‫أنا فقط لا أحب أن أسمع
‫أنك مع "لي".

13
00:00:42,175 --> 00:00:43,276
‫تحدثنا عن هذا.

14
00:00:43,410 --> 00:00:44,577
‫أجل، أعرف.

15
00:00:44,711 --> 00:00:45,712
‫وأنا أثق بك.

16
00:00:46,212 --> 00:00:49,315
‫- أنا فقط...
‫- مهلاً.

17
00:00:50,483 --> 00:00:51,718
‫حسناً.

18
00:00:53,186 --> 00:00:56,623
‫لو لم أكن أعرف الأمر، كنت اعتقدت
‫أنك ذهبت إلى "أيرلندا" للتسوق، أمي.

19
00:00:56,756 --> 00:00:59,225
‫حسناً، أنت لا تعرف الأمر.

20
00:01:00,060 --> 00:01:01,594
‫لماذا ذهبت؟

21
00:01:01,728 --> 00:01:07,200
‫طالما أن رائحة اللحم المشوي زكية
‫وطعم فطيرة "شيبرد" لذيذاً...

22
00:01:07,333 --> 00:01:10,236
‫فإن تناول الطعام في مطعم "سالي"
‫يُشعرك وكأنك في الوطن.

23
00:01:10,537 --> 00:01:12,705
‫يبدو أيضاً وكأنك تتجنبين سؤالي.

24
00:01:12,839 --> 00:01:16,409
‫وأنت تتجنب التحدث عن أخيك "توماس".

25
00:01:16,543 --> 00:01:18,511
‫حسناً، تعلمتُ من الأفضل، صح؟

26
00:01:19,079 --> 00:01:20,513
‫بُنيّ...

27
00:01:20,647 --> 00:01:25,218
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك كلها
‫في التخاصم مع أخيك.

28
00:01:25,351 --> 00:01:27,487
‫أمي، أبي أورث هذه الأرض...

29
00:01:27,620 --> 00:01:30,557
‫إلى عائلة "أوبراين" ليتم تطويرها بمسؤولية.

30
00:01:30,690 --> 00:01:34,561
‫وليس لمطاردة بعض السياسيين
‫في محاولة لحمله على التخلي عنها.

31
00:01:34,694 --> 00:01:36,396
‫أنت لا تعرف ما نيّة "توماس".

32
00:01:36,529 --> 00:01:39,098
‫- لذا يجب أن تتحدثي أنت إليه.
‫- وقد فعلت.

33
00:01:39,232 --> 00:01:42,135
‫وأنا حقاً أريد منك أن تتحدث إليه.

34
00:01:42,569 --> 00:01:46,172
‫هذا تحت سيطرتي. أعتقد أنني أعرف
‫عائلتي بالضبط كما...

35
00:01:48,575 --> 00:01:49,776
‫"متجر (بيتسي)"

36
00:01:54,681 --> 00:01:56,449
‫هل هذه قَبة مُجوّفة أم بشكل قلب؟

37
00:01:56,583 --> 00:01:59,886
‫قََصة حورية بحر أم الواسعة؟
‫أو الواسعة هي حورية بحر توسعت؟

38
00:02:00,220 --> 00:02:04,224
‫فستان إمبراطوري التصميم، خصر واطي،
‫شعر ملفوف، طرحى، معبد، كاتدرائية.

39
00:02:04,357 --> 00:02:05,825
‫الملكي، بالتأكيد الملكي.

40
00:02:06,159 --> 00:02:08,428
‫هذا الفستان الوحيد لدينا الذي يناسبك.

41
00:02:08,795 --> 00:02:11,631
‫أليس من سوء الحظ رؤية العروس
‫في فستانها قبل الزفاف؟

42
00:02:11,764 --> 00:02:14,134
‫بما أن لا أحد منا سيتزوج،
‫فأنا لستُ قلقة.

43
00:02:14,267 --> 00:02:16,302
‫هذه البدلة رائعة جداً. سنأخذها.

44
00:02:22,509 --> 00:02:26,346
‫ستحظى "نيل" الصغيرة بأروع
‫زفاف قط. أعطني حافظة الأوراق.

45
00:02:27,614 --> 00:02:29,582
‫حسناً. "الإضاءة"، تمّ.

46
00:02:29,716 --> 00:02:31,251
‫"الطاولات"، "الكراسي"، تمّ.

47
00:02:31,384 --> 00:02:33,520
‫"الفضّيات،" "الصحون"،
‫"كتاب تسجيل الدخول"، تمّ.

48
00:02:35,321 --> 00:02:36,689
‫شكراً لك.

49
00:02:37,157 --> 00:02:39,826
‫كل ما نحتاجه هو الكعكة،
‫والزهور وأنت تطبخ العشاء.

50
00:02:40,160 --> 00:02:41,928
‫أعددتُ قائمة طعام لتوافقي عليها. تمّ.

51
00:02:42,262 --> 00:02:43,530
‫ما زال عليك إيجاد فرقة.

52
00:02:43,663 --> 00:02:45,532
‫من الرائع أن تقومي بذلك لابنة عمك.

53
00:02:45,832 --> 00:02:47,834
‫"نيل" الصغيرة هي ابنة
‫عمي البعيدة، كما أعتقد.

54
00:02:53,506 --> 00:02:54,807
‫- مرحباً.
‫- لا.

55
00:02:56,276 --> 00:02:58,511
‫حسناً، اهدؤوا.
‫هذا لـ"نيل" الصغيرة.

56
00:02:58,878 --> 00:03:01,581
‫- هل هي ابنة عمي البعيدة؟
‫- ابنة عم بعيدة، أُزيلت مرة.

57
00:03:01,714 --> 00:03:04,684
‫عمك الأكبر "بات أوبراين"
‫تزوج "آيرين".

58
00:03:04,817 --> 00:03:06,352
‫"آيلين" هي أخت "لاورا".

59
00:03:06,486 --> 00:03:08,621
‫"نيل" الصغيرة هي الأصغر.

60
00:03:08,755 --> 00:03:10,757
‫"نيل" الصغيرة هي ابنة عمي البعيدة.

61
00:03:14,661 --> 00:03:18,231
‫حسناً. ليس لأن ذلك يُفزعني،
‫ولكن لمَ الجميع يُحدّق بي؟

62
00:03:18,364 --> 00:03:20,900
‫لأنّك جميلة.

63
00:03:24,504 --> 00:03:27,607
‫"بيتسي"، أعتقد أن ربطة
‫العنق هذه ضيقة قليلاً.

64
00:03:55,368 --> 00:03:57,870
{\an8}‫"الانجراف الجيني هو العملية
‫المسؤولة عن ماذا؟"

65
00:03:58,004 --> 00:04:00,373
‫أعترض.

66
00:04:00,506 --> 00:04:01,841
‫- على ماذا؟
‫- على سؤالك.

67
00:04:01,975 --> 00:04:03,977
{\an8}‫حضرتك، أتطلع إلى الانصراف الفوري.

68
00:04:04,310 --> 00:04:08,915
{\an8}‫لقد ذهبتُ إلى "أيرلندا" لـ3 أسابيع فقط،
‫وحفيدي يفقد عقله.

69
00:04:09,249 --> 00:04:11,784
‫أُفضّل "غير حكيم".

70
00:04:11,918 --> 00:04:14,254
{\an8}‫مقابلة "كونور" لوظيفة
‫محامي المقاطعة اليوم.

71
00:04:14,387 --> 00:04:16,489
{\an8}‫وسأظفر بها. الناس يحبونني.

72
00:04:16,623 --> 00:04:18,691
{\an8}‫بالكاد يتحمولنك.

73
00:04:18,825 --> 00:04:24,397
{\an8}‫الانجراف الوراثي هو المسؤول عن فقدان
‫الأليل الموجود بسبب أخذ عينات عشوائية.

74
00:04:24,530 --> 00:04:25,898
‫- صح.
‫- واحدة لواحدة.

75
00:04:26,032 --> 00:04:28,401
{\an8}‫- جميل.
‫- جرّب "بينيت بيتشام آند فيندلي".

76
00:04:28,534 --> 00:04:30,003
{\an8}‫سمعتُ أنّهم شركة ضخمة.

77
00:04:30,336 --> 00:04:33,006
{\an8}‫لا أحتاج إلى خطة احتياطية
‫أو خطة بديلة. أنا رجل بخطة أولى.

78
00:04:33,339 --> 00:04:35,842
{\an8}‫الأحمق فقط من يسير بدون
‫خطة احتياطية.

79
00:04:35,975 --> 00:04:38,411
‫شكراً جزيلاً على ذلك.

80
00:04:38,811 --> 00:04:40,280
‫- مرحباً؟
‫- مهلاً.

81
00:04:40,413 --> 00:04:43,616
‫مرحباً، سعيدة أني
‫وجدتُ الجميع تقريباً.

82
00:04:43,750 --> 00:04:46,519
{\an8}‫إذن سأُقيم حفل عشاء ليلة
‫الجمعة في بيتي الجديد.

83
00:04:46,653 --> 00:04:50,290
{\an8}‫"غران"، هلا تحدثتِ إلى القسّ "وايد"
‫لترأُس عُرس "نيل" الصغيرة؟

84
00:04:50,423 --> 00:04:52,025
‫- من دواعي سروري.
‫- شكراً.

85
00:04:52,358 --> 00:04:54,961
‫لكن "ميغان"،
‫ما تفعلينه هو شيء كبير.

86
00:04:55,295 --> 00:04:57,897
{\an8}‫و كنتُ أحب أن أحضر،
‫ولكني وعدتُ القسّ...

87
00:04:58,031 --> 00:05:00,300
{\an8}‫الجمعة، عليّ مساعدته في العشاء لديه.

88
00:05:00,433 --> 00:05:04,504
‫لكني واثقة أن الجميع سيحضرون.

89
00:05:08,341 --> 00:05:09,776
‫أبي...

90
00:05:09,909 --> 00:05:12,812
{\an8}‫إذا قمتُ بتحليل علاقتك مع "مات فوكس"...

91
00:05:12,945 --> 00:05:14,480
{\an8}‫سأحتاج تلك الملفات.

92
00:05:14,614 --> 00:05:16,949
‫أنا آسف عزيزتي.
‫لقد كنتُ أعمل على التركة.

93
00:05:17,083 --> 00:05:19,052
‫سأجلبها لك بعد ظهر هذا اليوم.

94
00:05:19,385 --> 00:05:21,788
‫تعلم، ما زلت لا أفهم لماذا
‫"مات فوكس" يريدني.

95
00:05:21,921 --> 00:05:24,390
{\an8}‫ألن يعتقدوا أنني سأكون
‫متحيزة لأنني ابنتك؟

96
00:05:24,524 --> 00:05:27,994
{\an8}‫إنّه محاط بالتحيّز.
‫جميع من سبق وعمل عنده.

97
00:05:28,428 --> 00:05:30,763
{\an8}‫أنت الشخص الوحيد قط
‫الذي قال له "لا".

98
00:05:30,897 --> 00:05:34,767
{\an8}‫لذلك أعتقد أنّه يثق في أنه سيكون
‫لديك الشجاعة لقول "لا" مرة أخرى.

99
00:05:36,502 --> 00:05:38,071
‫ماذا لو فعلت؟

100
00:05:38,404 --> 00:05:40,973
‫ماذا لو قلتُ له أن لا يقوم بالصفقة؟
‫يوافقك ذلك؟

101
00:05:41,107 --> 00:05:42,542
{\an8}‫بالطبع.

102
00:05:42,675 --> 00:05:44,577
{\an8}‫ليس هناك أحد أثق به أكثر منك.

103
00:05:44,711 --> 00:05:49,515
‫وإذا قررت "لا"، عندها سأكون واثقاً
‫أن هذا هو القرار الصائب.

104
00:05:49,649 --> 00:05:52,585
‫- طاب نهارك.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

105
00:05:57,523 --> 00:05:59,859
{\an8}‫"(شيكاغو)"

106
00:06:03,362 --> 00:06:05,798
‫لا. هذه الفترة الزمنية الخاطئة.

107
00:06:05,932 --> 00:06:09,936
{\an8}‫هذا يُشعر المرء بالاختناق
‫مثل العروس الفيكتورية.

108
00:06:10,069 --> 00:06:13,106
{\an8}‫نريده أن يكون أكثر حداثةً وأناقة...

109
00:06:13,439 --> 00:06:14,741
‫"مارتن"؟

110
00:06:14,874 --> 00:06:16,809
‫نعم، "بري"،
‫انتظري لحظة من فضلك.

111
00:06:16,943 --> 00:06:20,646
{\an8}‫حسناً، الآن هنا. هذا يحتاج أن
‫يكون ضيقاً أكثر بكثير. بإحكام.

112
00:06:20,780 --> 00:06:22,548
‫يجب أن نشعر أنّه لا يريد الزواج.

113
00:06:22,682 --> 00:06:23,850
‫في الواقع، حول هذا.

114
00:06:23,983 --> 00:06:26,986
{\an8}‫كنتُ آمل أن نعود إلى نسختي القديمة...

115
00:06:27,120 --> 00:06:28,788
{\an8}‫حيث لا يكون الزفاف زفافاً فعلياً...

116
00:06:28,921 --> 00:06:31,524
{\an8}‫ولكن أشبه بتعبير عن أحلام
‫"إيلي" المُحطَّمة؟

117
00:06:31,657 --> 00:06:34,527
{\an8}‫لحظة واحدة من فضلك.
‫"بري"، امشي معي.

118
00:06:34,694 --> 00:06:37,830
{\an8}‫حسناً، أعني، أنّه ليس من المنطقي حقا أن...

119
00:06:37,964 --> 00:06:41,567
{\an8}‫تعود "إيلي" إلى "تشارلي" وتتزوّج به.

120
00:06:41,701 --> 00:06:45,138
{\an8}‫لا، حصلتُ على صفحاتك الليلة الماضية.
‫أخذتُ نظرة عليها.

121
00:06:46,005 --> 00:06:47,006
{\an8}‫و؟

122
00:06:47,140 --> 00:06:50,510
{\an8}‫وأنا لا أعتقد حقاً أننا بحاجة
‫إلى تغيير أيّ شيء، لذا...

123
00:06:50,643 --> 00:06:52,111
{\an8}‫حسناً، ولكن أعني، انظر إلى هذا.

124
00:06:52,445 --> 00:06:54,781
{\an8}‫"تشارلي" رهيب جداً. إنّه لعوب جداً.

125
00:06:54,914 --> 00:06:56,783
{\an8}‫و "إيلي" تصبح ضعيفة ومرتبكة...

126
00:06:56,916 --> 00:06:59,619
{\an8}‫وبصراحة، عتقد أنها أحادية الأبعاد الآن.

127
00:06:59,752 --> 00:07:02,522
‫حسناً، يجب أن أكون صادقاً،
‫أنت لا تكتبين كإمرأة.

128
00:07:02,655 --> 00:07:05,558
{\an8}‫أعني أنهم لا يملكون...
‫إنها لا تبدو أصلية.

129
00:07:07,126 --> 00:07:08,928
{\an8}‫حسناً، أنا...

130
00:07:09,061 --> 00:07:12,198
{\an8}‫حسناً، أعني،
‫"إيلي" تبدو مثلي. "إيلي" هي أنا.

131
00:07:12,532 --> 00:07:15,635
‫ربما كانت هذه هي المشكلة هنا.
‫هذه المسرحية ليست عنك.

132
00:07:15,768 --> 00:07:19,539
‫"الفستان الأخير" هو عن الذكور
‫في سعيهم للعثور على...

133
00:07:19,672 --> 00:07:21,574
‫علاقة ناجحة.

134
00:07:21,707 --> 00:07:25,478
‫مثير للإعجاب. حسناً، حالياً، هذا يُقرأ
‫كما لو كان الذكور لا يحتاجون الإناث...

135
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
‫على الأقل ليس إناث مستقلات.

136
00:07:27,447 --> 00:07:31,517
‫اسمعي، عندما اتصلت بي منظمة
‫كُتّاب المرأة لإنتاج مسرحيتك، كانت...

137
00:07:31,651 --> 00:07:32,952
‫حسناً، كانت غير مكتملة.

138
00:07:34,120 --> 00:07:37,457
‫- أنهيتُها وحسب.
‫- نعم، عن طريق جعل المرأة تبدو رهيبة.

139
00:07:37,590 --> 00:07:39,492
‫لا، عن طريق إعطاء الرجال
‫صورة عادلة.

140
00:07:39,625 --> 00:07:41,794
‫لا أعرف إن كان هذا بسبب ماضيك...

141
00:07:41,928 --> 00:07:44,597
‫أو مشاكلك مع والدك، أو ماذا.

142
00:07:44,730 --> 00:07:48,067
‫ولا يهمني حتى، لكن الأمر المهم
‫هو أن لا أحد يريد إيذائك.

143
00:07:53,840 --> 00:07:55,575
‫انتظر، إذن أنت تخبرني...

144
00:07:55,708 --> 00:07:59,946
‫أن الكراسي التي دفعتُ ثمنها
‫ستذهب إلى حفلة في "جورجتاون"؟

145
00:08:00,079 --> 00:08:02,915
‫لا يهمني أنّها لحفلة عيد ميلاد
‫عضو الـ"كونغرس".

146
00:08:03,049 --> 00:08:05,084
‫ولا يهمني لمن هو يتبع.

147
00:08:06,052 --> 00:08:08,955
‫أخذ طاولاتي أيضاً، عظيم.

148
00:08:12,058 --> 00:08:16,629
‫عظيم، وماذا سأفعل
‫بحلبة رقص بطول 3 أقدام؟

149
00:08:19,098 --> 00:08:24,136
‫حسناً، دعه يعرف فقط أنّه قد قدّم للتو
‫للعروس شيئاً أزرقاً.

150
00:08:24,737 --> 00:08:26,205
‫كما تعلم، يعني، في الحزن؟

151
00:08:26,539 --> 00:08:28,074
‫لا؟ أنسَ الأمر.

152
00:08:29,876 --> 00:08:31,777
‫لم يتمّ، لم يتمّ...

153
00:08:32,144 --> 00:08:34,013
‫لم يتمّ.

154
00:08:35,715 --> 00:08:37,850
‫"قاعة بلدية (بالتيمور)"

155
00:08:41,954 --> 00:08:43,589
‫الحقوق بجامعة "هارفارد"، باهر!

156
00:08:48,227 --> 00:08:50,897
‫جامعة "ييل"؟ هذا مثير للإعجاب.

157
00:08:51,030 --> 00:08:52,698
‫كاتب لقاض اتحادي.

158
00:08:56,135 --> 00:08:59,739
‫"كلية الحقوق في جامعة (نيويورك)"

159
00:09:10,716 --> 00:09:12,618
‫"(بينيت بيتشام آند فيندلي)"

160
00:09:12,985 --> 00:09:16,889
‫حسناً، دعيني أخمن. تخليت عن الطوابع
‫وبدأت جمع قضبان الرصاص؟

161
00:09:17,023 --> 00:09:18,257
‫كتب.

162
00:09:18,591 --> 00:09:20,026
‫كتب من أعوام.

163
00:09:20,159 --> 00:09:23,229
‫ربما الآن سأحصل فعلاً
‫على الوقت لقراءة شيء.

164
00:09:23,996 --> 00:09:25,231
‫سعيد أنّك في المنزل، أمي.

165
00:09:27,700 --> 00:09:29,569
‫ليس الجميع كذلك.

166
00:09:29,702 --> 00:09:32,572
‫أعطها بعض الوقت فقط لتفهم
‫الأمر. ستتكيف.

167
00:09:34,907 --> 00:09:36,976
‫ربما كانت غلطة.

168
00:09:37,243 --> 00:09:39,011
‫كانت لي حياة كاملة في "نيويورك".

169
00:09:39,145 --> 00:09:41,013
‫كانت لديك واحدة هنا قبلها.

170
00:09:41,247 --> 00:09:43,916
‫أجل، لم تكن لي حقاً.

171
00:09:44,150 --> 00:09:46,252
‫كنتُ صغيرة جداً و...

172
00:09:46,586 --> 00:09:47,853
‫لا أعرف.

173
00:09:47,987 --> 00:09:50,856
‫لكنّي سعيدة أني قد عدتُ...

174
00:09:50,990 --> 00:09:53,092
‫وأن أرى كيف تسير أمورك.

175
00:09:53,225 --> 00:09:55,194
‫كأيّ شخص يدرس لامتحانات الطب.

176
00:09:55,328 --> 00:09:58,097
‫أشعر بالملل حتى الموت، ولكني أتخطى ذلك.

177
00:09:58,230 --> 00:10:00,132
‫كيف "جورجيا"؟

178
00:10:02,068 --> 00:10:05,805
‫ما زلنا نتحدث، ولكن يبدو أن لدينا
‫القليل لنتحدث عنه هذه الأيام.

179
00:10:06,172 --> 00:10:07,607
‫ماذا ستفعل؟

180
00:10:07,740 --> 00:10:10,209
‫سأساعدك على نقل
‫الصناديق حول شقتك.

181
00:10:10,943 --> 00:10:12,311
‫مُضحِك.

182
00:10:13,112 --> 00:10:16,215
‫أعني عن "جورجيا" ومدرسة الطب.

183
00:10:16,349 --> 00:10:18,050
‫تعلمين...

184
00:10:18,184 --> 00:10:21,253
‫يمكنني التخلي عنهما معاً
‫لكني لا أريد تخييب ظن أبي بي.

185
00:10:21,387 --> 00:10:23,789
‫يا إلهي.

186
00:10:29,295 --> 00:10:30,363
‫"كيفين"؟

187
00:10:31,764 --> 00:10:33,232
‫هل أنت على ما يرام؟

188
00:10:38,170 --> 00:10:39,939
‫كان مجرد صندوق.

189
00:10:41,807 --> 00:10:43,209
‫أنا بخير.

190
00:10:46,712 --> 00:10:48,748
‫عزيزي، ماذا يحدث معك؟

191
00:10:52,718 --> 00:10:54,153
‫أنا بخير.

192
00:11:10,269 --> 00:11:12,304
‫16، 42.

193
00:11:13,439 --> 00:11:15,908
‫46 في 82.

194
00:11:19,812 --> 00:11:21,947
‫مرحباً، "ميك".
‫استلمتُ رسالتك. ما الأمر؟

195
00:11:24,083 --> 00:11:27,987
‫كما تعلم، سمعتُ أن أحداً اقتلع
‫كل هذه الأوتاد. عمّ كل هذا؟

196
00:11:29,255 --> 00:11:31,857
‫إنّها مجرد نكسة مؤقتة.

197
00:11:31,991 --> 00:11:34,026
‫كانوا يحاولون جعل شريكي
‫يتراجع عن الصفقة.

198
00:11:34,160 --> 00:11:36,929
‫- عن طريق تخريب الأرض؟
‫- مهما كانت الوسائل اللازمة.

199
00:11:37,063 --> 00:11:39,098
‫أعتقد أن الأمر سيزداد سوءاً وحسب.

200
00:11:39,231 --> 00:11:41,700
‫حسناً، إن ساء الأمر،
‫لديك مكان لتعود إليه.

201
00:11:41,834 --> 00:11:45,071
‫لقد بدأتُ للتو في تشغيل الصوت.
‫سيكون صوت النادي مُذهل.

202
00:11:45,838 --> 00:11:48,340
‫حسناً، هذا ما أردت
‫التحدث إليك عنه، "ترايس".

203
00:11:49,008 --> 00:11:52,344
‫إنّه مجرد توقيت سيئ لكلا منا، بُنيّ.
‫سأبيع النادي.

204
00:11:52,478 --> 00:11:55,247
‫ماذا؟ أعني، لا بدّ أنك تمزح.

205
00:11:55,381 --> 00:11:59,785
‫لا لستُ كذلك. الآن، عليّ تركيز كل
‫اهتمامي على ممتلكات عائلة "أوبراين".

206
00:11:59,919 --> 00:12:04,090
‫وكنتَ مشغولاً أيضاً. لقد فاتتك بعض
‫التسليمات بسبب "ناشفيل".

207
00:12:04,223 --> 00:12:06,425
‫كل الأمور التي تجري عندي،
‫لا أستطيع جعل الأمور...

208
00:12:06,759 --> 00:12:09,395
‫"ميك"، لا يمكنك فعل هذا.

209
00:12:09,728 --> 00:12:11,163
‫نحن مستعدون تقريباً للافتتاح.

210
00:12:11,297 --> 00:12:13,799
‫لم أكن أتوقع أن تعترض التركة طريق هذا.

211
00:12:13,933 --> 00:12:18,270
‫الآن، حصلتُ على عرض في الأمس
‫من "مجموعة مطعم (بير غاردن)".

212
00:12:18,404 --> 00:12:22,942
‫- الخبر السار أن كلينا سيجني بعض المال.
‫- وماذا لو كان هذا لا يقتصر فقط على المال؟

213
00:12:23,742 --> 00:12:25,077
‫أحتاج هذا.

214
00:12:25,211 --> 00:12:28,280
‫- أعرف.
‫- إن كنت تعرف فلا تبيع النادي إذن.

215
00:12:28,414 --> 00:12:31,183
‫أفهم شعورك، ولكن يا "ترايس"،
‫إنّه مجرد عمل.

216
00:12:32,985 --> 00:12:35,521
‫- أنا آسف.
‫- يا "ميك"، ألقِ نظرة على هذا.

217
00:12:35,855 --> 00:12:37,189
‫أجل.

218
00:12:37,790 --> 00:12:39,125
‫آسف.

219
00:12:39,992 --> 00:12:41,994
‫- حسناً، جاءت الصناديق.
‫- المزيد من الصناديق؟

220
00:12:42,128 --> 00:12:43,129
‫صناديق مختلفة.

221
00:12:43,262 --> 00:12:46,799
‫من الواضح أن جدك كان أمين
‫سجلات مُتعصِّب.

222
00:12:46,932 --> 00:12:50,002
‫"ديل"، أنا أعلم أن هذا الحساب
‫مهم للمكتب...

223
00:12:50,136 --> 00:12:53,339
‫ولكني سأعمل نفس عدد الساعات
‫التي كنتُ أعملها في "نيويورك".

224
00:12:53,906 --> 00:12:56,842
‫- أستطيعُ جلب المزيد من الناس.
‫- شكراً.

225
00:12:57,810 --> 00:12:59,145
‫ولكن الأمر ليس مجرد ذلك.

226
00:12:59,278 --> 00:13:01,380
‫لديّ شعور بأن هذا العقار يعني...

227
00:13:01,514 --> 00:13:03,883
‫شيئاً أكثر بالنسبة إلى والدي وعمي.

228
00:13:04,016 --> 00:13:08,087
‫حسناً، إن كان هناك شخص ما يمكنه
‫معرفة ذلك، فهو أنت.

229
00:13:08,320 --> 00:13:09,822
‫لم أعد للمنزل من أجل ذلك.

230
00:13:10,156 --> 00:13:13,058
‫ربما من أجل ذلك.
‫ولم تعرفي وحسب.

231
00:13:15,027 --> 00:13:16,428
‫لستَ في خطة أبي أيضاً، صح؟

232
00:13:16,896 --> 00:13:19,431
‫لا، لكنّي قلق بشأنك.

233
00:13:19,565 --> 00:13:21,567
‫أنا بخير. شكراً لك.

234
00:13:22,501 --> 00:13:24,203
‫حظاً طيباً.

235
00:13:32,945 --> 00:13:35,281
‫"تمّ البيع"

236
00:13:39,552 --> 00:13:41,353
‫هل تصدق أنّه يفعل هذا؟

237
00:13:41,487 --> 00:13:44,557
‫- إنّه يجني لكَ المال.
‫- عن طريق بيع النادي من تحتي؟

238
00:13:44,890 --> 00:13:46,859
‫أجل، أعرف.

239
00:13:46,992 --> 00:13:49,028
‫لكن "ترايس"، إنّه ليس
‫قراراً تجارياً سيئاً.

240
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
‫إذن، أنت تدافعين عنه؟

241
00:13:51,130 --> 00:13:53,999
‫كما تعلمين، ليس كل شيء
‫عن جداول البيانات، "آبي".

242
00:13:54,133 --> 00:13:57,036
‫اعرف. أعني، هذا لم يكن أبداً
‫عن جداول البيانات بالنسبة لك.

243
00:13:57,169 --> 00:13:59,872
‫- بالضبط.
‫- أنا فقط أحاول أن أكون منطقية.

244
00:14:00,005 --> 00:14:02,074
‫تعرف أنني قد أفعل أيّ شيء
‫من أجلك، صح؟

245
00:14:04,009 --> 00:14:06,011
‫أجل، أعرف.

246
00:14:06,412 --> 00:14:09,949
‫مهلاً، ربما يمكنك التحدث معه،
‫حمله على تغيير رأيه.

247
00:14:10,983 --> 00:14:13,352
‫يمكنني المحاولة،
‫ولكن ليس من المُحتمَل.

248
00:14:15,854 --> 00:14:18,357
‫الأمر وشيك جداً، ويمكنني تذوقه.

249
00:14:18,958 --> 00:14:20,059
‫أجل.

250
00:14:22,094 --> 00:14:24,096
‫إذن، ماذا ستفعل؟

251
00:14:24,230 --> 00:14:28,300
‫لا أعرف، ولكنني عملتُ كثيراً
‫في هذا لأتركه دون المحاوَلة.

252
00:14:37,276 --> 00:14:39,411
‫إنّه ليس مجرد تجارة بالنسبة لـ"ترايس".

253
00:14:39,545 --> 00:14:42,882
‫كان يتحدث عن افتتاح
‫مكان كهذا منذ المدرسة الثانوية.

254
00:14:43,015 --> 00:14:46,085
‫كان يكِدّ خلال الشهرين
‫الماضيين لترتيب الأمور.

255
00:14:46,218 --> 00:14:49,255
‫وأنا سأمرر له بعض المال،
‫مالاً لم يكن يملكه.

256
00:14:49,388 --> 00:14:50,556
‫كانت هذه صفقة جيدة
‫بالنسبة له أيضاً.

257
00:14:50,890 --> 00:14:53,325
‫حسناً، لا أعتقد أن هذا ما كان في ذهنه.

258
00:14:54,293 --> 00:14:56,328
‫حسناً، عليّ إعادة حساباتي.

259
00:14:56,462 --> 00:14:59,465
‫جلب "مات فوكس" مستشارة خارجية.
‫أسمع أنّها صعبة.

260
00:15:00,266 --> 00:15:01,533
‫شيء واحد فقط.

261
00:15:01,667 --> 00:15:05,170
‫من ذاك الذي في صورتك أنت وأمي؟

262
00:15:05,304 --> 00:15:06,906
‫هذا "توماس" عندما كان صغيراً.

263
00:15:09,508 --> 00:15:13,312
‫- يبدو كأن هناك شيء مُضحِك.
‫- كثير من الأشياء كانت مُضحِكة حينها.

264
00:15:13,545 --> 00:15:14,680
‫إذن، وماذا حدث؟

265
00:15:15,581 --> 00:15:17,316
‫تغيّرنا.

266
00:15:17,917 --> 00:15:19,351
‫كبرنا.

267
00:15:20,019 --> 00:15:21,387
‫تركنا الأشياء الصبيانية.

268
00:15:22,621 --> 00:15:25,691
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- كانت في ملفات التركة.

269
00:15:26,025 --> 00:15:27,626
‫لا بد أن جدي قد وضعها بين الأوراق.

270
00:15:28,193 --> 00:15:30,329
‫أتذكر تلك الصورة.

271
00:15:31,497 --> 00:15:32,531
‫ولم أكن أضحك.

272
00:15:38,604 --> 00:15:41,607
‫"الفستان الأخير" بقلم
‫"بري أوبراين".

273
00:15:42,308 --> 00:15:46,612
‫جُلِبت لنا بكرم من قبل الناس
‫الرائعة في "منظمة كُتّاب المرأة".

274
00:15:46,946 --> 00:15:49,381
‫حسناً، ممتاز.

275
00:15:49,715 --> 00:15:51,417
‫حسناً.

276
00:15:51,550 --> 00:15:54,153
‫"هالة بيضاء من الضوء
‫على مسرح فارغ.

277
00:15:54,353 --> 00:15:58,657
‫(إيلي ألكين)، في فستان زفاف بسيط،
‫تمشي تحت البقعة.

278
00:15:58,991 --> 00:16:02,461
‫تأخذ نَفساً خفيّاً،
‫غير قادرة تقريباً على الكلام."

279
00:16:02,594 --> 00:16:04,096
‫كان كل ذلك خطئي...

280
00:16:04,229 --> 00:16:09,134
‫وأنا لا أتحدث عن الفستان،
‫أوالزهور أو حتى الكعكة.

281
00:16:09,268 --> 00:16:10,569
‫لقد كان "تشارلي".

282
00:16:12,204 --> 00:16:15,140
‫أخطاء "تشارلي" كانت جميعها أخطائي.
‫تركته يدخل حياتي.

283
00:16:15,708 --> 00:16:18,444
‫"(مارفين ألكين) يدخل
‫حاملاً وردة ذابلة ".

284
00:16:18,577 --> 00:16:20,980
‫لم تتمكن ابنتي من ترك أيّ شيء.

285
00:16:21,347 --> 00:16:24,516
‫كلمات لم تُقال،
‫قُبلات لم يُشعر بها قط.

286
00:16:24,650 --> 00:16:27,019
‫حسناً يا رفاق، دعونا
‫نتوقف هنا لثانية فقط.

287
00:16:28,320 --> 00:16:30,155
‫"بري"، ما هذا؟

288
00:16:31,156 --> 00:16:32,391
‫أعدتُ كتابة السيناريو.

289
00:16:35,160 --> 00:16:37,129
‫- ماذا؟
‫- لم أفعل.

290
00:16:37,262 --> 00:16:39,732
‫قمتُ باستبدال النص الجديد بالأصلي.

291
00:16:42,334 --> 00:16:45,437
‫حسناً، الآن، استمعي.
‫لقد تحدثنا عن هذا.

292
00:16:45,571 --> 00:16:47,006
‫أحاول مساعدتكِ هنا.

293
00:16:47,139 --> 00:16:50,542
‫وأنا أحاول أن أكتب شيئاً
‫يمكنني أن أفخر به.

294
00:16:52,311 --> 00:16:54,113
‫بصراحة، أنا أُفضِّل هذه النسخة.

295
00:16:54,246 --> 00:16:57,716
‫هذه العائلة غنية فيها طابع
‫و حياة. إنّها جميلة.

296
00:16:58,050 --> 00:17:01,420
‫ويصبح فستان "إيلي" رمزاً
‫لكل من ألمها وحنينها.

297
00:17:01,553 --> 00:17:03,389
‫- أجل.
‫- "بري"، هذه شركتي.

298
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫و"مارتن"، هذا السيناريو لي.

299
00:17:05,324 --> 00:17:08,360
‫"بري"، هذه فرصتك الأخيرة.

300
00:17:08,494 --> 00:17:11,530
‫لولاي لكنتِ ما تزالين عالقة
‫في "تشيسابيك شورز".

301
00:17:17,770 --> 00:17:20,139
‫جلبتَ لي وروداً؟

302
00:17:20,272 --> 00:17:21,373
‫إنّها لأمي.

303
00:17:21,507 --> 00:17:23,208
‫مرحباً "آكسل".

304
00:17:23,375 --> 00:17:25,711
‫لم أكن أعتقد أنك ممن يحبون
‫الخزامى.

305
00:17:26,111 --> 00:17:28,247
‫لا، ليس حقاً.

306
00:17:28,547 --> 00:17:30,749
‫إذن، كيف حالك؟

307
00:17:32,351 --> 00:17:34,820
‫- أصبحتُ أفضل.
‫- أجل، سمعت.

308
00:17:35,154 --> 00:17:36,555
‫تنتقل الأخبار بسرعة.

309
00:17:36,688 --> 00:17:40,826
‫ونحن الذين يقدمون
‫القرض لـ"بير غاردن".

310
00:17:41,160 --> 00:17:44,063
‫ظننتُ إن أردت التحدث
‫عن ذلك، فإنك ستأتي إليّ.

311
00:17:46,498 --> 00:17:47,666
‫حسناً، ما رأيك؟

312
00:17:47,800 --> 00:17:51,470
‫أعتقد أنها صفقة جيدة
‫وأن البيانات المالية منطقية.

313
00:17:51,603 --> 00:17:54,540
‫- ليس هذا ما تريد سماعه، صح؟
‫- أريد أن أعرف كيف أمنعها.

314
00:17:54,673 --> 00:17:56,608
‫عليكَ أن تأتي بعرض أفضل
‫من عرض "بير غاردن".

315
00:17:56,742 --> 00:17:58,210
‫كنتُ أعتقد أننا شركاء.

316
00:17:58,343 --> 00:18:00,546
‫كيف يمكنه بيع المكان
‫من تحت قدميّ؟

317
00:18:00,679 --> 00:18:02,247
‫لأنّه طرح المال.

318
00:18:02,381 --> 00:18:05,084
‫وطالما أن النادي لم يُفتَتح بعد،
‫فلا قيمة حقيقية له.

319
00:18:05,217 --> 00:18:06,718
‫أجل، حسناً، ذو قيمة لي.

320
00:18:09,188 --> 00:18:10,189
‫اسمع...

321
00:18:10,322 --> 00:18:12,658
‫سألتك هذا من قبل، وسأسألك مجدداً.

322
00:18:12,791 --> 00:18:15,461
‫إن أردت، أنا وأمك يمكننا بالتشارُك
‫التوقيع على قرض...

323
00:18:15,594 --> 00:18:17,463
‫- وأنا مُقدِّر لهذا...
‫- تعتقد أن هناك شروطاً.

324
00:18:17,596 --> 00:18:20,265
‫- لا أريد تعقيد الأمور.
‫- أحاول المساعدة.

325
00:18:20,399 --> 00:18:22,568
‫أعرف.

326
00:18:24,236 --> 00:18:27,372
‫ورطتُ نفسي بهذا.
‫قلت لي أن لا أفعلها، وأنا فعلت.

327
00:18:28,574 --> 00:18:30,576
‫سأجد حلاً ما.

328
00:18:31,110 --> 00:18:34,646
‫"شفتاكي هما شفتاي
‫عيناكي هما عيناي

329
00:18:34,780 --> 00:18:37,216
‫والحب أبديّ..."

330
00:18:37,349 --> 00:18:39,685
‫كانت أفضل فرقة متوفرة.

331
00:18:40,619 --> 00:18:42,621
‫سيكون هذا أسوأ زفاف على الإطلاق.

332
00:18:42,754 --> 00:18:44,490
‫تقصدين أسوأ زفاف خُطط له في أسبوع.

333
00:18:44,623 --> 00:18:47,259
‫لا، أسوأ زفاف على الإطلاق.

334
00:18:47,526 --> 00:18:49,294
‫بالإضافة إلى التحدث بِلُغات متعددة...

335
00:18:49,428 --> 00:18:51,630
‫ألا تقوم بالمناسبة بالعزف على أيّ آلة؟

336
00:18:51,763 --> 00:18:54,399
‫أخذتُ دروس قيثارة عندما كنتُ طفلاً،
‫لكني تركتها.

337
00:18:54,533 --> 00:18:56,502
‫كان أبي مُحبَطاً جداً.

338
00:18:56,635 --> 00:18:59,771
‫وبدأتُ أفكر، لقد كان مُحبَطاً جداً
‫من كل ما فعلت.

339
00:18:59,905 --> 00:19:01,273
‫يبدو مألوفاً.

340
00:19:01,406 --> 00:19:03,575
‫إذن كيف الفرقة؟

341
00:19:03,709 --> 00:19:06,778
‫الجواب "لا"، ولكن أعطهم رقم
‫عضو الـ"كونغرس" في "جورجتاون".

342
00:19:06,912 --> 00:19:09,281
‫ربما يحتاج إلى فرقة أيضاً.

343
00:19:17,656 --> 00:19:20,559
‫هل أنت تتدرب أم تؤذي نفسك وحسب؟

344
00:19:23,662 --> 00:19:25,197
‫القليل من الإثنين، على ما أظن.

345
00:19:25,497 --> 00:19:30,169
‫اتصلتُ بالمنزل، وقالت "نيل" أنك
‫ذهبتَ لتجري على الشاطئ منذ ساعتين.

346
00:19:30,602 --> 00:19:32,471
‫لم أستطع التركيز.

347
00:19:34,173 --> 00:19:35,841
‫تريد التحدث بالأمر؟

348
00:19:36,575 --> 00:19:38,377
‫ليس حقاً، لا.

349
00:19:38,844 --> 00:19:40,712
‫- "كيف"، أعتقد...
‫- أمي توقفي، رجاء.

350
00:19:40,846 --> 00:19:42,614
‫- حسناً.
‫- أنا بخير.

351
00:19:42,748 --> 00:19:45,317
‫- لذا فقط...
‫- حسناً.

352
00:19:51,523 --> 00:19:53,392
‫أحياناً...

353
00:19:54,927 --> 00:19:56,695
‫عندما أعود...

354
00:19:57,829 --> 00:19:59,765
‫لا أشعر أني نفس الشخص.

355
00:20:01,366 --> 00:20:03,602
‫كأني أشاهدُ فيلماً.

356
00:20:03,735 --> 00:20:05,637
‫وأنا فيه.

357
00:20:06,371 --> 00:20:08,340
‫لا شيء فيه يبدو حقيقياً.

358
00:20:10,209 --> 00:20:11,276
‫الجري يساعد؟

359
00:20:11,410 --> 00:20:12,978
‫التأذي يساعد.

360
00:20:16,248 --> 00:20:18,350
‫أعرف أين أكون عندما أتألم.

361
00:20:22,654 --> 00:20:25,958
‫هل تعتقد أن التحدث إلى شخص ما قد يساعد؟

362
00:20:26,825 --> 00:20:29,461
‫لا أعرف، ربما.

363
00:20:30,529 --> 00:20:32,564
‫إذن ما رأيك ببعض الغداء؟

364
00:20:33,532 --> 00:20:34,900
‫في مطعم "سالي".

365
00:20:40,505 --> 00:20:41,873
‫يجدر بي الذهاب.

366
00:20:54,753 --> 00:20:56,355
‫إذن...

367
00:20:56,688 --> 00:20:58,824
‫أين تبدأ هذه المقابلة؟

368
00:21:00,492 --> 00:21:02,027
‫لقد بدأت مسبقاً.

369
00:21:03,028 --> 00:21:04,630
‫صحيح.

370
00:21:05,264 --> 00:21:06,465
‫حسناً.

371
00:21:06,598 --> 00:21:09,768
‫لقد تخرجتُ للتو من جامعة
‫حقوق "نيويورك".

372
00:21:10,269 --> 00:21:13,505
‫كان لديّ مقالتين نشرتهما مجلة القانون
‫في جامعة "نيويورك".

373
00:21:13,639 --> 00:21:16,975
‫الأولى كانت تعالج الحيلولة دون
‫الضرر الجماعي. شعرتُ أن...

374
00:21:17,309 --> 00:21:18,910
‫نحن هنا في "بينيت بيتشام آند فيندلي"...

375
00:21:19,044 --> 00:21:21,280
‫نعرف ما قمت به، سيد "أوبراين".

376
00:21:21,613 --> 00:21:23,682
‫نقاط قوتك هي سبب هذه المقابلة.

377
00:21:24,349 --> 00:21:25,651
‫بالطبع.

378
00:21:27,052 --> 00:21:28,987
‫ماذا تعلمت في هذه الغرفة؟

379
00:21:32,924 --> 00:21:35,460
‫أني أنتمي إلى "بينت بيتشام آند فيندلي".

380
00:21:39,498 --> 00:21:41,767
‫مشاكل مع الزفاف؟

381
00:21:41,900 --> 00:21:44,036
‫كارثة مع الزفاف.

382
00:21:44,369 --> 00:21:48,573
‫لمَ لا تطلبين من أمك المساعدة؟
‫إنّها جيدة جداً في كل هذه الأمور.

383
00:21:48,707 --> 00:21:50,709
‫لا أجيد طلب المساعدة.

384
00:21:50,842 --> 00:21:52,010
‫"جيس".

385
00:21:53,912 --> 00:21:55,681
‫تعلمين...

386
00:21:55,814 --> 00:21:59,351
‫أول ما تزوجنا أنا وجدك...

387
00:21:59,685 --> 00:22:02,454
‫كان علينا أن نسكن مع أمه، "دوريس".

388
00:22:02,587 --> 00:22:05,791
‫كان الأخ الأكبر، لذا كان أول من تزوج.

389
00:22:05,924 --> 00:22:09,461
‫ولم تكن تريد إمرأة
‫أخرى في ذلك المنزل.

390
00:22:09,961 --> 00:22:12,664
‫- أكلمكِ بجديّة.
‫- أراهن أنّكِ لم تتراجعي.

391
00:22:12,798 --> 00:22:15,500
‫لم يكن هناك حاجة لذلك، لم أقاتل.

392
00:22:15,634 --> 00:22:18,570
‫اكتشفتُ أن الشيء
‫المفضل لديها كان حديقتها.

393
00:22:18,704 --> 00:22:22,774
‫واعترفتُ، بتواضع،
‫لم أكن أعرف أيّ شيء عن الزهور.

394
00:22:22,908 --> 00:22:26,511
‫لذا أخذتني إلى حديقتها وتعلمت.

395
00:22:26,645 --> 00:22:28,413
‫وتعرفت عليّ.

396
00:22:28,980 --> 00:22:32,517
‫يمكن للناس تعلم الكثير
‫من الزهور، ألا تظنينن ذلك؟

397
00:22:36,354 --> 00:22:37,789
‫أرضية مشتركة؟

398
00:22:37,923 --> 00:22:39,858
‫العمل سوياً؟

399
00:22:39,991 --> 00:22:42,694
‫لن أفعل ذلك، لكني أحبك.

400
00:22:42,828 --> 00:22:43,962
‫أكيد.

401
00:22:44,096 --> 00:22:48,033
‫حبيبتي، أنت ذكية جداً لتعرفي
‫مصلحتك، هذا أكيد.

402
00:22:48,533 --> 00:22:50,969
‫إن احتجت إلى مساعدة في الكراسي،
‫أعلميني فقط.

403
00:22:51,103 --> 00:22:53,739
‫لكن تذكري هذا:

404
00:22:53,872 --> 00:22:57,743
‫أحياناً، يكون من المُفيد جداً
‫أن تفضفضي مع أحد ما.

405
00:23:23,568 --> 00:23:24,703
‫تعلمين أمراً، أنا...

406
00:23:25,470 --> 00:23:26,838
‫لا يمكنني التركيز.

407
00:23:27,873 --> 00:23:29,741
‫ربما يجب أن نقوم
‫بذلك في ليلة أخرى.

408
00:23:30,809 --> 00:23:32,611
‫ما زلت تفكر بالنادي؟

409
00:23:33,578 --> 00:23:34,746
‫أنا فقط...

410
00:23:34,880 --> 00:23:36,014
‫لا أعرف ما عليّ فعله.

411
00:23:36,148 --> 00:23:39,417
‫أعني، لا أستطيع شرائه.
‫لا أملك المال ولا القرض.

412
00:23:39,751 --> 00:23:43,989
‫انظر، أعرف أنه على الأرجح
‫لا تود أن تسمع هذا...

413
00:23:44,623 --> 00:23:46,591
‫لكن ربما هذا للأفضل.

414
00:23:46,725 --> 00:23:48,527
‫أنت مُحِقّة. ليس ما أريد سماعه.

415
00:23:48,660 --> 00:23:51,129
‫أنا جادة، أعني، ربما...

416
00:23:51,463 --> 00:23:52,697
‫هذا شيء جيد.

417
00:23:54,466 --> 00:23:56,201
‫ربما لا يُفترض أن تحصل
‫على نادي.

418
00:23:57,469 --> 00:24:00,539
‫ربما لا يُفترض أن تكون هنا.

419
00:24:00,672 --> 00:24:02,140
‫أعرف إلى أين يسير هذا.

420
00:24:03,942 --> 00:24:06,878
‫اسمعني جيداً.
‫أعني، ربما هذه إشارة.

421
00:24:07,012 --> 00:24:12,551
‫ربما أنت وأنا ينبغي
‫أن نكون في "ناشفيل".

422
00:24:12,684 --> 00:24:15,620
‫"لي"، لا تفعلي.

423
00:24:19,157 --> 00:24:22,928
‫نحن نكتب الموسيقى مجدداً
‫ونُسجل ألبوماً.

424
00:24:23,061 --> 00:24:24,229
‫هذا شيء جيد.

425
00:24:25,130 --> 00:24:27,799
‫ربما حان الوقت لتعود
‫لحياتك التي تركتها.

426
00:24:35,674 --> 00:24:39,110
‫إذن لم يكن يخونك فقط،
‫كان أيضاً يغش في مسرحيتك الخاصة؟

427
00:24:39,744 --> 00:24:43,815
‫مسرحيتي تبدو مُزرية،
‫بالية جداً ورخيصة جداً.

428
00:24:43,949 --> 00:24:45,984
‫- ماذا ستفعلين إذن؟
‫- لا أعرف.

429
00:24:46,117 --> 00:24:49,487
‫- انتظري، هل تشيرين لي أو لمسرحيتي؟
‫- أحد الأمرين.

430
00:24:49,621 --> 00:24:51,990
‫كلانا يود أن يصيح في وجهه.
‫أحدنا يود أن يلف نفسه...

431
00:24:52,123 --> 00:24:54,726
‫...في لفة صغيرة
‫ويضربه على رأسه بها.

432
00:24:55,660 --> 00:24:57,896
‫صحيح، كيف تسير الأمور مع أبي؟

433
00:24:58,029 --> 00:25:01,499
‫جيد. أنا فقط أراجع اقتراحه
‫لتطوير الأرض مع "مات فوكس".

434
00:25:01,633 --> 00:25:05,036
‫وأكره أن أعترف بذلك،
‫لكنّه قرار ذكي.

435
00:25:05,170 --> 00:25:07,873
‫- كان أفضل في أمور العمل من الأسرة.
‫- "دائماً."

436
00:25:08,773 --> 00:25:10,642
‫إذن، ماذا ستفعلين
‫بخصوص "مارتن"؟

437
00:25:10,942 --> 00:25:13,011
‫لا أدري، أعني...

438
00:25:13,578 --> 00:25:16,648
‫"منظمة كُتّاب المرأة" أعطتنا المنحة
‫لكتابة السيناريو استناداً إلى مسرحيتي...

439
00:25:16,781 --> 00:25:18,550
‫ولم تعد مسرحيتي.

440
00:25:18,683 --> 00:25:21,753
‫- هل يمكنك إعادة كتابتها؟
‫- لا، "مارتن" لن يسمح لي.

441
00:25:21,887 --> 00:25:23,622
‫رباه، أفتقد آلتي الكاتبة.

442
00:25:23,755 --> 00:25:26,858
‫لا يوجد شيء أكثر إرضاءً
‫من سحب ورقة من البَكَرة...

443
00:25:26,992 --> 00:25:29,261
‫وتفتيتها، و...

444
00:25:30,528 --> 00:25:31,563
‫"بري"؟

445
00:25:31,696 --> 00:25:33,698
‫لديّ فكرة.

446
00:25:53,952 --> 00:25:56,187
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

447
00:25:56,321 --> 00:25:58,123
‫هل يُسمح لك بمغادرة المنزل؟

448
00:25:58,623 --> 00:26:00,191
‫أنا لستُ في سجن.

449
00:26:00,325 --> 00:26:01,927
‫كانت نوبة قلبية بسيطة.

450
00:26:02,861 --> 00:26:05,864
‫الأمر يتطلب أكثر من ذلك بكثير
‫لكبح أحد من أسرة "رايلي".

451
00:26:05,997 --> 00:26:07,666
‫مرحباً "آكسل".

452
00:26:09,100 --> 00:26:10,302
‫إذن...

453
00:26:10,635 --> 00:26:12,771
‫أرى أنك تجهز المسار الجانبي.

454
00:26:14,272 --> 00:26:16,608
‫- رأيتَ اللائحة على بيتي.
‫- أجل.

455
00:26:16,741 --> 00:26:21,079
‫وفاجأني ذلك لأنك عملتَ كثيراً
‫في هذا المكان.

456
00:26:21,212 --> 00:26:24,149
‫أجل، حسناً، إن استطعت بيعه بسرعة،
‫ربما أستطيع شراء النادي.

457
00:26:24,916 --> 00:26:27,619
‫- ماذا لو أفلس النادي؟
‫- إنّها مخاطرة وأنا مستعد لها.

458
00:26:27,752 --> 00:26:29,621
‫- لماذا؟
‫- لأن...

459
00:26:29,754 --> 00:26:31,056
‫عائلة "رايلي" لا يستسلمون.

460
00:26:35,160 --> 00:26:37,228
‫على الارجح لهذا السبب نقاتل كثيراً.

461
00:26:37,762 --> 00:26:39,164
‫على الأرجح.

462
00:26:39,297 --> 00:26:43,835
‫حسناً، من الأفضل أن أعود إلى المنزل
‫قبل أن يرى السجان أني قد ذهبت.

463
00:26:44,703 --> 00:26:46,004
‫أبي.

464
00:26:46,137 --> 00:26:47,672
‫هل جئتَ لسبب؟

465
00:26:50,075 --> 00:26:53,111
‫لقد عرفتُ "ميك أوبراين"
‫منذ كنّا صغاراً.

466
00:26:53,311 --> 00:26:57,716
‫الآن، بالإضافة لأسرته،
‫"ميك" حقاً لا يحب سوى شيء واحد:

467
00:26:58,083 --> 00:26:59,384
‫"تشيسابيك شورز".

468
00:27:01,987 --> 00:27:03,088
‫مرحباً يا "ترايس".

469
00:27:03,655 --> 00:27:05,390
‫مرحباً، سيد "رايلي"،
‫مسرورة أنك تشعر بتحسن.

470
00:27:05,724 --> 00:27:08,093
‫- تسرني رؤيتك.
‫- هذا هو، إن كنت تشعر بتحسن.

471
00:27:08,226 --> 00:27:10,028
‫- أجل.
‫- حسناً.

472
00:27:10,195 --> 00:27:13,164
‫إذن أنا أعرف الجواب هو "لا"،
‫وأتفهم تماماً.

473
00:27:13,298 --> 00:27:15,200
‫ولكن قبل أن تقولها فعلاً،
‫أريدك أن تفكر في "نعم".

474
00:27:15,333 --> 00:27:17,335
‫"نعم" للحب، "نعم" لحفلات
‫الزفاف، "نعم" لحياة جديدة.

475
00:27:17,669 --> 00:27:19,304
‫كان عليّ أن أقول "لا"
‫لفرق غريبة، قيثارات...

476
00:27:19,637 --> 00:27:22,340
‫من يعزف القيثارة؟ هذا هو اليوم
‫الذي يفترض أن تتذكر...

477
00:27:22,674 --> 00:27:26,011
‫- "جيس"، ماذا تريدين؟
‫- أعلم أنك لا تغني في حفلات الزفاف.

478
00:27:26,311 --> 00:27:30,081
‫ولكن هل تقوم رجاء بعزف أغنية واحدة
‫لأجل "نيل" الصغيرة؟

479
00:27:33,284 --> 00:27:34,285
‫بالعافية.

480
00:27:34,819 --> 00:27:36,654
‫أنا الوحيد هنا، هذا مُضحِك.

481
00:27:36,788 --> 00:27:39,057
‫"آبي" و"كيفين" يمشيان الآن.

482
00:27:39,190 --> 00:27:40,258
‫و"جيس"؟

483
00:27:40,392 --> 00:27:42,227
‫إنّها في مهمة.

484
00:27:44,229 --> 00:27:48,299
‫- متأكدة أنه كان شيئاً مهماً.
‫- نعم، لقد كانت مشغولة.

485
00:27:50,335 --> 00:27:52,270
‫- المزيد من أجلك يا "كونور".
‫- شكراً.

486
00:27:52,404 --> 00:27:53,738
‫وشكراً لمجيئك.

487
00:27:53,872 --> 00:27:58,276
‫حسناً، صدّقي أنني سعيد بوجودي هنا.

488
00:27:58,410 --> 00:28:00,145
‫حسناً، هذا نخب لأجل عمل "كونور" الجديد.

489
00:28:00,445 --> 00:28:04,049
‫لم يكن خياره الأول،
‫لذا ربما خطة احتياطية هي فكرة جيدة.

490
00:28:04,182 --> 00:28:08,820
‫وهذا نخب لأبي، الذي دائماً،
‫وفي أيّ حالة، يجب أن يكون على حق.

491
00:28:11,890 --> 00:28:14,692
‫أتعلم ما لا أفهمه هو...

492
00:28:14,826 --> 00:28:16,895
‫لدى أبي شقيقين لا يتحدث إليهما...

493
00:28:17,028 --> 00:28:18,963
‫وزوجة سابقة توقف عن التحدث إليها.

494
00:28:19,097 --> 00:28:22,734
‫ورغم ذلك، يُفترَض بنا أن نحظى
‫بعلاقات صحية وطبيعية.

495
00:28:22,867 --> 00:28:26,404
‫لا أعتقد أن "كونور" سيكون
‫لديه شيئاً قريباً من المستوى العادي.

496
00:28:26,738 --> 00:28:28,006
‫لا.

497
00:28:28,139 --> 00:28:29,340
‫ماذا عنك؟

498
00:28:29,474 --> 00:28:30,942
‫أنا؟

499
00:28:31,209 --> 00:28:32,811
‫ربما.

500
00:28:33,411 --> 00:28:35,080
‫ربما لا.

501
00:28:35,280 --> 00:28:39,884
‫عائلتنا: ملوك وملكات
‫الفُرَص الضائعة.

502
00:28:57,335 --> 00:28:58,336
‫ارجعي للوراء.

503
00:28:58,970 --> 00:29:00,371
‫اطلبي الإسعاف.

504
00:29:00,505 --> 00:29:01,840
‫حسناً.

505
00:29:03,241 --> 00:29:07,746
‫آلو، أحتاج إلى سيارة إسعاف
‫إلى تقاطع طريق "ميل، تشيسابيك".

506
00:29:07,879 --> 00:29:09,147
‫وقع حادث سيارة.

507
00:29:09,280 --> 00:29:11,216
‫حسناً، شكراً. أجل، طيب.

508
00:29:11,349 --> 00:29:13,284
‫"آبي"، تعالي إلى جانبي، من فضلك.

509
00:29:13,418 --> 00:29:14,519
‫- تعالي.
‫- ماذا تفعل؟

510
00:29:14,853 --> 00:29:17,822
‫"آبي"، تعالِ إلى الجانب الأيمن مني.
‫أفحصُ النبض.

511
00:29:17,956 --> 00:29:22,293
‫1، 2، 3، 4، 5...

512
00:29:22,427 --> 00:29:26,531
‫6، 7، 8، 9، 10.

513
00:29:27,065 --> 00:29:29,968
‫حسناً. أريدك أن تضعي يداً فوق يد الآن.

514
00:29:30,101 --> 00:29:32,237
‫يداً فوق يد. هكذا تماماً.

515
00:29:32,370 --> 00:29:33,938
‫ضعيهما هنا. هذه هي.

516
00:29:34,072 --> 00:29:35,840
‫اضغطي بقوة كل ثانية. هيّا.

517
00:29:35,974 --> 00:29:39,177
‫- جيد. بصوت أعلى.
‫- 1، 2، 3، 4...

518
00:29:39,878 --> 00:29:43,948
‫5، 6، 7، 8...

519
00:29:59,164 --> 00:30:01,266
‫كان النبض خطياً،
‫احذر اسْتِرْواح الصدر الضاغط.

520
00:30:01,399 --> 00:30:02,834
‫فهمت.

521
00:30:02,967 --> 00:30:05,270
‫1، 2، 3.

522
00:30:06,437 --> 00:30:09,007
‫مهلاً، أنت طبيب؟

523
00:30:09,140 --> 00:30:11,276
‫جيش الوحدة الطبية. القوات البحرية.

524
00:30:11,409 --> 00:30:14,345
‫إذن من المؤلم قول،
‫الجيش، قمتَ بعمل جيد.

525
00:30:14,479 --> 00:30:16,247
‫هذه لك.

526
00:30:21,052 --> 00:30:22,587
‫- سيدي، يرجى التراجع.
‫- ماذا؟

527
00:30:22,921 --> 00:30:26,191
‫- صحيح.
‫- شكراً، لكننا سنتكفل بالأمر.

528
00:30:26,858 --> 00:30:28,526
‫هذه لك؟

529
00:30:33,264 --> 00:30:35,266
‫هذا يعني أننا أنقذنا حياته.

530
00:30:37,035 --> 00:30:38,336
‫لا.

531
00:30:38,469 --> 00:30:40,939
‫هذه لك أنت.

532
00:30:48,346 --> 00:30:51,349
‫إذن فالمشكلة معي. أنا عاجزة عن الحب.

533
00:30:51,482 --> 00:30:53,585
‫عاجزة عن رؤية ما تقدمه لأجلي.

534
00:30:58,189 --> 00:30:59,524
‫"كايلا"، كان هذا...

535
00:31:00,158 --> 00:31:01,526
‫رائعاً.

536
00:31:01,860 --> 00:31:04,963
‫و"مارتن"، يا له من إخراج.

537
00:31:05,096 --> 00:31:07,065
‫لم تأت لتجلبي لنا مزيداً
‫من الصفحات، صح؟

538
00:31:07,198 --> 00:31:08,333
‫لا.

539
00:31:08,466 --> 00:31:11,469
‫لديّ مشهد صغير واحد
‫لا مانع عندي من إضافته.

540
00:31:11,603 --> 00:31:13,972
‫وتعلمون ماذا،
‫إنّه في الواقع لـ3 أشخاص.

541
00:31:14,105 --> 00:31:17,375
‫- إذن "كايلا"، تريدين إعطائها محاولة؟
‫- بالتأكيد. عظيم.

542
00:31:20,044 --> 00:31:21,446
‫أسماؤنا الحقيقية عليها.

543
00:31:21,579 --> 00:31:23,248
‫أجل، تخيل ذلك.

544
00:31:23,381 --> 00:31:25,483
‫وانظر، سأبدأ.

545
00:31:25,884 --> 00:31:27,952
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

546
00:31:29,053 --> 00:31:33,291
‫قال لي مرة رجل حكيم أن سر
‫الحياة ليس الكتابة...

547
00:31:34,158 --> 00:31:35,493
‫إنّه إعادة الكتابة.

548
00:31:35,627 --> 00:31:38,363
‫لكن أحياناً، حتى
‫أفضل الكُتّاب يجب أن يدركوا...

549
00:31:38,496 --> 00:31:40,665
‫أن الكلمات وحدها لا تستطيع
‫إنقاذ الذين تحبهم.

550
00:31:40,999 --> 00:31:42,066
‫هذا صحيح جداً.

551
00:31:45,403 --> 00:31:47,272
‫"بري"، أفعل هذا من أجلك
‫ليس من أجلي.

552
00:31:47,405 --> 00:31:49,440
‫الآن.

553
00:31:49,574 --> 00:31:51,576
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

554
00:31:52,176 --> 00:31:55,079
‫كنت دائماً تفعل الأمور لمصلحتك.

555
00:31:55,213 --> 00:31:57,682
‫والسبب الوحيد الذي جعلني أطرح الأمر...

556
00:31:58,016 --> 00:32:02,387
‫هو أنني نشأت دائماً أحاول إثبات نفسي...

557
00:32:02,520 --> 00:32:05,523
‫لرجل اعتقدتُ أنّه لم يهتم لأمري.

558
00:32:05,657 --> 00:32:07,158
‫لكنه كان يهتم.

559
00:32:07,292 --> 00:32:10,595
‫لم يُظهِر ذلك أبداً وحسب.
‫هذا في الواقع مُحزِن حقاً.

560
00:32:10,929 --> 00:32:14,265
‫"بري"، لا أعرف إلى أين أنت ذاهبة
‫بهذه المهزلة، ولكن أنا...

561
00:32:14,399 --> 00:32:16,000
‫اتبع النّص وحسب.

562
00:32:17,535 --> 00:32:22,140
‫"بري"، قد لا تحبين هذه المسرحية.
‫قد لا تحبينني.

563
00:32:22,273 --> 00:32:23,408
‫لكني أعرفك.

564
00:32:23,541 --> 00:32:25,977
‫أنت طموحة جداً كي لا تقومي بذلك.

565
00:32:26,945 --> 00:32:28,346
‫هل أنا حقاً؟

566
00:32:29,380 --> 00:32:30,715
‫اتصلتُ بـ"منظمة كُتّاب المرأة"...

567
00:32:31,516 --> 00:32:33,651
‫أخبرتهم بما كان يجري.

568
00:32:33,985 --> 00:32:36,621
‫بالطبع، إنّهم يريدون قراءة المسرحية...

569
00:32:36,955 --> 00:32:39,457
‫كما تعلم، المسرحية التي لم أكتبها.

570
00:32:40,992 --> 00:32:42,593
‫استردوا المنحة.

571
00:32:43,561 --> 00:32:44,629
‫انتهت المسرحية.

572
00:32:45,463 --> 00:32:46,597
‫ماذا؟

573
00:32:47,732 --> 00:32:50,368
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- لا، أظن هذا دوري.

574
00:32:50,501 --> 00:32:54,138
‫لا يمكنك القيام بذلك.
‫ستقومين برمي حياتك المهنية.

575
00:32:54,272 --> 00:32:56,307
‫لا، سأعود إلى آلتي الكاتبة.

576
00:32:56,441 --> 00:32:59,077
‫أنا أكتب ما هو مهم بالنسبة لي دونك.

577
00:33:00,244 --> 00:33:01,312
‫"كايلا".

578
00:33:01,446 --> 00:33:03,982
‫"بري" تغادر خشبة المسرح مُنتصِرة.

579
00:33:04,115 --> 00:33:06,150
‫كما تتلاشى الأضواء في "شيكاغو"...

580
00:33:06,284 --> 00:33:10,755
‫"بري" تبدأ فصلاً جديداً في حياتها،
‫في المنزل مع العائلة التي تحب.

581
00:33:11,122 --> 00:33:14,392
‫وتُنهي المَشهد بانحناءة.

582
00:33:14,559 --> 00:33:15,560
‫"تمّ البيع"

583
00:33:15,693 --> 00:33:16,694
‫"ترايس"، لمَ كل هذا؟

584
00:33:17,996 --> 00:33:20,298
‫هنا، اجلس.

585
00:33:34,012 --> 00:33:36,147
‫أنهيتَ نظام الصوت.

586
00:33:36,280 --> 00:33:37,782
‫"ترايس" لقد ناقشنا ذلك.

587
00:33:39,183 --> 00:33:42,053
‫- أريد 30 يوماً.
‫- لمَ؟

588
00:33:42,186 --> 00:33:43,521
‫أريد شراء حصتك.

589
00:33:43,654 --> 00:33:46,057
‫رأيتُ منزلك معروضاً للبيع.

590
00:33:46,190 --> 00:33:47,225
‫لماذا؟

591
00:33:47,358 --> 00:33:50,061
‫لأن هذا النادي هو أكثر
‫من مجرد عمل تجاري.

592
00:33:50,194 --> 00:33:54,065
‫وليس فقط بسبب ما سيعنيه
‫بالنسبة لي، ولكن ما سيعنيه لـ"تشيسابيك".

593
00:33:54,198 --> 00:33:56,267
‫الموسيقى يمكنها أن تُشفي، "ميك".

594
00:33:56,401 --> 00:33:58,603
‫ويمكن أن تحوّل حياة الناس.

595
00:33:58,736 --> 00:34:00,805
‫وأريد أن أرد الجميل.

596
00:34:01,539 --> 00:34:04,308
‫شيء يعود إلى المكان
‫الذي قدم الكثير لي.

597
00:34:05,176 --> 00:34:07,211
‫انظر، أفهم ذلك. أنا فقط...

598
00:34:11,449 --> 00:34:13,785
‫يجب أن أُجيب. آسف.

599
00:34:15,353 --> 00:34:18,189
‫أجل؟ قل لهم "لا". لن يحدث.

600
00:34:18,322 --> 00:34:21,759
‫لا، لأنه مُبالَغٌ فيه. يمكننا الحصول
‫على عرض آخَر أفضل.

601
00:34:22,226 --> 00:34:24,362
‫ماذا يحدث مع خطط الزفاف لديك؟

602
00:34:25,129 --> 00:34:28,466
‫لقد قمتُ بالترتيب مع مطعم "سالي"
‫من أجل كل طاولاتهم وكراسيهم.

603
00:34:28,633 --> 00:34:31,702
‫لقد وجدت الموسيقى المثالية،
‫الزهور المثالية.

604
00:34:31,836 --> 00:34:35,473
‫الكعكة جيدة نوعاً ما،
‫ولكن كل شئ سار على ما يرام.

605
00:34:35,606 --> 00:34:38,676
‫على "دايفيد" فقط طهي الطعام
‫في مطعم "سالي" في ليالي الأحد لمدة شهر.

606
00:34:38,810 --> 00:34:41,546
‫لا يبدو ذلك عادلاً خاصة لـ"دايفيد" الآن.

607
00:34:41,679 --> 00:34:44,715
‫- وأنا سأكون النادلة.
‫- كما عندما كنت في المدرسة الثانوية.

608
00:34:45,383 --> 00:34:48,586
‫- حسناً، إذن سار كل شئ على ما يرام.
‫- تقريباً.

609
00:34:49,253 --> 00:34:53,458
‫على ما يبدو، عندما رفعت 3 أصابع...

610
00:34:53,591 --> 00:34:56,461
‫اعتقدوا أنني أعني...

611
00:34:57,328 --> 00:34:58,429
‫عزيزتي.

612
00:34:58,563 --> 00:34:59,564
‫3 بوصات.

613
00:34:59,797 --> 00:35:05,336
‫وعندما رفعتُ إصبعاً واحداً،
‫اعتقدت أنني أريد العروس فقط.

614
00:35:06,737 --> 00:35:08,873
‫وهذا غير منطقي، أعرف.

615
00:35:09,373 --> 00:35:10,842
‫جدتي، أحتاج مساعدة.

616
00:35:11,175 --> 00:35:12,577
‫أحتاج أن أخبز الكعكة الليلة.

617
00:35:13,411 --> 00:35:14,879
‫حسناً، أحب أن أخبز.

618
00:35:15,847 --> 00:35:17,648
‫لكن لا أستطيع القيام بذلك.

619
00:35:17,782 --> 00:35:21,786
‫تعرفين ما يسمى اضطراب الرحلات
‫الجوية الطويلة، أعتقد لديّ بعض منه.

620
00:35:22,120 --> 00:35:25,456
‫ولن أصبح أصغر سناً
‫لذلك أعتقد أنني سأذهب إلى الفراش.

621
00:35:25,590 --> 00:35:28,259
‫جدتي، أحتاجك الآن.

622
00:35:29,494 --> 00:35:30,828
‫أحتاج أن أذهب إلى السرير.

623
00:35:31,162 --> 00:35:35,800
‫لكن أراهنك أن هناك
‫أحد هنا يمكنه مساعدتك بالكعكة.

624
00:35:36,134 --> 00:35:37,735
‫- ليلة سعيدة. أحلام هنيئة.
‫- ولكِ.

625
00:35:37,869 --> 00:35:39,770
‫- إلى اللقاء عزيزي.
‫- ليلة سعيدة أمي.

626
00:35:43,407 --> 00:35:46,611
‫لا تنظري إليّ. أنا آكلها فقط. لا أخبزها.

627
00:36:05,663 --> 00:36:06,831
‫من دواعي سروري.

628
00:36:07,899 --> 00:36:09,500
‫حسناً.

629
00:36:10,535 --> 00:36:14,805
‫"كان الحب غواية لنا

630
00:36:16,874 --> 00:36:21,345
‫قلوبنا موعودة
‫وأحلامنا تسبقنا

631
00:36:23,514 --> 00:36:28,319
‫ولمّا كنا نرقص
‫كالفراشات

632
00:36:29,921 --> 00:36:34,392
‫حطّت هاته الثلاثة كلمات
‫الصغيرة على قلبي

633
00:36:36,527 --> 00:36:38,896
‫آه، حينما يكون حقيقي

634
00:36:39,730 --> 00:36:44,602
‫لا يمكنك إخفاء شعورك

635
00:36:49,874 --> 00:36:52,343
‫فلتتريثي

636
00:36:53,311 --> 00:36:57,949
‫فأنت صغيرة جداً
‫على رؤية الغد

637
00:37:02,920 --> 00:37:05,423
‫آه، حينما يكون حقيقي

638
00:37:06,324 --> 00:37:10,761
‫تحرري من خوفك
‫لأن الحب دواء

639
00:37:16,400 --> 00:37:18,703
‫فلتتريثي

640
00:37:19,437 --> 00:37:24,842
‫فأنت صغيرة جداً
‫على رؤية الغد

641
00:37:29,513 --> 00:37:31,949
‫آه، حينما يكون حقيقي

642
00:37:32,817 --> 00:37:37,888
‫تحرري من خوفك
‫لأن الحب دواء

643
00:37:42,793 --> 00:37:45,029
‫لا تستمعي إلى عقلك

644
00:37:45,997 --> 00:37:50,501
‫اتبعي قلبك
‫وعودي إلى قلبي ثانيةً

645
00:37:51,035 --> 00:37:53,904
‫عودي إليّ ثانيةً."

646
00:37:55,906 --> 00:37:57,742
‫- مرحباً.
‫- أهلاً "ميك".

647
00:37:57,875 --> 00:38:00,511
‫أتعلم، كان ذلك رائعاً حقاً.

648
00:38:00,645 --> 00:38:02,680
‫شكراً، أُقدّر ذلك.

649
00:38:02,813 --> 00:38:05,549
‫وشكراً على جولة النادي.

650
00:38:05,683 --> 00:38:07,018
‫أجل، بالطبع.

651
00:38:07,652 --> 00:38:12,323
‫كما تعلم، أعمل مع الكثير من الناس،
‫والكثير من الأعمال.

652
00:38:12,456 --> 00:38:15,526
‫والقليل جداً منهم على استعداد للمراهنة
‫على كل شيء في مستقبلهم.

653
00:38:16,027 --> 00:38:18,029
‫هذا يعني أنك ستعطيني الـ30 يوم؟

654
00:38:18,362 --> 00:38:20,865
‫لا، أنا لن أبيعك النادي.

655
00:38:20,998 --> 00:38:22,400
‫أنا شريكك فيه.

656
00:38:23,434 --> 00:38:26,771
‫وأعتقد أن النادي مكسب
‫لـ"تشيسابيك شورز".

657
00:38:27,938 --> 00:38:29,774
‫أعرف.

658
00:38:29,907 --> 00:38:31,709
‫أجل، وأنا أعتقد ذلك أيضاً.

659
00:38:32,043 --> 00:38:33,377
‫جيد.

660
00:38:34,312 --> 00:38:35,980
‫- مهلاً، "ميك".
‫- أجل؟

661
00:38:36,480 --> 00:38:37,848
‫ماذا تغير؟

662
00:38:37,982 --> 00:38:40,017
‫حسناً، كما قلت...

663
00:38:40,518 --> 00:38:42,887
‫أحياناً الأعمال ليست مجرد أعمال.

664
00:38:59,904 --> 00:39:02,373
‫أنا فخورة بك جداً.

665
00:39:02,506 --> 00:39:05,042
‫أردتُ كعكة مربعة
‫لا مستديرة، لكن أيّا كان.

666
00:39:05,376 --> 00:39:08,079
‫ومع ذلك، أتممت المهمة للنهاية.

667
00:39:08,412 --> 00:39:10,081
‫أجل، أظن ذلك.

668
00:39:10,481 --> 00:39:13,918
‫الأهم هو الذى ساعدك...

669
00:39:14,051 --> 00:39:17,655
‫ومن تمسك بالأمر،
‫أيضاً وبقي إلى جانبك.

670
00:39:18,689 --> 00:39:21,559
‫نعم، حسناً، إنها لم تفعل ذلك
‫عندما تُحسب، صح؟

671
00:39:21,692 --> 00:39:24,095
‫عزيزتي، أحبك جداً.

672
00:39:24,428 --> 00:39:27,531
‫لكن ربما حان وقت الصفح.

673
00:39:27,898 --> 00:39:30,568
‫لن تنسي إن لم تسامحي.

674
00:39:30,701 --> 00:39:33,104
‫ولكن أحياناً،
‫عندما يكون التوقيت مناسباً...

675
00:39:33,738 --> 00:39:37,675
‫يمكنك الاستمتاع بها قدر استطاعتك.

676
00:39:39,610 --> 00:39:41,779
‫- طيب.
‫- حسناً.

677
00:39:44,982 --> 00:39:47,017
‫لا يا "كيفين"، أنت بطل.

678
00:39:47,151 --> 00:39:49,954
‫أمي، بربك. فعلتُ ما تدربت
‫على القيام به وحسب.

679
00:39:50,087 --> 00:39:51,956
‫فعلتُ ما قد يفعله أيّ شخص.

680
00:39:52,089 --> 00:39:53,724
‫لا، عزيزي.

681
00:39:53,858 --> 00:39:55,659
‫معظم الناس يهربون من الخطر.

682
00:39:55,793 --> 00:39:57,661
‫وأنت ركضتَ نحوه.

683
00:40:00,698 --> 00:40:01,832
‫مهلاً.

684
00:40:01,966 --> 00:40:02,967
‫هل أنت على ما يرام؟

685
00:40:03,100 --> 00:40:04,969
‫أجل، لماذا؟

686
00:40:05,102 --> 00:40:06,871
‫لأنك تبدو سعيداً.

687
00:40:10,875 --> 00:40:11,876
‫أنا كذلك.

688
00:40:19,817 --> 00:40:21,986
‫لا يريد بيع النادي.

689
00:40:23,487 --> 00:40:24,889
‫ماذا؟

690
00:40:35,065 --> 00:40:37,468
‫تهانئي.

691
00:40:39,937 --> 00:40:42,039
‫حسناً، هذا ما أقصده.

692
00:40:43,808 --> 00:40:45,209
‫مرحباً.

693
00:40:53,150 --> 00:40:54,485
‫"توماس".

694
00:40:55,586 --> 00:40:57,021
‫"ميك".

695
00:41:03,961 --> 00:41:05,796
‫لقد مرّ وقت طويل.

696
00:41:06,530 --> 00:41:07,865
‫نعم.

697
00:43:22,800 --> 00:43:24,802
‫ترجمة
‫ربا البيطار

