﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:05,297
‫أدعى "آبي أوبراين" وكان اليوم
‫هو أول يوم لي في الصف الرابع.

2
00:00:05,506 --> 00:00:06,798
‫وبعد؟

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,468
‫معلمتي الآنسة "موزر"، وهي لطيفة جداً.

4
00:00:09,635 --> 00:00:14,264
‫"جاكلين" و"رايتشل كاي" معي في الصف.
‫سنتعلم القسمة المُطوَّلة.

5
00:00:15,849 --> 00:00:17,643
‫ولمَ تظنينها مهمة؟

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
‫لأنني سأصبح رئيسة للبلاد.

7
00:00:21,063 --> 00:00:22,481
‫أحسنت.

8
00:00:22,689 --> 00:00:25,317
‫ما تعليقك على مؤتمرك الصحافي
‫يا سيدتي الرئيسة؟

9
00:00:25,526 --> 00:00:27,611
‫كم تشبهان والدتكما.

10
00:00:28,278 --> 00:00:29,571
‫نسختان صغيرتان لـ"آبي".

11
00:00:29,738 --> 00:00:32,449
‫لا أريد أن أكون الرئيسة.
‫أريد أن أكون بيطرية.

12
00:00:32,658 --> 00:00:34,409
‫طبيبة بيطرية.

13
00:00:35,577 --> 00:00:37,120
‫أحببت ذلك الثوب.

14
00:00:37,621 --> 00:00:41,291
‫أتذكر حين اشتريناه. أحببته كثيراً،
‫حتى أنك رفضت خلعه.

15
00:00:41,500 --> 00:00:42,835
‫ارتدته فور شرائه.

16
00:00:43,168 --> 00:00:44,336
‫أتعرفون ما أفتقده؟

17
00:00:44,711 --> 00:00:48,340
‫أتذكرين كنزتي الوردية ذات الياقة
‫البيضاء المطرزة بالصف الثامن؟

18
00:00:48,507 --> 00:00:49,550
‫- أجل.
‫- أين ذهبت؟

19
00:00:49,758 --> 00:00:52,803
‫- ربما كانت في أحد الجوارير.
‫- لا تتخلص جدتي من شيء.

20
00:00:53,011 --> 00:00:56,473
‫حسناً أيتها الفتاتان. حان وقت النوم.
‫غداً أول يوم دراسي.

21
00:00:56,640 --> 00:00:58,725
‫أريد مشاهدة المزيد من التسجيلات.

22
00:00:58,892 --> 00:01:01,645
‫ما رأيكما في أن نشاهدها كلها
‫في عطلة الأسبوع؟

23
00:01:01,812 --> 00:01:05,440
‫- حسناً.
‫- حسناً، هيا. تمنيا لنا ليلة طيبة.

24
00:01:05,649 --> 00:01:08,610
‫هذا يكفي. أحلاماً سعيدة يا حبيبتي.

25
00:01:08,777 --> 00:01:10,279
‫- ولك أيضاً.
‫- تحية.

26
00:01:11,697 --> 00:01:14,449
‫أمي، هل ستصورين "كايتلين" و"كاري"
‫بعد المدرسة؟

27
00:01:14,658 --> 00:01:16,785
‫بالطبع. تلك تقاليد عائلة "أوبراين".

28
00:01:17,369 --> 00:01:19,162
‫تسجيل أول يوم.

29
00:01:19,329 --> 00:01:22,207
‫تقاليد؟ ليس من التقاليد
‫لو توقف في سن الـ11.

30
00:01:22,416 --> 00:01:24,710
‫"كونور"؟ لست أنت محور الموضوع.

31
00:01:24,918 --> 00:01:27,254
‫لا. خاصة وأنني يجب
‫أن أكون محور الموضوع.

32
00:01:27,421 --> 00:01:30,966
‫- أمي، اجعليني محور الموضوع.
‫- حسناً. سأنام يا رفاق.

33
00:01:31,383 --> 00:01:32,843
‫- طابت ليلتكم.
‫- ماذا؟

34
00:01:33,719 --> 00:01:36,346
‫حبيبتي "جيس"، إلى أين تذهبين؟

35
00:01:36,555 --> 00:01:39,683
‫لديّ أعمال في الفندق.
‫إنني منشغلة جداً. طابت ليلتكم.

36
00:01:40,475 --> 00:01:42,436
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

37
00:01:42,811 --> 00:01:44,688
‫لا أظن أنها منشغلة.

38
00:01:45,230 --> 00:01:47,566
‫انتهى فصل الصيف. رحل السائحون.

39
00:01:47,774 --> 00:01:51,612
‫- الفندق خاو منذ حفل الزفاف.
‫- أجل. باستثناء "لي".

40
00:01:51,820 --> 00:01:55,741
‫يا رفاق، إنه مشروع جديد.
‫لم يعرفها الناس بعد.

41
00:01:55,949 --> 00:01:58,952
‫- هل أنتم مستعدون؟ لحظة النجومية.
‫- أجل.

42
00:01:59,536 --> 00:02:00,829
‫وما اسمك؟

43
00:02:01,538 --> 00:02:03,207
‫- لا.
‫- "بري أوبراين".

44
00:02:03,415 --> 00:02:07,294
‫- ليتني أصفف شعرك هكذا ثانية.
‫- لا. لمَ فعلنا ذلك أصلاً؟

45
00:02:08,837 --> 00:02:13,050
‫"نخترق تلك الجدران

46
00:02:14,468 --> 00:02:18,138
‫ها قد بدأ السقوط الحر

47
00:02:20,140 --> 00:02:23,852
‫ها قد بدأ السقوط الحر

48
00:02:25,687 --> 00:02:29,525
‫ها قد بدأ السقوط الحر

49
00:02:31,193 --> 00:02:36,156
‫ها قد بدأ السقوط الحر

50
00:02:36,323 --> 00:02:40,285
‫لم أتوقع رؤيتك هنا الليلة"

51
00:02:43,539 --> 00:02:47,501
‫التسجيل الناجح لأغنية
‫"السقوط الحر" للمرة الـ23.

52
00:02:47,668 --> 00:02:49,795
‫وأخيراً خضعت الأغنية لإرادتنا.

53
00:02:49,962 --> 00:02:51,630
‫أنا متفائل جداً.

54
00:02:51,839 --> 00:02:55,551
‫رباه، أحياناً ما تستغرق أفضل الأغنيات
‫أطول وقت للعثور عليها.

55
00:02:55,759 --> 00:02:56,969
‫أو لتأليفها.

56
00:02:57,177 --> 00:03:02,975
‫أجل، لكنني أحب الأغنيات الصعبة،
‫حيث يتطلب نجاحها بذل جهد كبير.

57
00:03:03,141 --> 00:03:06,019
‫تلك التي يجب أن تختبرها بنفسك
‫قبل أن تتقنها.

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,023
‫أتتحدثين عن الموسيقى؟

59
00:03:11,149 --> 00:03:13,777
‫- بالطبع.
‫- كنت أتأكد فحسب.

60
00:03:14,361 --> 00:03:20,033
‫ويتم الآن إرسال آخر عرض مسجل
‫تنتظره منا شركة التسجيلات.

61
00:03:20,284 --> 00:03:23,579
‫وبالمناسبة، النبيذ على حسابك.

62
00:03:23,745 --> 00:03:25,330
‫لم يُفتَتح الملهى.

63
00:03:25,539 --> 00:03:26,665
‫حسابك المستقبلي.

64
00:03:32,337 --> 00:03:33,547
‫شكراً.

65
00:03:34,006 --> 00:03:37,467
‫- "ترايس"، شكراً.
‫- علامَ؟

66
00:03:37,926 --> 00:03:43,557
‫على هذا. على منحنا فرصة ثانية.
‫على الموسيقى.

67
00:03:43,724 --> 00:03:47,060
‫إذن، نخب الفرص الثانية.

68
00:04:11,418 --> 00:04:14,046
‫أدعى الملك "كونور".

69
00:04:14,296 --> 00:04:17,007
‫حقاً؟ وما مملكتك أيها الملك "كونور"؟

70
00:04:17,174 --> 00:04:19,843
‫أريد أن أكون ملكاً لكل شيء!

71
00:04:21,094 --> 00:04:22,262
{\an8}‫تفاحة، تفاحة...

72
00:04:22,429 --> 00:04:25,974
{\an8}‫أيتها الفتاتان، تذكرا الابتسام
‫حين تتعرفان بشخص جديد.

73
00:04:26,141 --> 00:04:28,810
{\an8}‫إنه أول شيء سيتذكرونكما به
‫في المرة التالية.

74
00:04:28,977 --> 00:04:30,938
{\an8}‫- تقولين ذلك دائماً.
‫- حقاً؟

75
00:04:31,104 --> 00:04:32,356
{\an8}‫قلتها أربع مرات.

76
00:04:32,564 --> 00:04:35,817
‫أجل، لا يتعمد أحد ترك انطباع أول سيئ.
‫باستثناء "كونور".

77
00:04:36,318 --> 00:04:38,362
‫لا تقلقي على الفتاتين يا "آبي".

78
00:04:38,529 --> 00:04:40,822
‫أعرف. أعرف أنهما ستكونان بخير. لكنني...

79
00:04:41,198 --> 00:04:42,491
‫"ترايس"!

80
00:04:42,699 --> 00:04:43,784
‫- غداؤكما.
‫- شكراً.

81
00:04:44,743 --> 00:04:47,037
‫- تفضل.
‫- قائمة تسوق؟

82
00:04:47,246 --> 00:04:50,457
{\an8}‫من لا يعمل، فإنه يعمل لحسابي.
‫آل "أوبراين" لا يتلكؤون.

83
00:04:51,083 --> 00:04:53,335
‫ولا يقول آل "أوبراين" كلمة "يتلكؤون".

84
00:04:58,298 --> 00:04:59,925
{\an8}‫جدتي، إنني بخير.

85
00:05:00,092 --> 00:05:02,344
{\an8}‫لكنني...أشعر بالقلق فحسب.

86
00:05:02,511 --> 00:05:04,429
{\an8}‫كان نقلهما قراري.

87
00:05:04,596 --> 00:05:06,682
{\an8}‫إنهما في منزل ومدينة ومدرسة جديدة.

88
00:05:06,849 --> 00:05:08,934
{\an8}‫ماذا إن لم تعجبهما
‫أو لم يكتسبا أصدقاء؟

89
00:05:09,393 --> 00:05:11,520
{\an8}‫- هذا إفراط في القلق.
‫- أجل.

90
00:05:11,687 --> 00:05:13,897
{\an8}‫- إذن، ماذا أفعل؟
‫- لا تقلقي هكذا.

91
00:05:14,940 --> 00:05:17,651
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل، هذا كل شيء.

92
00:05:17,985 --> 00:05:21,572
{\an8}‫وأرجوك يا إلهي أن تجعل يوم هاتين
‫الفتاتين يوماً رائعاً.

93
00:05:21,738 --> 00:05:23,907
{\an8}‫أجل. شكراً.

94
00:05:24,074 --> 00:05:26,118
{\an8}‫- أحبك.
‫- أحبك.

95
00:05:29,663 --> 00:05:31,290
‫مهلاً، نسيت التالي.

96
00:05:31,498 --> 00:05:32,833
‫- وبعد؟
‫- عنكبوت مخيف.

97
00:05:33,000 --> 00:05:34,835
‫عنكبوت مخيف!

98
00:05:35,794 --> 00:05:37,087
‫لم تنس.

99
00:05:37,296 --> 00:05:41,300
{\an8}‫بالطبع. إنه أول يوم بالمدرسة.
‫جئت لأتمنى التوفيق لهاتين الشابتين...

100
00:05:41,466 --> 00:05:43,051
{\an8}‫...ولأعطيهما هاتين.

101
00:05:44,052 --> 00:05:46,555
‫نفس الساعة التي أهديتها
‫لأمكما في المدرسة.

102
00:05:46,722 --> 00:05:48,724
‫لتتذكر موعد العودة إلى المنزل.

103
00:05:48,932 --> 00:05:49,933
‫فتاتان محظوظتان.

104
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
{\an8}‫إنها محظوظتان.

105
00:05:52,686 --> 00:05:53,854
{\an8}‫حسناً، وصل أبي.

106
00:05:55,898 --> 00:05:59,484
‫- أجل، على الأرجح يجب أن أذهب.
‫- أشكرك على مجيئك.

107
00:05:59,693 --> 00:06:02,070
‫- بالتأكيد.
‫- اذهبا لرؤية أبيكما.

108
00:06:02,237 --> 00:06:04,406
{\an8}‫- "ويس"، تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

109
00:06:04,573 --> 00:06:07,242
{\an8}‫مرحباً، طاب صباحكما! كيف حالكما؟

110
00:06:08,493 --> 00:06:12,039
‫- هل تتطلعان إلى أول يوم دراسي؟
‫- نوعاً ما.

111
00:06:12,998 --> 00:06:15,292
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

112
00:06:31,308 --> 00:06:34,978
{\an8}‫أفكر فيما تحتاجين إليه للدعاية.
‫ابتكري علامة مُسجَّلة.

113
00:06:35,938 --> 00:06:37,856
‫طاب صباحك أيضاً يا أمي.

114
00:06:38,065 --> 00:06:41,527
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟ وما هذا؟

115
00:06:41,693 --> 00:06:43,111
{\an8}‫جئت لمساعدتك.

116
00:06:43,278 --> 00:06:46,949
{\an8}‫رائع. يمكنك البدء بإخلاء تلك المائدة.

117
00:06:48,200 --> 00:06:51,787
{\an8}‫اسمعي، أعرف أنك تريدين مساعدتي،
‫لكنني...لا أريد علامة مُسجَّلة.

118
00:06:51,995 --> 00:06:55,624
‫لم تفهميني. ليست سلسلة فنادق.
‫الهدف أن يشعر النزيل بدفء البيت.

119
00:06:56,041 --> 00:06:58,502
‫صحيح. إذن دعيني أساعدك
‫ليعلم الناس بذلك.

120
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
‫- حسناً. كيف؟
‫- حين كنت أعمل في متحف "ميت"...

121
00:07:01,964 --> 00:07:04,424
‫...تعرفت بفنانين شبان
‫يبحثون عن فرصة.

122
00:07:04,591 --> 00:07:08,345
{\an8}‫وكانوا يطلبون مساعدتي في الترويج
‫وإنشاء المواقع الإلكترونية.

123
00:07:09,638 --> 00:07:13,517
‫- إذن أتريدين مساعدتي في إنشاء موقع؟
‫- أجل، لو سمحت لي.

124
00:07:15,894 --> 00:07:17,396
{\an8}‫حسناً. أياً يكن.

125
00:07:18,564 --> 00:07:19,940
‫أتعنين أنك موافقة؟

126
00:07:20,440 --> 00:07:23,110
‫لا، بل أعني، "حسناً، أياً يكن".

127
00:07:24,236 --> 00:07:25,320
‫سأقبل بذلك.

128
00:07:25,946 --> 00:07:27,948
‫أولاً، لنتحدث عن الاسم.

129
00:07:28,156 --> 00:07:31,660
‫- "ملتقى القطبين"؟ ما معنى ذلك؟
‫- من قصيدة "رديارد كيبلينغ".

130
00:07:31,827 --> 00:07:34,913
‫"الشرق هو الشرق، والغرب هو الغرب،
‫ولن يلتقي القطبان".

131
00:07:35,080 --> 00:07:37,833
‫- إلا هنا في فندقي.
‫- يعجبني الاقتباس.

132
00:07:38,709 --> 00:07:40,752
‫لكن كيف سيعرف أحد بكل هذا؟

133
00:07:41,753 --> 00:07:45,215
‫- لا أعرف.
‫- ربما تحتاجين إلى اسم...

134
00:07:45,382 --> 00:07:49,344
‫...يخبر الناس بأن هذا بيتهم
‫حين يكونون بعيدين عن ديارهم.

135
00:07:50,304 --> 00:07:54,683
‫إذن، ما رأيك في "نزل رأس النسر"؟

136
00:07:55,851 --> 00:08:00,314
‫إنه فريد من نوعه ويسهل إيجاده
‫على الإنترنت، كما يرسم صورة واضحة.

137
00:08:04,193 --> 00:08:08,906
‫- النزل. النسر.
‫- الرأس الجغرافية. فهمت.

138
00:08:13,535 --> 00:08:15,329
‫موافقة. حسناً.

139
00:08:16,121 --> 00:08:17,831
‫- حقاً؟
‫- لنعتمد الاسم.

140
00:08:18,248 --> 00:08:23,462
‫حسناً. لنعتمده. انظري. هذه بعض أفكاري.

141
00:08:23,670 --> 00:08:25,547
‫ستقضيان يوماً رائعاً.

142
00:08:25,756 --> 00:08:27,591
‫الجميع يرددون ذلك.

143
00:08:27,799 --> 00:08:30,135
‫- ساعتان لطيفتان.
‫- شكراً. هدية "ترايس".

144
00:08:30,302 --> 00:08:33,138
‫قال إنها ستذكرنا بموعد العودة
‫إلى المنزل.

145
00:08:33,305 --> 00:08:34,765
‫"ترايس"؟

146
00:08:35,641 --> 00:08:37,643
‫هل ستكون موجوداً حين نخرج؟

147
00:08:37,809 --> 00:08:39,311
‫لديّ اجتماع في "بالتيمور".

148
00:08:39,478 --> 00:08:41,313
‫لكنني سأكون هنا.

149
00:08:41,480 --> 00:08:43,232
‫حسناً. إلى اللقاء.

150
00:08:43,398 --> 00:08:45,025
‫- حسناً. أحبك.
‫- إلى اللقاء.

151
00:08:45,192 --> 00:08:49,029
‫- أحبك. استمتعا بوقتكما.
‫- إلى اللقاء. أحبك.

152
00:08:49,238 --> 00:08:50,948
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعاً.

153
00:08:51,949 --> 00:08:54,243
‫خيراً فعلت بانتقالنا إلى هنا، صحيح؟

154
00:08:54,618 --> 00:08:57,663
‫أجل، أجل، "تشيزابيك شورز" مكان رائع.

155
00:09:00,666 --> 00:09:03,585
‫كم يسرني حضورك.
‫أعرف أنه يعني لهما الكثير.

156
00:09:03,752 --> 00:09:07,089
‫لو أخبرني شخص منذ عام
‫بأنني سأعيش قرب "تشيزابيك شورز"...

157
00:09:07,256 --> 00:09:09,383
‫...لقلت إنه مجنون.

158
00:09:09,591 --> 00:09:11,885
‫أصبح الجنون سمة الكثير من الأشياء.

159
00:09:12,052 --> 00:09:14,680
‫إذن، ماذا يحدث بينك وبين "ترايس"؟

160
00:09:14,888 --> 00:09:15,889
‫ماذا تقصد؟

161
00:09:16,056 --> 00:09:18,308
‫هل تقضيان معهما وقتاً؟

162
00:09:18,475 --> 00:09:22,479
‫قليلاً. التقوا في مهرجان المصابيح.

163
00:09:22,646 --> 00:09:25,274
‫اصطحبناهما إلى الشاطىء بضع مرات.

164
00:09:27,734 --> 00:09:30,237
‫"ويس"، أنت والدهما.

165
00:09:30,445 --> 00:09:34,533
‫أعرف. لكنني...أشعر بأنه وضع غير طبيعي.

166
00:09:34,741 --> 00:09:35,826
‫حقاً؟

167
00:09:35,993 --> 00:09:38,912
‫أتعرف ما لا يبدو طبيعياً؟
‫أنه منذ بضعة شهور...

168
00:09:39,079 --> 00:09:41,456
‫...كدت أن أسجن بسبب حبيبتك.

169
00:09:41,623 --> 00:09:44,334
‫كان عليك استشارتي بشأن مقابلة
‫"ترايس" للفتاتين.

170
00:09:44,751 --> 00:09:47,004
‫أتظنين أن "ترايس" باق هنا؟

171
00:09:47,963 --> 00:09:50,215
‫في مرحلة ما، سيعود إلى "ناشفيل".

172
00:09:50,424 --> 00:09:53,552
‫- وماذا لو عاد؟
‫- اسمعي، لست قلقاً عليك.

173
00:09:54,178 --> 00:09:57,222
‫إنني قلق على تعلق الفتاتين بشخص...

174
00:09:57,389 --> 00:09:59,141
‫...قد يرحل عنهما.

175
00:10:00,309 --> 00:10:03,395
‫- أعتقد أنهما قد عانتا بما يكفي.
‫- حسناً. حسناً.

176
00:10:04,980 --> 00:10:06,148
‫أشكرك على ذلك.

177
00:10:14,823 --> 00:10:17,951
‫ما الخطب؟ هل هرب "آكسل" ثانية؟

178
00:10:18,660 --> 00:10:20,954
‫- أيتعلق الأمر بوالدك؟
‫- الأمور بخير.

179
00:10:21,163 --> 00:10:24,791
‫- ليلة أمس، أرسلت "السقوط الحر"...
‫- هل توجد مشكلة؟

180
00:10:24,958 --> 00:10:28,670
‫- كان آخر عرض مسجل منتظر منا.
‫- لا يمانعون.

181
00:10:28,879 --> 00:10:31,715
‫لا يمانعون؟
‫وكأنك تقول إنهم كرهوا الأغنية.

182
00:10:32,591 --> 00:10:34,510
‫قدمنا تلك الأغنية بطرق شتى.

183
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة أولاً.

184
00:10:42,976 --> 00:10:46,355
‫هذا بعيد تماماً عن عدم الممانعة.
‫لقد أحبوها.

185
00:10:46,522 --> 00:10:48,190
‫سيسجلونها كأغنية منفردة.

186
00:10:48,398 --> 00:10:50,234
‫يبدو أنهم سيتعاقدون عليها.

187
00:10:50,400 --> 00:10:52,361
‫- متى يريدوننا؟
‫- بأسرع وقت.

188
00:10:52,528 --> 00:10:54,780
‫- يبحثون عن منتجين موسيقيين.
‫- "ترايس"!

189
00:10:55,489 --> 00:10:58,116
‫إنها اللحظة المُرتقَبة! لقد نجحنا!

190
00:11:03,372 --> 00:11:04,790
‫"تشيزابيك شورز"، وسط المدينة

191
00:11:04,957 --> 00:11:08,919
‫أشكرك على ادّخار كعكة القرفة لي.
‫إنها المفضلة لديّ دائماً.

192
00:11:12,840 --> 00:11:14,633
‫- "ميك"، مرحباً.
‫- مرحباً.

193
00:11:14,800 --> 00:11:17,469
‫وكأنهم يخبزون كميات إضافية
‫حين أكون في البلدة.

194
00:11:17,636 --> 00:11:20,848
‫أتذكر حين كنا نأكل كعك "سميث آيلند"
‫بالقرفة كثيراً؟

195
00:11:21,014 --> 00:11:24,268
‫كنت أحبه، لكن ذلك في الزمان الغابر
‫أيام الشباب.

196
00:11:26,144 --> 00:11:28,313
‫- ماذا تريد يا "ميك"؟
‫- ماذا تقصد؟

197
00:11:28,522 --> 00:11:33,110
‫لم تصادف أحداً طوال حياتك.
‫دائماً يوجد هدف، خطة.

198
00:11:33,777 --> 00:11:36,405
‫مثل محاولة تحويل أرض "أوبراين"
‫إلى متنزه عام؟

199
00:11:37,406 --> 00:11:39,324
‫- المتنزهات مهمة.
‫- أجل.

200
00:11:39,533 --> 00:11:43,579
‫من الرائع أن يرى الناس شيئاً ثابتاً
‫ولا يحاولون تغييره.

201
00:11:43,787 --> 00:11:45,414
‫أفعل أفضل شيء.

202
00:11:45,622 --> 00:11:48,208
‫لم يرغب أبي في التنازل عن تلك الأرض.
‫إنها ملك عائلة "أوبراين".

203
00:11:48,375 --> 00:11:51,128
‫- أراد إبقاءها للعائلة.
‫- كان هذا منذ زمن بعيد.

204
00:11:51,295 --> 00:11:55,132
‫- الأمور تتغير.
‫- بالفعل. لكن ليس بالقدر الذي تتصوره.

205
00:11:55,924 --> 00:12:00,554
‫لمَ تفعل ذلك؟ تعرف أنني ما كنت
‫سأبني مشروعاً على تلك الأرض أبداً.

206
00:12:00,762 --> 00:12:05,392
‫قضيت حياتي في حماية البيئة،
‫كما أنني لا أثق بك.

207
00:12:09,062 --> 00:12:10,981
‫يؤسفني أن هذا شعورك.

208
00:12:11,440 --> 00:12:14,193
‫من الممكن بناء مشروعات مفيدة.

209
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
‫أهذا ما فعلته بحياتك؟
‫بناء مشروعات مفيدة؟

210
00:12:17,446 --> 00:12:20,115
‫أجل. أظن أنني فعلت ذلك.

211
00:12:20,949 --> 00:12:24,620
‫لدينا اجتماع مع "إدارة رأس المال"
‫يوم الأربعاء.

212
00:12:25,037 --> 00:12:27,080
‫إنهم ممثلو شريكي "مات فوكس".

213
00:12:30,417 --> 00:12:32,377
‫ألا يمكنك البناء وحدك؟

214
00:12:33,837 --> 00:12:35,130
‫لا.

215
00:12:45,349 --> 00:12:50,103
‫تترابط الـ"بنزوديازيبين" والكحول
‫في ملتقى مركب مُستقبِلات "غابا أ"...

216
00:12:50,270 --> 00:12:53,524
‫...المسؤولة عن تنظيم حساسية
‫مركب المُستقبِلات...

217
00:12:54,691 --> 00:12:57,069
‫ثمرة الباذنجان الخاصة بي في يدك.

218
00:12:58,403 --> 00:13:01,281
‫- هل ستأمرينني بالتراجع ثانية؟
‫- هل سيجدي ذلك؟

219
00:13:01,448 --> 00:13:02,658
‫ليس هذه المرة.

220
00:13:02,824 --> 00:13:03,867
‫إذن لن أفعل.

221
00:13:07,913 --> 00:13:09,164
‫هل تلاحقينني؟

222
00:13:10,374 --> 00:13:13,001
‫رأيت أنك دُعيت بطريقة ما
‫إلى زفاف ابنة خالتي.

223
00:13:13,627 --> 00:13:18,298
‫لا، بل دُعيَ كل مكافحي الحريق بالقسم.
‫أنقذنا قطة "ماري فلانون" من فوق شجرة.

224
00:13:19,007 --> 00:13:20,467
‫هذا ليس صعباً.

225
00:13:20,676 --> 00:13:22,469
‫كانت الشجرة مشتعلة.

226
00:13:22,886 --> 00:13:26,723
‫- أيعني ذلك أنني سآخذ ثمرة الباذنجان؟
‫- كنت في الجيش.

227
00:13:27,182 --> 00:13:28,559
‫حصلت على وسام.

228
00:13:29,059 --> 00:13:30,894
‫سقطت فوقي بناية.

229
00:13:31,603 --> 00:13:32,646
‫هل كانت مشتعلة؟

230
00:13:37,526 --> 00:13:39,862
‫تريدها جدتي
‫لتعد يخنة الباذنجان بالجبن.

231
00:13:40,571 --> 00:13:43,574
‫كما أنها ستشبع الكثير
‫من خيرة ضباط "تشيزابيك"...

232
00:13:43,782 --> 00:13:47,244
‫- الذين ينقذون القطط ويطفؤون الحرائق.
‫- أحياناً بنفس الوقت.

233
00:13:58,046 --> 00:14:00,090
‫هل أحضرت الباذنجان؟

234
00:14:00,841 --> 00:14:05,304
‫لا. يجب أن ترتجل جدتي وتفكر في حل.

235
00:14:06,388 --> 00:14:08,140
‫من تلك؟

236
00:14:08,724 --> 00:14:10,350
‫لا أعرف.

237
00:14:12,060 --> 00:14:14,062
‫حسناً.

238
00:14:15,564 --> 00:14:18,817
‫هل التقيت بها من قبل؟

239
00:14:18,984 --> 00:14:22,487
‫مرة واحدة.
‫حسناً، بل مرتين باحتساب الزفاف.

240
00:14:23,113 --> 00:14:25,032
‫وهل أنت معجب بها؟

241
00:14:26,575 --> 00:14:30,162
‫لا أعرف.
‫إنها مثيرة للأعصاب بشكل غريب...

242
00:14:31,038 --> 00:14:32,206
‫...وليست كذلك.

243
00:14:32,372 --> 00:14:34,750
‫كأنك تصف حياتي العاطفية.

244
00:14:35,042 --> 00:14:36,084
‫ماذا؟

245
00:14:36,293 --> 00:14:38,337
{\an8}‫"ستُغلَق المكتبة"

246
00:14:39,296 --> 00:14:41,173
‫لم لم يخبرني أحد؟

247
00:14:47,387 --> 00:14:49,932
‫قررت ارتداء ربطة عنق مخططة
‫في أول يوم لك.

248
00:14:50,098 --> 00:14:53,727
‫أجل. أجل، بالفعل. أهذه مشكلة؟

249
00:14:53,894 --> 00:14:56,730
‫ألا تقصد، "ما المشكلة؟"

250
00:14:57,189 --> 00:14:58,607
‫لا أعرف.

251
00:14:58,774 --> 00:15:01,318
‫سيد "أوبراين"،
‫نحن نشارك في عشرات القضايا.

252
00:15:01,485 --> 00:15:05,822
‫يدخل الناس هذه المكاتب ويخرجون منها.
‫من المهم أن يكون مظهرنا احترافياً.

253
00:15:07,199 --> 00:15:08,242
‫أتفق معك.

254
00:15:08,408 --> 00:15:12,538
‫لأن مكان العمل متقن التصميم،
‫تعتمد الإنتاجية على التجانس.

255
00:15:13,163 --> 00:15:14,623
‫صحيح.

256
00:15:14,831 --> 00:15:19,419
‫أيمكنك أن تخبرني بمصدر عدم التجانس
‫في هذه الغرفة؟

257
00:15:32,516 --> 00:15:33,600
‫أحتاج إلى حلة.

258
00:15:33,809 --> 00:15:34,893
‫بالضبط.

259
00:15:36,228 --> 00:15:40,023
‫ينطبق التجانس على الأغراض الشخصية
‫على مكتبك أيضاً.

260
00:15:40,232 --> 00:15:42,109
‫لا نحضر الألعاب للعمل.

261
00:15:42,943 --> 00:15:45,112
‫هذه كرة تفريغ الضغوط.

262
00:15:55,080 --> 00:15:58,375
‫السيدة "مير" معلمة "كاري". أتتذكرها؟

263
00:15:58,542 --> 00:16:00,335
‫- لا.
‫- حقاً؟

264
00:16:00,502 --> 00:16:04,381
‫معلمة اللغة الإنجليزية...شكراً...
‫كانت ترتدي أثواباً مدرجة الألوان.

265
00:16:04,548 --> 00:16:07,467
‫- أثواب مدرجة الألوان؟
‫- أجل، إنها رائعة.

266
00:16:07,634 --> 00:16:11,805
‫لكن السيدة "كوبر" معلمة "كايتلين"،
‫وأنا قلقة لأنها صارمة، و"كايتلين"...

267
00:16:11,972 --> 00:16:14,183
‫"آبي"، ستكون الفتاتان بخير.

268
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
‫أعرف، أنت مُحِقّ.

269
00:16:20,314 --> 00:16:23,233
‫ستذهب إلى "ناشفيل". يا للإثارة.

270
00:16:23,442 --> 00:16:26,987
‫أجل، بالفعل. بصراحة، لم أتصور
‫أن أعود إلى التسجيل ثانية.

271
00:16:27,154 --> 00:16:30,741
‫- كم سيستغرق الأمر في تقديرك؟
‫- ثلاثة أيام.

272
00:16:30,949 --> 00:16:35,621
‫وماذا لو أعجبهم الألبوم؟
‫ماذا لو أحبوه؟

273
00:16:35,787 --> 00:16:39,958
‫سأطرح أغنية منفردة.
‫وربما أقوم بجولة فنية. من يدري؟

274
00:16:41,084 --> 00:16:42,628
‫رائع.

275
00:16:44,296 --> 00:16:47,674
‫أيتها الفتاتان،
‫ماذا أعجبكما في أول يوم دراسي؟

276
00:16:50,093 --> 00:16:52,054
‫لا شيء.

277
00:16:52,262 --> 00:16:53,430
‫أريد العودة للمنزل.

278
00:16:56,099 --> 00:16:57,226
‫أنتما في المنزل.

279
00:16:57,434 --> 00:16:59,686
‫لا، منزلنا في "نيويورك".

280
00:17:09,530 --> 00:17:11,448
‫تجاهلنا الجميع وقت الغداء.

281
00:17:12,324 --> 00:17:15,452
‫ذهبت إلى ثلاث موائد مختلفة وابتسمت،
‫ولم يبتسم لي أحد.

282
00:17:15,619 --> 00:17:18,330
‫يا حبيبتي، أحياناً...

283
00:17:18,539 --> 00:17:20,832
‫...يستغرق الناس وقتاً للتآلف.

284
00:17:21,166 --> 00:17:22,501
‫أليس الابتسام مهماً؟

285
00:17:22,960 --> 00:17:26,255
‫"كاري"، هذا سؤال ممتاز.

286
00:17:26,713 --> 00:17:31,969
‫"كونور"، أعتقد أن ابنة أختك
‫محامية بالفطرة.

287
00:17:33,303 --> 00:17:35,180
‫لا تعملي كمحامية. صدقيني.

288
00:17:35,347 --> 00:17:39,142
‫حبيبتي، الابتسام مهم في معظم الأوقات.

289
00:17:39,309 --> 00:17:42,855
‫لكن علينا الذهاب إلى المدرسة.

290
00:17:43,063 --> 00:17:46,775
‫حسناً، سيكون اليوم أفضل. أعدكما.

291
00:17:46,984 --> 00:17:48,318
‫بادلاني التحية.

292
00:17:51,989 --> 00:17:56,118
‫أبي، أليس لديك رأي حول الابتسام؟
‫عادة ما تلقي خطاباً بهذا الشأن.

293
00:17:56,285 --> 00:17:57,286
‫خطاباً؟

294
00:17:57,452 --> 00:17:59,746
‫- أجل.
‫- آسف، لم أكن مصغياً.

295
00:17:59,913 --> 00:18:02,666
‫"كيفين" حزين بشأن فتاة جديدة
‫وأخرى قديمة.

296
00:18:02,833 --> 00:18:04,751
‫تريد "كاري" و"كايتلين" الانتقال.

297
00:18:04,918 --> 00:18:07,754
‫...وأنا أفكر في زوال الكلمة المكتوبة.

298
00:18:08,297 --> 00:18:12,551
{\an8}‫أجل، وأنا بدأت أتبين أن الرمادي
‫ليس لوناً حقيقياً.

299
00:18:14,636 --> 00:18:15,929
‫أبي، أنت بخير؟

300
00:18:16,096 --> 00:18:19,057
‫أجل، أنا بخير. إنني أفكر في اجتماع
‫ما بعد الظهيرة.

301
00:18:19,224 --> 00:18:21,351
‫سأقود إلى البلدة لو أردتم من يقلكم.

302
00:18:21,852 --> 00:18:24,438
‫- أجل، أنا.
‫- أجل، لم لا؟

303
00:18:31,236 --> 00:18:32,279
‫ما الخطب؟

304
00:18:34,990 --> 00:18:40,871
‫لا شيء يا جدتي.
‫لكنني في حيرة شديدة من أمري.

305
00:18:42,623 --> 00:18:47,836
‫إنني أقضي كل أوقاتي في مشاهدة ثياب...

306
00:18:48,462 --> 00:18:53,383
‫تكاد تقول، "لا تحدق. أنا ممل وبائس".

307
00:18:53,592 --> 00:18:58,180
‫- لا أشعر بأنها تناسبني يا جدتي.
‫- من المستحيل أن تكون مملاً.

308
00:18:58,805 --> 00:19:02,476
‫ربما قررت أن تصبح راشداً فحسب.

309
00:19:03,685 --> 00:19:06,438
‫هل من الضروري أن يتناقضا معاً؟

310
00:19:07,814 --> 00:19:09,358
‫أتعرف يا "كونور"؟

311
00:19:09,733 --> 00:19:16,698
‫كانت جدتك "نيل" تختار ثياب جدك وأبيك،
‫في بداية حياتهما المهنية.

312
00:19:17,491 --> 00:19:23,747
‫أنت سعيد الحظ،
‫لأن بلوغ مرحلة الرشد اختصاصي.

313
00:19:25,415 --> 00:19:28,085
‫هذا جيد، لأنني أحتاج إلى المساعدة.

314
00:19:28,293 --> 00:19:31,338
‫حسناً يا عزيزي. سنحقق الهدف.

315
00:19:31,588 --> 00:19:33,257
‫موافق.

316
00:19:33,465 --> 00:19:34,883
{\an8}‫"نزل رأس النسر"

317
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
{\an8}‫مرحباً بكم في نُزُل "رأس النسر".

318
00:19:37,511 --> 00:19:41,598
‫أدعى "جيس أوبراين" وقد عشت
‫حياتي كلها في "تشيزابيك شورز".

319
00:19:41,765 --> 00:19:44,017
‫حين تأتون، سأعاملكم كأنكم من عائلتي.

320
00:19:44,226 --> 00:19:45,269
‫هذا رائع.

321
00:19:45,936 --> 00:19:47,396
‫إذن لم أوقفتني؟

322
00:19:47,604 --> 00:19:49,314
‫آسفة. أداؤك رائع.

323
00:19:49,523 --> 00:19:53,527
‫أرجوك. إنني أحاول الاسترسال.
‫لا أستطيع. هذا صعب جداً بالنسبة لي...

324
00:19:53,735 --> 00:19:55,279
‫...ولست بارعة بذلك.

325
00:19:55,445 --> 00:19:58,866
‫سامحيني. حاولي مرة أخرى.
‫ورحبي بنا في بيتك.

326
00:19:59,074 --> 00:20:00,534
‫حسناً.

327
00:20:02,035 --> 00:20:03,245
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

328
00:20:03,412 --> 00:20:06,164
{\an8}‫- ابتسمي.
‫- إنني أبتسم.

329
00:20:06,832 --> 00:20:08,041
{\an8}‫إنني أنتظر.

330
00:20:08,792 --> 00:20:14,798
{\an8}‫أدعى "جيس أوبراين"، وقد عشت
‫حياتي كلها في "تشيزابيك شورز".

331
00:20:15,048 --> 00:20:17,718
‫حين تأتون، سأعاملكم كأنكم من عائلتي...

332
00:20:17,885 --> 00:20:19,344
‫لا أستطيع قولها.

333
00:20:19,553 --> 00:20:22,306
‫هذا ليس صادقاً.
‫سأعاملكم كأنكم من عائلتي؟

334
00:20:22,514 --> 00:20:25,559
‫- هذا كلام زائف وغريب و...
‫- حبيبتي.

335
00:20:25,767 --> 00:20:28,061
‫حاولي ثانية. لا تقلقي.
‫لدينا اليوم كله.

336
00:20:28,604 --> 00:20:33,108
‫اليوم كله؟ لا. أنا...أتعرفين؟
‫في الواقع، أعتقد...أعتقد أنني منشغلة.

337
00:20:33,317 --> 00:20:36,945
‫- لا أستطيع التصوير الآن، لكنني أشكرك.
‫- بدأنا للتو يا "جيس".

338
00:20:37,154 --> 00:20:40,657
‫أعرف، لكنني...نسيت...
‫يجب أن أحضر من يصلح هذا الباب. شكراً.

339
00:20:51,710 --> 00:20:53,879
‫- إلى متى سنجلس؟
‫- مهما طال الوقت.

340
00:20:54,046 --> 00:20:56,256
‫إلى أن يتم اعتقالنا؟

341
00:20:59,551 --> 00:21:03,639
‫كلما وقع شجار بين أمي وأبي،
‫وهو ما كان يحدث دائماً...

342
00:21:03,972 --> 00:21:07,142
‫...كنت آتي إلى هنا وأختار ممراً...

343
00:21:07,309 --> 00:21:11,104
‫...وأجلس وأقرأ ما تقع عليه يداي.

344
00:21:12,231 --> 00:21:15,567
‫كانت السيدة "هارفيل" تسمح لي
‫بالبقاء كما يحلو لي.

345
00:21:15,734 --> 00:21:18,820
‫كنا نذهب أنا و"كونور" بعيداً
‫ونلعب كرة السلة.

346
00:21:20,197 --> 00:21:21,323
‫كان أفضل شيء...

347
00:21:22,866 --> 00:21:24,952
‫...هو أنه يوجد دائماً كتاب آخر.

348
00:21:25,202 --> 00:21:27,412
‫ويوجد دائماً مكان آخر أهرب إليه.

349
00:21:27,621 --> 00:21:29,623
‫أفضل شيء هو أنني كنت أفوز دائماً.

350
00:21:31,208 --> 00:21:33,210
‫والآن...

351
00:21:33,377 --> 00:21:38,173
‫أفكر الآن في عدم قدرتي على الجلوس
‫ثانية على تلك الأرائك.

352
00:21:40,843 --> 00:21:43,136
‫ربما لم تعودي بحاجة إليها.

353
00:21:44,721 --> 00:21:50,143
‫ربما يوجد أشخاص وأماكن كنا نحسب
‫أننا سنحتاج إليها إلى الأبد، ولكننا...

354
00:21:50,435 --> 00:21:51,478
‫...لا نحتاجها.

355
00:21:55,816 --> 00:21:56,942
‫قلت "أشخاص".

356
00:21:59,111 --> 00:22:00,863
‫بالفعل.

357
00:22:04,908 --> 00:22:06,535
‫شكراً يا "كايتي".

358
00:22:11,999 --> 00:22:13,542
‫مرحباً يا "ويس".

359
00:22:14,585 --> 00:22:18,922
‫"ترايس"، تدهشني رؤيتك بدون نصفك الآخر.

360
00:22:19,506 --> 00:22:21,592
‫"آبي" في العمل. بالتأكيد تعرف ذلك.

361
00:22:21,800 --> 00:22:23,302
‫في الواقع، كنت أقصد "لي".

362
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
‫صحيح.

363
00:22:26,597 --> 00:22:31,768
‫يبدو لي أن بينك وبين "لي"
‫صفات مشتركة أكثر مما بينك وبين "آبي".

364
00:22:31,935 --> 00:22:35,564
‫من الطبيعي أن ترى ذلك.
‫وعلامَ يدلك ذلك؟

365
00:22:36,106 --> 00:22:40,569
‫سمعت عن ملهاك وأغنياتك من الفتاتين.

366
00:22:40,777 --> 00:22:43,071
‫أجل، أليس هذا مثيراً؟

367
00:22:43,280 --> 00:22:46,450
‫بلى، إنه مثير. وغريب أيضاً.

368
00:22:46,658 --> 00:22:50,329
‫في مرحلة ما، ستضطر إلى العودة
‫إلى "ناشفيل"، أليس كذلك؟

369
00:22:51,955 --> 00:22:55,417
‫أنا واثق من أنه لا يوجد ما يدعونا
‫إلى إجراء هذه المحادثة.

370
00:22:55,584 --> 00:22:57,794
‫- لذا....
‫- إلا أن ابنتَي طرف في الأمر.

371
00:23:01,882 --> 00:23:07,054
‫ابنتاك على ما يرام يا "ويس".
‫كلانا يعرف من تقصد بهذا الكلام.

372
00:23:07,262 --> 00:23:09,765
‫- لا صلة لـ"آبي" بهذا.
‫- هل أنت متأكد؟

373
00:23:29,660 --> 00:23:32,204
‫أخبريني يا "آبي"، ما مادّتك المفضلة؟

374
00:23:32,371 --> 00:23:34,081
‫- أحب الرياضيات.
‫- لماذا؟

375
00:23:34,248 --> 00:23:37,376
‫لأنني حين أتوصل إلى الإجابة الصحيحة،
‫هكذا تكون دائماً.

376
00:23:37,543 --> 00:23:41,588
‫ولن تتغير أبداً، حتى حين أبلغ 100 عام.

377
00:23:45,634 --> 00:23:47,636
‫هل المدرسة أفضل؟

378
00:23:47,803 --> 00:23:48,804
‫- قليلاً.
‫- أجل.

379
00:23:53,934 --> 00:23:55,561
‫أهي رسالة عمل؟

380
00:23:55,853 --> 00:24:01,149
‫يا ليت. إنها من "ويس". يبدو أنه تشاجر
‫مع "ترايس" في مقهى "سالي".

381
00:24:03,110 --> 00:24:04,319
‫أيهما فاز؟

382
00:24:05,904 --> 00:24:07,656
‫أهذا ما ستقوله؟

383
00:24:07,823 --> 00:24:12,035
‫أعتقد أنه من الصعب على الحبيب السابق
‫والزوج تقاسم نفس المساحة.

384
00:24:12,202 --> 00:24:13,537
‫ماذا تعني؟

385
00:24:13,745 --> 00:24:17,332
‫أعني أن "ويس" يشعر بالغيرة لأن شخصاً
‫آخر يحل محله لدى ابنتيه.

386
00:24:17,541 --> 00:24:20,127
‫- هذا لن يحدث أبداً.
‫- سيظل دائماً والدهما.

387
00:24:20,294 --> 00:24:23,630
‫لكن لو طور "ترايس" هذه العلاقة...

388
00:24:23,797 --> 00:24:28,093
‫...فسيكون للفتاتين والدان.
‫وهذا ليس أمراً يسهل تقبله.

389
00:24:29,428 --> 00:24:30,470
‫أجل.

390
00:24:32,431 --> 00:24:38,187
‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأصعد إلى الأعلى
‫وأرى الفتاتين. أتود مرافقتي؟

391
00:24:38,353 --> 00:24:39,605
‫أخيراً طلبت ذلك.

392
00:24:48,655 --> 00:24:50,741
‫التقطتها. لنبدلهما.

393
00:24:54,953 --> 00:24:57,289
‫أرى أن زهور البليس المعمر أفضل.
‫ما رأيك؟

394
00:24:58,624 --> 00:25:00,167
‫لا يهم.

395
00:25:00,709 --> 00:25:03,212
‫حسناً. أرى أن زهور البليس المعمر أفضل.

396
00:25:04,296 --> 00:25:05,589
‫وأنا قد اكتفيت.

397
00:25:05,756 --> 00:25:08,008
‫سيتحسن الوضع
‫حين يتم الموقع الإلكتروني.

398
00:25:08,217 --> 00:25:10,802
‫لا، لا أقصد الموقع.
‫ولا يزعجني ركود العمل.

399
00:25:10,969 --> 00:25:14,598
‫اكتفيت من رفقتنا أنا وأنت. من هذا.

400
00:25:14,765 --> 00:25:19,144
‫أعرف أنك تبذلين جهدك. أنا ممتنة،
‫لكنه وضع مصطنع. إنه غير حقيقي.

401
00:25:19,811 --> 00:25:23,315
‫يذكرنا بتقصيرك حين كان عليك
‫أن تفعلي شيئاً.

402
00:25:24,107 --> 00:25:25,150
‫أعرف.

403
00:25:27,861 --> 00:25:29,154
‫أتعرفين؟

404
00:25:29,321 --> 00:25:31,990
‫ليس لديّ حتى تلك التسجيلات السخيفة
‫لأيام الدراسة الأولى.

405
00:25:32,199 --> 00:25:33,951
‫"آبي" لديها ذلك. ليس لديّ أيّ شيء.

406
00:25:34,326 --> 00:25:35,619
‫هذا غير صحيح.

407
00:25:38,038 --> 00:25:39,540
‫أفضل الورود.

408
00:25:43,502 --> 00:25:45,587
‫حسناً، فلنضع الورود.

409
00:25:50,509 --> 00:25:53,095
‫"الحب ليس سهلاً حين يكون خاطئاً

410
00:25:54,680 --> 00:25:57,516
‫لكن كلينا انتظر طويلاً

411
00:26:00,561 --> 00:26:02,354
‫نجد حباً

412
00:26:03,230 --> 00:26:08,026
‫لا يتركنا نشعر بالبرد

413
00:26:10,404 --> 00:26:16,869
‫ذلك الشعور في داخل أعماق روحك

414
00:26:17,786 --> 00:26:22,457
‫في أعماق روحك"

415
00:26:24,626 --> 00:26:26,003
‫نحتاج إلى مذهب.

416
00:26:27,838 --> 00:26:31,258
‫ماذا لو انتقلنا
‫من 4 على 4 إلى 3 على 4؟

417
00:26:31,884 --> 00:26:33,302
‫أنحولها إلى "فالس"؟

418
00:26:33,510 --> 00:26:35,470
‫مثل أعظم أغنيات الحب.

419
00:26:41,351 --> 00:26:43,604
‫نحن على وفاق، أنا وأنت، أليس كذلك؟

420
00:26:44,229 --> 00:26:46,857
‫ماذا؟ بلى. بالطبع.

421
00:26:47,232 --> 00:26:50,277
‫كل ما في الأمر...
‫ماذا سيحدث لو نجح هذا الألبوم؟

422
00:26:50,485 --> 00:26:52,696
‫أنا؟ بالتأكيد سأعود إلى "ناشفيل".

423
00:26:53,280 --> 00:26:54,406
‫لمَ تسأل؟

424
00:26:55,449 --> 00:26:59,453
‫- لأن حياتي أكثر تعقيداً.
‫- فقط لأنك تحبها على هذا النحو.

425
00:27:00,162 --> 00:27:02,915
‫إنني أحاول تحري البساطة.
‫أغني وأؤلف.

426
00:27:03,957 --> 00:27:06,793
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا داعي لزيادة صعوبة الأمور.

427
00:27:06,960 --> 00:27:10,464
‫- أيمكننا المتابعة؟
‫- أجل. أجل.

428
00:27:10,839 --> 00:27:14,051
‫"ربما كنت أضعف مما ينبغي

429
00:27:15,594 --> 00:27:18,722
‫فلم آخذ ما كان أمام عيني"

430
00:27:23,477 --> 00:27:29,566
‫لب الأمر أنك مهني محترف،
‫وحان الوقت لترتدي ما يناسب ذلك.

431
00:27:33,278 --> 00:27:34,321
‫"كونور".

432
00:27:34,530 --> 00:27:36,823
‫الآن عرفت شعور السجناء.

433
00:27:37,032 --> 00:27:41,620
‫إنها سترة بزرين وصف أزرار واحد،
‫من الصوف النقي، بالرمادي الداكن.

434
00:27:41,828 --> 00:27:48,085
‫بدون زرين بالكمين، وسروال بكسرات،
‫وقميص أبيض بلا جيوب ولا زرين بالياقة.

435
00:27:48,252 --> 00:27:52,714
‫وحذاء كلاسيكي أسود برباط.

436
00:27:53,882 --> 00:27:55,133
‫أجل.

437
00:27:55,342 --> 00:27:58,554
‫- ألا ترين أن الأخضر أفضل؟
‫- لمَ؟ هل ستنضم إلى السيرك؟

438
00:27:59,346 --> 00:28:00,848
‫تبدو مذهلاً.

439
00:28:01,056 --> 00:28:05,394
‫هذا جيد. شكراً يا جدتي،
‫لأنني أشعر بالحماقة.

440
00:28:05,811 --> 00:28:08,397
‫- مظهرك لا يدل على الحماقة.
‫- شكراً.

441
00:28:08,564 --> 00:28:09,982
‫- أحبك.
‫- أحبك أكثر.

442
00:28:14,111 --> 00:28:16,572
‫- أمي، أتبكين؟
‫- لا. أنا بخير...لكن...

443
00:28:17,364 --> 00:28:19,950
‫إذن، "كيفين"،
‫ماذا تريد أن تكون هذا العام؟

444
00:28:20,117 --> 00:28:24,121
‫لا أعرف. ماذا أكون لأستطيع مساعدتك؟

445
00:28:27,374 --> 00:28:29,293
‫أجل، حسناً.

446
00:28:42,598 --> 00:28:45,767
‫- هل كنت تتحدث مع "جورجيا"؟
‫- أجل.

447
00:28:47,144 --> 00:28:49,938
‫لابد أن شدة البعد بينكما صعبة جداً.

448
00:28:50,439 --> 00:28:52,149
‫أجل.

449
00:28:53,025 --> 00:28:58,113
‫المشكلة ليست في المسافة،
‫لكنك على حق، إنها المسافة.

450
00:28:59,740 --> 00:29:01,074
‫نحاول التحدث.

451
00:29:04,578 --> 00:29:07,164
‫المشكلة مع "جورجيا"...

452
00:29:08,248 --> 00:29:12,544
‫...أننا كنا نتحدث دائماً عن المستقبل،
‫وما ننوي فعله.

453
00:29:14,296 --> 00:29:16,131
‫لم نتحدث عن الحاضر.

454
00:29:17,174 --> 00:29:20,052
‫أتظن أن السبب في ذلك
‫أنه وقت لقائكما...

455
00:29:20,219 --> 00:29:22,179
‫...كان الحاضر مليئاً بالعراقيل؟

456
00:29:22,429 --> 00:29:23,514
‫على الأرجح.

457
00:29:24,723 --> 00:29:27,267
‫لكن بما أنه لم يعد هناك مستقبل...

458
00:29:29,436 --> 00:29:30,938
‫...فلم يبقَ ما نقوله.

459
00:29:34,525 --> 00:29:35,859
‫لمَ تتصل بها؟

460
00:29:37,611 --> 00:29:40,906
‫الطريف في الأمر أن "جورجيا"
‫طرحت عليّ نفس السؤال.

461
00:29:41,073 --> 00:29:43,575
‫- وبمَ أجبت؟
‫- لم يجد أيّ منّا إجابة مُقْنِعة.

462
00:29:44,034 --> 00:29:46,703
‫فقالت إنه من المقبول
‫ألا نتكلم بعد الآن.

463
00:29:47,120 --> 00:29:51,083
‫"كيف". آسفة.

464
00:29:53,752 --> 00:29:58,340
‫قالت إنها ستحزم أغراضي،
‫وترسلها إلى هنا، وينتهي الأمر.

465
00:29:59,758 --> 00:30:01,760
‫على الأقل ستحزم أغراضك بشكل مُنظَّم.

466
00:30:08,058 --> 00:30:09,768
‫ما كل هذا؟

467
00:30:11,937 --> 00:30:15,399
‫إنها أشياء للمستقبل.

468
00:30:21,905 --> 00:30:24,616
‫إذن اكتسبتا أصدقاء رغم كل شيء.

469
00:30:24,783 --> 00:30:25,868
‫أجل.

470
00:30:26,285 --> 00:30:30,414
‫بعد اليوم المدرسي، جاء إليهما الجميع
‫ودعوهما إلى كل المناسبات.

471
00:30:30,998 --> 00:30:35,002
‫- هذا رائع.
‫- أنسب الفضل إلى المبادرة بالابتسام.

472
00:30:38,130 --> 00:30:42,718
‫أشعر بالذنب لأن "كاري" و"كايتلين"
‫خاضتا تلك التجربة. هذا ذنبي.

473
00:30:42,885 --> 00:30:45,137
‫أتندمين على عودتك إلى الديار؟

474
00:30:45,846 --> 00:30:47,556
‫لا.

475
00:30:48,056 --> 00:30:51,643
‫لا، لكنني...ظننت أن الوضع سيكون أسهل.

476
00:30:51,852 --> 00:30:55,230
‫لا تختار هذه العائلة أيّ طريق سهل.

477
00:30:55,689 --> 00:30:58,442
‫إذن، كيف حالك مع أمي؟

478
00:30:59,109 --> 00:31:04,281
‫إنني أتنفس. إنني أنمو.

479
00:31:04,448 --> 00:31:06,200
‫إنني أبذل جهدي.

480
00:31:06,408 --> 00:31:09,453
‫- هذا جيد. وهي تبذل جهدها أيضاً.
‫- حقاً؟

481
00:31:09,661 --> 00:31:13,332
‫بل تفعل أشياء تحبها فحسب.
‫الموقع الإلكتروني فكرتها، لا فكرتي.

482
00:31:14,875 --> 00:31:18,837
‫"جيس"، تعرفين أن أمي تجهل كل شيء
‫عن المواقع الإلكترونية، أليس كذلك؟

483
00:31:20,297 --> 00:31:21,715
‫ماذا؟

484
00:31:23,300 --> 00:31:27,304
‫اتصلت بقسم تقنية المعلومات في عملي
‫وطلبت منهم ترشيح كتب لها.

485
00:31:27,471 --> 00:31:30,224
‫وتلح عليهم باتصالاتها.

486
00:31:30,390 --> 00:31:32,267
‫بدؤوا يسأمونها بعض الشيء.

487
00:31:37,940 --> 00:31:42,152
‫- أظننت أن أمي نابغة تقنية؟
‫- ظننت أنها عبقرية.

488
00:31:43,487 --> 00:31:45,197
‫هذا مثير للاهتمام.

489
00:31:57,918 --> 00:31:59,878
‫حسناً.

490
00:32:00,921 --> 00:32:04,341
‫لا ينقصنا الآن سوى "إن أو إس".

491
00:32:05,759 --> 00:32:09,680
‫- ما معنى "إن أو إس"؟
‫- معناها "نقطة البيع".

492
00:32:09,888 --> 00:32:12,850
‫إنها كيفية ومكان تلقي الأجر.

493
00:32:13,684 --> 00:32:16,937
‫أتمانعين لو أخبرت "جيس"
‫بأن الباب جاهز؟

494
00:32:17,145 --> 00:32:18,188
‫بكل سرور.

495
00:32:19,606 --> 00:32:22,484
‫أتعرف شيئاً
‫عن إنشاء المواقع الإلكترونية؟

496
00:32:22,693 --> 00:32:25,070
‫ليس مجال خبرتي.

497
00:32:25,237 --> 00:32:27,823
‫إنه عمل ممتع في الواقع.
‫أتعلم منه الكثير.

498
00:32:27,990 --> 00:32:29,283
‫- حقاً؟
‫- أجل.

499
00:32:29,449 --> 00:32:31,577
‫سمعت بأنك ستسافر إلى "ناشفيل" ثانية.

500
00:32:32,369 --> 00:32:35,539
‫أجل، لبضعة أيام فقط. لماذا؟
‫هل ذكرت "آبي" الأمر؟

501
00:32:36,290 --> 00:32:39,918
‫- ربما ذكرته....
‫- نصحتها بألا تقلق.

502
00:32:40,085 --> 00:32:42,713
‫"تشيزابيك شورز" دياري. لن أرحل.

503
00:32:42,921 --> 00:32:46,383
‫أجل، لكن من يدري؟

504
00:32:49,094 --> 00:32:50,554
‫"آبي" تعرف ذلك يا "ترايس".

505
00:32:53,765 --> 00:32:55,142
‫أتريد نصيحة؟

506
00:32:55,767 --> 00:32:57,144
‫بكل سرور.

507
00:32:57,311 --> 00:32:59,813
‫أخبرها ثانية
‫ولكن بطريقة تستطيع سماعها.

508
00:33:02,399 --> 00:33:03,984
‫شكراً.

509
00:33:05,569 --> 00:33:08,155
‫نقطة البيع، إذن؟

510
00:33:46,485 --> 00:33:51,782
‫- أين سيارتك ذات السقف المفتوح؟
‫- أُفضِّل إنقاذ الكوكب بدلاً من قتله.

511
00:33:52,950 --> 00:33:56,745
‫من الناحية الإيجابية،
‫تحسنت في الالتزام بموعدك.

512
00:33:56,912 --> 00:34:00,249
‫لا فائدة إن كنت أنت من ينتظرني.
‫أنت لن تبرح مكانك.

513
00:34:00,415 --> 00:34:03,126
‫أعترف بأنني سعيد جداً بعودتك.

514
00:34:03,293 --> 00:34:05,379
‫علينا قضاء مزيد من الوقت معاً.

515
00:34:05,546 --> 00:34:07,464
‫ستسعد أمي برؤيتنا معاً.

516
00:34:07,631 --> 00:34:09,174
‫سيسعد أبي أيضاً.

517
00:34:09,341 --> 00:34:13,345
‫أجل، لكنه نوع مختلف من السعادة،
‫مثل مشاهدة حادث سيارة.

518
00:34:14,471 --> 00:34:18,350
‫لطالما كانت أفكارنا مختلفة
‫حول ما يسعد أبي.

519
00:34:19,184 --> 00:34:22,729
‫أتحدث من واقع خبرتي،
‫لم يكن هذا من اهتماماتي.

520
00:34:25,440 --> 00:34:26,567
‫لمَ تفعل ذلك؟

521
00:34:26,942 --> 00:34:28,694
‫نصف الأرض ملكك.

522
00:34:28,902 --> 00:34:31,488
‫بالأرباح التي ستجنيها،
‫يمكنك توكيل محامين...

523
00:34:31,655 --> 00:34:35,659
‫...لتدمير مقاولين البناء
‫في كل أنحاء الأرض.

524
00:34:35,826 --> 00:34:37,077
‫بدلاً من واحد.

525
00:34:38,203 --> 00:34:41,623
‫- دائماً تفكر في.
‫- لطالما كنت أكبر معجبيك.

526
00:34:42,207 --> 00:34:44,668
‫أهذا سبب ما تفعله؟ هل أنا السبب؟

527
00:34:44,877 --> 00:34:49,882
‫مع احترامي لك يا "ميك"،
‫ولتصورك بأنك مركز الكون...

528
00:34:50,048 --> 00:34:53,594
‫...لكنني أفعل هذا لأن...

529
00:34:54,761 --> 00:34:57,890
‫...لأن هذه الأراضي أصبحت نادرة.

530
00:35:10,986 --> 00:35:12,738
‫مرحباً.

531
00:35:16,658 --> 00:35:19,119
‫لمَ تفعلين هذا يا أمي؟

532
00:35:19,620 --> 00:35:23,916
‫أعرف أنك غاضبة يا "جيس"، وهذا من حقك.

533
00:35:26,168 --> 00:35:28,462
‫لا أظن أنني أستطيع يوماً شرح ما حدث.

534
00:35:29,880 --> 00:35:30,923
‫ما هذا؟

535
00:35:34,635 --> 00:35:37,179
‫ذهبت قبل نهاية جلسة مشاهدة التسجيلات.

536
00:35:39,139 --> 00:35:41,225
‫أعرف أنك كنت منشغلة.

537
00:35:42,017 --> 00:35:43,727
‫بالفعل.

538
00:35:46,772 --> 00:35:48,899
‫لن تتخلصي مني.

539
00:35:52,694 --> 00:35:54,530
‫أحبك.

540
00:36:07,751 --> 00:36:09,461
‫تفضل.

541
00:36:12,631 --> 00:36:15,717
‫ها نحن يا أبي.

542
00:36:16,635 --> 00:36:20,264
‫أوصيتني بحماية التركة.
‫بإبقائها ضمن العائلة.

543
00:36:22,349 --> 00:36:24,059
‫توقعتَ ما سيحدث.

544
00:36:24,977 --> 00:36:27,896
‫لو نفذت هاتين الوصيتين،
‫كنت سأمزق شمل العائلة.

545
00:36:30,315 --> 00:36:33,402
‫لا أسمع منك الكثير حين آتي للتحدث معك.

546
00:36:33,819 --> 00:36:35,863
‫لكن هذا لا يدهشني.

547
00:36:37,364 --> 00:36:38,991
‫كنت قليل الكلام.

548
00:36:44,246 --> 00:36:46,248
‫لكنني أفتقدك يا أبي.

549
00:36:48,083 --> 00:36:49,209
‫أفتقدك بشدة.

550
00:36:53,589 --> 00:36:58,427
‫ليتك كنت هنا. فأنا...
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.

551
00:37:01,847 --> 00:37:03,390
‫هل وجدت مرادك؟

552
00:37:07,144 --> 00:37:15,027
‫للأسف، في موته، كما في حياته،
‫كان أبي قليل الكلام.

553
00:37:16,028 --> 00:37:18,447
‫قد تجد الإجابات مع الوقت.

554
00:37:20,949 --> 00:37:24,870
‫- كيف عرفت بأنني سأكون هنا؟
‫- شعرت بأن هناك شيئاً غير طبيعي.

555
00:37:25,037 --> 00:37:27,331
‫جاء أخوك منذ بضع ساعات.

556
00:37:27,497 --> 00:37:30,918
‫يبدو أن "توماس" يبحث عن إجابات، مثلك.

557
00:37:31,960 --> 00:37:34,671
‫إلا أنه أحضر له شراب الـ"براندي".

558
00:37:38,008 --> 00:37:40,511
‫إذن، هناك أمر مؤكد.

559
00:37:40,719 --> 00:37:43,222
‫في مكان ما...

560
00:37:43,555 --> 00:37:45,390
‫...يترنح أبي لفرط الثمالة.

561
00:37:48,185 --> 00:37:51,647
‫- لنشرب نخبه.
‫- نخبه.

562
00:38:00,322 --> 00:38:01,657
‫"ترايس"، يجب أن...

563
00:38:09,373 --> 00:38:10,499
‫يجب أن نتحدث.

564
00:38:11,542 --> 00:38:13,210
‫أجل.

565
00:38:15,504 --> 00:38:19,591
‫كم خاب أملي فيك
‫لأنك تشاجرت مع "ويس".

566
00:38:20,968 --> 00:38:24,596
‫وكم خاب أملي في نفسي لأنني سمحت له
‫بإثارة غضبي.

567
00:38:25,848 --> 00:38:26,890
‫آسف.

568
00:38:27,558 --> 00:38:29,893
‫اسمعي يا "آبي"، لا أعرف ماذا سيحدث.

569
00:38:30,811 --> 00:38:32,563
‫لكن هذه دياري.

570
00:38:33,480 --> 00:38:35,148
‫"تشيزابيك" وأنت.

571
00:38:36,149 --> 00:38:37,901
‫وأنا مثلك.

572
00:38:45,784 --> 00:38:47,035
‫كنت أحتاج إليك.

573
00:38:48,161 --> 00:38:49,705
‫وأنا أيضاً.

574
00:38:50,789 --> 00:38:54,126
‫- أتريدين الـ"شمبانيا"؟
‫- حسناً.

575
00:38:55,085 --> 00:38:56,795
‫ورود؟

576
00:39:01,466 --> 00:39:06,096
‫حسناً. نحن نحرق القديم
‫لنفسح مجالاً للجديد.

577
00:39:06,263 --> 00:39:08,557
‫- ماذا سنحرق؟
‫- أشياء مجازية.

578
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
‫ماذا سنحرق كأشياء مجازية؟

579
00:39:11,185 --> 00:39:13,687
‫بالنسبة إليك، علاقتك بـ"جورجيا".

580
00:39:13,854 --> 00:39:20,861
‫وبالنسبة لي، "مارتن" و"شيكاغو"
‫ومتجر الكتب القديم.

581
00:39:21,236 --> 00:39:22,487
‫أحسنت.

582
00:39:22,696 --> 00:39:26,909
‫كان هذا ضرورياً.
‫علي إفساح مجال لمتجر الكتب الجديد.

583
00:39:29,870 --> 00:39:32,956
‫منذ ثلاث ساعات،
‫وقعت عقد ملكية "وورد بلاي".

584
00:39:33,123 --> 00:39:35,083
‫- ماذا؟
‫- أعرف. تصرف غبي.

585
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
‫"بري"، هذا مذهل.

586
00:39:39,463 --> 00:39:42,758
‫- مرحباً.
‫- ما هذه النار؟

587
00:39:43,884 --> 00:39:46,261
‫- ماذا؟
‫- نار المخيم؟

588
00:39:46,470 --> 00:39:47,971
‫إنها تشبيه مجازي.

589
00:39:48,430 --> 00:39:49,765
‫أنا وأخي...

590
00:39:49,973 --> 00:39:53,393
‫نحن نتخلص من القديم لنفسح
‫مجالاً للجديد. إنها حالة تحول.

591
00:39:53,560 --> 00:39:54,811
‫وغير قانونية أيضاً.

592
00:40:01,318 --> 00:40:03,111
‫أرجوك ألا تضيع المخالفة.

593
00:40:44,862 --> 00:40:45,863
‫"(جيس)، حبيبتي...

594
00:40:46,488 --> 00:40:49,241
‫...ماذا تريدين أن تكوني حين تكبرين؟

595
00:40:49,449 --> 00:40:51,618
‫أريد أن أكون مثلك يا أمي.

596
00:40:54,037 --> 00:40:55,455
‫أحبك."

597
00:43:22,811 --> 00:43:24,813
‫ترجمة
‫مي بدر

