﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,587
‫- في الحلقات السابقة:
‫- أخبري "بري" بأنني جئت لأرد المسوَدّة.

2
00:00:04,754 --> 00:00:06,089
‫تركتها بلا رقيب.

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,883
‫وأخبريها بأنه لم يكن من حقها
‫أن تكتب عني.

4
00:00:09,050 --> 00:00:13,638
‫"آبي"، حين رحلت، كان الوضع شاقاً.
‫لكنني قد عدت الآن ولم يتغير شيء.

5
00:00:13,930 --> 00:00:16,599
‫أخشى أنني أرتكب نفس الخطأ مع "دانييل".

6
00:00:16,808 --> 00:00:19,728
‫- ظننت أن علاقتكما على ما يرام.
‫- أحياناً لا أعرف.

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,522
‫لو منحتني فرصة أخرى،
‫فلن أفعل ما يجرحك ثانية.

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,357
‫آسفة.

9
00:00:25,275 --> 00:00:27,068
‫لدي شيئاً أسلّمك إياه.

10
00:00:27,277 --> 00:00:29,571
‫أنا مندوبة عن تركة "جيمس نيلسون".

11
00:00:47,672 --> 00:00:50,258
{\an8}‫"(كونيتيكت)"

12
00:00:51,593 --> 00:00:52,635
{\an8}‫"زورق صيد شراعي"

13
00:00:52,802 --> 00:00:54,429
{\an8}‫"(روايتون)، المرفأ (دي 32)"

14
00:00:55,513 --> 00:00:56,556
‫معذرة.

15
00:00:57,474 --> 00:00:59,142
‫أهذا هو الرصيف 32؟

16
00:00:59,642 --> 00:01:01,019
‫أجل.

17
00:01:02,854 --> 00:01:05,356
‫كان من المفترَض أن أجد هنا زورقاً.

18
00:01:05,523 --> 00:01:10,028
‫- أترى ما أعنيه؟
‫- لا، أنت تبحث عن "دي 32". رصيف جاف.

19
00:01:11,321 --> 00:01:14,699
‫يدهشني أن يسأل أحد عن هذا الزورق.
‫إنه هنا منذ 30 عاماً.

20
00:01:15,533 --> 00:01:16,910
‫- 30 عاماً؟
‫- أجل.

21
00:01:17,118 --> 00:01:19,954
‫"(أرابيسك)"

22
00:01:32,801 --> 00:01:37,472
‫لا بد أنك "مايك أوبراين"، المالك الجديد.

23
00:01:38,640 --> 00:01:40,850
‫أجل، على ما يبدو.

24
00:01:42,727 --> 00:01:48,108
‫لا بد أنك سترغب في نقلها
‫وتفكيك أجزائها.

25
00:01:48,316 --> 00:01:51,820
‫"(ميك)، إياك أن تنسى الأمور المهمة
‫في الحياة! (جيمس نيلسون)"

26
00:01:59,452 --> 00:02:02,163
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟

27
00:02:10,004 --> 00:02:13,967
‫لا يزال "دونوفان وايلي" هنا.

28
00:02:14,134 --> 00:02:15,593
‫بالنظر إلى كثرة أسفاره

29
00:02:15,760 --> 00:02:18,263
‫قد تكون هذه أطول فترة
‫أقامها في أي مكان.

30
00:02:21,891 --> 00:02:24,185
‫يا إلهي.

31
00:02:24,352 --> 00:02:26,062
‫كؤوسك من "بيسبول" المبتدئين.

32
00:02:26,229 --> 00:02:29,691
‫- احتفظ والديّ بكل شيء.
‫- لا عجب أنهما أرادا تنظيف العلّية.

33
00:02:29,899 --> 00:02:31,734
‫والآن يملآن علّيتي.

34
00:02:32,527 --> 00:02:37,615
‫إنما أتساءل عن سبب وجوده أصلاً.

35
00:02:37,782 --> 00:02:39,200
‫ماذا تقصدين؟

36
00:02:39,367 --> 00:02:43,413
‫أليس لديه مكان آخر
‫يذهب إليه أو عائلة؟

37
00:02:43,580 --> 00:02:46,166
‫"دونوفان"؟ يبدو أنه كان لديه ذلك.

38
00:02:46,332 --> 00:02:49,335
‫مما قال، بدا أنه لا يراهم كثيراً.

39
00:02:52,255 --> 00:02:53,798
‫هذا يوحي بالوحدة.

40
00:02:53,965 --> 00:02:56,759
‫من يقضي طويلاً في الجولات الفنية،
‫لا يعرف سواها.

41
00:02:56,968 --> 00:02:59,178
‫يعتادها. لا يكف عن الانتقال.

42
00:02:59,387 --> 00:03:00,638
{\an8}‫"السيد (ترايس رايلي)"

43
00:03:00,805 --> 00:03:04,309
‫حين تمر الجولة بـ"بالتيمور"،
‫عليك مشاهدة "دونوفان" حين يغني.

44
00:03:04,475 --> 00:03:08,605
‫إنه مذهل في رواية القصص،
‫ويحفظ الجمهور كل الكلمات عن ظهر قلب.

45
00:03:09,647 --> 00:03:13,568
‫حين تمر الجولة بـ"بالتيمور"،
‫لا يهمني سوى عرض الافتتاح.

46
00:03:13,735 --> 00:03:17,155
‫لو أحسنت التصرف،
‫فقد أتمكن من إدخالك إلى الكواليس.

47
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
‫ماذا وجدت؟

48
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
‫فقط سترتك الرياضية.

49
00:03:23,202 --> 00:03:26,456
‫لم تخلعيها طوال فترة المدرسة الثانوية.
‫هيا ارتديها.

50
00:03:30,043 --> 00:03:33,713
‫- حسناً، أشعر بأنني سخيفة.
‫- لا تزال تبدو رائعة عليك.

51
00:03:36,382 --> 00:03:39,219
‫"آبي"، هل كل شيء على ما يرام؟

52
00:03:40,386 --> 00:03:43,681
‫أجل. تذكرت للتو
‫أن لدي الكثير من العمل

53
00:03:43,848 --> 00:03:46,142
‫لذا يجب أن أسرع بالذهاب. قبّلني.

54
00:03:46,351 --> 00:03:48,311
‫- حسناً.
‫- سأراك لاحقاً.

55
00:03:50,813 --> 00:03:52,315
‫إلى اللقاء.

56
00:05:05,346 --> 00:05:07,140
‫- هل الوقت غير مناسب؟
‫- لا.

57
00:05:07,348 --> 00:05:09,267
{\an8}‫أحب أن يقاطعني شخص أثناء العمل.

58
00:05:09,434 --> 00:05:13,771
{\an8}‫جيد. أقصد، إنني متفهمة، وهذا...
‫حين تنتهين من العمل

59
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
‫هل تمانعين في قراءة مسوَدّتي؟

60
00:05:17,942 --> 00:05:20,236
{\an8}‫لماذا أقرأها؟
‫قرأت "جيس" جزءاً منها

61
00:05:20,403 --> 00:05:23,406
{\an8}‫- ولا تزال ترفض محادثتك.
‫- لا. لا ترفض محادثتي.

62
00:05:23,614 --> 00:05:26,659
‫أجل، كل ما في الأمر أن عباراتنا أقصر.

63
00:05:27,201 --> 00:05:31,289
‫حسناً، لقد قرأتها. تعتقد أنها تدور
‫حول العائلة. هذا غير صحيح.

64
00:05:31,456 --> 00:05:34,083
‫قرأت جزءاً صغيراً،
‫عن طفلة تنتظر في الخارج

65
00:05:34,292 --> 00:05:36,002
{\an8}‫لتعود أمها كل ليلة.

66
00:05:36,169 --> 00:05:38,504
{\an8}‫"بري"، هذا وصف لطفولة "جيس".

67
00:05:38,713 --> 00:05:40,965
‫لا، هذا وصف

68
00:05:41,299 --> 00:05:42,717
‫لنا جميعاً...

69
00:05:42,884 --> 00:05:45,845
‫مما يعني أنني لا أقصدها،
‫بل أقصد خسارة من نحبهم.

70
00:05:46,054 --> 00:05:49,766
‫"آبز"، تحتاج "جيس" إلى كاميرا.
‫لم تُصلّح الكاميرا الخاصة بي بعد.

71
00:05:49,932 --> 00:05:52,018
‫سألتقط صوراً للنُزُل من أجل الموقع.

72
00:05:52,185 --> 00:05:54,395
‫في خزانتي على الرف العلوي إلى اليمين.

73
00:05:54,562 --> 00:05:57,398
‫- بحثت هناك بالفعل.
‫- لا، إنها في خزانتي.

74
00:05:58,274 --> 00:06:00,026
{\an8}‫جدتي، هل استعرت مني الكاميرا؟

75
00:06:00,193 --> 00:06:02,236
{\an8}‫كان لدي عمل هام في مجلس البلدية

76
00:06:02,695 --> 00:06:05,323
‫وكنت أحتاج إلى كاميرا بها المزيد من السعة.

77
00:06:06,741 --> 00:06:07,825
‫هل أسألك عن السبب؟

78
00:06:08,242 --> 00:06:10,286
{\an8}‫لا. وإلا ستصبحين شريكة في الجريمة.

79
00:06:10,453 --> 00:06:12,371
{\an8}‫هيا، سأريها مكانها.

80
00:06:13,915 --> 00:06:15,291
‫"بري".

81
00:06:18,711 --> 00:06:20,505
‫لا أظن أنك السبب الوحيد.

82
00:06:20,671 --> 00:06:23,591
‫أظن أن غياب "ديفيد" من العوامل.
‫لم يتصل منذ يومين.

83
00:06:23,758 --> 00:06:25,593
‫وبدأت "جيس" تفقد صوابها.

84
00:06:25,760 --> 00:06:28,763
‫- يومان؟ إنهما يتحدثان كل دقيقتين.
‫- أليس لديك بيت؟

85
00:06:28,930 --> 00:06:31,432
‫بعد أسبوع من المناوبات الليلية،
‫فرغ برّادي.

86
00:06:31,599 --> 00:06:34,644
‫بالمناسبة، من أعد هذا؟ لأنه مذهل.

87
00:06:34,811 --> 00:06:38,981
{\an8}‫- أنا أعددته. يسرني أنه قد أعجبك.
‫- وهذا غدائي.

88
00:06:39,148 --> 00:06:40,358
{\an8}‫أتريدين استعادته؟

89
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
‫- هل يوجد المزيد منه؟
‫- أجل.

90
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.
‫لا تعملي كثيراً.

91
00:06:46,072 --> 00:06:48,199
‫- خرجت وعدت مبكراً.
‫- لا حيلة لي.

92
00:06:48,366 --> 00:06:51,410
‫- يوم صحو، وقد نادتني الطبيعة.
‫- أنت رجل سعيد.

93
00:06:52,954 --> 00:06:56,457
‫- هل تنجزين بعض أعمالك؟
‫- لا أستطيع التركيز هنا.

94
00:06:58,376 --> 00:07:00,336
‫إذن...

95
00:07:00,503 --> 00:07:02,713
‫هل يقيم "كونور" مع "جيس"؟

96
00:07:05,091 --> 00:07:07,218
{\an8}‫أجل. حتى يجد منزلاً.

97
00:07:07,385 --> 00:07:10,304
‫- هنيئاً له.
‫- أبي.

98
00:07:10,930 --> 00:07:14,058
{\an8}‫لا، لا. كان...كان الوقت قد حان.

99
00:07:16,394 --> 00:07:18,896
{\an8}‫هل أنت بخير؟ تبدين وكأنك رأيت شبحاً.

100
00:07:19,063 --> 00:07:21,774
{\an8}‫أصبحت أشعر مؤخراً بأن الماضي يطاردني.

101
00:07:23,359 --> 00:07:26,612
‫بالنظر إلى المكان الذي نعيش فيه،
‫من الصعب جداً تجنبه.

102
00:07:36,581 --> 00:07:38,082
‫ما هذا؟

103
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
‫- خطاب.
‫- "ترايس".

104
00:07:41,878 --> 00:07:45,006
{\an8}‫أجل، أنا كتبت هذا الخطاب

105
00:07:47,675 --> 00:07:50,303
{\an8}‫- قبل أسبوع من تقدُّم "ويس" للزواج.
‫- لماذا؟

106
00:07:51,095 --> 00:07:54,682
‫- هذه هي المشكلة، أنا لا...لا أعرف.
‫- ألم يفتحه قط؟

107
00:07:55,433 --> 00:07:56,934
{\an8}‫لا.

108
00:07:57,143 --> 00:07:59,604
{\an8}‫لا، ولا أتذكر ماذا كتبت فيه.

109
00:08:00,146 --> 00:08:01,355
‫أتذكر فقط

110
00:08:01,564 --> 00:08:05,276
{\an8}‫أنني استيقظت ذات ليلة،
‫وبدأت أكتب وأكتب و...

111
00:08:06,777 --> 00:08:09,405
{\an8}‫إذن لم هو معك؟

112
00:08:10,448 --> 00:08:12,283
‫ارفع قدمك.

113
00:08:21,167 --> 00:08:23,127
‫أنت ضيف فظيع.

114
00:08:24,837 --> 00:08:25,838
{\an8}‫ماذا؟

115
00:08:26,005 --> 00:08:29,509
{\an8}‫لماذا؟ أنا أراجع تعديلاً
‫لقانون الأنواع المهدَّدة بالانقراض.

116
00:08:29,675 --> 00:08:32,970
‫حسناً، لكنك أخ فظيع.

117
00:08:33,846 --> 00:08:35,348
{\an8}‫ما زلت لا أفهم.

118
00:08:35,515 --> 00:08:38,100
{\an8}‫حين صببت قهوتك، كان أنفي يسيل.

119
00:08:38,309 --> 00:08:41,437
{\an8}‫حين قدمت لك الفطيرة، كنت أكتم آهاتي.

120
00:08:41,604 --> 00:08:44,815
{\an8}‫- أحاول التحلي بالقوة بينما أعمل.
‫- ظننتك مصابة بحساسية

121
00:08:44,982 --> 00:08:49,862
‫أو بالفواق أو تحاولين أن تكوني قوية.
‫حسناً، يبدو أنني فعلاً أخ فظيع.

122
00:08:51,197 --> 00:08:52,782
{\an8}‫المشكلة في "ديفيد".

123
00:08:52,949 --> 00:08:55,868
{\an8}‫أو بالأحرى، نقص "ديفيد".

124
00:08:56,118 --> 00:08:57,245
‫"جيس"، معذرة.

125
00:08:57,745 --> 00:09:01,332
‫أعرف أن الجميع يحسبونني قوية ومتماسكة

126
00:09:01,499 --> 00:09:03,751
‫وطموحة ومسؤولة...

127
00:09:04,877 --> 00:09:06,629
‫تلك...تلك صفات "آبي".

128
00:09:06,921 --> 00:09:08,881
‫أحاول التشبه بها حين أحزن.

129
00:09:09,048 --> 00:09:10,091
‫"جيس".

130
00:09:10,258 --> 00:09:12,385
‫- أجل؟
‫- ماذا حدث بينك وبين "بري"؟

131
00:09:14,470 --> 00:09:16,138
‫ماذا تقصدين؟

132
00:09:16,764 --> 00:09:20,059
‫لا تتصوري أنني أمانع، لكنني سعيد بحديثنا

133
00:09:20,268 --> 00:09:22,770
‫لكنك لا تطلبي نصيحتي، أبداً.

134
00:09:23,354 --> 00:09:27,483
‫كنت تطلبينها حين لم يكن في المنزل سوانا، لكن...

135
00:09:30,444 --> 00:09:31,529
‫مهلاً، هل أنت...؟

136
00:09:31,696 --> 00:09:34,365
‫- أتحاولين استحضار "آبي"؟
‫- أحاول.

137
00:09:37,994 --> 00:09:41,247
‫لا تجيد "بري" كتمان الأسرار.

138
00:09:43,374 --> 00:09:45,918
‫- كان هذا رائعاً.
‫- شكراً.

139
00:09:47,503 --> 00:09:49,046
‫اسمعي يا "جيس"،

140
00:09:49,964 --> 00:09:52,049
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

141
00:09:52,425 --> 00:09:54,802
‫أعدك بذلك.

142
00:09:54,969 --> 00:09:58,639
‫ولو سمحت لي بإحضار القهوة لك،
‫فيمكننا التحدث عن....

143
00:09:59,140 --> 00:10:01,517
‫"ديفيد"، أريد التحدث عن "ديفيد" فحسب.

144
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
‫- "كونور".
‫- أجل؟

145
00:10:11,485 --> 00:10:13,863
‫أنت في الواقع خير أخ.

146
00:10:26,417 --> 00:10:28,628
‫تعجبني تلك التغييرات. أهو لحن جديد؟

147
00:10:29,170 --> 00:10:31,881
‫ربما. لا أعرف بعد.

148
00:10:32,048 --> 00:10:34,967
‫يلح عليّ "مارك" لأؤلف أغنيات جديدة، لذا...

149
00:10:35,551 --> 00:10:38,554
‫في معظم الأحيان،
‫يطلب مني الناس أغنياتي الشهيرة.

150
00:10:38,929 --> 00:10:41,432
‫حين أبدأ بأغنيات جديدة

151
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
‫يتساءلون لم جاؤوا لرؤيتي.

152
00:10:44,518 --> 00:10:45,895
‫كيف ترد على ذلك؟

153
00:10:46,062 --> 00:10:48,064
‫حين يهتف باسمي 30 ألف شخص

154
00:10:48,689 --> 00:10:50,650
‫فمن الأفضل أن أعطيهم مرادهم.

155
00:10:51,734 --> 00:10:55,863
‫أخيراً، أسمع حديث
‫"(دونوفان وايلي) المسكين".

156
00:10:56,238 --> 00:10:59,575
‫ما المشكلة التالية؟
‫ألا يوجد "شمبانيا" على طائرتك الخاصة؟

157
00:11:00,743 --> 00:11:04,455
‫- هل تريد أن تعرف؟
‫- عم تتحدث؟

158
00:11:05,456 --> 00:11:08,834
‫حصلت على عمل في مهرجان "ستيدج كوتش".
‫يمكنك مشاركتي الغناء.

159
00:11:09,001 --> 00:11:10,544
‫"ستيدج كوتش"؟

160
00:11:10,711 --> 00:11:13,255
‫إنه بعد يومين.

161
00:11:13,422 --> 00:11:16,175
‫- ماذا؟ هل أرحل بهذه البساطة؟
‫- إنه حدث مشهود.

162
00:11:16,342 --> 00:11:18,886
‫سنذهب ونعود خلال 48 ساعة.

163
00:11:21,472 --> 00:11:24,642
‫- سأفكر في الأمر.
‫- أجل، ستفكر.

164
00:11:28,813 --> 00:11:31,315
{\an8}‫"(بالتيمور)"

165
00:11:33,692 --> 00:11:34,735
‫يبدو عليك القلق.

166
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
‫أجل، بسبب ما كتبت.

167
00:11:38,072 --> 00:11:41,117
‫أجل. نهاية مسرحيتك غير منطقية بالمرة.

168
00:11:41,283 --> 00:11:44,620
‫حين تسحق المرأة الوردة في النهاية؟

169
00:11:44,787 --> 00:11:47,164
‫- لا أظن أن أحداً يفهم.
‫- إنه مشهد رمزيّ

170
00:11:47,373 --> 00:11:49,625
‫يوضح كيف تصبح ذكريات ماضينا جزءاً من...

171
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
‫أتعرف؟ ليس بهذه الأهمية.

172
00:11:52,086 --> 00:11:53,295
‫كنت أقصد كتابي.

173
00:11:54,713 --> 00:11:58,259
‫- الكتاب الذي يدور حول العائلة.
‫- لا يدور حول عائلتنا...

174
00:11:58,426 --> 00:12:00,010
‫لا عليك. لا عليك!

175
00:12:05,349 --> 00:12:08,352
‫لطالما تعلمت أن أكتب ما أعرفه.

176
00:12:08,519 --> 00:12:11,939
‫- كيف تعرف أين تضع الحدود؟
‫- لا أعرف. على الأقل ليس دائماً.

177
00:12:12,356 --> 00:12:14,483
‫هذه إجابة فظيعة.

178
00:12:14,692 --> 00:12:16,861
‫لا، بل إجابة لا تريدين سماعها الآن.

179
00:12:17,027 --> 00:12:20,114
‫قبل كل مهمة عسكرية،
‫كانوا يعطوننا قواعد القتال.

180
00:12:20,322 --> 00:12:22,366
‫هل تفهمين؟ خط في الرمال.

181
00:12:22,700 --> 00:12:25,411
‫لكن ما هكذا تسير الحياة.

182
00:12:25,744 --> 00:12:27,663
‫يجب أن ترسمي الحدود أثناء حياتك.

183
00:12:28,497 --> 00:12:32,334
‫حسناً، ماذا لو شككتَ أنك قد تجاوزت الحد؟

184
00:12:34,503 --> 00:12:37,089
‫حاولي ألّا ترتكبي نفس الخطأ مرتين.

185
00:12:39,175 --> 00:12:40,176
‫صحيح.

186
00:12:44,305 --> 00:12:45,389
‫"(لا في سورنواز)".

187
00:12:56,984 --> 00:13:00,154
‫- آنسة "أوبراين"؟
‫- أجل؟ "بري" من فضلك.

188
00:13:00,321 --> 00:13:03,741
‫"سييرا فان غيم".
‫كم يسرنا جميعاً حضورك هنا.

189
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
‫ظننا أنك تعيشين في "شيكاغو".

190
00:13:06,160 --> 00:13:10,289
‫أجل، أجل. أنا أيضاً ظننت
‫أنني سأكون قد وصلت إلى "شيكاغو".

191
00:13:10,664 --> 00:13:13,584
‫فريق التمثيل متشوق لمقابلتك،
‫وأريد أن أطرح عليك

192
00:13:13,751 --> 00:13:16,587
‫بضعة أسئلة حول النهاية.

193
00:13:17,463 --> 00:13:18,714
‫"سايمون"؟

194
00:13:22,301 --> 00:13:23,719
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

195
00:13:23,928 --> 00:13:27,973
‫"بري". أنا في جولة دعائية
‫لكتاب "(كارولاين) إلى الأبد".

196
00:13:28,140 --> 00:13:29,517
‫أجل....

197
00:13:30,059 --> 00:13:33,062
‫أبيعه في متجري.
‫حقق أعلى المبيعات أيضاً. تهانئي.

198
00:13:33,229 --> 00:13:34,772
‫من الواضح أنه لم يعجبك.

199
00:13:34,939 --> 00:13:36,857
‫ليس أكثر من "(كارولاين) دائماً".

200
00:13:37,024 --> 00:13:40,069
‫توقعت ذلك. هنيئاً لك.

201
00:13:40,819 --> 00:13:45,157
‫لا يزال سؤالي بلا إجابة:
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

202
00:13:45,366 --> 00:13:48,202
‫رأيتهم يعرضون مسرحيتك في "بالتيمور"

203
00:13:48,369 --> 00:13:51,956
‫وخطر لي أن آتي لمشاهدة مسرحية محلية،

204
00:13:52,373 --> 00:13:53,874
‫وهكذا جئت.

205
00:13:57,753 --> 00:14:01,632
‫"...سيكون أفضل من الدمار
‫الذي ستتركه خلفها."

206
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
‫إذن...

207
00:14:05,177 --> 00:14:07,137
‫هل غضبت من "بري" أيضاً؟

208
00:14:08,556 --> 00:14:10,516
‫بصراحة...

209
00:14:10,683 --> 00:14:13,519
‫مسوَدّة "بري" ليست أهم شيء أفكر فيه.

210
00:14:14,228 --> 00:14:16,605
‫هل تعرفين أن "كونور" مستمع ممتاز؟

211
00:14:16,814 --> 00:14:18,857
‫رائع، أصبحت تتحدثين مع "كونور".

212
00:14:19,275 --> 00:14:21,318
‫نصائحه فظيعة

213
00:14:21,485 --> 00:14:23,863
‫وهو يسدي الكثير منها، لكنه...

214
00:14:24,154 --> 00:14:28,242
‫- يعرف كيف يلزم الصمت.
‫- أفهم من ذلك أنك تفكرين في "ديفيد".

215
00:14:28,742 --> 00:14:30,327
‫و"بري" أيضاً.

216
00:14:30,661 --> 00:14:33,289
‫مسوَدّة "بري" هي ثاني شيء أفكر فيه أيضاً.

217
00:14:34,373 --> 00:14:38,002
‫ربما كانت "بري" محقة بشأني.

218
00:14:38,335 --> 00:14:41,213
‫ربما هربت. ربما...

219
00:14:41,755 --> 00:14:43,090
‫هذه عادتي.

220
00:14:43,465 --> 00:14:45,509
‫إذن أنت شخصية "فيونا". هذا منطقيّ.

221
00:14:45,718 --> 00:14:48,053
‫لا، لست "فيونا".

222
00:14:50,222 --> 00:14:52,766
‫- لكن يتصور الجميع أنني...
‫- قوية، طموحة،

223
00:14:52,933 --> 00:14:54,643
‫متماسكة، مسؤولة؟

224
00:14:56,562 --> 00:15:00,107
‫حين أتظاهر بأنني أنت، أفكر في ذلك.

225
00:15:00,316 --> 00:15:02,401
‫ربما لا أتصف بشيء من هذا. ربما...

226
00:15:04,445 --> 00:15:07,865
‫لا تعبّر القوة عن شخصيتي.

227
00:15:24,673 --> 00:15:27,009
‫هذا ما كنت سأفعله.

228
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
‫أليس كذلك؟

229
00:15:33,974 --> 00:15:36,435
{\an8}‫"(بالتيمور)"

230
00:16:13,931 --> 00:16:16,266
‫- شكراً جزيلاً يا "بري".
‫- لا، شكراً لك.

231
00:16:16,433 --> 00:16:19,186
‫- شكراً جزيلاً على دعوتي.
‫- بكل سرور.

232
00:16:20,187 --> 00:16:23,816
‫أريد أن أسألك،
‫كيف يعرف كل منكما الآخر؟

233
00:16:23,983 --> 00:16:26,443
‫- اتهمتني "بري" بأنني محتال.
‫- ماذا؟

234
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
‫- لم أفعل ذلك.
‫- قلت إن روايتي

235
00:16:29,363 --> 00:16:32,908
‫- مشوقة ومثيرة للاهتمام.
‫- قلت فعلاً إنه محتال.

236
00:16:33,075 --> 00:16:35,285
‫وبعد ذلك دعتني إلى مكتبتها.

237
00:16:35,452 --> 00:16:37,621
‫- وبعد؟
‫- وبعد...

238
00:16:37,871 --> 00:16:39,415
‫لم أكن ضيفاً كريماً.

239
00:16:41,083 --> 00:16:44,169
‫لكنني أتمنى الحصول على فرصة
‫لإصلاح خطئي.

240
00:16:44,336 --> 00:16:48,549
‫- كم أحب القصص ذات الأجزاء.
‫- بالطبع.

241
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
‫- سأراكما لاحقاً.
‫- حسناً.

242
00:16:53,595 --> 00:16:55,681
‫أعجبتني مسرحيتك كثيراً.

243
00:16:56,056 --> 00:16:58,726
‫وما يرمز إليه سحق الوردة من...

244
00:16:58,892 --> 00:17:01,854
‫سكنى ماضينا لحاضرنا...

245
00:17:02,021 --> 00:17:03,731
‫شكراً.

246
00:17:04,231 --> 00:17:06,025
‫أجل.

247
00:17:07,067 --> 00:17:11,530
‫"بري"، سررت برؤيتك، لذا...

248
00:17:12,197 --> 00:17:14,742
‫ماذا؟ أنا...أهذا كل شيء؟

249
00:17:14,908 --> 00:17:16,285
‫هل سترحل ببساطة...؟

250
00:17:16,452 --> 00:17:19,455
‫- ألن تقوم...؟
‫- لم أتوقع أن أراك...

251
00:17:19,621 --> 00:17:22,583
‫وإن فعلت، كنت واثقاً من أنك سترفضين محادثتي

252
00:17:22,750 --> 00:17:24,835
‫لذا فأنا غير جاهز بالمرة.

253
00:17:25,294 --> 00:17:26,920
‫- وهذه أكذوبة.
‫- أجل.

254
00:17:27,087 --> 00:17:29,339
‫تدربت وتدربت، لكنني نسيت كل كلمة

255
00:17:29,506 --> 00:17:34,053
‫رغم أنني واثق من أن "آسف"
‫كانت ضمن الكثير من العبارات.

256
00:17:34,219 --> 00:17:38,432
‫يبدو هذا مشوقاً ومثيراً للاهتمام.

257
00:17:38,640 --> 00:17:41,977
‫صحيح، أجل.
‫وبالتالي سأدخل في صلب الموضوع.

258
00:17:42,686 --> 00:17:45,647
‫أخطأت حين أرسلت مسوَدّتك إلى ناشري.

259
00:17:45,814 --> 00:17:47,399
‫أنا لست "مارتن".

260
00:17:47,566 --> 00:17:50,235
‫ورغم ذلك كنت سأكره "مارتن" بشدة دون شك،

261
00:17:50,402 --> 00:17:53,238
‫وأنت تبدين مذهلة.

262
00:17:54,782 --> 00:17:56,033
‫في الواقع...

263
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
‫هذا ليس احتيالاً بالمرة.

264
00:17:58,911 --> 00:18:01,413
‫لكن بما أن ماضينا يسكن حاضرنا فعلاً

265
00:18:01,580 --> 00:18:06,085
‫كنت أرجو ألّا يؤثر على مستقبلنا.

266
00:18:11,882 --> 00:18:17,721
‫غير معقول، إنه ملك اللصوص
‫"ميك أوبراين" يسرق الأدوات.

267
00:18:18,180 --> 00:18:21,266
‫تركتها هنا بينما كنت أساعد "ترايس"
‫في ملهى "بريدج".

268
00:18:21,433 --> 00:18:24,728
‫بالنظر إلى أنك شاركت فعلياً
‫في تجديد هذا المكان

269
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
‫فيدهشني أنه لا يزال قائماً.

270
00:18:27,064 --> 00:18:29,274
‫بصراحة، وأنا أيضاً.

271
00:18:30,109 --> 00:18:35,030
‫- إذن هل عدت إلى البلدة؟
‫- لبعض الوقت، أجل.

272
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
‫إذن...

273
00:18:39,785 --> 00:18:42,162
‫أتريد التحدث عن الوديعة؟

274
00:18:42,329 --> 00:18:43,413
‫لا.

275
00:18:43,580 --> 00:18:46,750
‫أعتقد أنك ستنفذ الصفقة الأصلية على أية حال.

276
00:18:46,917 --> 00:18:50,254
‫أخذت وقتاً في إقناع "دوغلاس"، لكن في النهاية...

277
00:18:50,420 --> 00:18:52,840
‫لكنك مقنع جداً؟

278
00:18:53,006 --> 00:18:54,508
‫عند الضرورة، أجل.

279
00:18:54,716 --> 00:18:58,512
‫لكنك لا تكون مقنعاً
‫حين لا يناسب ذلك مصالحك.

280
00:18:58,679 --> 00:19:00,931
‫وأنت غير بارع في الدخول
‫في صلب الموضوع.

281
00:19:01,098 --> 00:19:05,310
‫إنما أقول إنك لم تبذل كل هذا الجهد
‫لمساعدة "كونور".

282
00:19:05,477 --> 00:19:08,856
‫بل بذلت جهداً كبيراً جداً.
‫وبالنظر إلى أنك المالك الرسمي

283
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
‫فربما يجب أن تعترف أنت بالخطأ.

284
00:19:11,150 --> 00:19:12,734
‫لقد اعترفت، صدقني.

285
00:19:13,652 --> 00:19:17,114
‫إذن يجب أن تجلس مع "كونور"
‫وتقوم بتصفية الأجواء.

286
00:19:17,322 --> 00:19:20,117
‫وكيف توصلت إلى ذلك؟
‫من خبرتك الطويلة في التربية؟

287
00:19:20,325 --> 00:19:22,327
‫لا، لأن والدي هو والدك.

288
00:19:22,536 --> 00:19:26,582
‫- "ميك"، يا "ميك". انظر من هنا.
‫- "روبن"، مرحباً.

289
00:19:26,748 --> 00:19:30,252
‫- يا إلهي، مر وقت طويل جداً.
‫- أجل، 13 عاماً.

290
00:19:30,419 --> 00:19:34,882
‫زرتها في "أريزونا" العام الماضي.
‫أتذكر العيادة الصغيرة التي أنشأتها؟

291
00:19:35,090 --> 00:19:36,592
‫أصبح فيها 15 طبيباً.

292
00:19:36,800 --> 00:19:40,179
‫- أحببت نزهتنا في "سيدونا" أكثر شيء.
‫- ومنتجع "رد كانيون".

293
00:19:40,345 --> 00:19:42,723
‫يبدو هذا لطيفاً. لم عدت إلى هنا؟

294
00:19:42,890 --> 00:19:44,308
‫سنسافر إلى "بالي".

295
00:19:44,474 --> 00:19:46,977
‫لتجديد عهود زواجهما. مما يذكرني...

296
00:19:47,394 --> 00:19:48,896
‫أنني أدّخر لك مفاجأة.

297
00:19:49,062 --> 00:19:50,981
‫تعالي. في السيارة.

298
00:19:52,816 --> 00:19:55,110
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

299
00:19:56,486 --> 00:19:57,988
‫حسناً.

300
00:20:07,998 --> 00:20:10,751
‫أعرف أنك ستنصحني بإعادة الخطاب.

301
00:20:11,585 --> 00:20:12,669
‫أجل، لكن...

302
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
‫في الواقع...

303
00:20:15,672 --> 00:20:17,633
‫أجل، يجب أن تعيديه.

304
00:20:19,218 --> 00:20:21,303
‫أهذه عبارة أم سؤال؟

305
00:20:21,470 --> 00:20:25,724
‫القليل من هذا وذاك.

306
00:20:28,477 --> 00:20:30,479
‫ليلة أمس، رأيت...

307
00:20:32,481 --> 00:20:34,149
‫لا أعرف حتى ما رأيت.

308
00:20:34,316 --> 00:20:38,070
‫المشكلة أنني أتذكر شعوري
‫حين كتبت هذا الخطاب.

309
00:20:38,528 --> 00:20:42,908
‫كان في فترة التطور السريع
‫لعلاقتي بـ"ويس"...

310
00:20:43,575 --> 00:20:47,788
‫وأردت أن أخبر "ترايس" بشعوري
‫وأسباب شعوري.

311
00:20:47,996 --> 00:20:50,249
‫ولا أتذكر ماذا كتبت

312
00:20:50,415 --> 00:20:52,626
‫وأخشى أن أكون قد قلت الكثير.

313
00:20:52,834 --> 00:20:55,254
‫لم لم يفتحه؟

314
00:20:56,046 --> 00:20:58,757
‫ليتني لم أجد هذا الخطاب أبداً.

315
00:20:59,132 --> 00:21:01,760
‫وليتني لم أره أبداً.

316
00:21:04,263 --> 00:21:07,224
‫غرفتا نوم وحمّام.
‫يمكنني إعداد الغرفة الأخرى كمكتب.

317
00:21:07,933 --> 00:21:11,436
‫هل يوجد فيها مدفأة؟
‫لا تستأجرها إن لم يكن فيها مدفأة.

318
00:21:11,895 --> 00:21:14,147
‫لا، لكن البناية بها مسبح.

319
00:21:14,314 --> 00:21:17,859
‫مرحباً يا "كونور".
‫أريد التحدث معك عن الرجال.

320
00:21:18,026 --> 00:21:19,069
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

321
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
‫أجل، أحتاج إلى نصحك السديد.

322
00:21:21,238 --> 00:21:24,366
‫- بكل سرور. بما أنني رجل، فأنا خبير.
‫- رائع، إذن...

323
00:21:25,325 --> 00:21:27,411
‫- صادفت "سايمون".
‫- ماذا فعلت؟

324
00:21:27,577 --> 00:21:30,372
‫صادفت "سايمون" في مسرحيتي،
‫أو ربما صادفني هو.

325
00:21:30,539 --> 00:21:32,207
‫- كيف كانت المسرحية؟
‫- أعجبته

326
00:21:32,374 --> 00:21:34,751
‫- وفهم النهاية.
‫- هلّا تذكرينني بالنهاية؟

327
00:21:34,918 --> 00:21:38,046
‫بدأت أشعر بأنني أخطأت
‫في الحكم عليه وعلى كل ما فعل.

328
00:21:38,213 --> 00:21:40,924
‫- "سايمون" في "بالتيمور"؟
‫- أعتقد أنني لم أنصفه

329
00:21:41,091 --> 00:21:43,760
‫لأنني رأيته مثل "مارتن"،
‫وهو ليس مثله.

330
00:21:43,927 --> 00:21:47,014
‫وربما أكون قد دعوته إلى هنا.

331
00:21:47,347 --> 00:21:50,183
‫- ربما دعوته؟
‫- دعوته بصوت منخفض، لا أعرف إن سمع.

332
00:21:50,350 --> 00:21:53,312
‫- إذن، ماذا أفعل؟
‫- لو اتصلت أو بعثت له برسالة

333
00:21:53,478 --> 00:21:55,689
‫فستكون دعوة مكرَّرة،
‫وهذا يوحي باليأس.

334
00:21:55,856 --> 00:21:57,566
‫لو لم تفعلي أي شيء، ولم يسمعك

335
00:21:57,733 --> 00:22:01,653
‫فقد ضاعت فرصتك، لذا إن كنت تريدين
‫رؤيته مرة أخرى، وسمعك أو لم يسمعك

336
00:22:01,820 --> 00:22:04,239
‫- فعليك أن...
‫- ابعثي له رسالة بطريق الخطأ.

337
00:22:04,406 --> 00:22:08,243
‫ثم اعتذري. حين يرد على رسالتك،
‫اكتبي له أنك سعيدة بتلقي رسالة منه.

338
00:22:08,410 --> 00:22:10,746
‫ثم أطفئي هاتفك، وانتظري ساعة...

339
00:22:10,912 --> 00:22:12,831
‫وسترين ما سيحدث.

340
00:22:14,458 --> 00:22:16,710
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

341
00:22:21,798 --> 00:22:23,508
‫مرحباً يا "ترايس".

342
00:22:23,717 --> 00:22:26,303
‫أبي، ماذا جاء بك إلى هنا؟

343
00:22:26,636 --> 00:22:28,889
‫الصندوق الأخير، صدقني.

344
00:22:29,097 --> 00:22:32,476
‫وجدنا أنا ووالدتك بعض بطاقات
‫"البيسبول" القديمة الخاصة بك.

345
00:22:32,642 --> 00:22:35,562
‫- يبدو الملهى جيداً يا "ترايس".
‫- شكراً.

346
00:22:35,729 --> 00:22:37,230
‫- هل تشرب شيئاً؟
‫- القهوة؟

347
00:22:37,397 --> 00:22:38,440
‫أجل.

348
00:22:38,607 --> 00:22:41,985
‫- لا أصدق أنكما احتفظتما بالبطاقات.
‫- سأريك شيئاً.

349
00:22:42,152 --> 00:22:43,695
‫حقاً؟

350
00:22:47,491 --> 00:22:49,868
‫"ريجي جاكسون"، 1969.

351
00:22:50,035 --> 00:22:52,579
‫اشتريتها لي في عيد ميلادي الـ11.

352
00:22:52,746 --> 00:22:55,582
‫أتذكر. "مستر أكتوبر".

353
00:22:55,749 --> 00:22:57,501
‫تفضل. دعني أراها.

354
00:23:00,253 --> 00:23:01,463
‫يا للطموح.

355
00:23:01,671 --> 00:23:04,174
‫ترك كل شيء في "أوكلاند"
‫لينجح في "نيويورك".

356
00:23:04,341 --> 00:23:07,010
‫أعتقد أن هذا سبب إعجابك الشديد به.

357
00:23:07,177 --> 00:23:09,054
‫حتماً.

358
00:23:11,264 --> 00:23:14,935
‫أعرف سبب جمعك لهذه البطاقات القديمة
‫يا "ترايس".

359
00:23:16,603 --> 00:23:20,565
‫لأنها كانت هوايتي أيضاً، أليس كذلك؟
‫كان موضوعاً يجمعنا للحديث.

360
00:23:20,899 --> 00:23:22,400
‫أجل.

361
00:23:22,651 --> 00:23:24,277
‫بصراحة...

362
00:23:24,486 --> 00:23:27,864
‫في أعماقي، كنت أعتقد أنك ستنجح.

363
00:23:31,618 --> 00:23:34,704
‫- دعني أرى هذه البطاقات.
‫- حسناً. من معك؟

364
00:23:36,456 --> 00:23:39,126
‫- إنها في حالة ممتازة.
‫- "دينيس إكيرسلي".

365
00:23:39,292 --> 00:23:41,294
‫- هل تتذكر الرمية الجانبية؟
‫- أجل.

366
00:23:41,586 --> 00:23:44,756
‫لم يكن هذا...
‫مهلاً، لم يكن هذا أسوأ جزء.

367
00:23:44,923 --> 00:23:48,927
‫حين بدأت أتعلم الأبجدية،
‫كان يأتي "كيفن" ليعلمني الحروف.

368
00:23:49,094 --> 00:23:51,763
‫- لا بأس بذلك، هذا لطيف.
‫- حسناً.

369
00:23:51,930 --> 00:23:57,060
‫أجل. أجل. كيف تُقال الأغنية؟
‫"إي بي سي دي إي إف بي"؟

370
00:23:57,394 --> 00:24:00,230
‫أجل، إنها مضحكة الآن،
‫لكنها كانت مهينة في الروضة.

371
00:24:00,397 --> 00:24:02,941
‫لكنه انتقم مني.
‫وضع لون طعام أحمر في الصابون

372
00:24:03,108 --> 00:24:06,611
‫- قبل موعدي مع "بيتسي ويل".
‫- أجل، سألت إن كان المرض معدياً.

373
00:24:08,321 --> 00:24:09,823
‫حسناً...

374
00:24:10,031 --> 00:24:13,827
‫يوم أن بدأت العمل في الإطفاء،
‫نمت في منزل والديّ على حشية هوائية.

375
00:24:13,994 --> 00:24:17,247
‫في منتصف الليل،
‫حمل أخواي الحشية ووضعاها في المسبح.

376
00:24:17,414 --> 00:24:19,499
‫- كالمعتاد.
‫- طريقة رائعة للاستيقاظ.

377
00:24:19,666 --> 00:24:21,918
‫كنا في شهر نوفمبر، وأخرجا منها الهواء.

378
00:24:24,045 --> 00:24:25,130
‫أليس لديك قصص؟

379
00:24:27,048 --> 00:24:30,510
‫لا. كان تعاملنا قليلاً جداً أنا وأخي.

380
00:24:34,389 --> 00:24:36,474
‫يجب أن نلتقي هكذا مرة أخرى.

381
00:24:36,641 --> 00:24:39,311
‫أجل، لكن لنلتق في "بالتيمور" المرة القادمة.

382
00:24:39,519 --> 00:24:42,314
‫- لا بد أنك تعرفين بعض الأماكن.
‫- ربما، لكنني...

383
00:24:42,480 --> 00:24:45,817
‫لا أجد أي وقت.
‫لدي عمل كل ليلة هذا الأسبوع.

384
00:24:47,402 --> 00:24:50,488
‫- حقاً؟
‫- لم أترك العمل قبل الساعة العاشرة.

385
00:24:53,617 --> 00:24:56,077
‫أعرف هذا الشعور.

386
00:24:57,662 --> 00:25:01,541
‫التقطوا صورة مع عمدتنا الحبيب...

387
00:25:01,708 --> 00:25:03,835
{\an8}‫وتمنوا أمنية.

388
00:25:05,503 --> 00:25:06,963
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

389
00:25:07,130 --> 00:25:09,716
{\an8}‫شكراً. 4؟ حسناً، تفضلي.

390
00:25:10,717 --> 00:25:13,720
‫- أتمنى أن تتحقق.
‫- يبدو أن الحملة ناجحة، أليس كذلك؟

391
00:25:13,887 --> 00:25:15,138
‫إنها رائعة.

392
00:25:15,305 --> 00:25:18,725
‫سمعت بأن "روبن" في المدينة.

393
00:25:18,892 --> 00:25:21,937
‫صحيح. سنتناول الغداء مع "ميك" و"توماس".

394
00:25:22,103 --> 00:25:24,689
‫- جيد.
‫- هيا. لم لا تنضمين إلينا؟

395
00:25:25,190 --> 00:25:28,109
‫- لا أظن.
‫- لماذا؟

396
00:25:29,778 --> 00:25:33,365
‫"نيل"، مرت 10 أعوام.
‫أعرف أنها تتمنى رؤيتك.

397
00:25:33,531 --> 00:25:37,244
‫يجب أن أنتظر.
‫يجب أن أنتظر "آبي" و"ترايس".

398
00:25:37,410 --> 00:25:40,705
‫وبعد ذلك يجب أن أنجز الكثير
‫من المهام اليوم.

399
00:25:40,956 --> 00:25:43,333
‫لكن استمتعوا بالغداء.

400
00:25:43,792 --> 00:25:48,255
{\an8}‫مرحباً بك. تفضل. 4 أمنيات لك.

401
00:25:48,421 --> 00:25:49,756
{\an8}‫أرجو أن تتحقق.

402
00:25:49,923 --> 00:25:52,467
{\an8}‫- ها هي ذي. آن وقت المرح.
‫- الكثير من المرح.

403
00:25:52,634 --> 00:25:54,636
{\an8}‫- مرحباً يا جدتي.
‫- لقد تأخرتما.

404
00:25:54,803 --> 00:25:56,263
{\an8}‫آسفة.

405
00:25:56,429 --> 00:25:58,807
{\an8}‫- أشكرك على حضورك يا "ترايس".
‫- بكل سرور.

406
00:25:58,974 --> 00:26:02,018
‫- أنا ممتنة لمجيئك.
‫- لا عليك. تسرني رؤيتك.

407
00:26:02,185 --> 00:26:03,770
‫- شكراً.
‫- هل سترحلين؟

408
00:26:03,937 --> 00:26:06,231
‫تعرفان...

409
00:26:06,398 --> 00:26:09,401
‫يجب أن يكون السياسيون خدماً للمجتمع.

410
00:26:09,609 --> 00:26:11,778
‫ويجب أن يتبعوا إرادة الشعب.

411
00:26:11,945 --> 00:26:14,823
‫- ماذا يا جدتي؟
‫- أعتقد، والعلم عند الله...

412
00:26:15,615 --> 00:26:17,951
‫أن عمدتنا الحبيب...

413
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
‫يجب أن يسير على خطاي.

414
00:26:20,412 --> 00:26:21,830
‫استمتعا بوقتكما.

415
00:26:22,038 --> 00:26:23,707
‫- حسناً.
‫- حسناً.

416
00:26:24,708 --> 00:26:27,502
‫- كيف ورطتك في هذا العمل؟
‫- أعطتني جدولي

417
00:26:27,669 --> 00:26:31,006
‫حين أخبرتها بأن لدي ارتباطات أخرى،
‫فقالت إن هذا غير صحيح.

418
00:26:31,172 --> 00:26:32,507
‫تفضلي.

419
00:26:33,049 --> 00:26:36,803
‫أخبرني، ألا تفكر أحياناً

420
00:26:36,970 --> 00:26:39,931
‫فيما كان سيحدث لو أنني عدت من "نيويورك"؟

421
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
‫أحياناً.

422
00:26:41,725 --> 00:26:43,560
‫مثلاً، ماذا كان سيحدث...

423
00:26:43,727 --> 00:26:46,980
‫لو لم تكتشف أنني مع "ويس"؟ أو...

424
00:26:47,272 --> 00:26:50,358
‫ماذا لو كنا تحدثنا حين جئت إلى "نيويورك"؟

425
00:26:50,775 --> 00:26:51,818
‫لا أعرف.

426
00:26:52,319 --> 00:26:54,696
‫ربما كنا سنصبح شخصين مختلفين.

427
00:26:55,238 --> 00:26:57,490
‫لكن ينبئني حدسي
‫بأنني كنت سأظل معك هنا.

428
00:26:58,158 --> 00:27:00,452
‫- حقاً؟
‫- أجل.

429
00:27:01,661 --> 00:27:04,205
‫- وبسعادة؟
‫- بالتأكيد.

430
00:27:04,372 --> 00:27:06,791
‫ألسنا سعيدين الآن؟

431
00:27:09,085 --> 00:27:13,131
‫"آبي"، مهما حدث،
‫ومهما أخذتني الجولات الفنية...

432
00:27:14,257 --> 00:27:16,092
‫فسأظل بجانبك دائماً.

433
00:27:18,428 --> 00:27:20,847
‫"(وورد بلاي)"

434
00:27:21,348 --> 00:27:23,433
‫يمكنك شراء كتاب.

435
00:27:23,892 --> 00:27:25,310
‫- بتخفيض عائلي؟
‫- أجل.

436
00:27:25,518 --> 00:27:27,354
‫- رائع.
‫- السعر زائد 10 بالمائة.

437
00:27:27,937 --> 00:27:30,357
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- يجب أن أسدد الإيجار.

438
00:27:31,024 --> 00:27:33,485
‫كيف كان موعدكم المزدوَج، بالمناسبة؟

439
00:27:33,651 --> 00:27:35,987
‫كان رائعاً. كان مذهلاً.

440
00:27:36,196 --> 00:27:39,657
‫أريد المرور بالنافورة
‫قبل أن أتسلم مفتاح شقتي الجديدة.

441
00:27:39,866 --> 00:27:41,534
‫رائع.

442
00:27:42,994 --> 00:27:45,038
‫- مرحباً يا "كونور".
‫- "تشيريوز".

443
00:27:46,748 --> 00:27:48,708
‫لا أظن أنه يفهم معنى ذلك.

444
00:27:50,627 --> 00:27:51,753
‫إذن سمعت ما قلت.

445
00:27:52,712 --> 00:27:54,547
‫لا. لا، لم أسمع.

446
00:27:54,714 --> 00:27:57,258
‫لكنني استمتعت بسلسلة الرسائل.

447
00:27:57,425 --> 00:27:58,760
‫خاصة...

448
00:27:58,927 --> 00:28:01,429
‫حين أطفأت هاتفك لمدة ساعة.

449
00:28:01,596 --> 00:28:03,306
‫- لم أفعل ذلك.
‫- حقاً؟

450
00:28:03,473 --> 00:28:05,433
‫- حقاً.
‫- لا.

451
00:28:05,642 --> 00:28:07,227
‫- حقاً؟
‫- لا.

452
00:28:10,730 --> 00:28:14,526
‫إذن، ما الجديد؟
‫هل تكتب "(كارولاين) الأزلية"؟

453
00:28:15,068 --> 00:28:17,862
‫"متابعة (كارولاين)"؟
‫"(كارولاين) في (كارولينا)"؟

454
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
‫أخطأت في توقعاتك الثلاثة،
‫رغم أنني قد أكتب هذا الأخير.

455
00:28:21,449 --> 00:28:25,870
‫لا، سآخذ استراحة من "كارولاين"،
‫لأكتب رواية جديدة.

456
00:28:26,454 --> 00:28:31,501
‫سيكون عملاً أكثر جدية،
‫"آخر غروب في (دبلن)".

457
00:28:31,668 --> 00:28:34,504
‫عمل أدبي غير مشوق وغير تجاريّ

458
00:28:34,671 --> 00:28:37,841
‫- فشله شبه مضمون.
‫- حقاً؟

459
00:28:39,592 --> 00:28:42,011
‫- هنيئاً لك.
‫- بفضلك...

460
00:28:42,178 --> 00:28:44,139
‫سأصبح مفلساً ومشرَّداً

461
00:28:44,347 --> 00:28:46,307
‫- لكنني سأُشبع فنياً.
‫- بفضلي؟

462
00:28:46,683 --> 00:28:48,977
‫أظن أن السبب هو وصفي بالمحتال عدة مرات

463
00:28:49,144 --> 00:28:52,147
‫بواسطة كاتبة موهوبة.

464
00:28:52,647 --> 00:28:56,901
‫- بالمناسبة، تعجبني المكتبة الجديدة.
‫- أعرف!

465
00:28:59,571 --> 00:29:02,365
‫والمراسم الأخيرة تُسمى "ميكالا كالان"

466
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
‫وستُقام عند الغروب في "بالي".

467
00:29:04,909 --> 00:29:07,662
‫يا للرومانسية.
‫هناك قضيتما شهر العسل، صحيح؟

468
00:29:07,996 --> 00:29:10,874
‫كم مرّت على ذلك؟
‫هل مرّت 30 عاماً بالفعل؟

469
00:29:11,082 --> 00:29:12,292
‫ثلاثون.

470
00:29:12,500 --> 00:29:14,043
‫وماذا بعد "بالي"؟

471
00:29:14,544 --> 00:29:17,380
‫سأقضي أطول وقت ممكن في "أريزونا".

472
00:29:17,589 --> 00:29:20,341
‫سأعدّل جدولي لأكون مع "توماس".

473
00:29:21,384 --> 00:29:22,552
‫هنيئاً لك.

474
00:29:26,055 --> 00:29:28,767
‫آسف، هذا وكيل رحلاتنا.

475
00:29:30,018 --> 00:29:33,563
‫أتعرفان؟ ذكرني ذلك
‫بضرورة إجراء اتصال هاتفي.

476
00:29:33,730 --> 00:29:35,398
‫سأعود على الفور.

477
00:29:36,149 --> 00:29:38,359
‫بعض الأمور لا تتغير أبداً.

478
00:29:39,152 --> 00:29:41,446
‫لا يتغير شيء هنا كذلك، صحيح؟

479
00:29:42,155 --> 00:29:45,116
‫ثلاثون عاماً يا "روبن". هذا رائع.

480
00:29:45,283 --> 00:29:47,994
‫بالفعل، لكنه أمر صعب.

481
00:29:48,161 --> 00:29:52,165
‫قضينا معظم حياتنا الزوجية
‫في محاولة إيجاد وسائل لإنقاذها.

482
00:29:53,208 --> 00:29:56,377
‫- إذن لم بقيتما متزوجين؟
‫- لأن كلاً منا يحب الآخر.

483
00:29:56,544 --> 00:29:58,963
‫لا يريد أي منا التخلي عن الأشياء الجميلة.

484
00:29:59,130 --> 00:30:01,382
‫- أنا سعيدة من أجلكما.
‫- شكراً.

485
00:30:01,549 --> 00:30:05,136
‫إذن أهذا سبب عودتك إلى هنا؟

486
00:30:05,637 --> 00:30:08,723
‫ماذا؟ أنا و"ميك"؟ لا.

487
00:30:11,267 --> 00:30:12,936
‫إنما عدت من أجل أبنائي.

488
00:30:14,479 --> 00:30:19,108
‫صدقيني. حين عادت "آبي" إلى الديار،
‫نجحنا جميعاً في العودة إلى هنا.

489
00:30:19,317 --> 00:30:21,945
‫أجل، هذا...هذا كل شيء.

490
00:30:22,237 --> 00:30:25,031
‫- أجل، هذا كل شيء.
‫- حسناً.

491
00:30:29,035 --> 00:30:31,996
‫ماذا حفّزكما على المحاولة مرة أخرى؟

492
00:30:33,039 --> 00:30:36,459
‫بدأت أفكر في الأمر حين رأيت
‫"ميغان" وقد عادت إلى البلدة.

493
00:30:36,626 --> 00:30:40,505
‫- أجل، لكننا لم نعد مرتبطين.
‫- أعرف، ورغم ذلك فإنكما...

494
00:30:40,880 --> 00:30:42,841
‫لا يزال هناك احتمال.

495
00:30:43,049 --> 00:30:45,301
‫ثم بدأنا نتحدث أنا و"روبن".

496
00:30:46,094 --> 00:30:49,430
‫وأدركت أننا نستحق المزيد.

497
00:30:49,597 --> 00:30:51,724
‫لكنكما حاولتما من قبل.

498
00:30:51,891 --> 00:30:53,685
‫وهذه المرة، سنبذل جهداً أكبر.

499
00:30:54,310 --> 00:30:55,603
‫ماذا؟

500
00:30:56,062 --> 00:30:59,357
‫كل ما في الأمر أنه بعد 30 عاماً
‫من بذل جهد أكبر...

501
00:30:59,566 --> 00:31:00,984
‫تكرار نفس الشيء مراراً

502
00:31:01,150 --> 00:31:04,320
‫مع توقُّع نتائج مختلفة هو تعريف الجنون،
‫أهذا ما تقصده؟

503
00:31:06,155 --> 00:31:08,283
‫شيء من هذا القبيل، أجل.

504
00:31:08,867 --> 00:31:10,827
‫أشكرك على الدعم يا "ميك".

505
00:31:16,749 --> 00:31:19,043
‫ما رأيك في القيام بطقوس التطهير.

506
00:31:19,586 --> 00:31:20,795
‫ماذا؟

507
00:31:21,671 --> 00:31:23,965
‫لليوم الثالث...

508
00:31:24,465 --> 00:31:26,551
‫لم يتصل بي "ديفيد"...

509
00:31:26,759 --> 00:31:29,304
‫مما يعني أنه قد اختفى من فوق سطح الأرض.

510
00:31:29,470 --> 00:31:32,015
‫وأعرف أنها ليست مسطَّحة.

511
00:31:32,223 --> 00:31:33,850
‫لكنني أتساءل لو كان بوسعي

512
00:31:34,017 --> 00:31:36,686
‫أن أجمع كل مشكلاتي في مكان واحد

513
00:31:36,895 --> 00:31:39,022
‫وأضرم فيها النار...

514
00:31:39,230 --> 00:31:42,358
‫فتختفي في لمح البصر.

515
00:31:43,484 --> 00:31:46,779
‫- لا أظن أن الأمر يسير هكذا.
‫- أعرف.

516
00:31:46,946 --> 00:31:49,032
‫- لكن ألن تكون رائعة؟
‫- بالتأكيد.

517
00:31:49,198 --> 00:31:51,576
‫ستكون رائعة.

518
00:31:52,952 --> 00:31:54,370
‫ما رأيك يا "كيف"؟

519
00:31:54,537 --> 00:31:56,205
‫طقوس التطهير؟

520
00:31:56,372 --> 00:31:59,584
‫نشعل النار في كل متاعبنا فنتحرر منها؟

521
00:31:59,751 --> 00:32:01,502
‫جربت ذلك. لكنه لا ينفع.

522
00:32:02,086 --> 00:32:05,173
‫يخفي الناس أسراراً دائماً.

523
00:32:13,806 --> 00:32:16,017
‫"(بريدج)"

524
00:32:17,352 --> 00:32:20,438
‫كيف حالكما؟ تسرني رؤيتك مرة أخرى.

525
00:32:20,647 --> 00:32:22,231
‫طابت ليلتك.

526
00:32:25,360 --> 00:32:26,945
‫كيف حالك؟

527
00:32:27,153 --> 00:32:28,780
‫حجزت الطائرة.

528
00:32:28,947 --> 00:32:30,782
‫ستقلع في التاسعة.

529
00:32:30,949 --> 00:32:32,700
‫هل ستأتي أم لا؟

530
00:32:32,867 --> 00:32:34,327
‫بهذا الشأن...

531
00:32:34,911 --> 00:32:38,039
‫لا أظن أنها فكرة سديدة أن أرحل الآن.

532
00:32:39,082 --> 00:32:42,251
‫"ترايس"، يقنع الناس أنفسهم بأشياء كثيرة

533
00:32:42,418 --> 00:32:44,671
‫ليشعروا براحة الضمير حيال حياتهم.

534
00:32:45,004 --> 00:32:47,131
‫ربما هم لا يفيدون أحداً.

535
00:32:47,298 --> 00:32:49,801
‫ربما أنت تؤذيها.

536
00:32:50,635 --> 00:32:54,514
‫لا أعرف كل هذا.
‫بقيت في "تشيسابيك شورز" لسبب واحد.

537
00:32:55,306 --> 00:32:56,557
‫"آبي".

538
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
‫إنها حب حياتي.

539
00:32:58,810 --> 00:33:00,228
‫أجل، أعرف.

540
00:33:00,395 --> 00:33:04,065
‫لن تستسلم، ستحاولان أنت
‫و"آبي" أن تنجح علاقتكما.

541
00:33:04,232 --> 00:33:07,026
‫صدقني. أنت مثلي قبل 20 عاماً.

542
00:33:07,694 --> 00:33:10,863
‫- وهل أنت سعيد الآن؟
‫- هذا ما كنت أتمناه.

543
00:33:11,656 --> 00:33:12,824
‫وأنا أعيشه.

544
00:33:14,200 --> 00:33:17,078
‫ليت شخصاً كان قد أخبرني آنذاك
‫بما أقوله لك الآن:

545
00:33:17,286 --> 00:33:18,830
‫أحياناً...

546
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
‫من الأفضل مواجهة الحقيقة المؤلمة.

547
00:33:26,087 --> 00:33:29,173
‫"تيم" و"لوك" و"ويلي".

548
00:33:30,133 --> 00:33:33,136
‫إنها طائرة لطيفة جداً يا "ترايس".

549
00:33:34,178 --> 00:33:36,264
‫بها "شمبانيا" مجانية.

550
00:33:41,060 --> 00:33:42,478
‫رباه.

551
00:33:45,231 --> 00:33:48,651
‫قد يكون الكتاب التالي
‫"رحلة سعيدة يا (كارولاين)".

552
00:33:48,818 --> 00:33:50,903
‫أو "ارقدي في سلام يا (كارولاين)".

553
00:33:51,279 --> 00:33:52,947
‫هذا أفضل.

554
00:33:56,492 --> 00:33:57,577
‫كيف حالك يا "بري"؟

555
00:33:58,870 --> 00:34:01,873
‫أنا بخير.

556
00:34:03,082 --> 00:34:05,001
‫لست بأفضل حال.

557
00:34:05,293 --> 00:34:07,670
‫تنقيح الرواية...

558
00:34:07,879 --> 00:34:09,213
‫صعب.

559
00:34:09,547 --> 00:34:12,008
‫- كيف؟
‫- في الواقع...

560
00:34:12,633 --> 00:34:16,304
‫غضبت مني واحدة من أفراد عائلتي
‫حين وجدت نفسها في إحدى الشخصيات.

561
00:34:16,471 --> 00:34:18,473
‫وبالتأكيد ستغضب "آبي" حين تقرأها.

562
00:34:18,639 --> 00:34:20,850
‫- لكنهما ليستا نفس الشخصيتين.
‫- بلى...

563
00:34:21,017 --> 00:34:23,227
‫بطريقة ما، ولا بأس بذلك.

564
00:34:24,103 --> 00:34:27,440
‫يكتب المرء عما يعرفه،
‫وأنت مقرَّبة إلى عائلتك.

565
00:34:27,648 --> 00:34:30,109
‫سأتذكر ذلك حين يطردونني من البلدة.

566
00:34:31,110 --> 00:34:32,653
‫اسمعي.

567
00:34:32,862 --> 00:34:35,448
‫أعرف أنك من المستحيل أن تؤذي أحداً.

568
00:34:35,615 --> 00:34:38,201
‫ومع الوقت، قد تتبين عائلتك نفس الشيء.

569
00:34:38,409 --> 00:34:40,036
‫أهذا ما حدث مع عائلتك؟

570
00:34:40,244 --> 00:34:41,746
‫حين كتبت "القصر الأحمر"،

571
00:34:41,913 --> 00:34:44,624
‫كان هوسي بالثورة الروسية مملاً للغاية

572
00:34:44,832 --> 00:34:48,419
‫حتى أنني أعتقد أن أحداً من عائلتي
‫لم يتجاوز الصفحة 24.

573
00:34:48,920 --> 00:34:51,547
‫ليتني كتبت عن أسرة "مينغ" الحاكمة.

574
00:34:54,717 --> 00:34:56,761
‫"(تشيسابيك شورز)، مركز البلدية"

575
00:35:04,769 --> 00:35:07,188
‫لم أقصد إفزاعك.

576
00:35:10,775 --> 00:35:12,819
‫- كيف كان الغداء؟
‫- كان رائعاً.

577
00:35:12,985 --> 00:35:15,238
‫وأحضرت لك فطيرة الكرز.

578
00:35:15,613 --> 00:35:17,615
‫شكراً يا "ميغان".

579
00:35:18,241 --> 00:35:22,537
‫كنت واثقة من أن هذا سيجذب انتباه العمدة.

580
00:35:22,703 --> 00:35:25,665
‫ذلك المسكين. ما كان يجب أن يتحداك.

581
00:35:28,835 --> 00:35:30,378
‫في الواقع...

582
00:35:30,545 --> 00:35:34,966
‫هل تظنين أنك قد تقررين التحدث
‫مع "روبن" في وقت ما؟

583
00:35:35,133 --> 00:35:36,175
‫لماذا؟

584
00:35:36,968 --> 00:35:38,344
‫لأنها هنا.

585
00:35:39,428 --> 00:35:41,222
‫ليست هنا.

586
00:35:41,389 --> 00:35:42,723
‫لا.

587
00:35:42,890 --> 00:35:44,100
‫ليس منذ فترة طويلة.

588
00:35:44,267 --> 00:35:46,477
‫ربما ستكون هذه المرة مختلفة.

589
00:35:47,812 --> 00:35:49,605
‫"ميغان"، يجب أن...

590
00:35:49,772 --> 00:35:53,693
‫يجب أن تغلقي الكثير من الأبواب
‫قبل أن تفتحي باباً جديداً.

591
00:35:54,152 --> 00:35:58,906
‫يبدو لي أن "روبن" و"توماس"
‫يفتحان دائماً نفس الباب.

592
00:35:59,323 --> 00:36:01,075
‫ولهذا السبب لا تحبينها؟

593
00:36:01,242 --> 00:36:02,910
‫لا أكره "روبن".

594
00:36:03,661 --> 00:36:06,372
‫إنها...إنها امرأة صالحة.

595
00:36:06,539 --> 00:36:09,667
‫لكنني كأم، أنا أم...

596
00:36:09,834 --> 00:36:12,795
‫وأريد أكثر من أي شيء في الدنيا

597
00:36:12,962 --> 00:36:14,755
‫أن يكون ابني سعيداً.

598
00:36:14,922 --> 00:36:19,177
‫ولا أظن أن "روبن" قد أسعدته يوماً،
‫ولا أظن أنها تستطيع إسعاده أبداً.

599
00:36:23,431 --> 00:36:24,682
‫فطيرتك.

600
00:36:27,185 --> 00:36:28,311
‫آسفة.

601
00:36:28,477 --> 00:36:30,104
‫شكراً يا "ميغان".

602
00:36:31,105 --> 00:36:32,481
‫شكراً.

603
00:36:33,733 --> 00:36:35,067
‫معذرة.

604
00:36:35,526 --> 00:36:37,737
{\an8}‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بخير، مرحباً.

605
00:36:38,070 --> 00:36:41,073
{\an8}‫يجب أن نجتمع مرة أخرى نحن الأربعة.
‫كان هذا ممتعاً.

606
00:36:42,325 --> 00:36:44,202
{\an8}‫سأتركك لبضع ثوان.

607
00:36:47,872 --> 00:36:49,123
{\an8}‫تعال إلى هنا.

608
00:36:49,290 --> 00:36:52,418
‫أتذكر ذلك اليوم حين ذهبت
‫لأقل "بري" إلى "بالتيمور"

609
00:36:52,585 --> 00:36:54,545
‫- عند المسرح؟
‫- أجل.

610
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
‫رأيت "دانييل" تخرج من مطعم مع رجل ما.

611
00:36:59,508 --> 00:37:00,551
‫وبعد؟

612
00:37:00,718 --> 00:37:04,847
‫حين التقينا في مطعم "سالي"،
‫قالت إنها لم تغادر المكتب.

613
00:37:05,306 --> 00:37:06,724
‫هذا مجرد تعبير.

614
00:37:08,059 --> 00:37:09,560
‫أجل.

615
00:37:10,144 --> 00:37:11,812
‫لكن بدا أنهما مقربان.

616
00:37:12,480 --> 00:37:14,315
‫ربما لا يعني ذلك أي شيء...

617
00:37:14,523 --> 00:37:17,777
‫لكنك أخي، ولا أريد أن تُجرح.

618
00:37:18,277 --> 00:37:21,697
‫إذن ترى حبيبتي
‫تخرج من مطعم مع رجل

619
00:37:21,906 --> 00:37:25,451
‫فتفترض فوراً أنها تخونني،
‫ولا تريدني أن أُجرح؟

620
00:37:25,618 --> 00:37:28,454
‫لم أقل إنها تخونك، إنما...

621
00:37:28,621 --> 00:37:30,414
‫أخبرك بما رأيت لأحميك.

622
00:37:30,665 --> 00:37:32,458
‫لتحميني؟ صحيح.

623
00:37:32,625 --> 00:37:34,877
‫شكراً. شكراً جزيلاً يا "كيفن".

624
00:37:35,044 --> 00:37:37,964
‫وبالمناسبة، أنصحك بأن تنتبه لهما.

625
00:37:38,130 --> 00:37:40,800
‫إنهما يراقبان العملات النقدية في قاع النافورة

626
00:37:40,967 --> 00:37:43,010
‫وأعتقد أنهما سيسرقانها.

627
00:37:50,434 --> 00:37:52,520
‫في ذلك اليوم حين...

628
00:37:52,728 --> 00:37:56,857
‫سألتني لو أن الأمور بخير وقلتُ إنها بخير؟

629
00:37:59,860 --> 00:38:01,612
‫لم تكن بخير.

630
00:38:05,449 --> 00:38:09,745
‫فكرت كثيراً في الأسبوع السابق
‫لتقدم "ويس" لخطبتي.

631
00:38:11,414 --> 00:38:12,873
‫"آبي"...

632
00:38:13,040 --> 00:38:15,293
‫ليس من الضروري أن نتذكر ذلك.

633
00:38:15,501 --> 00:38:18,379
‫- يعجبني وضعنا الحالي.
‫- وأنا أيضاً.

634
00:38:19,046 --> 00:38:20,381
‫وأنا أيضاً.

635
00:38:22,550 --> 00:38:24,176
‫لكنني...

636
00:38:25,219 --> 00:38:28,556
‫بينما كنا نفتش صناديقك القديمة...

637
00:38:29,140 --> 00:38:31,517
‫وجدت هذا.

638
00:38:35,688 --> 00:38:36,731
‫لم تفتحه.

639
00:38:38,065 --> 00:38:40,568
‫تسلمته حين عدت من "نيويورك".

640
00:38:40,735 --> 00:38:43,529
‫لم أرغب في فتحه. لم أر جدوى من ذلك.

641
00:38:45,323 --> 00:38:47,033
‫ألم ينتابك الفضول؟

642
00:38:47,241 --> 00:38:48,576
‫بلى.

643
00:38:49,952 --> 00:38:53,873
‫لكنني رأيت نظراتك إلى "ويس"،
‫وأردت لك السعادة.

644
00:38:56,584 --> 00:38:59,462
‫أياً يكن ما كتبتِ،
‫ما كان سيغير من الأمر شيئاً.

645
00:39:04,592 --> 00:39:06,385
‫لكنك احتفظت به.

646
00:39:08,471 --> 00:39:10,431
‫لأنه منك.

647
00:39:15,770 --> 00:39:17,146
‫إذن...

648
00:39:19,523 --> 00:39:22,026
‫هل تريديني أن أفتحه؟

649
00:39:22,193 --> 00:39:23,361
‫لا.

650
00:39:23,986 --> 00:39:25,738
‫إذن ماذا تريد أن نفعل به؟

651
00:39:25,946 --> 00:39:28,282
‫حان وقت نسيان الماضي.

652
00:39:40,878 --> 00:39:42,254
‫هكذا.

653
00:39:46,967 --> 00:39:49,136
‫- حسناً.
‫- أجل.

654
00:39:50,388 --> 00:39:51,806
‫حسناً.

655
00:39:59,855 --> 00:40:02,191
‫هذه أغنية جديدة. أرجو أن تعجبك.

656
00:40:19,166 --> 00:40:21,001
‫هذا آخر توقيع.

657
00:40:21,794 --> 00:40:23,337
‫رائع.

658
00:40:24,463 --> 00:40:26,590
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.

659
00:40:26,841 --> 00:40:28,801
‫طاب يومك.

660
00:40:36,725 --> 00:40:38,978
‫مرحباً يا "دانييلا"، كيف حالك؟

661
00:40:39,228 --> 00:40:41,230
‫أجل، وقّعت للتو عقد المنزل الجديد.

662
00:40:41,397 --> 00:40:45,109
‫أفتقدك. هل تريدين أن نلتقي الليلة؟

663
00:40:45,985 --> 00:40:48,237
‫حسناً، غداً إذن؟

664
00:40:50,948 --> 00:40:55,327
‫حسناً، سأتصل بك مساء الغد،
‫وسندبر شيئاً.

665
00:40:56,287 --> 00:40:57,455
‫حسناً.

666
00:40:57,621 --> 00:40:58,998
‫حسناً، إلى اللقاء.

667
00:41:00,875 --> 00:41:02,126
‫كيف حالك؟

668
00:41:02,960 --> 00:41:04,920
‫بخير، على ما أظن.

669
00:41:05,087 --> 00:41:06,839
‫لكن "كونور" ليس على ما يرام.

670
00:41:07,006 --> 00:41:10,009
‫أعتقد أنه حوّل اللوم إلي.

671
00:41:10,801 --> 00:41:13,888
‫أجل، أحياناً يندم المرء على فعل ما يمليه الضمير.

672
00:41:17,266 --> 00:41:20,186
‫مرحباً. شكراً.

673
00:41:24,565 --> 00:41:25,983
‫شكراً.

674
00:41:37,119 --> 00:41:38,579
‫آسفة.

675
00:41:54,762 --> 00:41:57,264
‫حين كنا نحزم الكتب في الصناديق آخر مرة

676
00:41:57,431 --> 00:42:00,392
‫لم تسر الأمور كما كنت أرجو.

677
00:42:00,559 --> 00:42:03,103
‫الآن ونحن نخرج الكتب من الصناديق

678
00:42:03,270 --> 00:42:05,397
‫كيف تود أن تسير الأمور؟

679
00:42:05,606 --> 00:42:10,402
‫لو أنني أكتبها، لتركت النهاية مفتوحة
‫كي يُكتب جزء ثان.

680
00:42:10,569 --> 00:42:13,822
‫- أحب القصص ذات الأجزاء.
‫- أعرف أنك تحبها.

681
00:42:14,031 --> 00:42:16,367
{\an8}‫"(سايمون آتواتر)"
‫"(كارولاين) إلى الأبد"

682
00:42:16,534 --> 00:42:18,744
‫بدلاً من كتاب جزء جديد، يمكننا...

683
00:42:18,911 --> 00:42:21,247
‫إضافة بضعة فصول أخرى.

684
00:42:21,413 --> 00:42:23,624
‫إذن هل تستمر هذه القصة؟

685
00:42:23,791 --> 00:42:27,419
‫يراودني الفضول لأرى ما قد يحدث.

686
00:42:27,586 --> 00:42:28,921
‫أجل، وأنا أيضاً.

687
00:42:29,088 --> 00:42:32,174
‫أفضّل القصص ذات النهاية السعيدة.

688
00:42:32,716 --> 00:42:34,510
‫هل تظن أنها ستكون نهاية سعيدة؟

689
00:42:35,511 --> 00:42:37,012
‫هذه مسوَدةّ أولى.

690
00:42:37,263 --> 00:42:40,683
‫- أرجو ذلك.
‫- قراءتها ممتعة.

691
00:42:40,891 --> 00:42:42,309
‫بصراحة...

692
00:42:43,394 --> 00:42:45,354
‫أعتقد أنها من أفضل أعمالي.

693
00:42:51,235 --> 00:42:53,112
‫إنه يفتقدني!

694
00:42:53,904 --> 00:42:55,239
‫تلقيت خطاباً.

695
00:42:55,406 --> 00:42:58,367
‫كان مسافراً في أماكن لا يوجد فيها إرسال هاتفي.

696
00:42:58,534 --> 00:43:00,953
‫هل قاطعتكما للتو؟ أجل.

697
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
‫يمكنني الانتظار ما لم ترغبا في أن أنتظر.

698
00:43:03,914 --> 00:43:06,333
‫- غير معقول، هذا محرج.
‫- مرحباً يا "جيس".

699
00:43:06,500 --> 00:43:09,211
‫دعانا "ديفيد" إلى "ماين" لمقابلة والديه.

700
00:43:09,503 --> 00:43:11,422
‫- نحن؟
‫- لا، أنا و"بري".

701
00:43:11,630 --> 00:43:15,009
‫- أنا؟
‫- حسناً، لم يدعوك شخصياً

702
00:43:15,175 --> 00:43:18,137
‫ولا أريد أن أكون معك حالياً

703
00:43:18,429 --> 00:43:22,683
‫لكنني أحتاج إليك، وأنت مدينة لي، فأنا أدعوك.

704
00:43:23,183 --> 00:43:25,269
‫للغرابة، هذا منطقي.

705
00:43:25,603 --> 00:43:26,770
‫- "ماين"!
‫- أجل.

706
00:43:26,979 --> 00:43:28,814
‫- سنذهب إلى "ماين".
‫- حسناً.

707
00:43:34,862 --> 00:43:37,323
‫"ماين".

708
00:43:37,531 --> 00:43:39,158
‫على ما يبدو.

709
00:43:44,121 --> 00:43:47,708
‫لم أعرف أنهم زودوا
‫السفينة الحربية "مينو" بشراع.

710
00:43:49,501 --> 00:43:51,545
‫هذا مضحك. هذا مضحك جداً.

711
00:43:51,712 --> 00:43:53,672
‫يمكنك أن تجرب الفن الهزلي.

712
00:43:53,881 --> 00:43:55,549
‫كيف وجدتني؟

713
00:43:55,716 --> 00:43:59,345
‫ما لم ترغب في أن تطفو غرفة نومك في الخليج،

714
00:43:59,511 --> 00:44:03,182
‫أو أنك ترتعب من نمو البزاقات على باب منزلك

715
00:44:03,349 --> 00:44:04,975
‫فلا يوجد ما يدعو...

716
00:44:05,643 --> 00:44:09,438
‫إلى طلاء بيتك بدهان واق من الطفيليات.

717
00:44:10,689 --> 00:44:12,358
‫ما رأيك؟

718
00:44:13,609 --> 00:44:14,777
‫إنه لطيف.

719
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
‫سيحتاج إلى كثير من العمل.

720
00:44:18,572 --> 00:44:20,199
‫كيف حال الكهرباء والمضخات؟

721
00:44:20,991 --> 00:44:22,534
‫في حالة مزرية.

722
00:44:24,078 --> 00:44:28,165
‫- والسطح والمفصلات؟
‫- حالتها أسوأ.

723
00:44:33,504 --> 00:44:36,924
‫- ما زلتُ غاضباً.
‫- أجل، أعرف.

724
00:44:37,091 --> 00:44:40,719
‫لا يحق لك أن تملي عليّ كيفية عيش حياتي.

725
00:44:41,095 --> 00:44:42,554
‫أنت أخي.

726
00:44:43,931 --> 00:44:45,391
‫ماذا عن ابنك؟

727
00:44:47,184 --> 00:44:49,395
‫"كونور" قصة مختلفة تماماً.

728
00:45:03,826 --> 00:45:07,162
‫هل تتذكر زورق أبي "بيرسون 38"؟

729
00:45:08,288 --> 00:45:10,416
‫كنت أحب ذلك الزورق.

730
00:45:10,624 --> 00:45:14,086
‫لم أكن أتحدث معه إلا حين نبحر بذلك الزورق.

731
00:45:14,253 --> 00:45:18,090
‫بالأحرى، ما كان يتحدث معي
‫إلا حين نبحر بذلك الزورق.

732
00:45:20,384 --> 00:45:21,468
‫كيف حال الحبال؟

733
00:45:22,678 --> 00:45:24,096
‫متعفنة.

734
00:45:26,306 --> 00:45:28,600
‫لكن مثل كل الزوارق...

735
00:45:28,767 --> 00:45:32,312
‫- هناك دائماً إصلاحات مطلوبة.
‫- هذا صحيح.

736
00:45:33,105 --> 00:45:35,274
‫لكنه سيكون جيداً.

737
00:45:36,859 --> 00:45:38,277
‫سيكون جيداً.

738
00:46:19,443 --> 00:46:21,945
‫ترجمة
‫مي بدر

739
00:46:24,698 --> 00:46:26,783
‫في الحلقة القادمة:

740
00:46:26,950 --> 00:46:29,369
‫- يمكنك مرافقتي.
‫- أخبرتك، لست من معجباتك.

741
00:46:29,578 --> 00:46:31,413
‫- هذا ظلم.
‫- لنفعل شيئاً آخر.

742
00:46:31,622 --> 00:46:34,583
‫- حسناً، لكنه ليس والدنا.
‫- أبي، أمي، "أليكس".

743
00:46:34,791 --> 00:46:36,627
‫أقدم لكم حبيبتي، "جيس".

744
00:46:36,793 --> 00:46:39,296
‫أعرف أنك ستفعل ما هو أفضل لك وللعائلة.

745
00:46:39,505 --> 00:46:42,466
‫- أنت مخطئ بشأن "دانييلا".
‫- على الأقل جئت وحاولت.

746
00:46:42,674 --> 00:46:44,384
‫هل تواعدين شخصاً آخر؟

