﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:02,252
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,547
‫- ماذا حدث بينك وبين "بري"؟
‫- لا تجيد "بري" كتمان الأسرار.

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,882
‫رأيت "دانييل" تخرج من مطعم مع رجل ما.

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,176
‫بدا أنهما مقربان. ولا أريد أن تُجرح.

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,555
‫تفترض أنها تخونني،
‫ولا تريدني أن أُجرح؟

6
00:00:13,763 --> 00:00:16,766
‫- دعانا "ديفيد" لمقابلة والديه.
‫- ألا تفكر أحياناً...

7
00:00:16,975 --> 00:00:18,893
‫...فيما كان سيحدث لو أنني عدت؟

8
00:00:19,102 --> 00:00:20,895
‫ينبئني حدسي بأنني كنت سأظل معك هنا.

9
00:00:21,104 --> 00:00:24,399
‫- "روبن"، ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- سيجددان عهود زواجهما.

10
00:00:24,607 --> 00:00:29,070
‫- بعد ٣٠ عاماً من بذل جهد أكبر...
‫- أشكرك على الدعم يا "ميك".

11
00:00:36,244 --> 00:00:39,622
‫خطوة إلى اليمين، ثم الكعب.
‫خطوة إلى اليسار، ثم الكعب.

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,041
‫الكعب. ثم ركلة.

13
00:00:44,252 --> 00:00:47,422
‫- نختم بالقدم اليمنى.
‫- قدمي اليمنى الأخرى.

14
00:00:48,214 --> 00:00:50,341
‫- فلتجرب أمكما.
‫- أجل، هيا.

15
00:00:50,550 --> 00:00:53,720
‫أيتها الفتاتان، يجب أن نتحرك،
‫وإلا تأخرتما على درس الجمباز.

16
00:00:55,138 --> 00:00:56,514
‫حسناً.

17
00:00:56,765 --> 00:01:00,435
‫ذات يوم، ستنفد أعذارك...

18
00:01:00,602 --> 00:01:03,980
‫- ...وسأعلمك الرقص الريفي.
‫- لا، لأن لدي...

19
00:01:04,147 --> 00:01:07,358
‫...أعذاراً متراكمة منذ أعوام.

20
00:01:08,193 --> 00:01:10,820
‫هل تجدين سهولة أكبر في قراءة
‫مسودة "بري"؟

21
00:01:11,946 --> 00:01:16,076
‫لا تزعجني كثيراً، لكنني أعتقد
‫أنها ستزعج بعض أفراد العائلة.

22
00:01:16,242 --> 00:01:17,619
‫هل كتبت شيئاً عني؟

23
00:01:17,786 --> 00:01:20,455
‫هناك جزء عن راقص ريفي وسيم.

24
00:01:20,622 --> 00:01:22,582
‫لا يميز بين قدمه اليسرى واليمنى.

25
00:01:22,749 --> 00:01:26,002
‫لكن ابنتيّ حبيبته تحبانه
‫في كل الأحوال.

26
00:01:26,836 --> 00:01:30,590
‫- لا أصدق أن عطلتك قد انتهت بالفعل.
‫- لن أغيب طويلاً هذه المرة.

27
00:01:30,757 --> 00:01:35,011
‫سأقضي 3 أسابيع في وسط "الأطلنطي".
‫سأكون قريباً من الديار لمدة شهر.

28
00:01:35,178 --> 00:01:38,139
‫- سأجد صعوبة في تقاسمك مع الآخرين.
‫- يمكنك مرافقتي.

29
00:01:38,890 --> 00:01:41,726
‫"ترايس"، أخبرتك، لست من معجباتك.

30
00:01:41,935 --> 00:01:44,062
‫معجبة؟ خطر لي أن تكوني مساعدتي.

31
00:01:44,270 --> 00:01:45,688
‫هل تجيدين رفع الأوزان؟

32
00:01:45,855 --> 00:01:48,900
‫- أنا قوية جداً.
‫- دعيني أرى. أنت قوية فعلاً.

33
00:01:49,692 --> 00:01:51,402
‫في الواقع، لديّ بالفعل وظيفة ثانية.

34
00:01:51,569 --> 00:01:53,530
‫أصبحت الآن المديرة الليلية الجديدة...

35
00:01:53,696 --> 00:01:55,907
‫...لفندق "جيس"، أثناء سفرها مع "بري".

36
00:01:56,116 --> 00:01:58,409
‫هذا سيسعد الفتاتين،
‫كأنهما تبيتان في الخارج.

37
00:01:58,701 --> 00:02:02,288
‫ليتك تأتي. تتمنى للفتاتين ليلة سعيدة،
‫وتقرأ لهما قصة.

38
00:02:03,289 --> 00:02:06,209
‫هذا لو أردت أن تفعل ذلك.
‫لست مضطراً إلى ذلك.

39
00:02:06,417 --> 00:02:08,044
‫لا، لا. سيكون هذا ممتعاً.

40
00:02:08,545 --> 00:02:10,463
‫- حقاً؟
‫- أجل.

41
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
‫إنه جهد كبير.

42
00:02:12,507 --> 00:02:15,343
‫"آبي"، لم يبقَ لي في الديار
‫سوى 3 أيام...

43
00:02:15,510 --> 00:02:19,722
‫...وأريد قضاء كل دقيقة منها معك
‫ومع "كاري" و"كايتلين".

44
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
‫- هيا.
‫- ماذا؟ لا، لا، لا.

45
00:02:23,351 --> 00:02:24,978
‫- هيا أيتها الفتاتان.
‫- لدي صداع...

46
00:02:25,145 --> 00:02:29,566
‫- ...ويجب أن أعمل، وأغسل شعري...
‫- "آبي"، ارقصي معنا فحسب، اتفقنا؟

47
00:02:31,234 --> 00:02:33,027
‫لنرها كيف يكون الرقص. مستعدتان؟

48
00:02:33,194 --> 00:02:34,863
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

49
00:02:35,029 --> 00:02:36,823
‫الكعب، الكعب. إصبع القدم، إصبع القدم.

50
00:02:36,990 --> 00:02:38,199
‫إصبع القدم. إصبع القدم.

51
00:02:38,616 --> 00:02:39,909
‫صفعة، صفعة.

52
00:02:40,076 --> 00:02:41,995
‫خطوة إلى اليمين، نقرة.

53
00:02:42,162 --> 00:02:44,372
‫خطوة إلى اليسار، ثم الكعب.

54
00:02:44,539 --> 00:02:46,124
‫ثم الكعب. ثم ركلة.

55
00:03:54,734 --> 00:03:56,527
{\an8}‫شكراً. مرحباً.

56
00:03:56,736 --> 00:03:58,488
{\an8}‫إياك حتى أن تفكري في الأمر.

57
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
{\an8}‫هذا الكعك لعمدتنا الحبيب.

58
00:04:02,116 --> 00:04:03,576
{\an8}‫هل ستقذفينه بها؟

59
00:04:03,743 --> 00:04:06,663
{\an8}‫في حال فشلت في قتله بحسن المعاملة.

60
00:04:06,829 --> 00:04:10,917
{\an8}‫- جدتي، ظننت أنك جربت معه الكعك.
‫- فعلت. خبزت الكعك، وأكله.

61
00:04:11,084 --> 00:04:13,419
{\an8}‫أما هذه المرة، فسيدفع ثمنه.

62
00:04:13,795 --> 00:04:16,965
‫- هل رأيتن حذائي اللامع عالي الكعبين؟
‫- الذي لا تستطيعين السير به؟

63
00:04:17,131 --> 00:04:21,010
‫- استخدمته "كايتلين" كسفينة فضائية.
‫- ابحثي في خزانتي.

64
00:04:24,138 --> 00:04:25,974
{\an8}‫متى ترحلان إلى منزل "ديفيد"؟

65
00:04:26,432 --> 00:04:29,185
{\an8}‫بعد 5 دقائق،
‫ستقلنا سيارة الأجرة إلى المطار.

66
00:04:29,560 --> 00:04:31,187
‫إنها للعمدة الحبيب.

67
00:04:31,396 --> 00:04:34,274
{\an8}‫- أليست تلك رشوة؟
‫- فقط لو ضبطوني.

68
00:04:35,400 --> 00:04:36,609
{\an8}‫الأحمر أم الأخضر؟

69
00:04:36,818 --> 00:04:38,361
‫- الأحمر.
‫- الأخضر.

70
00:04:38,569 --> 00:04:40,780
‫حسناً. سآخذ كليهما. هل حزمت أغراضك؟

71
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
‫أجل، فقط...أخرجت...لا عليك.

72
00:04:45,326 --> 00:04:47,412
‫"كونور"، أنا ممتنة
‫لأنك ستهتم بالمكتبة...

73
00:04:47,578 --> 00:04:49,622
{\an8}‫...لكنك لست مضطراً للتأنق.

74
00:04:49,789 --> 00:04:51,541
{\an8}‫ليس لذلك. لدي موعد مع "دانييل" بعدها.

75
00:04:51,708 --> 00:04:53,209
‫كيف تسير علاقتكما؟

76
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
‫أنا و"دانييل" رائعان. نحن في أفضل حال.

77
00:04:56,963 --> 00:05:00,258
{\an8}‫- لم تعطينهما الكعك؟
‫- جدتك تميز بعضكم على بعض.

78
00:05:00,717 --> 00:05:02,218
‫ماذا؟

79
00:05:04,470 --> 00:05:08,433
{\an8}‫وداعاً يا أمي وجدتي
‫وأخواي والأميرتان.

80
00:05:08,641 --> 00:05:12,395
{\an8}‫سأسافر اليوم إلى "ماين" لزيارة
‫آل "بيك" من "بوسطن".

81
00:05:12,562 --> 00:05:15,648
{\an8}‫- ألا يعني ذلك أنهم من "ماين"؟
‫- كم أنت مرح.

82
00:05:15,857 --> 00:05:18,985
‫سأنتظر عربتي في الخارج.

83
00:05:20,528 --> 00:05:23,406
{\an8}‫"بري"، حاولي تهدئة "جيس"
‫حين تقابل والديّ "ديفيد".

84
00:05:23,573 --> 00:05:27,452
{\an8}‫لأنها لا تحدّثني، لا أضمن أي شيء.

85
00:05:27,618 --> 00:05:29,245
‫وداعاً.

86
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
‫- ويجب أن أفتح مكتبة "وورد بلاي".
‫- وداعاً.

87
00:05:32,206 --> 00:05:33,291
‫سأراكن لاحقاً.

88
00:05:35,418 --> 00:05:38,004
{\an8}‫أحبك يا جدتي.

89
00:05:38,212 --> 00:05:41,007
‫- سنودعكن أيضاً.
‫- استمتعا بيومكما.

90
00:05:41,215 --> 00:05:42,258
‫إلى اللقاء.

91
00:05:42,425 --> 00:05:44,302
{\an8}‫قبلاتي الحارة. أحبكما.

92
00:05:46,262 --> 00:05:48,097
‫هل ستأخذين زجاجة نبيذ
‫إلى فندق "جيس"؟

93
00:05:48,306 --> 00:05:51,309
{\an8}‫أجل. سيأتي "ترايس" لاحقاً
‫ليقضي معنا أنا والفتاتين بعض الوقت.

94
00:05:51,851 --> 00:05:54,771
{\an8}‫- سيستمتعان بذلك.
‫- أجل، قصص ما قبل النوم. ستكون ممتعة.

95
00:05:54,937 --> 00:05:56,439
{\an8}‫أهي أول مرة له؟

96
00:05:56,606 --> 00:05:59,400
{\an8}‫قصص ما قبل النوم هي المحطة الأخيرة...

97
00:05:59,567 --> 00:06:02,361
{\an8}‫...قبل أن نمنح أرواحنا الحرية لنحلم.

98
00:06:02,570 --> 00:06:05,073
‫مهلاً. جدتي.
‫أتقرئين مدونة الآنسة "مارفل"؟

99
00:06:05,281 --> 00:06:08,117
‫- إنها امرأة حكيمة جداً.
‫- إنها رائعة.

100
00:06:08,659 --> 00:06:11,871
‫أتعرفان ما هو رائع أيضاً؟
‫مجيء "كونور" اليوم.

101
00:06:12,080 --> 00:06:15,958
{\an8}‫هذا لأن أبي في الفندق مع "كيفن".

102
00:06:16,125 --> 00:06:19,128
{\an8}‫هل يديران الفندق الآن؟
‫لا بد أنهما يفسدان كل شيء.

103
00:06:19,337 --> 00:06:21,339
{\an8}‫أجل، لكن قال أبي إنه يستطيع لأنه...

104
00:06:21,506 --> 00:06:24,634
{\an8}‫...يملك الخبرة و"كيفن" مدرب...

105
00:06:24,801 --> 00:06:27,220
‫...وبالتالي ستكون إدارة الفندق سهلة.

106
00:06:31,099 --> 00:06:32,642
‫لن أنظف بعدهما.

107
00:06:37,146 --> 00:06:40,233
‫ألا زلتما على خلاف أنت و"كونور"؟

108
00:06:40,525 --> 00:06:43,486
‫ليس تماماً. منذ أن ترك المنزل،
‫لم نلتقِ كثيراً.

109
00:06:43,653 --> 00:06:45,780
‫- كم ملعقة شاي في الأونصة؟
‫- ستة.

110
00:06:45,947 --> 00:06:49,951
‫"كيفن"، كان يجب أن تخبر "كونور"
‫بأنك رأيت "دانييل" مع رجل آخر.

111
00:06:50,118 --> 00:06:51,702
‫وأسرع بإعداد الكيش...

112
00:06:51,869 --> 00:06:54,997
‫...وإلا ستحدّثني تلك العائلة من "أبردين"
‫عن رحلتهما مرة أخرى.

113
00:06:55,164 --> 00:06:56,874
‫لا تقلق، سأنتهي منه.

114
00:06:57,041 --> 00:06:59,127
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبره،
‫لكنه لم يتقبل.

115
00:06:59,293 --> 00:07:01,921
‫لا يريد أحد أن يسمع ما لا يريد سماعه.

116
00:07:03,172 --> 00:07:05,508
‫- ويريد آل "بينيت" المزيد من الخبز.
‫- حقاً؟

117
00:07:05,675 --> 00:07:09,178
‫- كم رغيفاً تأكل تلك الأسرة؟
‫- حتى لو كان سماع ذلك يفيده.

118
00:07:09,345 --> 00:07:10,388
‫أجل.

119
00:07:10,555 --> 00:07:13,599
‫الكسبرة والكزبرة هما نفس الشيء، صحيح؟

120
00:07:13,766 --> 00:07:16,519
‫نفس النبتة،
‫لكن الكزبرة مستخلصة من الحبوب.

121
00:07:16,686 --> 00:07:19,564
‫- كنت تحاول حماية أخيك.
‫- أعرف، لكن مع "كونور"...

122
00:07:19,730 --> 00:07:22,859
‫...يستحيل أن أعرف إن كان فعل الصواب
‫يفيده أكثر مما يضره.

123
00:07:23,067 --> 00:07:25,361
‫فعلت من أجله
‫ما تتمنى أن يفعله من أجلك.

124
00:07:25,570 --> 00:07:27,113
‫أجل.

125
00:07:30,741 --> 00:07:34,245
‫لكنني أحتاج إلى تسوية الأمر معه،
‫والتصالح معه.

126
00:07:34,412 --> 00:07:35,830
‫أكره وجود خلاف بيننا.

127
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
‫كيف تميز بين الكزبرة والكسبرة؟

128
00:07:39,083 --> 00:07:40,793
‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي.

129
00:07:43,212 --> 00:07:46,215
{\an8}‫"(ماين)"

130
00:08:00,354 --> 00:08:01,689
‫مرحباً.

131
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
‫هل المنازل الصيفية أكبر أم أصغر
‫من المنازل الشتوية؟

132
00:08:05,693 --> 00:08:07,069
‫لا أعرف.

133
00:08:07,236 --> 00:08:09,030
‫لم أكن أخاطبك.

134
00:08:10,448 --> 00:08:12,783
‫- لمن كان السؤال، إذن؟
‫- كان سؤالاً تقريرياً.

135
00:08:12,992 --> 00:08:16,412
‫حسناً يا "جيس"، اعتذرت بما يكفي.
‫في النهاية، يجب أن نتصالح.

136
00:08:16,579 --> 00:08:20,833
‫أعرف معنى "في النهاية"،
‫لكن بسبب أهمية هذه المناسبة...

137
00:08:21,000 --> 00:08:22,335
‫...وهي مهمة جداً...

138
00:08:22,502 --> 00:08:24,795
‫...أحتاج إليك كرفيقة لا أكثر.

139
00:08:27,798 --> 00:08:30,426
‫- إنهم مثل أية عائلة.
‫- ليسوا كذلك.

140
00:08:30,593 --> 00:08:32,762
‫إنهم آل "بيك" من "بوسطن".

141
00:08:32,929 --> 00:08:35,181
‫- يملكون شيئاً من...
‫- كل شيء.

142
00:08:35,806 --> 00:08:37,225
‫حسناً.

143
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
‫- هل أنت في حالة جزع؟
‫- أجل.

144
00:08:41,521 --> 00:08:43,231
‫ماذا لو لم يشعر "ديفيد" بأي شيء؟

145
00:08:43,397 --> 00:08:45,483
‫ماذا لو أنه لا يجمعنا سوى الفندق؟

146
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
‫ماذا لو أننا، بدون النزل...؟

147
00:08:58,704 --> 00:09:00,248
‫"ديفيد".

148
00:09:00,540 --> 00:09:01,541
‫مرحباً.

149
00:09:01,958 --> 00:09:06,128
‫أمي. أبي. "أليكس"،
‫أقدم لكم حبيبتي "جيس".

150
00:09:07,797 --> 00:09:09,257
‫وأختها، "بري".

151
00:09:09,423 --> 00:09:12,301
‫- مرحباً بكما في منزلنا الصيفي.
‫- شكراً.

152
00:09:12,510 --> 00:09:13,970
‫- تفضلا.
‫- ادخلا.

153
00:09:15,555 --> 00:09:17,390
‫مرحباً يا صديقي.

154
00:09:17,890 --> 00:09:19,308
‫معذرة.

155
00:09:21,769 --> 00:09:23,229
‫"(وورد بلاي)"

156
00:09:23,437 --> 00:09:25,106
‫- مرحباً.
‫- ها قد وصلت.

157
00:09:25,481 --> 00:09:26,649
‫لتعلمي فقط...

158
00:09:26,816 --> 00:09:28,943
‫- ...أن كتب "سايمون آتواتر" قد نفدت.
‫- جيد.

159
00:09:29,151 --> 00:09:32,280
‫أعطيت العملاء خصماً 5 بالمائة
‫عند شراء جزئي كتاب "كارولاين".

160
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
‫- رائع.
‫- تأخرت.

161
00:09:35,533 --> 00:09:38,869
‫- يجب أن أذهب. سأراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء. أستقابل "دانييل"؟

162
00:09:39,036 --> 00:09:41,247
‫غير معقول، هل أخبرك "كيفن" أيضاً؟

163
00:09:42,498 --> 00:09:45,918
‫- بم أخبرني؟
‫- "دانييل"؟ مقابلتها لرجل آخر؟

164
00:09:46,502 --> 00:09:49,171
‫لا يا "كون". لم أعرف.

165
00:09:51,507 --> 00:09:52,883
‫إذن تجاهلي ما قلته.

166
00:09:53,843 --> 00:09:56,304
‫أنا و"دانييل" في أفضل حال.
‫علاقتنا رائعة.

167
00:09:56,470 --> 00:09:59,599
‫سأراك لاحقاً. إلى اللقاء.

168
00:10:07,148 --> 00:10:09,775
‫- "روبن"، مرحباً.
‫- مرحباً.

169
00:10:09,984 --> 00:10:13,112
‫كنت أشتري بضعة أشياء
‫قبل أن نسافر إلى "بالي" الأسبوع المقبل...

170
00:10:13,279 --> 00:10:15,239
‫...وخطر لي أن أمر لأحيي "بري".

171
00:10:15,448 --> 00:10:16,574
‫ليست موجودة.

172
00:10:16,741 --> 00:10:19,577
‫إنني أحل محلها لبضعة أيام
‫أثناء سفرها مع "جيس".

173
00:10:20,244 --> 00:10:22,038
‫يا للأسف.

174
00:10:22,455 --> 00:10:24,624
‫- هذا رائع.
‫- صحيح.

175
00:10:24,790 --> 00:10:29,337
‫لقد أبلت بلاءً حسناً في تجديد المكان،
‫أليس كذلك؟

176
00:10:33,215 --> 00:10:36,177
‫- تحدثت مع "نيل".
‫- حقاً؟

177
00:10:36,385 --> 00:10:39,055
‫ألا تزال ترى أن "توماس"
‫قد ارتكب خطأ بزواجه مني؟

178
00:10:40,473 --> 00:10:44,310
‫رائع. كيف تجدين الحياة هنا
‫منذ عودتك؟

179
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
‫أتريدين الحقيقة؟

180
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
‫محيرة أحياناً.

181
00:10:50,316 --> 00:10:52,777
‫أظن أنني ما زلت أبحث عن مكاني هنا.

182
00:10:54,195 --> 00:10:57,657
‫إذن لم يتغير الوضع كثيراً لأي منا.

183
00:10:57,865 --> 00:10:59,116
{\an8}‫لا.

184
00:10:59,450 --> 00:11:03,371
{\an8}‫حين تنضمين إلى هذه العائلة،
‫تقضين حياتك في فك شفرة آل "براين".

185
00:11:03,537 --> 00:11:05,956
{\an8}‫- في السراء والضراء.
‫- أجل.

186
00:11:06,123 --> 00:11:08,084
{\an8}‫يعجبني هذا.

187
00:11:08,250 --> 00:11:10,336
‫وأنا أيضاً، لكن تأملي هذا.

188
00:11:11,379 --> 00:11:15,466
{\an8}‫"أنقذوا النافورة! شاركونا التمني!"

189
00:11:15,633 --> 00:11:18,010
{\an8}‫ألست سعيدة الحظ؟

190
00:11:18,177 --> 00:11:21,972
‫أنا في موعد مزدوج مع العمدة الحبيب.

191
00:11:22,848 --> 00:11:25,601
‫- أتريد كعكة؟
‫- لديك 3 دقائق.

192
00:11:26,685 --> 00:11:30,106
‫أظن أنك قد جئت لتقديم غصن الزيتون.

193
00:11:30,314 --> 00:11:32,066
‫في الواقع...

194
00:11:32,233 --> 00:11:34,485
‫...كنت أرجو إعلان انتصاري.

195
00:11:36,529 --> 00:11:39,323
‫رغم تقديري الشديد لحبك لبلدتنا...

196
00:11:39,532 --> 00:11:43,452
‫أيها العمدة، هل أخبرتك يوماً
‫كيف نشأت نافورتنا الحبيبة؟

197
00:11:43,619 --> 00:11:46,330
‫حين اصطحبني "تشارلز" في نزهة طويلة...

198
00:11:46,497 --> 00:11:49,917
‫- ...إلى مكان مميز جداً...
‫- أخبرتني...

199
00:11:50,084 --> 00:11:51,710
‫...حوالي 20 مرة يا "نيل".

200
00:11:51,877 --> 00:11:54,588
‫ستُهدم النافورة
‫ليتم توسيع مجلس المدينة.

201
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
‫شئت أم أبيت، لقد تم اتخاذ القرار.

202
00:11:57,883 --> 00:12:00,261
‫الآراء قابلة للتغيير.

203
00:12:00,428 --> 00:12:03,222
‫ولن أتوقف حتى أغير رأيك.

204
00:12:04,181 --> 00:12:06,934
‫أو حتى تُزال نافورة الأمنيات.

205
00:12:15,943 --> 00:12:18,362
‫- خمسة. ثعبان.
‫- 1، 2، 3، 4....

206
00:12:21,449 --> 00:12:25,244
‫- سلم. وصلت إلى 99.
‫- أنتما تقتلانني.

207
00:12:25,494 --> 00:12:29,123
‫- حسناً أيتها الفتاتان. جاء وقت النوم.
‫- لم ننته من اللعبة بعد.

208
00:12:29,331 --> 00:12:32,126
‫سنضعها على النضد،
‫ويمكنكم إنهاؤها ليلة الغد.

209
00:12:32,293 --> 00:12:34,587
‫نظفا أسنانكما ثم سنقرأ قصة قبل النوم.

210
00:12:34,795 --> 00:12:37,131
‫- هل تقرأ لنا يا "ترايس"؟
‫- بكل سرور.

211
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
‫من المستحيل أن يفوز أي شخص
‫بكل هذا العدد من السلالم بدون غش.

212
00:12:41,051 --> 00:12:43,179
‫لو أن هذا يواسيك،
‫فهما لا تخسران أبداً.

213
00:12:43,387 --> 00:12:45,014
‫هذا لا يواسيني.

214
00:12:45,181 --> 00:12:47,933
‫- لكن بخلاف ذلك، إنهما راضيتان.
‫- أجل.

215
00:12:48,100 --> 00:12:50,519
‫- كيف حالك أنت؟
‫- "آبي"، هذا رائع.

216
00:12:50,811 --> 00:12:52,897
‫- نحن جاهزتان.
‫- سأتولى الأمر.

217
00:12:54,231 --> 00:12:55,274
‫هيا.

218
00:12:55,441 --> 00:12:58,110
‫تتصنع أمي وجوهاً مسلية،
‫يصدر أبي أصواتاً مضحكة.

219
00:12:58,277 --> 00:12:59,987
‫وجدتي يفعل هذا وذاك.

220
00:13:04,492 --> 00:13:07,119
‫- نحن في الفصل الثالث.
‫- حسناً.

221
00:13:07,286 --> 00:13:09,622
‫يمكنني أن أقرأ لكما هذا الكتاب...

222
00:13:09,830 --> 00:13:13,792
‫...أو أحدّثكما عن جنيات "سنايب".

223
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫ما هي؟

224
00:13:15,753 --> 00:13:19,673
‫"سنايب" مخلوقات صغيرة
‫مشاكسة أسطورية...

225
00:13:19,882 --> 00:13:24,011
‫...تعيش في الغابات وتلمع وتتلألأ
‫في الضوء.

226
00:13:24,220 --> 00:13:26,847
‫- هل رأيت واحدة من قبل؟
‫- أجل، رأيتها.

227
00:13:27,056 --> 00:13:30,017
‫لكن مرة واحدة فقط،
‫حين كنت في مثل عمركما تقريباً.

228
00:13:31,018 --> 00:13:32,978
‫- أتريدان سماع القصة؟
‫- أجل.

229
00:13:36,815 --> 00:13:39,610
‫حسناً. ذات مساء...

230
00:13:39,902 --> 00:13:41,570
‫...أعتقد أنه كان يوم الأربعاء...

231
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
‫...كنت أسير في الغابة...

232
00:13:43,531 --> 00:13:47,576
‫...حين رأيت ضباباً مخيفاً
‫يخيم على المكان من حولي.

233
00:13:47,743 --> 00:13:50,204
‫وسمعت شيئاً.

234
00:13:56,001 --> 00:13:57,586
‫تمني أمنية.

235
00:13:57,753 --> 00:14:00,256
‫لكنها تحققت بالفعل.

236
00:14:08,931 --> 00:14:10,015
‫افتقدتك.

237
00:14:10,849 --> 00:14:12,977
‫- حقاً؟
‫- أجل.

238
00:14:13,143 --> 00:14:15,896
‫حين لم نتحدث لمدة 3 أيام،
‫ظننت أنك قد نسيتني.

239
00:14:17,356 --> 00:14:19,024
‫وأنا أيضاً.

240
00:14:19,859 --> 00:14:22,194
‫إذن، ما الأمر بينك وبين "بري"؟

241
00:14:23,487 --> 00:14:25,197
‫هذه هي المشكلة.

242
00:14:25,906 --> 00:14:29,368
‫لا يدور الكتاب حولي بالضبط...

243
00:14:29,869 --> 00:14:32,913
‫...لكنني شعرت في بعض أجزائه
‫وكأنني أنظر في المرآة.

244
00:14:33,914 --> 00:14:35,416
‫وأنا....

245
00:14:36,041 --> 00:14:38,002
‫لم يعجبني ما رأيت.

246
00:14:40,045 --> 00:14:41,463
‫إنني أنظر إليك...

247
00:14:43,549 --> 00:14:45,634
‫...وأنت تبدين جميلة.

248
00:14:46,051 --> 00:14:47,803
‫كل ما تفعلينه...

249
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
‫...يجعل من كل يوم مغامرة.

250
00:14:53,434 --> 00:14:56,270
‫لم يعد هناك أي مرح في غيابك.

251
00:14:56,478 --> 00:14:59,607
‫لا يوجد من أصنع له كعكات عيد الميلاد
‫بلا سبب.

252
00:15:03,402 --> 00:15:06,196
‫تسللت فيما بين اتصالين
‫مع "ميامي" و"نيويورك".

253
00:15:06,363 --> 00:15:07,740
‫يجب أن....

254
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
‫مرة أخيرة.

255
00:15:11,327 --> 00:15:14,038
‫- هل أنت جادة؟
‫- فقط...أنا جادة.

256
00:15:15,122 --> 00:15:16,540
‫حسناً.

257
00:15:20,127 --> 00:15:21,170
‫تمن أمنية.

258
00:15:23,631 --> 00:15:24,924
‫لقد تحققت بالفعل.

259
00:15:39,271 --> 00:15:41,857
‫لنجتمع ثانيةً بعد ساعة. شكراً.

260
00:15:44,193 --> 00:15:47,112
‫أهذه صفقة دمج
‫"ليتر" و"نورس" للصناعات الدوائية؟

261
00:15:47,279 --> 00:15:48,364
‫أجل. مرحباً.

262
00:15:48,530 --> 00:15:50,866
‫فهمت مما قرأت أن كلاً منهما
‫يكره الآخر بشدة.

263
00:15:51,033 --> 00:15:53,911
‫أنت تقرأ ما أقرأه.

264
00:15:54,745 --> 00:15:57,748
‫هل جئت إلى "بالتيمور"
‫لتحضر لي الإفطار؟

265
00:15:57,957 --> 00:16:00,417
‫لا. كان لدي 3 اجتماعات في مكتبي،
‫وخطرلي...

266
00:16:00,584 --> 00:16:02,503
‫...أن أقتل عصفورين برغيف واحد.

267
00:16:02,753 --> 00:16:05,589
‫أعرف، إنها دعابة أبي.
‫في الواقع، هذه فطيرة الكيش.

268
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
‫- من صنعها؟
‫- "كيفن".

269
00:16:07,800 --> 00:16:10,052
‫يمكنني فعل أي شيء سوى إعداد الكيش.

270
00:16:10,260 --> 00:16:12,846
‫أخبرتني "كاري" بأنهما يتعلمان
‫خصائص جنيات "سنايب".

271
00:16:13,055 --> 00:16:15,683
‫أجل، وقد جلس معهما "ترايس"
‫ليلة أمس عند الفراش...

272
00:16:15,849 --> 00:16:19,144
‫...ونامتا بينما كان يغني لهما تهويدة.

273
00:16:19,478 --> 00:16:22,815
‫- كنت أستمتع بفعل ذلك معكم.
‫- أتذكر.

274
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫أبي، يمكنك الاتصال بـ"كونور".

275
00:16:27,361 --> 00:16:30,406
‫أعتقد أن وقت التهويدات
‫قد مر يا حبيبتي.

276
00:16:30,698 --> 00:16:34,201
‫- ما رأيك؟
‫- هل يجب أن آكلها؟

277
00:16:34,410 --> 00:16:35,452
‫أجل.

278
00:16:42,501 --> 00:16:45,129
‫هذا أسوأ من المعكرونة وكرات اللحم
‫التي يعدها.

279
00:16:45,295 --> 00:16:47,089
‫أعرف. هذا رأيي أيضاً.

280
00:16:47,256 --> 00:16:50,175
‫إنه طاه فاشل. لم أحضرت هذا؟

281
00:16:51,176 --> 00:16:54,763
‫أخبرنا "ديفيد" بأنك تديرين نزلاً.

282
00:16:57,933 --> 00:17:00,144
‫أجل، صحيح، أدير نزلاً.

283
00:17:01,729 --> 00:17:03,439
‫لكنني أفضّل تسميته بفندق صغير.

284
00:17:20,664 --> 00:17:24,376
‫تفضّلين تحدّث الفرنسية في "فرنسا"،
‫بلد المنشأ.

285
00:17:28,088 --> 00:17:31,175
‫- سنكتفي بالإنجليزية إذن.
‫- رائع.

286
00:17:33,010 --> 00:17:34,762
‫أنا سعيدة بتحسن صحتك يا سيد "بيك".

287
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
‫أرجوك أن تناديني "دينيس"، وأشكرك.

288
00:17:37,264 --> 00:17:40,309
‫أنا سعيد جداً
‫لأنكما تمكنتما من الحضور.

289
00:17:40,642 --> 00:17:44,146
‫"ديفيد"، سنذهب أنا وأمك إلى النادي،
‫وأنت لديك اتصال "لندن".

290
00:17:46,565 --> 00:17:48,192
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- إلى اللقاء.

291
00:17:48,942 --> 00:17:50,569
‫يجب أن أؤدي دور الراشد.

292
00:17:50,736 --> 00:17:52,237
‫دور الراشد؟

293
00:17:52,404 --> 00:17:55,783
‫تملك عائلتي عضوية في 5 مجالس إدارة
‫لشركات تقنيات حديثة...

294
00:17:55,991 --> 00:17:58,243
‫...لذا أجري اتصالات كثيرة
‫خارج البلاد.

295
00:17:58,410 --> 00:18:00,162
‫لكن هلا نتحدث لاحقاً؟

296
00:18:01,163 --> 00:18:03,415
‫أعتقد أنها زيارة موفقة، أليس كذلك؟

297
00:18:03,957 --> 00:18:05,292
‫إنها مذهلة.

298
00:18:08,754 --> 00:18:13,175
‫"نيل"، لم أر أحداً يبذل كل هذا الجهد
‫في أي زواج من قبل.

299
00:18:13,342 --> 00:18:15,928
‫إنهما يحاولان منذ 30 عاماً.

300
00:18:16,136 --> 00:18:19,515
‫والآن قررا أخيراً
‫قضاء مزيد من الوقت معاً...

301
00:18:19,681 --> 00:18:21,266
‫...في نفس المدينة.

302
00:18:21,433 --> 00:18:22,643
‫إنها حياتهما.

303
00:18:22,810 --> 00:18:27,606
‫ولا أريد سوى السعادة لابني وزوجته.

304
00:18:28,357 --> 00:18:30,067
‫أعرف ذلك.

305
00:18:31,151 --> 00:18:34,822
‫وعدم الاستسلام يذكرني بشخص آخر أعرفه.

306
00:18:35,447 --> 00:18:36,490
‫يا عزيزتي.

307
00:18:38,742 --> 00:18:43,122
‫سآخذ 3 وجبات غداء خاصة
‫مع البطاطا المقلية، والكتشاب الإضافي...

308
00:18:43,288 --> 00:18:44,790
‫...و3 قطع من كعك البراوني.

309
00:18:44,957 --> 00:18:46,416
‫شكراً.

310
00:18:46,583 --> 00:18:47,960
‫أنت جائع إلى هذا الحد؟

311
00:18:48,919 --> 00:18:51,505
‫لـ"كاري" و"كايتلين".
‫إنهما في رعايتي هذا المساء.

312
00:18:51,672 --> 00:18:53,173
‫- هذا لطيف.
‫- أجل.

313
00:18:53,340 --> 00:18:56,009
‫لا بد أنه من الصعب أن تسافر مرة أخرى.

314
00:18:56,176 --> 00:18:57,928
‫أكثر مما تتخيل.

315
00:18:58,095 --> 00:18:59,721
‫في الواقع، أتخيل.

316
00:18:59,930 --> 00:19:02,558
‫لطالما كان اليوم السابق للتكليف العسكري
‫هو الأصعب.

317
00:19:02,724 --> 00:19:05,227
‫كنت أقضي كل لحظة في التشبع من المكان.

318
00:19:05,435 --> 00:19:07,688
‫وكلما طال غيابك، زاد افتقادك له.

319
00:19:08,272 --> 00:19:11,775
‫الطريف أنني في البداية
‫كنت أتحرق شوقاً للابتعاد عن كل شيء...

320
00:19:11,942 --> 00:19:15,070
‫...أما وقد انتهت الجامعة،
‫فأريد وظيفة في مكان قريب.

321
00:19:15,404 --> 00:19:17,364
‫أجل، من الصعب ترك مقهى "سالي".

322
00:19:17,573 --> 00:19:19,783
‫- شطيرة اللحم المدخن.
‫- شطيرة اللحم المدخن.

323
00:19:20,409 --> 00:19:22,870
‫شكراً. تفضلي. احتفظي بالباقي.

324
00:19:23,036 --> 00:19:24,580
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أجل.

325
00:19:24,746 --> 00:19:27,416
‫أريد كل ما تبقى لديك من فطائر.

326
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
‫أنت جائع إلى هذا الحد؟

327
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‫أجل.

328
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
‫طاب يومك.

329
00:19:39,178 --> 00:19:42,347
‫مرحباً. سمعت بأنك هنا.

330
00:19:42,556 --> 00:19:44,516
‫هل تتجسس علي الآن؟

331
00:19:45,726 --> 00:19:48,896
‫- ماذا تريد؟
‫- لا أعرف.

332
00:19:49,062 --> 00:19:51,523
‫خطر لي أن آتي وأعتذر.

333
00:19:52,858 --> 00:19:55,485
‫ما كان يجب أن أتدخل في حياتك.

334
00:19:56,987 --> 00:19:58,655
‫شكراً.

335
00:19:59,072 --> 00:20:01,700
‫لكن في بعض الأحيان، بصفتي أخيك،
‫يجب أن أحمي...

336
00:20:02,326 --> 00:20:03,368
‫لا تفعل ذلك.

337
00:20:03,994 --> 00:20:07,039
‫أتعتذر وتخبرني بأنك قد تكرر ما فعلت؟

338
00:20:07,206 --> 00:20:11,043
‫- كنت أشرح فقط سبب حدوث ذلك.
‫- يبدو أنك على وشك تبرير فعلتك.

339
00:20:11,210 --> 00:20:13,253
‫مما ينقض الاعتذار، أليس كذلك؟

340
00:20:13,420 --> 00:20:15,255
‫كنت أحاول حمايتك فحسب يا "كونور".

341
00:20:15,464 --> 00:20:18,508
‫صحيح، "كيفن"، أخي حامي الحمى...

342
00:20:19,092 --> 00:20:22,137
‫...يتأكد من علمي بأن حبيبتي
‫لا تتغيب عن العمل.

343
00:20:24,431 --> 00:20:28,310
‫هذا ظلم شديد، وأنت تعرف ذلك.

344
00:20:28,477 --> 00:20:31,146
‫ما أعرفه هو أنك مخطئ بشأن" دانييل".

345
00:20:31,480 --> 00:20:33,398
‫ولا تعرف كيف تعتذر.

346
00:20:33,607 --> 00:20:36,944
‫- على الأقل جئت إليك وحاولت.
‫- أتفترض أن يواسيني ذلك؟

347
00:20:37,110 --> 00:20:39,363
‫- هذا لا يزيد الوضع سوءاً.
‫- أهذا رأيك؟

348
00:20:39,947 --> 00:20:41,740
‫انتحيت بي جانباً في مكان عام...

349
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
‫...وافترضت أن حبيبتي تخونني،
‫وتريدني ان أشكرك؟

350
00:20:45,077 --> 00:20:48,247
‫- هذا ليس ما أريده بالمرة.
‫- جيد.

351
00:20:48,413 --> 00:20:51,041
‫في المرة القادمة حين تأتي لتعتذر،
‫جهّز اعتذاراً.

352
00:20:51,250 --> 00:20:54,253
‫قد يفيدك ذلك.
‫لأنني لا أحتاج إلى مبرراتك...

353
00:20:54,461 --> 00:20:57,172
‫...وبالتأكيد لا أحتاج إلى شفقتك.

354
00:21:08,600 --> 00:21:10,602
‫هيا، لنبحث عن جنية "سنايب".

355
00:21:10,769 --> 00:21:12,813
‫لا توجد جنيات "سنايب" إلا في الغابة.

356
00:21:12,980 --> 00:21:16,608
‫- إذن لنذهب إلى الغابة.
‫- لم لا نلعب هنا؟

357
00:21:16,775 --> 00:21:18,735
‫يمكننا جمع الأصداف أو ما إلى ذلك.

358
00:21:18,902 --> 00:21:20,862
‫أو نقوم بسباق.
‫الخاسر آخر من ينزل الماء.

359
00:21:21,113 --> 00:21:23,031
‫- انتظريني.
‫- تمهلا.

360
00:21:23,198 --> 00:21:24,491
‫مهلاً، انتظراني.

361
00:21:24,700 --> 00:21:26,159
‫توقفا.

362
00:21:27,536 --> 00:21:29,288
‫لم لا نبقى بعيداً عن الشاطئ؟

363
00:21:29,496 --> 00:21:31,999
‫لكن يسمح لنا أبي باللعب في الماء
‫متى نريد.

364
00:21:32,207 --> 00:21:36,211
‫بالتأكيد، لكن الأمواج عالية اليوم
‫والتيار التحتي قوي.

365
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
‫لكننا نذهب وحدنا دائماً.

366
00:21:38,505 --> 00:21:41,091
‫- آسف، ليس اليوم.
‫- هذا ظلم.

367
00:21:41,258 --> 00:21:43,468
‫أعرف، لكنه غير آمن.

368
00:21:44,011 --> 00:21:48,348
‫- لنفعل شيئاً آخر.
‫- حسناً، لكنك لست والدنا.

369
00:21:48,515 --> 00:21:51,310
‫هيا، لنأكل كعك البراوني.

370
00:22:13,749 --> 00:22:15,542
‫هل تعملين في كتابك؟

371
00:22:16,335 --> 00:22:18,211
‫ذكر "ديفيد" أنك روائية.

372
00:22:18,420 --> 00:22:20,672
‫هل أنا روائية إن كانت الرواية
‫لم تُنشر بعد؟

373
00:22:21,590 --> 00:22:24,384
‫آسفة. لم أقصد مقاطعتك.
‫لم اعرف بوجود أحد هنا.

374
00:22:24,718 --> 00:22:25,969
‫ما موضوعه؟

375
00:22:26,762 --> 00:22:30,390
‫موضوعه رحلة نهرية ومزرعة
‫في "كولورادو" وامرأة في "نيويورك".

376
00:22:31,141 --> 00:22:33,101
‫لكن موضوعه الحقيقي هو..

377
00:22:33,268 --> 00:22:36,271
‫...عائلة مضطربة
‫وامرأة تحاول فهم كل شيء.

378
00:22:36,563 --> 00:22:40,025
‫لا أعرف. يشبه عائلتي في مواطن كثيرة.

379
00:22:40,358 --> 00:22:42,486
‫عائلتي هي العائلة الأكثر اضطراباً.

380
00:22:42,652 --> 00:22:45,530
‫والداي في خيبة أمل دائمة
‫بسبب ولديهما.

381
00:22:45,822 --> 00:22:49,534
‫- ولهذا أختبئ هنا.
‫- إنه مكان لطيف للاختباء.

382
00:22:49,701 --> 00:22:52,162
‫كان ملاذي حين يصيح والداي
‫في "ديفيد".

383
00:22:52,329 --> 00:22:54,831
‫كنت أركض إلى متجر للكتب قرب منزلي.

384
00:22:55,457 --> 00:22:58,126
‫لكن يبدو أنهما راضيان عنه الآن،
‫أليس كذلك؟

385
00:22:58,335 --> 00:23:01,254
‫يجيد والداي التظاهر بما "يبدو".

386
00:23:01,463 --> 00:23:03,882
‫أهم شيء يجب أن تعرفيه عن والديّ...

387
00:23:04,091 --> 00:23:06,927
‫...أن الحقيقة هي دائماً العكس.

388
00:23:09,221 --> 00:23:10,722
‫ماذا تقصدين؟

389
00:23:10,889 --> 00:23:13,975
‫لم تُدع "جيس"
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع للتعارف.

390
00:23:18,021 --> 00:23:21,149
‫أجل، فاتصل بي أخي "كريغ" لأن...

391
00:23:21,316 --> 00:23:23,693
‫...حرروا مخالفة لأبي
‫لعبوره الطريق بشكل خاطئ...

392
00:23:23,860 --> 00:23:25,570
‫...ولا يريد أن يدفع المخالفة.

393
00:23:25,737 --> 00:23:29,282
‫- هل كان مذنباً؟
‫- أجل، بالتأكيد.

394
00:23:29,491 --> 00:23:32,828
‫كان دفاعه أنه يعبر نفس الشارع...

395
00:23:32,994 --> 00:23:35,163
‫...بنفس الطريقة، كل يوم
‫طوال 40 عاماً.

396
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‫هذا ذكاء. أثبت واقعة سابقة.

397
00:23:37,874 --> 00:23:42,045
‫بالضبط، لا شيء يضاهي الاعتراف للقاضي
‫بتكرار نفس الجريمة.

398
00:23:42,295 --> 00:23:45,507
‫أخبريني يا "دانييل"،
‫أريد أن أسألك عن شيء.

399
00:23:46,925 --> 00:23:49,261
‫أنت لا تواعدين شخصاً آخر، أليس كذلك؟

400
00:23:51,304 --> 00:23:54,182
‫آسف جداً.
‫ما كان يجب أن أطرح هذا السؤال.

401
00:23:57,060 --> 00:23:59,062
‫أو ربما كان يجب أن أطرحه.

402
00:24:01,773 --> 00:24:03,150
‫"كونور"...

403
00:24:03,400 --> 00:24:08,321
‫...هل تتذكر "ديفيس"،
‫ذلك الشاب من الجامعة؟

404
00:24:08,822 --> 00:24:10,866
‫أجل، كان....

405
00:24:11,241 --> 00:24:12,325
‫حبيبك السابق؟

406
00:24:14,744 --> 00:24:18,248
‫الأسبوع الماضي، تناولنا العشاء معاً.

407
00:24:21,251 --> 00:24:23,420
‫حسناً، إذن تناولتما العشاء.

408
00:24:24,212 --> 00:24:26,131
‫هل تواعدينه؟

409
00:24:26,923 --> 00:24:30,343
‫"كونور"، لو أردتني أن أعتذر
‫عن تناول العشاء....

410
00:24:30,510 --> 00:24:34,139
‫"دانييل"، بربك. تناولك العشاء
‫مع حبيب سابق ليس مشكلة...

411
00:24:34,306 --> 00:24:36,808
‫...لكنك لا تردين على سؤالي،
‫وأنا أستحق ذلك.

412
00:24:36,975 --> 00:24:38,143
‫المسألة معقدة.

413
00:24:38,310 --> 00:24:41,313
‫ما المعقد؟ سؤالي أم ما ستقولينه لي؟

414
00:24:41,479 --> 00:24:44,441
‫لا تخاطبني كمحام. لا أحب الاستجواب.

415
00:24:44,649 --> 00:24:47,194
‫لا أستجوبك. إنما أحاول فهم ما يحدث.

416
00:24:47,402 --> 00:24:51,031
‫هذه هي المشكلة. أنا...
‫لا أعرف. أنا....

417
00:24:51,489 --> 00:24:53,491
‫لا أعرف بم أشعر.

418
00:24:55,869 --> 00:24:56,912
‫تجاهي؟

419
00:24:59,414 --> 00:25:01,625
‫أجل، تجاهك.

420
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
‫وتجاهه.

421
00:25:04,127 --> 00:25:05,462
‫وأساساً، تجاه نفسي.

422
00:25:08,632 --> 00:25:12,093
‫"كونور"، أنا معجبة بك جداً. لكن....

423
00:25:12,886 --> 00:25:15,388
‫لا أعرف، المسألة...هناك شيء...

424
00:25:15,597 --> 00:25:17,140
‫غير مريح.

425
00:25:19,100 --> 00:25:20,769
‫أجل.

426
00:25:24,272 --> 00:25:27,192
‫لم لم تخبريني؟ كان بوسعك أن تخبريني.

427
00:25:27,359 --> 00:25:29,736
‫أعرف، أنا....

428
00:25:31,154 --> 00:25:32,906
‫أعتقد أنني...

429
00:25:33,073 --> 00:25:35,617
‫...يجب أن أفهم وحدي.

430
00:25:38,453 --> 00:25:39,955
‫أنا آسفة جداً يا "كونور".

431
00:25:43,750 --> 00:25:46,586
‫مرحباً، لم أجد في مقهى "سالي"
‫سوى 6 فطائر باقية.

432
00:25:46,753 --> 00:25:50,465
‫أحضرت 3 من فطائر التفاح،
‫وفطائر الخوخ والراوند والقشدة بالموز.

433
00:25:50,632 --> 00:25:52,592
‫سيكفينا هذا لفترة الأصناف الخلوية.

434
00:25:52,759 --> 00:25:53,969
‫رائع.

435
00:25:54,803 --> 00:25:56,638
‫- كنت محقاً، بالمناسبة.
‫- فيم؟

436
00:25:56,805 --> 00:25:59,641
‫في عدم ضرورة التحدث بلا سبب.
‫لا جدوى من الحديث.

437
00:26:00,100 --> 00:26:03,186
‫- أنت و"كونور"؟
‫- لم يهتم بمحاولتي للتعامل برقيّ.

438
00:26:03,979 --> 00:26:06,523
‫- آسف يا "كيفن".
‫- لقد اعتذرت له...

439
00:26:06,690 --> 00:26:08,483
‫...وتجاهلني بشكل مباشر.

440
00:26:08,692 --> 00:26:11,820
‫أجل، لطالما وجدت أن الاعتذار لا يجدي
‫إلا في حال...

441
00:26:11,987 --> 00:26:13,571
‫...أراد الشخص الآخر قبوله.

442
00:26:13,738 --> 00:26:15,532
‫لن أعتذر مرة أخرى...

443
00:26:15,699 --> 00:26:18,910
‫...وإن ظلت علاقتي بـ"كونور"
‫على هذا النحو.

444
00:26:19,077 --> 00:26:23,373
‫- أين تعلمت الخبز؟
‫- أخبرتك، أنا مقاول.

445
00:26:27,585 --> 00:26:29,754
‫"جيس"، انتظري.

446
00:26:29,921 --> 00:26:31,965
‫هل تحدث "ديفيد" عن العودة معك؟

447
00:26:32,132 --> 00:26:34,134
‫أجل. يبحث عن وقت يخبر فيه والديه.

448
00:26:34,301 --> 00:26:36,720
‫حسناً، لكن هل يظن أن والديه سيوافقان؟

449
00:26:36,886 --> 00:26:39,264
‫لم لا يوافقان؟
‫لهذا قاما بدعوتي إلى هنا.

450
00:26:39,431 --> 00:26:41,141
‫أرادا مقابلتي قبل رحيل "ديفيد".

451
00:26:41,308 --> 00:26:44,602
‫- أليس هذا الزي ظريفاً؟
‫- لا عليك من الزي.

452
00:26:44,769 --> 00:26:47,314
‫تحدثت مع "ألكساندرا"،
‫وهي لطيفة جداً، بالمناسبة.

453
00:26:47,480 --> 00:26:49,983
‫قالت إن وجودك هنا ليس مصادفة.

454
00:26:50,150 --> 00:26:53,611
‫إنك لم تأتي فقط للتعرف بهما.
‫إنهما يدبران شيئاً.

455
00:26:53,778 --> 00:26:57,949
‫- أعرف. سيقيمان حفلاً.
‫- "جيس"، أنت لا تصغين.

456
00:26:58,116 --> 00:26:59,534
‫لأنني لا أحتاج إلى الإصغاء.

457
00:26:59,701 --> 00:27:02,245
‫ما كان سيدعوانني للعب الكروكيه...

458
00:27:02,412 --> 00:27:03,997
‫...لو أنهما يدبران شيئاً.

459
00:27:04,164 --> 00:27:07,000
‫"بري"، ما كل شيء في الحياة
‫مثل روايتك.

460
00:27:07,167 --> 00:27:09,502
‫ما كل شخص قادر على الخيانة الغادرة.

461
00:27:09,669 --> 00:27:12,839
‫حسناً يا "جيس".
‫في روايتي، "كايسي"، وهي ليست أنت...

462
00:27:13,048 --> 00:27:14,591
‫...لديها عيب قاتل:

463
00:27:14,883 --> 00:27:17,302
‫لأن أكثر الأشخاص الذين تحبهم
‫قد جرحوها...

464
00:27:17,469 --> 00:27:19,387
‫...فإنها حين تُجرح، تبعدهم عنها.

465
00:27:20,096 --> 00:27:23,850
‫- إنني لا أبعدك عني.
‫- لأنك لست "كايسي"، بل أنا.

466
00:27:25,226 --> 00:27:28,438
‫- "جيسيكا"، ها قد وجدتك.
‫- قابلينا عند الإسطبل الشرقي.

467
00:27:29,481 --> 00:27:30,857
‫هل سيأتي "ديفيد"؟

468
00:27:31,066 --> 00:27:34,194
‫سيكون لديه اتصال عمل، سنلعب وحدنا.

469
00:27:34,736 --> 00:27:36,029
‫فكرة رائعة.

470
00:27:36,196 --> 00:27:38,114
‫"جيس"، اللعبة هي الـ"بولو".

471
00:27:38,281 --> 00:27:39,616
‫ماذا؟

472
00:27:43,078 --> 00:27:44,454
‫مرحباً.

473
00:27:47,665 --> 00:27:51,336
‫سمعت بأنك حدّثت "كاري" و"كايتلين"
‫عن صيد جنيات "سنايب"؟

474
00:27:51,503 --> 00:27:54,839
‫كيف عرفت بأمر جنيات "سنايب"؟
‫لا تقل إن السبب أنك مقاول.

475
00:27:55,006 --> 00:27:59,928
‫لا، جنيات "سنايب"، أربعينيات القرن
‫الـ19، من تأليف د."ستيفن ماكلين".

476
00:28:00,095 --> 00:28:02,097
‫امتلك معسكراً صيفياً
‫في جبال "آديرونداك".

477
00:28:02,263 --> 00:28:04,432
‫أخذت "كيفن" لصيد جنيات "سنايب"
‫حين كان طفلاً.

478
00:28:04,641 --> 00:28:08,311
‫قضى 3 ساعات في البحث
‫عن مخلوقات خرافية.

479
00:28:08,520 --> 00:28:10,230
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

480
00:28:10,397 --> 00:28:11,481
‫- نخبك.
‫- نخبك.

481
00:28:15,652 --> 00:28:18,655
‫"ميك"، لا تسئ الفهم...

482
00:28:18,822 --> 00:28:21,991
‫...لكنك أصبحت أكثر ليناً
‫عما كنت وأنا في المدرسة الثانوية.

483
00:28:22,992 --> 00:28:26,621
‫ربما، وربما لأن أبنائي قد كبروا،
‫وأصبحت الأمور أسهل قليلاً.

484
00:28:27,580 --> 00:28:30,500
‫وحين لم تكن أسهل؟

485
00:28:30,667 --> 00:28:31,876
‫ما عليك سوى....

486
00:28:32,043 --> 00:28:35,255
‫ما عليك سوى المضي قدماً،
‫ومواصلة المحاولة.

487
00:28:35,422 --> 00:28:38,091
‫وتأمل أن يكون اليوم التالي أفضل.

488
00:28:39,426 --> 00:28:41,511
‫- شكراً يا "ميك".
‫- علام؟

489
00:28:41,678 --> 00:28:43,054
‫على الجعة.

490
00:28:43,263 --> 00:28:46,182
‫"ترايس"، لا تسئ الفهم...

491
00:28:46,349 --> 00:28:49,227
‫...لكنك أصبحت أكثر ليناً أيضاً
‫عما كنت في الثانوية.

492
00:28:49,853 --> 00:28:52,230
‫أنت محق في ذلك بلا شك.

493
00:28:55,817 --> 00:28:57,235
‫لم نستطع صيد الجنيات...

494
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
‫...لأن جنيات "سنايب"
‫لا تسبح في الماء.

495
00:29:00,029 --> 00:29:03,199
‫- وكان هناك تيار تحتي.
‫- قال "ترايس" إن اللعب خطير.

496
00:29:03,408 --> 00:29:06,619
‫- لكن أبي يسمح لنا بذلك.
‫- الأفضل أنكما لم تسبحا.

497
00:29:06,870 --> 00:29:10,081
‫- لكننا نجيد السباحة.
‫- و"ترايس" ليس والدنا.

498
00:29:10,248 --> 00:29:15,086
‫- أجل، أعرف ذلك، لكن...
‫- لكنني أظن أن التيارات التحتية سيئة.

499
00:29:15,754 --> 00:29:18,840
‫أجل، هل قلتما لـ"ترايس"
‫إنه ليس والدكما؟

500
00:29:19,007 --> 00:29:21,718
‫أجل، ثم دخلنا وتناولنا كعك البرونيز.

501
00:29:21,885 --> 00:29:23,762
‫وكان شهياً جداً.

502
00:29:36,983 --> 00:29:40,361
‫- تأخرت.
‫- آسف، كنت بحاجة إلى بعض الترفيه.

503
00:29:40,528 --> 00:29:43,907
‫هل تمانعين في تولي مناوبتي؟
‫يجب أن أذهب لمقابلة "دانييل".

504
00:29:44,407 --> 00:29:45,450
‫هل الأمور على ما يرام؟

505
00:29:45,825 --> 00:29:47,994
‫أجل، أنا و"دانييل" رائعان.
‫علاقتنا رائعة.

506
00:29:48,912 --> 00:29:52,624
‫هل أنت بخير؟ لأنك تردد نفس الكلمات.

507
00:29:55,168 --> 00:29:58,129
‫يجب أن أقنع "دانييل"
‫بأن علاقتنا رائعة.

508
00:30:01,549 --> 00:30:03,218
‫"كون"...

509
00:30:03,968 --> 00:30:06,596
‫...منذ طفولتك،
‫تملك هذه الموهبة الرائعة.

510
00:30:07,388 --> 00:30:10,975
‫يمكنك إقناع أي شخص بأي شيء.

511
00:30:11,392 --> 00:30:13,937
‫كنا نضحك أنا ووالدك
‫لأنك كلما وقعت في ورطة...

512
00:30:14,145 --> 00:30:16,272
‫...تتمكن من إيجاد مخرج دائماً.

513
00:30:16,439 --> 00:30:17,982
‫هل تتذكر الصف الثالث؟

514
00:30:18,191 --> 00:30:21,653
‫نجحت في أقناع صفك بأكمله
‫بأن معلمتكم من سكان الفضاء.

515
00:30:21,986 --> 00:30:24,572
‫السيدة "سبيلينغ"؟
‫كانت من الفضاء بالتأكيد.

516
00:30:27,492 --> 00:30:28,576
‫حبيبي...

517
00:30:29,244 --> 00:30:32,831
‫...قدرتك على إقناع الآخرين بشيء...

518
00:30:32,997 --> 00:30:35,708
‫...لا تعني أن تبذل جهداً كبيراً
‫لإقناع نفسك.

519
00:30:36,960 --> 00:30:40,922
‫إن لم تكن العلاقة مناسبة لك
‫ولـ"دانييل"، فصدقني...

520
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
‫...لا تتظاهر بأنها مناسبة.

521
00:30:44,467 --> 00:30:46,678
‫أنت تستحق علاقة مذهلة.

522
00:30:48,930 --> 00:30:49,973
‫شكراً يا أمي.

523
00:30:59,065 --> 00:31:01,150
‫أرجو أن تكوني مستمتعة بوقتك
‫يا "جيسيكا".

524
00:31:01,317 --> 00:31:04,988
‫أجل، كل شيء رائع.

525
00:31:05,154 --> 00:31:07,115
‫لم أعرف أن الخيول...

526
00:31:07,282 --> 00:31:11,160
‫...كبيرة وسريعة إلى هذا الحد.

527
00:31:11,494 --> 00:31:13,288
‫إنها خادعة.

528
00:31:13,663 --> 00:31:17,292
‫يؤسفني أنك لا تستطيعين
‫رؤية "ديفيد" كثيراً.

529
00:31:17,458 --> 00:31:18,960
‫لا، لا بأس بذلك.

530
00:31:19,127 --> 00:31:22,422
‫لذا خطر لي أن آخذك لرؤيته الآن.
‫إنه يعمل في المكتب.

531
00:31:22,589 --> 00:31:24,424
‫أود ذلك.

532
00:31:24,924 --> 00:31:27,927
‫إذن، ماذا يفعل "ديفيد" تحديداً
‫في "فندقك الصغير"؟

533
00:31:28,094 --> 00:31:30,054
‫الكثير في كل مجال.

534
00:31:30,221 --> 00:31:35,226
‫يساعد في أعمال الحديقة والنظافة
‫والطهو، بالطبع.

535
00:31:35,393 --> 00:31:37,145
‫يبدو أنه يفعل كل شيء.

536
00:31:37,312 --> 00:31:39,647
‫يستطيع ويفعل.

537
00:31:39,814 --> 00:31:41,941
‫لا أعرف كيف....

538
00:31:42,567 --> 00:31:44,402
‫لقد علمني الكثير.

539
00:31:44,569 --> 00:31:47,405
‫لقد درس
‫في جامعتيّ "لورنسفيل" و"هارفارد".

540
00:31:47,572 --> 00:31:49,240
‫لا تنسي معهد الطهو "كوردون بلو".

541
00:31:49,407 --> 00:31:51,200
‫أجل، هذا أيضاً.

542
00:31:51,409 --> 00:31:53,828
‫إذن، ما اختصاصه في وجبة الإفطار؟

543
00:31:53,995 --> 00:31:58,458
‫يعد "ديفيد" أشهى فطائر الكيش
‫في العالم.

544
00:31:58,625 --> 00:32:00,543
‫الكيش. هذا مبهر جداً.

545
00:32:00,710 --> 00:32:02,629
‫هناك نتيجتان للتفرد...

546
00:32:02,795 --> 00:32:06,049
‫...كلتاهما قائمة على عمليات تحول
‫أسية، لا خطية.

547
00:32:06,257 --> 00:32:09,385
‫أنا أقترح زيادة رباعية
‫في إنفاق رأس المال...

548
00:32:09,552 --> 00:32:11,471
‫...على أساس التطور الحيوي والآلي.

549
00:32:12,722 --> 00:32:16,476
‫حدثيني قليلاً عن فطائر الكيش هذه.

550
00:32:18,770 --> 00:32:21,439
‫"جيسيكا"، هل أنت بخير؟

551
00:32:31,115 --> 00:32:33,534
‫سيدي العمدة.

552
00:32:33,868 --> 00:32:38,623
{\an8}‫لن أخبرك مرة أخرى
‫بأهمية هذه النافورة بالنسبة لي.

553
00:32:38,831 --> 00:32:40,500
‫جيد، لأن المحاولة لم تنجح.

554
00:32:40,667 --> 00:32:44,003
‫لكن دعني أشرح لك...

555
00:32:44,170 --> 00:32:47,882
‫...سبب أهمية النافورة لك.

556
00:32:48,257 --> 00:32:49,884
‫"نيل"، إلام ترمين؟

557
00:32:50,093 --> 00:32:53,471
‫اسمع، لا تكمن أهمية نافورة الأمنيات
‫في ماضيّ، ولا في ماضيك.

558
00:32:53,638 --> 00:32:57,976
‫اهميتها لكل من يأتون إلى هنا
‫ويلقون عملة في الماء ويتمنون...

559
00:32:58,142 --> 00:33:01,270
‫...مستقبلاً أفضل.
‫تكمن أهميتها في الآمال. في الأحلام.

560
00:33:01,479 --> 00:33:04,315
‫إنها مكان للأمنيات، للاحتمالات.

561
00:33:04,482 --> 00:33:06,943
‫لو سلبناهم إياها، فماذا يبقى لهم؟

562
00:33:07,151 --> 00:33:09,320
‫ما زلت لا أعرف ما صلتي بالأمر.

563
00:33:09,529 --> 00:33:10,822
‫في الواقع...

564
00:33:11,364 --> 00:33:14,993
‫...زوجي "تشارلز" وابني "ميك"...

565
00:33:15,368 --> 00:33:19,247
‫...أديا دوراً هاماً
‫في تعمير "تشيسابيك شورز".

566
00:33:19,622 --> 00:33:21,249
‫أعرف أنك لا تريد محادثتي...

567
00:33:21,457 --> 00:33:25,795
‫...لكن هل تريد حقاً معاداة...

568
00:33:25,962 --> 00:33:28,715
‫...كل الأشخاص في هذه البلدة...

569
00:33:28,881 --> 00:33:31,175
‫...الذين شاركوا في بنائها؟

570
00:33:32,844 --> 00:33:36,305
‫موعد الانتخابات هذا العام...

571
00:33:36,472 --> 00:33:40,101
‫...فربما كان الوقت مثالياً
‫لتمني أمنية يا سيدي العمدة.

572
00:33:50,611 --> 00:33:52,071
‫ماذا تمنيت؟

573
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
‫تمنيت...

574
00:33:54,782 --> 00:33:57,994
‫...أن تظل النافورة دائماً
‫جزءاً من "تشيسابيك شورز".

575
00:34:11,674 --> 00:34:13,009
‫رائع.

576
00:34:14,635 --> 00:34:16,929
‫قضيت اليوم بأكمله...

577
00:34:17,096 --> 00:34:19,390
‫...أحاول إقناع الرئيسين
‫التنفيذيين المتناحرين...

578
00:34:19,557 --> 00:34:21,184
‫...بضرورة دمج شركتيهما...

579
00:34:21,350 --> 00:34:23,811
‫...وقضاء الأعوام الـ20 القادمة
‫في جني الأرباح معاً.

580
00:34:23,978 --> 00:34:25,605
‫ما النتيجة؟

581
00:34:25,855 --> 00:34:29,859
‫لا يتفقان إلا على شيء واحد.
‫المساواة في كراهية كل منهما للآخر.

582
00:34:30,276 --> 00:34:32,278
‫يبدو أنك أحرزت تقدماً.

583
00:34:35,615 --> 00:34:39,368
‫"ترايس"، أعرف ما قالته الفتاتان لك
‫ليلة أمس.

584
00:34:39,827 --> 00:34:43,206
‫- ماذا تقصدين؟
‫- حين قالتا إنك لست والدهما.

585
00:34:45,374 --> 00:34:47,460
‫"آبي"، لم يكن أمراً ضخماً.

586
00:34:48,503 --> 00:34:51,631
‫أشعر بأنه كان ضخماً.
‫آسفة لأنهما قالتا لك ذلك.

587
00:34:52,006 --> 00:34:54,467
‫لا بأس. هذا ما شعرتا به.

588
00:34:54,759 --> 00:34:56,803
‫وبالنظر إلى الظروف...

589
00:34:56,969 --> 00:34:58,346
‫...أنا متفهّم.

590
00:34:58,513 --> 00:35:01,557
‫- لا بد أن الوضع محير بالنسبة إليهما.
‫- أجل.

591
00:35:02,558 --> 00:35:05,853
‫أعتقد أننا نحاول جميعاً
‫فهم كيفية سير الأمور.

592
00:35:26,165 --> 00:35:27,875
‫الكيش دون مستواه بكثير.

593
00:35:29,919 --> 00:35:33,172
‫- ماذا؟
‫- لا أصدق أنه اختار الكيش ذات يوم.

594
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
‫إذن هل تصالحنا؟

595
00:35:38,636 --> 00:35:42,098
‫لا أقول إنني سامحتك،
‫لكن هذا المنزل مليء بآل "بيك"...

596
00:35:42,265 --> 00:35:43,933
‫...وأحتاج إلى آل "أوبراين" الآن.

597
00:35:44,100 --> 00:35:45,476
‫وأنت أفضل مستمعة بينهم.

598
00:35:46,060 --> 00:35:49,021
‫على الأقل من بين أفضل شخصين،
‫في معظم الأحيان.

599
00:35:49,313 --> 00:35:51,816
‫إنها فوضى، وكتابك...

600
00:35:51,983 --> 00:35:55,486
‫- ...من الواضح أنني لا أفهم...
‫- أعتقد أنك فهمته بشكل كامل.

601
00:35:55,820 --> 00:36:00,700
‫لكن "كايسي" هي أنت،
‫وكنت أحسبها أنا، لأنها أنا نوعاً ما.

602
00:36:00,908 --> 00:36:03,119
‫لأننا يا "جيس"...

603
00:36:03,286 --> 00:36:05,913
‫...تعرضت كل واحدة منا إلى الهجر.

604
00:36:06,539 --> 00:36:09,125
‫لذا فكلتانا هي "كايسي".
‫يمكننا أن نتقاسم "كايسي".

605
00:36:09,333 --> 00:36:11,085
‫وربما هي لا تشبه أياً منا.

606
00:36:12,336 --> 00:36:15,506
‫نضجت كلتانا كثيراً.
‫تأملي حالك، مثلاً.

607
00:36:17,425 --> 00:36:19,385
‫آسفة لأنني غضبت منك إلى هذا الحد.

608
00:36:20,720 --> 00:36:24,265
‫أعتقد أنني غاضبة من نفسي بقدر أكبر
‫لأنني لم أفكر حتى فيما خسرت.

609
00:36:25,224 --> 00:36:26,809
‫شكراً.

610
00:36:27,810 --> 00:36:29,604
‫هل تعرفين شيئاً؟

611
00:36:30,354 --> 00:36:32,732
‫"كايسي" ليست مذهلة مثل "جيس أوبراين".

612
00:36:33,733 --> 00:36:35,818
‫و"ديفيد بيك" شاهد على ذلك.

613
00:36:36,485 --> 00:36:37,987
‫أتعرفين؟

614
00:36:38,196 --> 00:36:40,198
‫"كايسي" ليست مذهلة مثل "بري أوبراين".

615
00:36:41,490 --> 00:36:42,867
‫و"سايمون آتواتر" شاهد.

616
00:36:43,034 --> 00:36:46,162
‫بربك. لا أعرف حتى ما وصلنا إليه.

617
00:36:46,829 --> 00:36:48,581
‫لكن هل تعرفين شيئاً؟

618
00:36:48,748 --> 00:36:51,918
‫يجب ألا نعطي أحداً
‫سلطة أن يملي علينا كم نحن مذهلتين.

619
00:36:52,084 --> 00:36:54,670
‫نحن مذهلتان لأننا مذهلتان.

620
00:36:54,879 --> 00:36:56,714
‫- مهما قال أي شخص. أليس كذلك؟
‫- صح.

621
00:36:56,923 --> 00:36:59,342
‫- أجل. مذهلة؟
‫- الكيش.

622
00:36:59,508 --> 00:37:00,927
‫- ماذا؟ لا، لا.
‫- الكيش. فقط...

623
00:37:01,093 --> 00:37:03,262
‫يدير "ديفيد" شركات
‫قيمتها ملايين الدولارات.

624
00:37:03,471 --> 00:37:06,974
‫يقول كلمات من قبيل "تفرد" و"أسية"...

625
00:37:07,183 --> 00:37:10,186
‫...و"مجموعات مؤسسية"،
‫ويتحدث مع شركات في "باريس" و"برلين".

626
00:37:10,394 --> 00:37:12,313
‫ويحبك أنت.

627
00:37:20,279 --> 00:37:22,448
‫هناك شيء أخير، حسناً.

628
00:37:29,121 --> 00:37:32,792
‫- زيت الزيتون؟
‫- لم أجد غصن زيتون.

629
00:37:42,176 --> 00:37:45,888
‫- هل ستتمنين أمنية؟
‫- في الواقع، أجل.

630
00:37:46,055 --> 00:37:48,557
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

631
00:37:54,897 --> 00:37:56,857
‫ماذا تمنيت؟

632
00:37:57,316 --> 00:37:58,943
‫التفهّم.

633
00:37:59,485 --> 00:38:00,945
‫"نيل"، لا مشكلة لدي.

634
00:38:01,112 --> 00:38:04,031
‫بصراحة، هذه الأمنية ليست لك، بل لي.

635
00:38:05,449 --> 00:38:08,119
‫"روبن"، أنا....

636
00:38:09,996 --> 00:38:12,665
‫أريد أن أقول إنني آسفة.

637
00:38:13,624 --> 00:38:18,045
‫طوال حياتي، أقاتل من أجل معتقداتي.

638
00:38:18,212 --> 00:38:21,716
‫أقاتل من أجل إنقاذ عائلتي،
‫من أجل الحفاظ على تماسكها.

639
00:38:21,924 --> 00:38:23,926
‫وأحياناً أنسى...

640
00:38:24,135 --> 00:38:27,305
‫...أن أسأل نفسي عما هو أفضل للآخرين.

641
00:38:27,513 --> 00:38:31,225
‫إذن ألا ترين أننا نرتكب خطأ
‫بتجديد عهودنا؟

642
00:38:31,392 --> 00:38:35,354
‫يجب أن يجد الناس طريقهم الخاص، كلنا.

643
00:38:35,521 --> 00:38:37,940
‫ما زلت أبحث عن طريقي.

644
00:38:38,107 --> 00:38:40,359
‫وأعتقد أنك و"توماس"...

645
00:38:40,526 --> 00:38:42,528
‫...يجب أن تجدا دربكما.

646
00:38:43,279 --> 00:38:44,530
‫لكن...

647
00:38:44,864 --> 00:38:48,534
‫...لديّ مطلب بسيط جداً.

648
00:38:50,036 --> 00:38:53,205
‫حفلات الزفاف مناسبات عائلية.

649
00:38:53,748 --> 00:38:57,793
‫وأرى أنه من الضروري
‫أن تكونا أنت و"توماس" مع عائلتكما.

650
00:39:01,839 --> 00:39:04,675
‫يسعدنا تجديد عهودنا هنا يا "نيل".

651
00:39:04,884 --> 00:39:06,052
‫"روبن".

652
00:39:06,218 --> 00:39:08,304
‫باركك الرب.

653
00:39:08,512 --> 00:39:10,139
‫باركك الرب يا ابنتي.

654
00:39:10,348 --> 00:39:12,683
‫- باركك الرب. نعم.
‫- نعم.

655
00:39:13,100 --> 00:39:15,019
{\an8}‫"(بالتيمور)"

656
00:39:20,816 --> 00:39:23,402
‫"دانييل"، هل تسمحين بلحظات؟

657
00:39:23,569 --> 00:39:27,656
‫- "كونور"، ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- كنت في الحي.

658
00:39:27,823 --> 00:39:31,702
‫لم أكن في الحي على الإطلاق،
‫لكنني أردت التحدث معك للمرة الأخيرة.

659
00:39:32,620 --> 00:39:34,955
‫وحقيقة الأمر،
‫أنني أعددت خطاباً طويلاً...

660
00:39:35,122 --> 00:39:38,334
‫...لأقنعك بأننا رائعان معاً،
‫وبأن تمنحي علاقتنا فرصة ثانية.

661
00:39:38,501 --> 00:39:40,461
‫لكن، اسمعي يا "دانييل".

662
00:39:40,920 --> 00:39:42,254
‫اسمعي...

663
00:39:42,588 --> 00:39:45,216
‫...كنت نعم الصديقة.

664
00:39:45,383 --> 00:39:47,635
‫كنت خير صديقة.

665
00:39:49,553 --> 00:39:52,056
‫لكنني أدركت، في ضوء كل ما يحدث...

666
00:39:52,264 --> 00:39:54,600
‫...مع أبي وعمي "توماس"...

667
00:39:55,601 --> 00:39:57,353
‫...أعتقد أنني...

668
00:39:58,229 --> 00:40:00,106
‫...أردت شيئاً ثابتاً.

669
00:40:00,481 --> 00:40:03,943
‫ربما ألححت كثيراً، وتعجلت الأمر،
‫ولم يكن هذا عدلاً.

670
00:40:04,443 --> 00:40:06,654
‫لا، لا بأس يا "كونور".

671
00:40:06,821 --> 00:40:08,322
‫حقيقة الأمر...

672
00:40:09,740 --> 00:40:11,867
‫...أنني لا أعرف في أية مرحلة نحن.

673
00:40:12,910 --> 00:40:14,745
‫لكن ما أعرفه...

674
00:40:14,954 --> 00:40:16,247
‫...أنني أريد لك السعادة.

675
00:40:16,664 --> 00:40:19,250
‫وأنا أيضاً أريد لك السعادة.

676
00:40:19,458 --> 00:40:22,753
‫وأنا أتفهّم ما يجب علينا فعله.

677
00:40:23,379 --> 00:40:26,715
‫ومهما حدث بعد ذلك،
‫أريدك أن تعلمي...

678
00:40:27,967 --> 00:40:29,009
‫...أنني أقبله.

679
00:40:30,428 --> 00:40:32,138
‫شكراً.

680
00:40:39,603 --> 00:40:42,148
‫- من يدري؟ أليس كذلك؟
‫- بلى.

681
00:40:43,441 --> 00:40:45,693
‫إذن، هل سأراك فيما بعد؟

682
00:40:46,652 --> 00:40:48,195
‫أرجو ذلك.

683
00:40:49,321 --> 00:40:50,614
‫سأراك لاحقاً.

684
00:41:04,378 --> 00:41:06,964
‫"بري"، تحدثت اليوم مع "ستيف كينيدي".

685
00:41:07,131 --> 00:41:08,340
‫من "هاربر داي"؟

686
00:41:08,549 --> 00:41:11,927
‫أجل، رئيس التحرير.
‫نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.

687
00:41:12,386 --> 00:41:15,973
‫طلب مني أن أتمنى لك التوفيق.
‫إنه متحمس لروايتك.

688
00:41:17,433 --> 00:41:20,978
‫هذا مثير.
‫لا بد أنك فخورة جداً يا "جيسيكا".

689
00:41:21,770 --> 00:41:24,565
‫أختي كاتبة موهوبة جداً.

690
00:41:25,816 --> 00:41:29,487
‫"ألكساندرا"، "ديفيد"،
‫أريد أن أشكركما...

691
00:41:29,653 --> 00:41:32,323
‫...على مساعدتي في إدارة الشركة
‫خلال الشهور الماضية.

692
00:41:32,531 --> 00:41:35,743
‫أفادني عملكما كثيراً...

693
00:41:35,910 --> 00:41:39,413
‫...وأفاد مؤسسات "بيك" أثناء مرضي.
‫شكراً لكما.

694
00:41:40,789 --> 00:41:41,874
‫إذن...

695
00:41:42,082 --> 00:41:46,086
‫...أعتقد أنه وقت مناسب،
‫بين العائلة والأصدقاء...

696
00:41:46,295 --> 00:41:49,882
‫...أن أنفذ أخيراً
‫ما هو في صالح الشركة وهذه العائلة.

697
00:41:51,675 --> 00:41:53,761
‫حظاً موفقاً في إدارة الشركة.

698
00:41:53,928 --> 00:41:55,763
‫تستحقين ذلك بجدارة يا أختاه.

699
00:41:56,555 --> 00:41:57,848
‫"ديفيد"...

700
00:41:58,057 --> 00:42:01,227
‫...أنت الرئيس التنفيذي الجديد
‫لمؤسسات "بيك".

701
00:42:01,477 --> 00:42:02,686
‫هل تمزح؟

702
00:42:05,314 --> 00:42:08,108
‫- ليس أمام الضيفتين.
‫- أبي، ناقشنا هذا من قبل.

703
00:42:08,317 --> 00:42:11,445
‫لا ضرورة لمناقشته الآن.
‫يجب أن تناقشه مع "جيسيكا".

704
00:42:11,612 --> 00:42:14,448
‫أعرف أنك ستفعل ما في صالحك
‫وصالح العائلة.

705
00:42:18,994 --> 00:42:22,623
‫قرأت مسرحية "بري" الأولى،
‫"تأملات من الطابق الثاني".

706
00:42:22,873 --> 00:42:24,542
‫النهاية شاعرية جداً.

707
00:42:25,751 --> 00:42:29,213
‫شكراً جزيلاً. لا يفهمها الكثيرون.

708
00:42:29,421 --> 00:42:31,882
‫أجل، هذا ما يجعلها رائعة.

709
00:42:32,091 --> 00:42:34,093
‫قلة التكلف والخداع.

710
00:42:38,430 --> 00:42:41,517
‫أتحرق شوقاً لتناول الطعام.

711
00:42:41,684 --> 00:42:45,980
‫تقاربنا أنا و"جيسيكا" هذا المساء
‫بينما كان "ديفيد" يعمل...

712
00:42:46,146 --> 00:42:48,232
‫...وألهمني حديثنا أصناف العشاء.

713
00:42:55,364 --> 00:42:56,532
‫فطائر الكيش.

714
00:43:05,583 --> 00:43:07,042
‫إذن، ماذا سنفعل؟

715
00:43:07,209 --> 00:43:09,753
‫سننتظر باقي فريق الصيد...

716
00:43:09,920 --> 00:43:11,380
‫...وها قد وصل.

717
00:43:11,547 --> 00:43:13,007
‫إذن، ماذا سنفعل؟

718
00:43:13,465 --> 00:43:14,925
‫سألت "كاري" بالفعل.

719
00:43:16,260 --> 00:43:18,971
‫- هل تلقيت جواباً؟
‫- لا. جدي؟

720
00:43:19,388 --> 00:43:21,932
‫لا تنظرا إلي، المكان ملكي فحسب.
‫لا أعرف.

721
00:43:22,099 --> 00:43:25,394
‫بما أنه آخر يوم لي في البلدة
‫قبل أن أتابع جولتي الفنية....

722
00:43:25,561 --> 00:43:27,938
‫وبما أنكما ستقضيان الأسبوع
‫مع والدكما...

723
00:43:28,105 --> 00:43:29,773
‫...أردنا أن نقوم بشيء مميز.

724
00:43:29,982 --> 00:43:33,110
‫لذا استشرنا روزنامة المخلوقات...

725
00:43:33,319 --> 00:43:36,405
‫واتضح أنها الأمسية المثلى...

726
00:43:36,697 --> 00:43:38,198
‫لصيد جنيات "سنايب".

727
00:43:38,407 --> 00:43:39,658
‫- رائع!
‫- لا، لا، لا.

728
00:43:39,867 --> 00:43:40,993
‫- ليس مرة أخرى.
‫- بلى.

729
00:43:41,201 --> 00:43:42,578
‫ألقي إليّ بآلة نداء "سنايب".

730
00:43:43,787 --> 00:43:46,206
‫- رمية جيدة.
‫- "ميك"؟ أتريد افتتاح الرحلة؟

731
00:43:46,373 --> 00:43:48,208
‫أجل. أريد.

732
00:43:48,375 --> 00:43:50,836
‫ليبدأ صيد جنيات "سنايب".

733
00:43:51,378 --> 00:43:53,172
‫هيا أيتها الفتاتان.

734
00:43:53,380 --> 00:43:55,716
‫اسمع. لنبق معاً هذه المرة.

735
00:43:55,883 --> 00:43:59,762
‫أجل، لكن هذا ما قلت المرة الماضية
‫يا أبي، ثم قمت أنا....

736
00:44:00,929 --> 00:44:03,140
‫هيا أيتها الجنيات.

737
00:44:05,142 --> 00:44:07,686
‫أستذهب الفتاتان إلى منزل "ويس"
‫هذا الأسبوع؟

738
00:44:07,853 --> 00:44:09,229
‫أجل.

739
00:44:10,522 --> 00:44:12,191
‫و...

740
00:44:12,358 --> 00:44:16,070
‫...الرئيسان التنفيذيان العدوان
‫قد أصبحا أعز صديقين إذ فجأة.

741
00:44:16,820 --> 00:44:18,572
‫يبدو أن لديك وقت فراغ.

742
00:44:18,739 --> 00:44:21,200
‫أجل، على ما يبدو.

743
00:44:21,742 --> 00:44:25,537
‫- لست جاهزاً للوداع بعد.
‫- ربما لسنا مضطرين إلى ذلك.

744
00:44:25,913 --> 00:44:27,539
‫هيا.

745
00:44:31,585 --> 00:44:34,838
‫- أيتها الجنيات! أين أنت؟
‫أيتها الجنيات؟

746
00:45:09,456 --> 00:45:11,959
‫ترجمة
‫مي بدر

747
00:45:15,712 --> 00:45:17,047
‫في الحلقة القادمة:

748
00:45:17,256 --> 00:45:19,633
‫- أحاول أن أكون رومانسياً.
‫- نخبك.

749
00:45:19,842 --> 00:45:22,594
‫قد يكون حفل الليلة للوداع
‫أو للاحتفال...

750
00:45:22,761 --> 00:45:24,763
‫...بتوليه إدارة مؤسسات "بيك".

751
00:45:24,972 --> 00:45:27,516
‫تبدو وسيماً على الغلاف.
‫ستقدم 10 دقائق أخرى.

752
00:45:27,683 --> 00:45:30,310
‫ستصبح البطل.
‫"كيفن" ينقذ الموقف مرة أخرى.

753
00:45:30,519 --> 00:45:33,021
‫- أنت لا تعي ما تقول.
‫- كيف تعرفت بـ"آبي"؟

754
00:45:33,188 --> 00:45:36,442
‫أسرتك جميلة.

