﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,712
‫- في الحلقات السابقة:
‫- انتهت علاقتي بـ"ديفيد".

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,964
‫- لم تنتهِ بالضرورة.
‫- بل انتهت.

3
00:00:06,131 --> 00:00:09,426
‫أنا لست "مارتن".
‫أخطأت حين أرسلت مسودتك إلى ناشري.

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,344
‫أتعرفين؟ هذا صحيح.

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,305
‫- أحبك.
‫- أحبك.

6
00:00:15,807 --> 00:00:19,352
‫يعجبني كثيراً ما تفعلان. والداي أيضاً
‫لا يزالان يخرجان في مواعيد غرامية.

7
00:00:19,894 --> 00:00:24,274
‫لا أعرف إن كنت تبحثين إلى الآن عن طاه.
‫أود تقديم استمارة لطلب العمل.

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,443
‫- ألديك وظائف سابقة مرجعية؟
‫- وظيفة واحدة.

9
00:00:26,609 --> 00:00:28,278
‫افتقدتها أكثر من أي شيء.

10
00:00:39,164 --> 00:00:40,790
‫هل ستفتحه؟

11
00:00:41,541 --> 00:00:43,376
‫لا أعرف. هل ترى أن أفتحه؟

12
00:00:43,543 --> 00:00:46,504
‫تكبدت مشقة كبيرة حتى جاءك الرد.
‫قد يكون ذلك من الحكمة.

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,509
‫بضم 8 مسودات في 7 مسودات...

14
00:00:51,676 --> 00:00:54,846
‫...بقي أن أستبعد 6 أخرى فقط.

15
00:00:55,263 --> 00:00:57,223
‫وقد أصبحت مشوشة تماماً.

16
00:00:57,766 --> 00:01:01,936
‫فوق ذلك كله، أنا و"سايمون" الذي اختزلها
‫في 7 مسودات سنقيم ندوة للكتاب.

17
00:01:02,103 --> 00:01:05,648
‫مما يعني أننا سنقضي مزيداً من الوقت معاً.
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.

18
00:01:05,815 --> 00:01:08,985
‫لو أراد أحدكما مواساتي، فهذا وقت مناسب.

19
00:01:09,152 --> 00:01:12,947
‫- 7 مسودات أفضل من 8؟
‫- قل المزيد.

20
00:01:13,448 --> 00:01:14,741
‫حسناً.

21
00:01:14,908 --> 00:01:17,494
‫مرحباً يا جدتي، الإفطار رائع.

22
00:01:17,660 --> 00:01:23,291
‫لم أخبز شيئاً اليوم لأن لدي مسابقة الزهور...

23
00:01:23,458 --> 00:01:25,502
‫...مع "دوروثي ماكنمارا" الحبيبة.

24
00:01:25,668 --> 00:01:28,421
‫- قلت "الحبيبة" مرة أخرى.
‫- بالفعل، هذا صحيح.

25
00:01:28,588 --> 00:01:30,131
‫وكنت أقصدها حرفياً.

26
00:01:30,298 --> 00:01:35,678
‫لكنني لم أعد الإفطار.
‫أعدت هذا الإفطار الرائع جنيتان.

27
00:01:35,845 --> 00:01:36,888
‫- ماذا؟
‫- طاب صباحكم.

28
00:01:37,055 --> 00:01:38,431
‫هل أعددتما هذا الإفطار؟

29
00:01:38,598 --> 00:01:42,310
‫- هل علمتكما "ميمي" إعداد الفطائر؟
‫- لا، لكنها تبدو شهية.

30
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
‫علمتنا "تيري"، حبيبة أبي الجديدة.

31
00:01:45,063 --> 00:01:48,399
‫- هل لوالدكما حبيبة جديدة؟
‫- إنها طاهية بارعة جداً.

32
00:01:48,566 --> 00:01:51,653
‫وهي مرحة للغاية. لديها ابنة.

33
00:01:52,070 --> 00:01:53,822
‫متى بدأ والدكما مواعدة...؟

34
00:01:53,988 --> 00:01:57,909
‫نفد من منزلي الطعام.
‫الرائحة هنا شهية يا جدتي.

35
00:01:58,076 --> 00:02:02,622
‫لم أعد الإفطار. كما أحتاج
‫إلى من يقلني إلى معرض الزهور...

36
00:02:02,789 --> 00:02:05,792
‫...لأنني سأقدم مجموعة زهوري الرائعة.

37
00:02:05,959 --> 00:02:07,836
‫آسف يا جدتي، لا أستطيع.

38
00:02:08,044 --> 00:02:12,382
‫بسفر "توماس" إلى "بالي"، لدي أبحاث
‫كثيرة لقضية نتولاها في "بالتيمور".

39
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
‫أمهلني 20 دقيقة، وسأكون مستعدة.

40
00:02:14,884 --> 00:02:17,303
‫ما...؟ هل وافقت؟ ظننت أنني رفضت.

41
00:02:17,512 --> 00:02:19,180
‫أي أنك وافقت.

42
00:02:19,597 --> 00:02:20,807
‫"كيفين"، هلا...؟

43
00:02:20,974 --> 00:02:24,227
‫لا، لدي مناوبة في "تشيسابيك"،
‫لذا لا أستطيع.

44
00:02:24,727 --> 00:02:25,854
‫- أمي؟
‫- لا.

45
00:02:26,020 --> 00:02:28,398
‫"ميك"، سنتحدث عن سكرتيرة العمدة.

46
00:02:28,565 --> 00:02:30,233
‫"كايت براغنيل". صحيح.

47
00:02:30,400 --> 00:02:31,901
‫"دنفر" و"سان خوسيه"...

48
00:02:32,068 --> 00:02:35,321
‫...وإدارة إطفاء "نيويورك"،
‫مع أشجع رجال "نيويورك".

49
00:02:35,697 --> 00:02:38,074
‫على الأقل أنت تقترب من الديار.

50
00:02:38,241 --> 00:02:40,952
‫أجل، لكن ليس بالقرب الكافي.

51
00:02:44,372 --> 00:02:46,457
‫يبدو أنه إفطار رائع.

52
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‫- "ترايس".
‫- "ترايس"، لقد عدت.

53
00:02:48,501 --> 00:02:49,669
‫- انظروا من هنا.
‫- أهلاً.

54
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
‫كيف حالك يا رجل؟

55
00:02:51,421 --> 00:02:52,839
‫اشتقت إليكما أيتها الفتاتان.

56
00:02:54,465 --> 00:02:57,176
‫- متى عدت؟
‫- في ساعة متأخرة من ليلة أمس.

57
00:02:57,343 --> 00:03:00,680
‫- أتريد الإفطار؟ أعدته الفتاتان.
‫- أجل. بالتأكيد.

58
00:04:10,250 --> 00:04:12,043
‫- هل أعددت القهوة؟
‫- أعددتها وصببتها.

59
00:04:12,210 --> 00:04:14,587
{\an8}‫- وفطائر الكيش...؟
‫- في الفرن. تفضلا.

60
00:04:14,754 --> 00:04:18,216
{\an8}‫- والـ...؟
‫- الفطائر الهلالية جاهزة في....

61
00:04:18,424 --> 00:04:20,843
‫هل أنت بخير؟ كم تسرني عودتك.

62
00:04:21,010 --> 00:04:24,389
‫لكنني لا أفعل شيئاً. بل أتبعك.
‫لا أستطيع مساعدتك.

63
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
‫صحيح. آسفة.

64
00:04:26,474 --> 00:04:30,353
{\an8}‫اعتدت عمل كل شيء بنفسي
‫في غيابك. أنا...

65
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً.
‫- حقاً؟ شكراً.

66
00:04:33,398 --> 00:04:34,607
‫تفضلا.

67
00:04:34,774 --> 00:04:38,444
‫يمكننا العودة إلى سابق عهدنا،
‫حين كنت تفعل كل شيء.

68
00:04:38,611 --> 00:04:39,904
‫لا أريد ذلك.

69
00:04:40,071 --> 00:04:44,492
{\an8}‫جيد. كنت سأخبرك كم أنا مذهلة،
‫وقادرة على فعل كل شيء.

70
00:04:44,659 --> 00:04:46,411
{\an8}‫"جيس".

71
00:04:47,036 --> 00:04:49,122
{\an8}‫صحيح. آسفة.

72
00:04:49,539 --> 00:04:52,959
{\an8}‫لم لا نقسم المسؤوليات
‫ونتشارك في الأعمال...؟

73
00:04:53,126 --> 00:04:56,921
‫أتودين الذهاب معي إلى مطعم
‫في موعد غرامي؟

74
00:04:58,089 --> 00:04:59,465
‫موعد غرامي حقيقي؟

75
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
‫أجل.

76
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
{\an8}‫هل يزعجك ارتباط "ويس" بامرأة جديدة
‫أم أنه لم يخبرك؟

77
00:05:07,307 --> 00:05:10,560
{\an8}‫لم تتكبدي مشقة إبلاغه
‫حين عادت علاقتنا.

78
00:05:10,727 --> 00:05:14,397
{\an8}‫في الواقع، وضعنا مختلف
‫لأننا كنا في علاقة من قبل.

79
00:05:14,564 --> 00:05:16,107
{\an8}‫لا أعرف عنها شيئاً.

80
00:05:16,274 --> 00:05:20,320
{\an8}‫لا تنسي أن "ويس" قد اضطر إلى تقبل
‫مخالطتي لابنتيه.

81
00:05:20,486 --> 00:05:23,281
‫أعرف أنك تراني أبالغ في رد فعلي...

82
00:05:23,448 --> 00:05:28,995
‫...لكنني أحتاج إلى تفريغ ما بداخلي
‫قبل أن أقابل حبيبة "ويس" الجديدة.

83
00:05:29,162 --> 00:05:31,622
‫- هل اتصلت بـ"ويس" بالفعل؟
‫- أجل.

84
00:05:31,789 --> 00:05:36,919
‫دعوته مع "تيري" للحضور الليلة.
‫كنت أرجو أن تحضر معي.

85
00:05:37,587 --> 00:05:40,757
{\an8}‫بقدر ما أتمنى مقابلة "تيري"...

86
00:05:40,923 --> 00:05:43,634
‫...إلا أن لدي جلسة تسجيل
‫في "بالتيمور" مساء اليوم.

87
00:05:43,801 --> 00:05:46,345
‫لكنني سأراك لاحقاً.
‫جاءني حجز في آخر لحظة.

88
00:05:46,888 --> 00:05:50,224
‫طلبت أختان إعادة لنفس العرض،
‫"عودة جنيات (سنايب)".

89
00:05:50,391 --> 00:05:53,394
{\an8}‫- حظاً موفقاً. إنهما ناقدتان لاذعتان.
‫- حظاً موفقاً لك أيضاً.

90
00:05:53,561 --> 00:05:56,147
{\an8}‫- أخبريني كيف يسير اللقاء.
‫- سأفعل. إلى اللقاء.

91
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
{\an8}‫- سأراك الليلة.
‫- أجل.

92
00:06:02,612 --> 00:06:04,906
‫إنها جميلة ببساطة.

93
00:06:08,576 --> 00:06:10,995
‫يا لجمالها.

94
00:06:15,541 --> 00:06:16,834
‫رائع.

95
00:06:17,001 --> 00:06:20,046
{\an8}‫إنها "نيل أوبراين".

96
00:06:20,797 --> 00:06:24,967
{\an8}‫و"دوروثي ماكنمارا" الحبيبة.

97
00:06:25,134 --> 00:06:28,513
{\an8}‫لا أستطيع أن أصف...

98
00:06:28,679 --> 00:06:31,224
{\an8}‫...شعوري حيال رؤيتك من جديد.

99
00:06:31,390 --> 00:06:33,226
‫بالتأكيد.

100
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
‫مجموعتك رائعة.

101
00:06:37,105 --> 00:06:41,150
{\an8}‫- حتماً ستكون مجموعتك رائعة أيضاً.
‫- إنني أبذل جهدي.

102
00:06:41,317 --> 00:06:44,946
{\an8}‫كان زوجي الراحل فخوراً جداً
‫برعايتي لحدائقنا...

103
00:06:45,113 --> 00:06:47,281
{\an8}‫...وبالجوائز التي فزت بها هنا.

104
00:06:47,448 --> 00:06:49,742
{\an8}‫لا بد أنك وجدت صعوبة في إيجاد مكان...

105
00:06:49,909 --> 00:06:52,995
‫...تضعين فيه جوائز المركز الثاني.

106
00:06:58,417 --> 00:07:02,547
‫لا أصدق ما أفعله من أجلك يا جدتي.
‫أحمل شهادة الحقوق من جامعة "نيويورك".

107
00:07:02,713 --> 00:07:06,092
{\an8}‫واتصلت بالعمل لأخبرهم بأنني سأتأخر
‫لأنني جاسوس.

108
00:07:06,259 --> 00:07:08,511
{\an8}‫كف عن التذمر وأرني ما ستعرضه هي.

109
00:07:08,678 --> 00:07:13,266
‫- كان بوسعك أن تفعلي هذا بنفسك.
‫- ماذا؟ وأمنحها هذه السعادة؟

110
00:07:13,433 --> 00:07:16,352
‫لا. لا، لا. مستحيل.

111
00:07:18,062 --> 00:07:20,189
‫- حسناً.
‫- قمت باستطلاع.

112
00:07:20,898 --> 00:07:24,026
‫لديها الزنبق الثعلبي
‫وزهرة الحواشي الأرجوانية.

113
00:07:24,193 --> 00:07:27,363
‫لا يوجد شيء غريب في مجموعتها، سوى...

114
00:07:28,614 --> 00:07:31,242
‫رجل راشد يتجسس لحساب جدته؟

115
00:07:31,492 --> 00:07:33,161
‫"كونور".

116
00:07:33,578 --> 00:07:35,413
‫لم أصبحت محامياً؟

117
00:07:35,955 --> 00:07:39,375
‫جئت أقاتل من أجل الحقيقة والعدالة
‫والتقاليد الأمريكية.

118
00:07:39,542 --> 00:07:40,918
‫جيد.

119
00:07:41,085 --> 00:07:42,295
‫لأنني...

120
00:07:42,462 --> 00:07:47,425
‫...ماذا لو قلت لك
‫إن الآنسة "دوروثي ماكنمارا"...

121
00:07:47,592 --> 00:07:49,385
‫...لو قلت لك إنها...

122
00:07:49,552 --> 00:07:50,845
‫غشاشة.

123
00:07:51,012 --> 00:07:52,597
‫أخبرني...

124
00:07:53,014 --> 00:07:55,641
‫...بم ستشعر؟

125
00:07:55,808 --> 00:07:57,810
‫لن أشعر بالحق ولا العدالة
‫ولا التقاليد.

126
00:07:57,977 --> 00:08:02,064
‫جيد. لأنك ستساعدني في القتال
‫من أجل ثلاثتها.

127
00:08:06,944 --> 00:08:11,240
‫أعتقد أن كليتك ترتكب خطأ
‫بالسماح لك بالمناوبة في "تشيسابيك".

128
00:08:11,407 --> 00:08:12,533
‫لماذا؟

129
00:08:12,700 --> 00:08:14,869
‫لأنه قد توجد سلبيات في ذلك.

130
00:08:15,036 --> 00:08:18,664
‫- ألم يسمح لك الطبيب بالعمل؟
‫- بلى. أكد أنني صحيحة معافاة.

131
00:08:18,831 --> 00:08:21,250
‫أقول إن هناك سلبيات بالنسبة إليك.

132
00:08:21,417 --> 00:08:25,004
‫لدينا أعمال صيانة هذا الأسبوع.
‫ستراجع المعدات الطبية في الشاحنات.

133
00:08:25,171 --> 00:08:27,798
‫- لا بأس.
‫- كما يطهو المتدربون دائماً.

134
00:08:27,965 --> 00:08:31,385
‫فلا تعد صنفك المشهور
‫من المعكرونة بالجبن وكرات اللحم.

135
00:08:31,552 --> 00:08:35,765
‫لم أنوِ ذلك. لقد تعلمت إعداد
‫فطائر الكيش الفاخرة في نزل "جيس".

136
00:08:35,932 --> 00:08:36,974
‫- فطائر الكيش؟
‫- أجل.

137
00:08:37,141 --> 00:08:41,062
‫- مهلاً، ما هي السلبيات؟
‫- أنك ستعمل معي.

138
00:08:41,229 --> 00:08:42,772
‫يبدو هذا فظيعاً بالفعل.

139
00:08:42,939 --> 00:08:47,985
‫- أنا متزمتة فيما يتعلق بالقواعد.
‫- سأتمكن من فهم أسرار العمل.

140
00:08:48,152 --> 00:08:50,446
‫- هذا ليس أسوأ ما في الأمر.
‫- مرحباً.

141
00:08:50,613 --> 00:08:52,740
‫"أوبراين"!

142
00:08:53,157 --> 00:08:54,200
‫مرحباً بعودتك.

143
00:08:57,411 --> 00:09:00,540
‫- أجل.
‫- "ورغم تأرجحهما وتمايلهما...

144
00:09:00,706 --> 00:09:03,960
‫...لم تترك أقدامهما المتعبة الأرض."

145
00:09:05,336 --> 00:09:06,837
‫شكراً.

146
00:09:07,088 --> 00:09:09,131
‫شكراً يا "بري". كان مقطعاً جميلاً.

147
00:09:09,423 --> 00:09:11,175
‫"سايمون"، ما رأيك؟

148
00:09:11,342 --> 00:09:15,555
‫بصراحة، أعتقد أن هذا
‫من أفضل أعمال "بري".

149
00:09:16,973 --> 00:09:17,974
‫شكراً.

150
00:09:18,140 --> 00:09:23,479
‫"بري"، ما الذي دفعك إلى العودة
‫من "شيكاغو" إلى "تشيسابيك شورز"؟

151
00:09:23,646 --> 00:09:25,481
‫الكثير من الأسباب، في الواقع.

152
00:09:25,648 --> 00:09:28,025
‫لكنني أردت أن أروي قصة.

153
00:09:28,192 --> 00:09:31,320
‫ولم تكن "شيكاغو" المكان المناسب.

154
00:09:31,529 --> 00:09:35,491
‫وأنت يا "سايمون"؟
‫ستحيد أيضاً عن روايات "كارولاين"...

155
00:09:35,658 --> 00:09:37,785
‫...بسلسلة "آخر غرب في (دبلن)".

156
00:09:37,952 --> 00:09:39,954
‫هل يمكننا سماع مقطع منها؟

157
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
‫بكل سرور.

158
00:09:41,872 --> 00:09:47,920
‫هذا أول وداع بين العشيقين المفجوعين
‫وقت الحرب في "دبلن".

159
00:09:50,464 --> 00:09:52,758
‫"وقف على الرصيف.

160
00:09:53,009 --> 00:09:55,052
‫قال: أنا لست (براندون).

161
00:09:55,303 --> 00:09:58,097
‫لا أعرف (براندون). لو قابلت (براندون)..."

162
00:09:58,264 --> 00:09:59,682
‫"براندون"؟

163
00:10:01,183 --> 00:10:02,852
‫معذرة؟

164
00:10:04,478 --> 00:10:05,688
‫آسفة جداً.

165
00:10:05,855 --> 00:10:08,733
‫لكن...قلت "براندون".
‫هل تقصد "مارتن براندون"؟

166
00:10:08,941 --> 00:10:11,944
‫الذي "لو قابلته ستكرهه"؟

167
00:10:12,111 --> 00:10:14,572
‫- أجل، لكن...
‫- قلت تلك الكلمات حرفياً.

168
00:10:14,739 --> 00:10:18,909
‫صحيح، لكن "براندون" شخصية في روايتي،
‫إنه "براندون" النابع من خيالي.

169
00:10:19,076 --> 00:10:23,122
‫أحللت "براندون" محل "مارتن"،
‫مما يعني أنه ليس خيالياً.

170
00:10:23,289 --> 00:10:25,291
‫الفن محاكاة للحياة.

171
00:10:25,458 --> 00:10:29,128
‫- حسناً، لكن هذا ليس فناً.
‫- هل الاسم "براندون" أم "مارتن"؟

172
00:10:29,295 --> 00:10:30,671
‫- "مارتن".
‫- "براندون".

173
00:10:37,845 --> 00:10:40,264
‫قال "كونور" إنكما تلتقيان.

174
00:10:40,431 --> 00:10:41,641
‫أحياناً، أجل.

175
00:10:41,807 --> 00:10:44,226
‫هذا غير معتاد ورائع جداً.

176
00:10:44,393 --> 00:10:46,228
‫أجل، الأمور تتغير.

177
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
‫بالفعل.

178
00:10:48,189 --> 00:10:51,901
‫أخيراً أشعر بالاستقرار
‫في منزلي الجديد ووظيفتي الجديدة.

179
00:10:52,068 --> 00:10:55,488
‫جيد. كيف الحال مع الأبناء؟

180
00:10:55,655 --> 00:10:57,323
‫الوضع يتحسن.

181
00:10:57,490 --> 00:10:58,783
‫إلى حد كبير.

182
00:10:58,949 --> 00:11:02,161
‫"يتحسن إلى حد كبير"
‫تعني أنه رائع في شرع آل "أوبراين".

183
00:11:02,328 --> 00:11:03,371
‫أنت على حق.

184
00:11:03,537 --> 00:11:07,249
‫حين كانت "جيس" في المدرسة الثانوية،
‫رفضت محادثتي لمدة شهر...

185
00:11:07,416 --> 00:11:09,710
‫...لأنني لم ألاحظ أنها قصت شعرها.

186
00:11:09,877 --> 00:11:12,546
‫- هل أنت متأكد من أنه السبب الوحيد؟
‫- على الأرجح لا.

187
00:11:12,713 --> 00:11:15,841
‫كانت الأوضاع جنونية،
‫حتى أنني لا أظنها كانت تعرف السبب.

188
00:11:17,343 --> 00:11:18,969
‫أخبرني يا "ميك"...

189
00:11:20,805 --> 00:11:22,848
‫...أهذا موعد غرامي؟

190
00:11:23,641 --> 00:11:25,184
‫لا أعرف.

191
00:11:26,852 --> 00:11:29,313
‫"مصرف (تشيسابيك شورز)"

192
00:11:36,987 --> 00:11:39,365
‫- مرحباً يا "ترايس".
‫- مرحباً.

193
00:11:40,324 --> 00:11:42,701
‫- لم أعرف أنك تلعب الغولف.
‫- لا ألعب.

194
00:11:42,868 --> 00:11:46,705
‫ولا أصطاد السمك ولا ألعب البولينغ،
‫وبافتراض أن ذلك البساط لليوغا...

195
00:11:46,872 --> 00:11:48,416
‫...فلا أزاولها كذلك.

196
00:11:49,125 --> 00:11:51,669
‫طلبت مني أمي أن أمر بك
‫في طريقي إلى "بالتيمور".

197
00:11:51,961 --> 00:11:57,216
‫تخشى أن تكون متردداً
‫حيال بيع المصرف والتقاعد أخيراً.

198
00:11:58,426 --> 00:12:02,221
‫"ترايس"، لقد أنشأت هذا المشروع
‫من العدم، على مدى 43 عاماً.

199
00:12:02,888 --> 00:12:05,766
‫إن لم أكن مديراً لهذا المصرف،
‫فمن أكون؟

200
00:12:05,933 --> 00:12:07,184
‫لا أعرف.

201
00:12:07,351 --> 00:12:10,521
‫قد تكون زوجاً وأباً.

202
00:12:11,439 --> 00:12:12,982
‫ومزاولاً لليوغا.

203
00:12:13,149 --> 00:12:14,900
‫أنت مضحك جداً.

204
00:12:15,401 --> 00:12:17,027
‫لكنني يا "ترايس"...

205
00:12:17,611 --> 00:12:20,072
‫...لطالما كنت إلى جانبكما أنت وأمك.

206
00:12:20,239 --> 00:12:23,659
‫وفرت هذه الوظيفة كل ما تحتاجان إليه.

207
00:12:24,076 --> 00:12:26,537
‫ربما ساندتني مادياً.

208
00:12:26,704 --> 00:12:29,707
‫لكنك لم تكن إلى جانبي عاطفياً.

209
00:12:31,876 --> 00:12:35,838
‫- كنت أحتاج إلى أب، لا إلى مصرفي.
‫- "ترايس"، هذه طبيعتي.

210
00:12:36,005 --> 00:12:40,176
‫لن تفهم لأنك لم تنشئ أسرة بعد.

211
00:12:40,676 --> 00:12:42,511
‫الأمر ليس سهلاً كما تتصور.

212
00:12:42,678 --> 00:12:44,930
‫على الأقل، أعرف أن أمي تفتقدك.

213
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
‫سأراك لاحقاً.

214
00:12:48,642 --> 00:12:50,352
‫سأراك لاحقاً يا بني.

215
00:12:53,355 --> 00:12:55,691
‫- يبدو عليك القلق.
‫- لست قلقة.

216
00:12:55,858 --> 00:12:57,985
‫أعرف القلق، وأنت قلقة.

217
00:12:58,152 --> 00:13:00,321
‫- أهذا سبب مجيئك؟
‫- جزئياً.

218
00:13:01,447 --> 00:13:03,574
‫لم أعد أحتاج إلى "ديفيد".

219
00:13:03,741 --> 00:13:04,742
‫كحبيب؟

220
00:13:04,909 --> 00:13:09,705
‫لا، كطاه ورئيس طهاة وغاسل ملابس
‫وعامل إصلاحات.

221
00:13:13,501 --> 00:13:15,920
‫- أبي. "تيري".
‫- أبي. "تيري".

222
00:13:16,629 --> 00:13:19,548
‫- لقد وصلت يا أبي.
‫- مرحباً بكما. كيف حالكما؟

223
00:13:21,050 --> 00:13:22,426
‫مرحباً.

224
00:13:23,052 --> 00:13:24,720
‫تسرني رؤيتكما.

225
00:13:26,055 --> 00:13:28,057
‫- سأذهب.
‫- لا، أرجوك ألا تذهبي.

226
00:13:28,224 --> 00:13:31,310
‫لا. استمتعي برفقة "ماري بوبينز".
‫لدي موعد مع "ديفيد".

227
00:13:31,477 --> 00:13:32,478
‫إلى اللقاء.

228
00:13:32,645 --> 00:13:35,314
‫- مرحباً.
‫- كيف حالكما؟

229
00:13:35,481 --> 00:13:36,815
‫- أتستمتعان بوقتكما؟
‫- أجل.

230
00:13:36,982 --> 00:13:37,983
‫جيد.

231
00:13:38,692 --> 00:13:39,944
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

232
00:13:40,110 --> 00:13:42,488
‫- مرحباً. تسرني مقابلتك.
‫- تسرني مقابلتك.

233
00:13:42,988 --> 00:13:44,114
‫"استديو (تومي إيمان)"

234
00:13:44,323 --> 00:13:47,785
‫الرق والخشخيشة للإمساك
‫بجنيات "سنايب". لمسة بارعة.

235
00:13:47,952 --> 00:13:51,288
{\an8}‫- ألم تأخذ ولديك لصيد جنيات "سنايب"؟
‫- ليس بعد. لا يزالان صغيرين.

236
00:13:51,455 --> 00:13:52,456
{\an8}‫"(بالتيمور)"

237
00:13:52,623 --> 00:13:56,627
‫سيبكيان لو أخذتهما.
‫السمك "فريدي" أهم شخصية في منزلنا.

238
00:13:56,835 --> 00:14:00,214
‫- سأذهب لمراجعة الأغنيات.
‫- ممتاز. شكراً.

239
00:14:00,756 --> 00:14:04,468
‫لا أصدق أنني أستمع إليكما
‫تتحدثان عن قصص قبل النوم للأطفال.

240
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
‫- قد أروي لك قصة السمك "فريدي".
‫- لا أريد.

241
00:14:08,055 --> 00:14:10,266
‫ماذا؟ كان هذا مضحكاً.

242
00:14:11,225 --> 00:14:12,476
‫هل أنت بخير؟

243
00:14:12,893 --> 00:14:15,062
‫أجل، أجل، لكنني...

244
00:14:15,396 --> 00:14:17,481
‫تبادلت حديثاً مع أبي.

245
00:14:18,023 --> 00:14:21,026
‫لطالما كانت علاقتك بوالدك معقدة.

246
00:14:21,443 --> 00:14:26,240
‫ظننت أننا تجاوزنا تلك المرحلة،
‫لكن يبدو أن خلافاتنا لم تُحل.

247
00:14:27,324 --> 00:14:28,993
‫اسمعوا.

248
00:14:30,202 --> 00:14:33,956
‫آسف، لكن تعطلت أجهزة الحاسوب لدينا
‫ومُحي كل ما عليها.

249
00:14:34,123 --> 00:14:36,417
‫- سنضطر إلى إعادة التسجيل.
‫- ماذا؟

250
00:14:37,167 --> 00:14:39,753
‫ألا يمكننا تحديد موعد آخر؟ ربما غداً؟

251
00:14:39,920 --> 00:14:43,090
‫سأسافر إلى "كاليفورنيا" صباحاً.
‫يريد "مارك هول" تلك الأغنيات بسرعة.

252
00:14:43,257 --> 00:14:46,260
‫يجب أن أذهب.
‫وعدت ابنتيّ "آبي" برؤيتهما الليلة.

253
00:14:46,594 --> 00:14:49,430
‫"ترايس"، لا أظن أن لدينا هذا الخيار،
‫أليس كذلك؟

254
00:14:53,017 --> 00:14:56,395
‫حسناً. دعوني أجري اتصالاً فحسب.

255
00:15:03,277 --> 00:15:04,987
‫مرحباً يا "آبي".

256
00:15:05,154 --> 00:15:08,365
‫يبدو أننا لن ننتهي من العمل
‫قبل فترة طويلة.

257
00:15:08,532 --> 00:15:10,701
‫هلا تعتذرين للفتاتين نيابة عني؟

258
00:15:10,993 --> 00:15:13,537
‫أجل، سأراك لاحقاً.

259
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
‫حسناً، إلى اللقاء.

260
00:15:17,374 --> 00:15:19,001
‫آسفة.

261
00:15:22,463 --> 00:15:26,675
‫ابنتاك في غاية الذكاء يا "آبي".
‫إنهما رقيقتان وكريمتان.

262
00:15:26,842 --> 00:15:30,137
‫وقد أعدت لنا أنا و"ويس"
‫هذه الفطائر المحلاة المذهلة.

263
00:15:30,304 --> 00:15:32,014
‫- هل تريد فطيرة؟
‫- لا، شكراً.

264
00:15:32,181 --> 00:15:33,599
‫تعجبني وصفتك.

265
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
‫إنها وصفة أمي على الأرجح.

266
00:15:36,477 --> 00:15:39,772
‫لكنني واثقة من أنها ستسعد
‫بإعطائك إياها.

267
00:15:43,567 --> 00:15:45,277
‫بما أنك تعملين في "بالتيمور"...

268
00:15:45,444 --> 00:15:49,281
‫...لا أتخيل مدى صعوبة الحياة
‫مع طول المسافة إلى هناك.

269
00:15:49,782 --> 00:15:52,701
‫أجل، أجل، بالفعل. إنها صعبة.

270
00:15:52,868 --> 00:15:57,081
‫لكنها تذكرني بمقولة رائعة قرأتها.

271
00:15:57,247 --> 00:15:59,833
‫هل سمعت عن مدونة الآنسة "مارفل"؟

272
00:16:02,795 --> 00:16:06,173
‫"ويس"، أنت لا تفهم.
‫إنها مدونة رائعة. تقرأها كل صديقاتي.

273
00:16:06,340 --> 00:16:08,759
‫كل...على أية حال.

274
00:16:08,926 --> 00:16:12,805
‫ماذا تقول؟
‫"كرس الوقت اللازم. كرس الساعات.

275
00:16:12,972 --> 00:16:15,432
‫اعتن بالحديقة، وستكافئك بزهورها."

276
00:16:15,599 --> 00:16:18,519
‫- أعتقد أن "تيري" تعرفها أيضاً.
‫- توقف.

277
00:16:20,062 --> 00:16:23,440
‫متى تعارفتما؟

278
00:16:23,941 --> 00:16:26,443
‫بدأنا نتواعد منذ أكثر من 6 شهور.

279
00:16:26,610 --> 00:16:30,406
‫أجل. لم نرغب في تعقيد الأمور
‫حتى نتأكد من ارتباطنا.

280
00:16:30,572 --> 00:16:33,742
‫لذا كنت أبتعد في فترات إقامة
‫"كاري" و"كايتلين" مع والدهما.

281
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
‫تعالي وأمسكي بي.

282
00:16:35,285 --> 00:16:37,579
‫"تيري"، تعالي لتري حديقة الجنيات
‫الخاصة بنا!

283
00:16:39,039 --> 00:16:42,835
‫معذرة. سأعود على الفور. القهوة شهية.

284
00:16:43,127 --> 00:16:44,920
‫شكراً يا "آبي".

285
00:16:49,341 --> 00:16:54,179
‫- إنها...تبدو لطيفة.
‫- واعلمي أنها ليست مجرمة.

286
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
‫- جيد.
‫- لديها مدونة كبيرة تكتبها من المنزل.

287
00:16:58,225 --> 00:17:00,269
‫هذا رائع. أحب المدونات.

288
00:17:00,436 --> 00:17:01,562
‫ما عنوانها؟

289
00:17:02,229 --> 00:17:03,814
‫في الواقع...

290
00:17:03,981 --> 00:17:05,357
‫..."تيري" هي الآنسة "مارفل".

291
00:17:05,524 --> 00:17:06,984
‫ماذا؟

292
00:17:07,651 --> 00:17:08,736
‫- أجل.
‫- ماذا؟

293
00:17:08,902 --> 00:17:09,987
‫أجل.

294
00:17:10,154 --> 00:17:11,405
‫ما هذا؟

295
00:17:11,572 --> 00:17:13,907
‫- هذه حديقة الجنيات الخاصة بنا.
‫- يا إلهي.

296
00:17:14,074 --> 00:17:15,451
‫هذا...

297
00:17:15,617 --> 00:17:16,618
‫هذا رائع.

298
00:17:18,245 --> 00:17:19,872
‫وأنا...

299
00:17:21,206 --> 00:17:22,624
‫...أحبها.

300
00:17:24,334 --> 00:17:26,503
‫وأرجو أن تعجبك أيضاً.

301
00:17:26,670 --> 00:17:29,506
‫لأنني سأطلب منها الزواج.

302
00:17:32,593 --> 00:17:34,344
‫"ويس"، هذا...

303
00:17:35,846 --> 00:17:37,848
‫- تهانئي.
‫- شكراً.

304
00:17:38,015 --> 00:17:39,683
‫- شكراً.
‫- تهانئي.

305
00:17:39,850 --> 00:17:41,602
‫هذا...

306
00:17:42,436 --> 00:17:44,146
‫غاية في الروعة.

307
00:17:49,026 --> 00:17:50,944
‫"مقهى (سالي)"

308
00:17:51,111 --> 00:17:52,738
‫آسفة.

309
00:17:55,199 --> 00:17:59,703
‫يلح علي متحف "ميت" لأتولى رعاية
‫معرض لفنان شاب صاعد.

310
00:17:59,870 --> 00:18:02,247
‫- ألم تتركني مجال رعاية المتاحف؟
‫- بلى.

311
00:18:02,414 --> 00:18:05,542
‫- لكنهم يطلبونني لهذا المعرض فقط.
‫- هل ستوافقين؟

312
00:18:06,293 --> 00:18:08,670
‫- لا أعرف.
‫- يعني ذلك أن تذهبي إلى "نيويورك".

313
00:18:08,837 --> 00:18:09,838
‫أجل.

314
00:18:10,005 --> 00:18:12,007
‫يبدو أنها فرصة رائعة.

315
00:18:12,341 --> 00:18:15,928
‫- أنت لا تحاول إقناعي، أليس كذلك؟
‫- لا، أرى فقط أنها فرصة مشوقة.

316
00:18:16,428 --> 00:18:19,181
‫- يبدو أنك تحاول إقناعي.
‫- لم أفعل ذلك؟

317
00:18:19,348 --> 00:18:21,683
‫ربما لأعود للإقامة في "نيويورك".

318
00:18:22,267 --> 00:18:24,770
‫"ميغان"، أنا من أحضرتك إلى هنا.

319
00:18:25,562 --> 00:18:28,273
‫لكنك لم تتوقع أن أبقى هنا، أليس كذلك؟

320
00:18:31,068 --> 00:18:32,361
‫آسفة.

321
00:18:32,528 --> 00:18:35,697
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.
‫أعرف أنك لم تقصد ذلك. أنا...

322
00:18:35,864 --> 00:18:38,784
‫- ربما أسأت الفهم.
‫- أعتقد أنك أسأت الفهم.

323
00:18:42,121 --> 00:18:45,624
‫- إذن كيف يسير البناء في الوديعة؟
‫- على ما يرام.

324
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً يا أبي.

325
00:18:50,212 --> 00:18:53,257
‫أردت أن أخبرك بأنني عرضت...

326
00:18:53,423 --> 00:18:58,428
‫...إقامة عشاء ليلة الغد لـ"ويس"
‫و"تيري" وابنتها.

327
00:18:59,138 --> 00:19:00,764
‫حسناً.

328
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
‫وأنا...

329
00:19:03,642 --> 00:19:07,312
‫...سيخطبها "ويس".

330
00:19:09,690 --> 00:19:12,276
‫- هل توافقين على ذلك؟
‫- أجل. لا أمانع.

331
00:19:12,442 --> 00:19:14,027
‫لكنني...

332
00:19:14,862 --> 00:19:16,113
‫...أحاول استيعاب الأمر.

333
00:19:16,280 --> 00:19:18,240
‫لكننا سنتحدث لاحقاً.

334
00:19:18,615 --> 00:19:21,285
‫- سيعلن "ويس" خطبته.
‫- ماذا؟

335
00:19:21,451 --> 00:19:24,621
‫سأخبرك والدتك.
‫على الأرجح ستبدأ الطهو اليوم.

336
00:19:24,788 --> 00:19:26,874
‫شكراً. إلى اللقاء.

337
00:19:35,966 --> 00:19:37,551
{\an8}‫"د.(ماكنمارا)"

338
00:19:37,759 --> 00:19:39,511
{\an8}‫ليست موجودة.

339
00:19:39,970 --> 00:19:43,432
‫اسمعي يا جدتي، مع احترامي،
‫لكن ما أهمية هذا؟

340
00:19:43,599 --> 00:19:45,934
‫لقد خسرت أمام "دوروثي" منذ 15 عاماً.

341
00:19:46,101 --> 00:19:48,896
‫لا أمانع في أن أخسر
‫أمام "دوروثي ماكنمارا".

342
00:19:49,062 --> 00:19:51,857
‫لكنني لا أحب أن أخسر أمام غشاشة.

343
00:19:52,024 --> 00:19:55,527
‫ينص البند "23 أ" على ضرورة إحضار
‫كل الزهور والنباتات...

344
00:19:55,694 --> 00:19:59,114
‫...من داخل حدود "ماريلاند".

345
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
‫توقف.

346
00:20:00,782 --> 00:20:03,619
‫"كونور"، ها هي.

347
00:20:03,785 --> 00:20:06,830
‫المكان آمن. تعالي.

348
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
‫"كاميليا (ميدل ميست)".

349
00:20:17,883 --> 00:20:19,551
‫لا يوجد في العالم سوى زهرتين.

350
00:20:19,718 --> 00:20:21,678
‫واحدة في "نيوزيلندة".

351
00:20:21,845 --> 00:20:25,390
‫والأخرى في صوبة في "بريطانيا".

352
00:20:26,600 --> 00:20:29,686
‫- هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
‫- أجل.

353
00:20:30,562 --> 00:20:32,898
‫سأبلغ الشرطة ليعتقلوها.

354
00:20:33,065 --> 00:20:36,944
‫ستقضي "دوروثي" باقي حياتها
‫وهي تزرع حدائق سجن "ألكاتراز".

355
00:20:37,110 --> 00:20:39,655
‫أنت لا تأخذ الأمر على محمل الجد،
‫أليس كذلك؟

356
00:20:39,821 --> 00:20:41,448
‫جدتي، هذه إهانة.

357
00:20:41,615 --> 00:20:45,118
‫يتوقف مصير العالم الحر
‫على ما يحدث هنا اليوم.

358
00:20:45,285 --> 00:20:47,621
‫هل تذكر حين لم يتجاوز عمرك 8 أعوام؟

359
00:20:47,788 --> 00:20:51,500
‫وكنت مريضاً جداً بالأنفلونزا.
‫ورفعت نظرك إلي قائلاً:

360
00:20:51,667 --> 00:20:55,087
‫"جدتي، ستكونين دائماً إلى جانبي،
‫أليس كذلك؟"

361
00:20:55,254 --> 00:20:57,547
‫وسأكون دائماً إلى جانبك."

362
00:20:57,714 --> 00:21:00,717
‫- وسألتك، "هل تعني ذلك؟"
‫- "هل تعني ذلك؟"

363
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
‫- فأجبت...
‫- حسناً.

364
00:21:03,303 --> 00:21:05,389
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

365
00:21:06,682 --> 00:21:09,768
‫ولم أكن في كامل وعيي.

366
00:21:10,310 --> 00:21:12,688
‫كنت غاضبة جداً من والديك.

367
00:21:12,854 --> 00:21:16,525
‫وأردت التعبير عن رأيي، ففعلت.

368
00:21:16,942 --> 00:21:18,694
‫كان هذا رائعاً.

369
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
‫بعدما عدت إلى الداخل...

370
00:21:21,863 --> 00:21:24,032
‫...كانت "ألكساندرا" تتحدث معهما.

371
00:21:24,199 --> 00:21:26,994
‫وحين عرفت بما حدث، شاركتها الحديث.

372
00:21:27,160 --> 00:21:28,620
‫حقاً؟

373
00:21:28,912 --> 00:21:31,832
‫- آسف جداً على ما حدث.
‫- لا، لا بأس.

374
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
‫أعتقد أنهما قد يكونان آسفين أيضاً.

375
00:21:37,421 --> 00:21:38,714
‫قد يكونان؟

376
00:21:38,880 --> 00:21:41,216
‫لم ينكرا أنهما قد أخطآ...

377
00:21:41,383 --> 00:21:44,553
‫...وهذا أقصى اعتراف يصدر من والديّ.

378
00:21:44,803 --> 00:21:46,972
‫هل كانا غاضبين حين رحلت؟

379
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
‫لا أعرف.

380
00:21:49,349 --> 00:21:52,644
‫أخبرا "ألكساندرا" بأنها ستتولى الآن
‫إدارة الشركة.

381
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
‫وبعد ذلك...

382
00:21:55,605 --> 00:21:59,735
‫...قبل أن أودعهما،
‫أعددت لهما عشاءً مؤلفاً من 6 أطباق.

383
00:21:59,901 --> 00:22:02,029
‫لم أدخر وسعاً في إظهار مهاراتي.

384
00:22:02,195 --> 00:22:03,572
‫وبعد؟

385
00:22:04,156 --> 00:22:06,325
‫نهض أبي من مجلسه.

386
00:22:06,491 --> 00:22:10,787
‫وسار مبتعداً عن المائدة.
‫ولم ينطق بكلمة.

387
00:22:11,705 --> 00:22:13,540
‫آسفة.

388
00:22:18,837 --> 00:22:21,089
‫كيف كان اللقاء مع "ويس" و"تيري"؟

389
00:22:23,342 --> 00:22:24,968
‫في الواقع...

390
00:22:25,802 --> 00:22:28,764
‫...هل سمعتني أتحدث عن الآنسة "مارفل"؟

391
00:22:28,930 --> 00:22:30,348
‫أجل، أظن ذلك.

392
00:22:30,515 --> 00:22:32,517
‫إنها مدونة للطهو أو ما شابه، صحيح؟

393
00:22:32,976 --> 00:22:36,980
‫تقريباً. إنها مدونة عن تربية أب أو أم
‫بمفردها للأبناء.

394
00:22:37,147 --> 00:22:38,315
‫حسناً.

395
00:22:39,566 --> 00:22:42,652
‫اتضح...

396
00:22:43,320 --> 00:22:47,115
‫...أن الآنسة "مارفل"...

397
00:22:47,324 --> 00:22:49,034
‫...هي "تيري إنغرام".

398
00:22:50,911 --> 00:22:53,914
‫أجل، بل إنها أكثر مثالية في الواقع.

399
00:22:54,081 --> 00:22:56,625
‫وسيطلب "ويس" يدها للزواج.

400
00:22:58,502 --> 00:23:00,378
‫هل فاتني كل هذا؟

401
00:23:01,254 --> 00:23:03,173
‫لا بد أنه كان موقفاً صعباً.

402
00:23:03,673 --> 00:23:05,258
‫آسف لأنني لم أكن موجوداً.

403
00:23:05,425 --> 00:23:07,511
‫أجل، كان صعباً.

404
00:23:08,136 --> 00:23:12,140
‫لكن "تيري" رائعة، وتحبها الفتاتان، لذا...

405
00:23:12,307 --> 00:23:14,684
‫وهذا أهم شيء، أليس كذلك؟

406
00:23:14,851 --> 00:23:16,269
‫صحيح.

407
00:23:19,022 --> 00:23:20,398
‫اقتربي.

408
00:23:25,570 --> 00:23:28,490
‫شكراً على مجيئك مبكراً يا "ميك".

409
00:23:28,657 --> 00:23:32,035
‫كنت أرجو أن توقع مستندات القرض.

410
00:23:32,202 --> 00:23:33,954
‫بكل سرور.

411
00:23:36,081 --> 00:23:39,668
‫كيف حال والدك في ظل بيعه للمصرف؟

412
00:23:40,502 --> 00:23:41,837
‫أعتقد أنه سيكون بخير.

413
00:23:42,003 --> 00:23:43,713
‫قد يبدأ في مزاولة اليوغا.

414
00:23:44,131 --> 00:23:47,300
‫أتمنى رؤية ذلك. وربما لا.

415
00:23:48,301 --> 00:23:49,845
‫والدك رجل صالح.

416
00:23:50,053 --> 00:23:52,681
‫قضى أكثر من نصف حياته
‫في بناء ذلك المصرف.

417
00:23:53,181 --> 00:23:55,267
‫هذا إنجاز كبير.

418
00:23:55,433 --> 00:23:57,144
‫أجل، صحيح.

419
00:23:57,310 --> 00:23:59,688
‫أجل، لكن بعد 43 عاماً...

420
00:23:59,855 --> 00:24:02,107
‫...ماذا تبقى لينجزه؟

421
00:24:02,399 --> 00:24:05,277
‫طرحت على نفسي ذلك السؤال مراراً.

422
00:24:06,945 --> 00:24:08,405
‫أخبرني يا "ميك".

423
00:24:08,947 --> 00:24:12,075
‫أندمت يوماً على تغيبك عن أبنائك
‫في بعض الفترات أثناء نشأتهم؟

424
00:24:12,701 --> 00:24:14,911
‫بالتأكيد، كثيراً.

425
00:24:15,537 --> 00:24:18,999
‫كنت أواسي نفسي
‫بأنني أحتاج إلى السفر للعمل...

426
00:24:19,166 --> 00:24:21,084
‫...والبناء وإعالة الأسرة.

427
00:24:21,418 --> 00:24:22,919
‫والآن؟

428
00:24:23,211 --> 00:24:25,589
‫الآن أدرك...

429
00:24:25,964 --> 00:24:29,926
‫...أن مقياس نجاح الرجل
‫ليس ما يملكه...

430
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
‫...وإنما من يشاركهم ما يملكه.

431
00:24:35,807 --> 00:24:38,351
‫أحب أحاديثنا يا "ميك".

432
00:24:39,394 --> 00:24:40,854
‫وأنا أيضاً.

433
00:24:44,357 --> 00:24:47,068
‫- تفضل.
‫- وقع فحسب.

434
00:24:49,529 --> 00:24:51,156
‫انظري إلى ما سأفعله.

435
00:24:51,865 --> 00:24:53,033
‫انظري إلي.

436
00:24:53,200 --> 00:24:54,409
‫أحسنتما.

437
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
‫أمي، شاهدي.
‫تعلمت الدوران أثناء الوقوف على يديّ.

438
00:25:00,123 --> 00:25:01,374
‫هذا جيد.

439
00:25:01,708 --> 00:25:05,420
‫- ما زلت أتمرن عليها.
‫- ستتقنينها. لا شك لديّ في ذلك.

440
00:25:05,921 --> 00:25:09,758
‫- "تيري" لطيفة، أليس كذلك؟
‫- بلى، تحب أغنيات فريق "بيتلز".

441
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
‫ما رأيكما فيها مع والدكما؟

442
00:25:14,512 --> 00:25:15,931
‫لا بأس.

443
00:25:16,097 --> 00:25:19,059
‫- سألنا أبي عن ذلك بالفعل.
‫- عم؟

444
00:25:19,226 --> 00:25:21,853
‫لو أننا نوافق على زواجه من "تيري".

445
00:25:22,020 --> 00:25:23,146
‫ماذا قلتما؟

446
00:25:23,313 --> 00:25:24,689
‫بالتأكيد. شاهدي هذا.

447
00:25:24,856 --> 00:25:27,317
‫3، 2، 1. انفراج.

448
00:25:31,446 --> 00:25:33,657
‫هذا رائع.

449
00:25:34,908 --> 00:25:39,246
‫على الأقل لم أكتب محادثات
‫أحل فيها "براندون" محل "مارتن".

450
00:25:39,412 --> 00:25:41,831
‫حقيقة الأمر أن المحادثة لم تكن ملكك.

451
00:25:41,998 --> 00:25:45,710
‫لكنها كانت محادثة بيننا.
‫أنا أملكها بنسبة 50 بالمائة.

452
00:25:46,419 --> 00:25:48,922
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً.

453
00:25:49,089 --> 00:25:53,051
‫أفراد عائلتك الذين قرؤوا كتابك،
‫هل تبينوا أنفسهم في الشخصيات؟

454
00:25:53,218 --> 00:25:56,221
‫- بعضهم.
‫- إذن ما الفارق؟

455
00:25:56,388 --> 00:25:57,389
‫في الواقع...

456
00:25:57,555 --> 00:26:01,226
‫"بري"، كلنا نكتب عما نعرف.
‫هذه مهنتنا.

457
00:26:01,393 --> 00:26:05,647
‫حوّلتك إلى رسامة في "أيرلندة"
‫وأنت حوّلتني إلى "والاس"...

458
00:26:05,814 --> 00:26:08,650
‫...عالِم الأحياء المائية
‫المهووس بالسمك المفلطح.

459
00:26:08,817 --> 00:26:10,694
‫إنه السمك المفضل لديّ.

460
00:26:10,860 --> 00:26:12,862
‫هذا لطيف.

461
00:26:13,154 --> 00:26:17,784
‫لكنني على أرض الواقع، مصاب بحساسية
‫شديدة من الطعام البحري بأنواعه.

462
00:26:17,951 --> 00:26:20,328
‫بمجرد تذوقه أنتفخ كالسمكة المنتفخة.

463
00:26:20,495 --> 00:26:24,541
‫يا للمأساة وسخرية القدر في نفس الوقت.

464
00:26:24,708 --> 00:26:29,796
‫- يجب أن أستخدم ذلك في كتابي.
‫- شكراً وعلى الرحب والسعة.

465
00:26:34,217 --> 00:26:35,385
‫ما الذي نفعله؟

466
00:26:36,928 --> 00:26:39,306
‫"سايمون"، ما سبب مجيئك الحقيقي؟

467
00:26:39,889 --> 00:26:42,642
‫أظن أنك لن تقتنعي تماماً لو قلت...

468
00:26:42,809 --> 00:26:45,603
‫...إنني فاعل خير
‫ينقذ الكُتاب المنكوبين.

469
00:26:45,770 --> 00:26:47,147
‫لا.

470
00:26:47,314 --> 00:26:49,149
‫لأنني لست منكوبة.

471
00:26:50,984 --> 00:26:54,612
‫أريد إجابة بلا مزاح.

472
00:26:57,407 --> 00:26:59,159
‫حقيقة الأمر...

473
00:27:00,201 --> 00:27:03,538
‫...أنني أردت أن أعود،
‫لكنني لم أعرف كيف أعود.

474
00:27:03,705 --> 00:27:05,123
‫وتعجبني روايتك كثيراً.

475
00:27:05,498 --> 00:27:08,001
‫لذا كان التطوع لتنقيحها...

476
00:27:08,918 --> 00:27:11,755
‫...هو عذري السخيف لرؤيتك.

477
00:27:13,340 --> 00:27:16,259
‫أحياناً يكون الشيء السخيف...

478
00:27:16,426 --> 00:27:19,804
‫- عبقرياً؟
‫- ليس سخيفاً جداً.

479
00:27:21,306 --> 00:27:22,599
‫حسناً.

480
00:27:25,060 --> 00:27:27,896
‫كيف أقنعتك جدتي بالتجسس لحسابها؟

481
00:27:28,063 --> 00:27:30,899
‫- هل ذكرتك بالأنفلونزا؟
‫- الأنفلونزا؟

482
00:27:31,066 --> 00:27:34,152
‫- أقول إنه الحب. لأن الحب يجدي.
‫- أتفق معك.

483
00:27:34,319 --> 00:27:36,237
‫أتفق مع جدتي. هذا هو السبب.

484
00:27:36,404 --> 00:27:41,201
‫لا، أُصيب "كونور" بنزلة أنفلونزا حادة
‫ورعته جدتي حتى شُفي.

485
00:27:41,368 --> 00:27:44,829
‫وهي تستغل شعوره بالذنب منذ 20 عاماً.

486
00:27:46,122 --> 00:27:50,460
‫- كانت نزلة أنفلونزا مقززة.
‫- "ترايس"، هل نصيد الـ"سنايب" الليلة؟

487
00:27:50,627 --> 00:27:54,047
‫- أتمنى ذلك، لكن...
‫- أيتها الفتاتان، "ترايس" لديه عمل.

488
00:27:54,214 --> 00:27:55,965
‫لديه حفل في "واشنطن" العاصمة.

489
00:27:56,508 --> 00:27:59,260
‫- لعلنا نذهب.
‫- ونرسل له مقطعاً مصوراً.

490
00:27:59,427 --> 00:28:01,137
‫- أرسلا لي مقطعاً مصوراً.
‫- حسناً.

491
00:28:01,304 --> 00:28:04,391
‫لا يمكنك الكتابة عن شيء من هذا
‫في كتابك القادم.

492
00:28:04,557 --> 00:28:08,228
‫- مستحيل أن أحلم حتى بذلك.
‫- لن تكتب عنا كذلك.

493
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
‫- مهلاً، مهلاً، من يكتب عمن؟
‫- ليس أنا.

494
00:28:11,272 --> 00:28:15,485
‫يجب أن أوضح الأمور.
‫لم أُجبر على ذلك لشعوري بالذنب.

495
00:28:15,652 --> 00:28:19,864
‫جدتي، سانديني. لقد تجسست من أجل
‫الحق والعدالة والتقاليد الأمريكية.

496
00:28:20,031 --> 00:28:21,366
‫أنت محق.

497
00:28:22,909 --> 00:28:25,370
‫أحسنت أيها الرجل الخارق. أحسنت.

498
00:28:25,954 --> 00:28:27,956
‫حسناً، هل الجميع حاضرون؟

499
00:28:28,123 --> 00:28:30,667
‫أود اقتراح نخب.

500
00:28:30,834 --> 00:28:35,755
‫أود أن أقول إنه على مر الأعوام
‫كبرت هذه المائدة...

501
00:28:35,922 --> 00:28:38,049
‫...وصغرت. والآن كبرت مرة أخرى.

502
00:28:38,216 --> 00:28:42,971
‫هذه شهادة في حق هذه العائلة
‫على ما نكنّه من حب لبعضنا البعض.

503
00:28:43,555 --> 00:28:47,016
‫والليلة، لدينا ضيوف مميزون
‫على المائدة.

504
00:28:47,183 --> 00:28:50,228
‫ونود أن ننقل إليكم هذا الحب يا رفاق.

505
00:28:50,395 --> 00:28:53,815
‫ولتكونوا دائماً بصحة جيدة.

506
00:28:53,982 --> 00:28:58,111
‫ولتكن بيوتكم دائماً عامرة بالأصدقاء.

507
00:28:58,278 --> 00:29:01,030
‫- نخبكم.
‫- نحبكم. شكراً.

508
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

509
00:29:04,451 --> 00:29:05,869
‫نخبكم.

510
00:29:11,166 --> 00:29:14,627
‫في صباي، قررت ألا أقرأ
‫إلا كتب المؤلفين الراحلين.

511
00:29:14,794 --> 00:29:16,045
‫أحب المؤلفين الراحلين.

512
00:29:16,212 --> 00:29:17,380
‫أجل، وأنا أيضاً.

513
00:29:17,547 --> 00:29:21,426
‫كنت أقرأ كتبهم لأنني كنت أعرف
‫أنني حين أنتهي من قراءة كل ما كتبوا...

514
00:29:21,593 --> 00:29:25,388
‫...لن أخشى يوماً أن يفوتني
‫العمل الرائع التالي للكاتب.

515
00:29:25,805 --> 00:29:27,891
‫يبدو هذا منطقياً.

516
00:29:28,266 --> 00:29:30,518
‫- كما أنه محزن.
‫- أجل.

517
00:29:32,437 --> 00:29:36,149
‫"بري"، أحب كتاباتك.

518
00:29:37,275 --> 00:29:38,860
‫لكن الأكثر من ذلك...

519
00:29:41,196 --> 00:29:42,989
‫...أنني معجب بك.

520
00:29:44,115 --> 00:29:46,242
‫ولا أريد التخلي عن ذلك.

521
00:29:48,870 --> 00:29:51,456
‫أشعر بأننا سنناقش...

522
00:29:51,915 --> 00:29:54,209
‫طبيعة علاقتنا.

523
00:29:54,375 --> 00:29:55,460
‫أجل.

524
00:29:55,627 --> 00:29:57,629
‫أجل، يلح علي سؤال.

525
00:29:59,547 --> 00:30:03,384
‫يمكنك مواصلة اختلاق الأعذار
‫لتأتي وتزورني.

526
00:30:04,636 --> 00:30:09,057
‫أعتقد أن الوقت المناسب
‫لأطلب منك عدم المزاح.

527
00:30:09,474 --> 00:30:13,186
‫أجل، المزاح أسهل من الشعور بالضعف
‫أمام شخص آخر.

528
00:30:14,270 --> 00:30:15,396
‫أحسنت قولاً.

529
00:30:16,564 --> 00:30:18,066
‫صحيح.

530
00:30:19,776 --> 00:30:21,277
‫حسناً.

531
00:30:22,403 --> 00:30:25,156
‫حسناً، لنتحدث فحسب.

532
00:30:27,784 --> 00:30:29,285
‫جيد.

533
00:30:30,537 --> 00:30:34,165
‫- كم أتمنى ألا تعجبني.
‫- من الصعب ألا تنال الإعجاب.

534
00:30:34,374 --> 00:30:38,586
‫لم أفكر يوماً في تقاسم ابنتيّ
‫مع أي شخص آخر.

535
00:30:38,753 --> 00:30:43,091
‫وأعرف أن "ويس" قد تقبل
‫وجود "ترايس"، لكن...

536
00:30:45,218 --> 00:30:49,889
‫لكنك لم تفكري يوماً في إمكانية
‫أن تربي امرأة أخرى ابنتيك.

537
00:30:50,056 --> 00:30:51,724
‫لا.

538
00:30:53,643 --> 00:30:56,521
‫وما هو رائع...

539
00:30:56,688 --> 00:30:59,607
‫...وفظيع في آن واحد...

540
00:31:01,526 --> 00:31:03,862
‫...أن "كاري" و"كايتلين" تتقبلان ذلك.

541
00:31:04,028 --> 00:31:05,446
‫بل إنهما سعيدتان.

542
00:31:06,072 --> 00:31:09,617
‫- هذا ما أريده لهما، لكن...
‫- بالطبع تريدين ذلك.

543
00:31:09,826 --> 00:31:12,078
‫هذا أهم شيء.

544
00:31:13,162 --> 00:31:17,542
‫حتى في أسوأ لحظاتي،
‫كنت أعرف أن جدتك معك.

545
00:31:20,211 --> 00:31:23,339
‫كان هذا رائعاً...

546
00:31:23,506 --> 00:31:25,049
‫...وفظيعاً في آن واحد.

547
00:31:25,800 --> 00:31:27,260
‫أمي.

548
00:31:32,599 --> 00:31:34,142
‫أجل.

549
00:31:37,937 --> 00:31:39,272
‫جدتي.

550
00:31:39,856 --> 00:31:43,192
‫- وجدت ما تبحثين عنه.
‫- الدليل الدامغ؟

551
00:31:43,693 --> 00:31:45,695
‫أو الزهرة الدامغة.

552
00:31:46,738 --> 00:31:49,240
‫بحثت في بعض متاجر الزهور.

553
00:31:49,407 --> 00:31:51,200
‫وتمكنت من اكتشاف...

554
00:31:51,367 --> 00:31:52,952
‫لا تسألي.

555
00:31:53,202 --> 00:31:55,830
‫...أن "دوروثي" تستورد الزهور...

556
00:31:55,997 --> 00:31:58,416
‫...ومن بينهما كاميليا "ميدل ميست"
‫من "إنجلترا".

557
00:31:58,750 --> 00:32:00,627
‫كنت أعرف أنها تغش.

558
00:32:00,793 --> 00:32:04,631
‫إنها تفعل ذلك منذ أعوام.
‫إليك ما عجزت عن فهمه.

559
00:32:04,797 --> 00:32:09,469
‫إنها تدفع ثمنها على أقساط.
‫بعضها لا يزال غير مدفوع.

560
00:32:09,636 --> 00:32:11,596
‫ماذا تقصد بالأقساط؟

561
00:32:11,763 --> 00:32:13,514
‫"دوروثي" ثرية.

562
00:32:13,681 --> 00:32:16,601
‫هكذا تصورت، فأجريت بعض الأبحاث.

563
00:32:16,768 --> 00:32:20,396
‫واتضح أنه بعد وفاة زوج "دورورثي"...

564
00:32:21,189 --> 00:32:25,610
‫...لم تملك مكاناً ثابتاً للمعيشة
‫ولا لزراعة الزهور بنفسها.

565
00:32:25,777 --> 00:32:28,029
‫- ماذا؟
‫- جدتي، أعتقد أن...

566
00:32:28,196 --> 00:32:31,199
‫مظهرها كمشاركة في معرض الزهور...

567
00:32:31,366 --> 00:32:33,952
‫...قد يكون كل ما بقي لها.

568
00:32:34,118 --> 00:32:36,829
‫مظهر كاذب فعلاً.

569
00:32:36,996 --> 00:32:40,625
‫أقصد، لا يوجد عذر للغش
‫لكننا قد عرفنا على الأقل.

570
00:32:44,712 --> 00:32:47,256
‫حين أقضي وقتاً مع أفراد عائلتك،
‫أشعر بمدى...

571
00:32:47,423 --> 00:32:49,342
‫جنوننا.

572
00:32:49,509 --> 00:32:52,261
‫كنت سأقول روعتكم.

573
00:32:52,428 --> 00:32:55,390
‫أظن أننا رائعون أحياناً أيضاً.

574
00:32:55,556 --> 00:32:58,768
‫عاد والدك و"كونور" يتحدثان من جديد.
‫هذا لطيف جداً.

575
00:32:58,935 --> 00:33:00,061
‫أجل.

576
00:33:00,228 --> 00:33:02,563
‫أظن ذلك.

577
00:33:03,231 --> 00:33:06,359
‫أقصد، يبدو أنكم تتجاوزون
‫الخلافات بسرعة.

578
00:33:06,526 --> 00:33:09,153
‫فقط حين نخفيها تحت البساط.

579
00:33:09,570 --> 00:33:12,156
‫لكنك تبدو على وفاق مع "ألكساندرا".

580
00:33:13,741 --> 00:33:14,993
‫أجل.

581
00:33:15,159 --> 00:33:18,621
‫تبرع عائلتي في التخفي وراء المظاهر.

582
00:33:19,038 --> 00:33:22,041
‫لكن علاقاتنا ببعضنا ليست على ما يرام.

583
00:33:36,681 --> 00:33:38,516
‫هل بدأت تستمتع بالعمل؟

584
00:33:39,434 --> 00:33:41,936
‫في الواقع، أجل.

585
00:33:42,770 --> 00:33:46,107
‫لم يُصب أحد. لم يبقَ سوى طهو العشاء.

586
00:33:46,274 --> 00:33:50,111
‫لحسن الحظ أنك مسعف،
‫لأن طهوك قد يقتلنا جميعاً.

587
00:33:52,572 --> 00:33:53,906
‫ماذا؟

588
00:33:55,491 --> 00:33:58,870
‫- لا شيء.
‫- لا، هناك شيء ما.

589
00:33:59,037 --> 00:34:01,831
‫حين تتوقف عن الابتسام
‫فدائماً يوجد ما يشغلك.

590
00:34:02,665 --> 00:34:06,669
‫حسناً، كل ما في الأمر...أنني حصلت
‫على 3 عروض فقط لوظائف حتى الآن.

591
00:34:07,378 --> 00:34:10,840
‫"دنفر" و"سان خوسيه" و"نيويورك".

592
00:34:11,382 --> 00:34:14,469
‫تقدمت لكل الأقسام
‫في نطاق 160 كيلومتراً من هنا...

593
00:34:14,635 --> 00:34:16,846
‫...لكنني لم أُقبل في أي قسم قريب.

594
00:34:17,138 --> 00:34:19,891
‫أنا واثقة من أنهم سيتصلون بك قريباً.

595
00:34:21,851 --> 00:34:23,519
‫لكنني...

596
00:34:24,270 --> 00:34:26,272
‫أحب عملي معك هنا.

597
00:34:28,149 --> 00:34:30,234
‫أجل، كان لطيفاً.

598
00:34:31,694 --> 00:34:35,740
‫هيا. لو عاملتني بلطف،
‫فسأسمح لك بمساعدتي في لف الخراطيم.

599
00:34:43,164 --> 00:34:45,875
‫أفكر في الأمس.

600
00:34:46,209 --> 00:34:47,919
‫في مقهى "سالي"؟

601
00:34:48,628 --> 00:34:50,922
‫أجل، وأنا أيضاً.

602
00:34:52,507 --> 00:34:54,008
‫انتابني شعور...

603
00:34:55,426 --> 00:34:56,844
‫...مألوف.

604
00:34:59,222 --> 00:35:00,723
‫لسوء الحظ.

605
00:35:00,890 --> 00:35:04,393
‫يبدو أننا لم نتغير كما تصورنا.

606
00:35:08,523 --> 00:35:11,984
‫ألا تتساءلين أحياناً
‫عما كان يمكن أن يحدث...؟

607
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
‫لو؟

608
00:35:14,612 --> 00:35:16,405
‫أجل، لو.

609
00:35:17,907 --> 00:35:19,742
‫قضينا أوقاتاً سعيدة.

610
00:35:19,909 --> 00:35:21,035
‫أجل، هذا صحيح.

611
00:35:22,954 --> 00:35:25,706
‫لكنني لا أظن أنني قد تجاوزت
‫الخلافات الأخرى.

612
00:35:26,290 --> 00:35:27,917
‫ولا أنا.

613
00:35:28,709 --> 00:35:30,503
‫وكأنه...

614
00:35:32,421 --> 00:35:35,675
‫...يوجد في ماضينا كثير من الذكريات
‫التي يجب أن ننساها...

615
00:35:37,677 --> 00:35:40,263
‫...حتى أننا قد ننسى الذكريات ذاتها.

616
00:35:43,057 --> 00:35:46,102
‫أتظن أن هناك أمل
‫في ترميم تلك الذكريات؟

617
00:35:48,187 --> 00:35:54,610
‫أعتقد أنها فرصة لنا
‫لنصنع ذكريات مختلفة.

618
00:35:57,905 --> 00:36:00,283
‫مثل ذلك الزورق الذي تصنعه؟

619
00:36:00,449 --> 00:36:02,827
‫إذن عرفت بأمره؟

620
00:36:04,829 --> 00:36:09,083
‫يكفيني أنك وجدت شيئاً
‫يسعدك إلى هذا الحد يا "ميك".

621
00:36:09,250 --> 00:36:11,252
‫أشكرك يا "ميغان".

622
00:36:12,461 --> 00:36:14,130
‫وأنا أيضاً.

623
00:36:25,474 --> 00:36:27,685
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"

624
00:36:32,523 --> 00:36:35,610
‫نعم، ضع الحقيبة الكبيرة على المقعد الأمامي.

625
00:36:43,409 --> 00:36:47,371
‫- "ترايس". نحن نبحث عن جنيات "سنايب".
‫- رأى أبي جنية، لكنها أفلتت.

626
00:36:47,538 --> 00:36:49,207
‫نفتقدك.

627
00:36:49,498 --> 00:36:50,958
‫ليتك كنت معنا.

628
00:37:03,554 --> 00:37:07,099
‫المركز الثاني لـ"نيل أوبراين"...

629
00:37:07,266 --> 00:37:11,854
‫...عن مجموعتها التقليدية،
‫"معزوفة صيفية".

630
00:37:12,355 --> 00:37:13,689
‫أحبك يا جدتي.

631
00:37:13,898 --> 00:37:16,692
‫- تهانئي.
‫- شكراً جزيلاً. أنا ممتنة لك.

632
00:37:16,859 --> 00:37:18,236
‫حسناً.

633
00:37:18,736 --> 00:37:22,531
‫والمركز الأول،
‫للعام الـ16 على التوالي...

634
00:37:22,698 --> 00:37:25,618
‫...لـ"دوروثي ماكنمارا"
‫عن مجموعة "الزنبق المذهب".

635
00:37:27,370 --> 00:37:29,872
‫- تفضلي يا "دوروثي".
‫- شكراً جزيلاً.

636
00:37:30,039 --> 00:37:31,749
‫- شكراً.
‫- تهانئي.

637
00:37:31,916 --> 00:37:33,417
‫شكراً.

638
00:37:46,097 --> 00:37:49,058
‫"دوروثي"، أيمكنني التحدث معك لحظات؟

639
00:37:49,225 --> 00:37:52,228
‫بكل سرور.
‫لديّ دائماً وقت لك يا عزيزتي "نيل".

640
00:37:52,395 --> 00:37:58,442
‫خطر لي أن نذهب لتناول الغداء معاً.

641
00:37:58,609 --> 00:38:00,945
‫لأننا بعد 16 عاماً...

642
00:38:02,405 --> 00:38:04,156
‫...ربما حان الوقت، أتفهمين؟

643
00:38:04,323 --> 00:38:07,118
‫ليس الأهم هو الكؤوس ولا الأوسمة...

644
00:38:07,285 --> 00:38:11,122
‫...بل إن الصداقات
‫هي المكافأة الحقيقية.

645
00:38:15,251 --> 00:38:17,878
‫أتفق معك تماماً.

646
00:38:22,925 --> 00:38:25,344
‫يمكنك الذهاب إلى العمل الآن.

647
00:38:45,323 --> 00:38:48,284
‫الأيام الثلاثة الأخيرة
‫هي أفضل أيام حياتي.

648
00:38:48,784 --> 00:38:53,539
‫- لم نفعل شيئاً مميزاً.
‫- لم تكن مميزة بما نفعله. بل كانت...

649
00:38:54,957 --> 00:38:58,627
‫- ...رائعة بسبب شعوري.
‫- وأنا أيضاً.

650
00:38:59,253 --> 00:39:02,006
‫لهذا لا أريدها أن تنتهي.

651
00:39:02,923 --> 00:39:04,592
‫أجل.

652
00:39:07,094 --> 00:39:09,472
‫- سأعد الخبز.
‫- سأعد فطائر الكيش.

653
00:39:09,638 --> 00:39:12,600
‫- أحب الفطائر التي تعدها.
‫- أحب الخبز الذي تعدينه.

654
00:39:12,767 --> 00:39:15,436
‫- اغسل الصحون. سأتولى التجفيف.
‫- وسنطوي الثياب معاً.

655
00:39:15,603 --> 00:39:18,898
‫- اتفقنا. أرأيت؟ نحن فريق رائع.
‫- أجل، بالفعل.

656
00:39:21,317 --> 00:39:24,695
‫- كنت أعرف أنني سأصبح كاتبة.
‫- أنا لم أعرف.

657
00:39:24,862 --> 00:39:27,365
‫لطالما تخيلت نفسي نجم روك.

658
00:39:27,865 --> 00:39:30,951
‫تدرك حتماً أن قولك "تخيلت نفسي"...

659
00:39:31,160 --> 00:39:34,038
‫...يعني أنك لن تصبح يوماً نجم روك.

660
00:39:34,205 --> 00:39:37,041
‫أجل. ناهيك عن أنني لا أتمتع
‫بأذن موسيقية.

661
00:39:37,208 --> 00:39:40,544
‫لكن أتعرفين؟ لم أتخل عن الأمل بعد.

662
00:39:40,711 --> 00:39:42,797
‫- ما زلت أفكر في الأمر.
‫- حقاً؟

663
00:39:43,089 --> 00:39:46,175
‫أجل، للأسف.
‫بالإضافة إلى كرة القدم الأمريكية.

664
00:39:46,342 --> 00:39:50,554
‫ظهير ربعي. ما زلت أرجو
‫أن يكتشفني أحد أخيراً ذات يوم.

665
00:39:50,721 --> 00:39:56,852
‫إذن أنت ظهير ربعي ونجم فاشل لا يتمتع
‫بأذن موسيقية ويخشى السمك المفلطح.

666
00:39:57,019 --> 00:39:58,771
‫أجل، إلى حد كبير.

667
00:39:58,938 --> 00:40:01,023
‫لهذا أصبحت مؤلف روايات.

668
00:40:01,190 --> 00:40:04,318
‫أسهل بكثير أن أمثل دور شخص آخر.

669
00:40:05,194 --> 00:40:07,613
‫الشخص الذي تمثل دوره...

670
00:40:08,572 --> 00:40:10,658
‫...هل عمل يوماً ببيع السيارات؟

671
00:40:10,908 --> 00:40:12,451
‫لا أفهم.

672
00:40:12,618 --> 00:40:16,580
‫كما تتذكر، أنا أريد شراء سيارة جديدة.

673
00:40:16,997 --> 00:40:18,374
‫صحيح.

674
00:40:18,541 --> 00:40:20,793
‫- ربما بريطانية الصنع.
‫- حسناً.

675
00:40:20,960 --> 00:40:22,753
‫ربما سيارة كبيرة.

676
00:40:22,920 --> 00:40:25,589
‫سيارة تصلح لكل التضاريس...

677
00:40:25,756 --> 00:40:29,593
‫...وتتسع لأفراد العائلة المحبين للرحلات.

678
00:40:29,760 --> 00:40:30,803
‫هذا مثير للاهتمام.

679
00:40:30,970 --> 00:40:35,808
‫هلا تخبرينني بطراز أو طرازين
‫مما تبحثين عنه؟

680
00:40:36,475 --> 00:40:39,562
‫لا أعرف. لم أقرر بعد.

681
00:40:39,728 --> 00:40:46,277
‫إذن، حين تقررين شراء
‫سيارة بريطانية مستعملة لفترة قصيرة...

682
00:40:46,527 --> 00:40:48,195
‫...اتصلي بي.

683
00:40:49,864 --> 00:40:53,117
‫- هل سترحل؟
‫- لدي محاضرة في جامعة "كاليفورنيا".

684
00:40:53,284 --> 00:40:56,704
‫إما أن أحاضر حول الخيال المعاصر...

685
00:40:56,871 --> 00:41:00,166
‫..أو حالة صناعة السيارات البريطانية.

686
00:41:00,624 --> 00:41:02,585
‫أنت متحاذق جداً.

687
00:41:02,751 --> 00:41:04,670
‫- "بري"؟
‫- أجل.

688
00:41:05,880 --> 00:41:07,214
‫أنا معجب بك.

689
00:41:08,424 --> 00:41:11,510
‫ولم يبقَ سوى مزحة واحدة.

690
00:41:11,677 --> 00:41:15,181
‫ولا تحتاج إلى كلمات.

691
00:41:41,916 --> 00:41:43,584
‫إلى اللقاء.

692
00:41:46,045 --> 00:41:48,214
‫قالت أمي إنك لا تزال هنا.

693
00:41:48,547 --> 00:41:50,257
‫اليوم الأخير.

694
00:41:51,217 --> 00:41:53,052
‫ولا مانع لديّ في ذلك.

695
00:41:53,636 --> 00:41:55,304
‫أعتقد أن الوقت قد حان.

696
00:41:57,181 --> 00:42:00,309
‫لا أعرف إن كان المجال المصرفي
‫لا يزال يحتاج إليّ.

697
00:42:00,476 --> 00:42:02,228
‫ربما لا.

698
00:42:02,520 --> 00:42:06,273
‫أردتك أن تعرف أنني أتفهم
‫صعوبة الأمر بالنسبة إليك.

699
00:42:08,817 --> 00:42:11,904
‫اقتربت مباراة للبيسبول.

700
00:42:12,071 --> 00:42:14,323
‫خطر لي أن نذهب معاً.

701
00:42:15,699 --> 00:42:18,035
‫المقعدان مقابلان لخط القاعدة الثالث.

702
00:42:19,537 --> 00:42:21,997
‫فريق "ناشونال" جيد هذا العام.

703
00:42:22,164 --> 00:42:23,916
‫أجل، صحيح.

704
00:42:26,001 --> 00:42:27,795
‫كنت على حق.

705
00:42:28,170 --> 00:42:31,131
‫لا أعرف تحديداً معنى أن أكون أباً.

706
00:42:31,715 --> 00:42:34,134
‫لكنني أحاول فهم ذلك.

707
00:42:37,137 --> 00:42:39,098
‫أعتقد أنك ستكون بخير.

708
00:42:41,183 --> 00:42:44,687
‫- هلا تساعدني في نقل هذه الأغراض؟
‫- حسناً.

709
00:42:44,853 --> 00:42:46,146
‫شكراً.

710
00:43:06,875 --> 00:43:08,085
‫مرحباً أيها البحار.

711
00:43:09,128 --> 00:43:11,046
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

712
00:43:11,714 --> 00:43:14,216
‫- أطلب الإذن بالصعود يا سيدي؟
‫- منحتك الإذن.

713
00:43:14,508 --> 00:43:16,051
‫شكراً.

714
00:43:18,429 --> 00:43:19,930
‫"ميك".

715
00:43:20,598 --> 00:43:22,308
‫يعجبني كثيراً.

716
00:43:25,686 --> 00:43:27,730
‫أنت تحضر "كونور" إلى هنا.

717
00:43:27,896 --> 00:43:29,940
‫يساعدني في تجديدها.

718
00:43:30,107 --> 00:43:34,194
‫- أشكرك على دعوتي لرؤيته.
‫- فقط...

719
00:43:34,361 --> 00:43:36,905
‫أردت أن أطلعك على هذا.

720
00:43:37,906 --> 00:43:40,075
‫إنه تقليد روماني قديم.

721
00:43:40,242 --> 00:43:43,662
‫حين يُثبت الصاري في زورق شراعي،
‫يُدس تحته عملة معدنية...

722
00:43:43,829 --> 00:43:47,541
‫...لجلب الحظ والحماية.

723
00:43:47,791 --> 00:43:49,918
‫وغداً...

724
00:43:50,085 --> 00:43:53,756
‫...ستأتي رافعة لإعادة تثبيت الصاري.

725
00:43:54,923 --> 00:43:56,008
‫إذن...

726
00:43:57,134 --> 00:44:00,638
‫هل توجد مراسم معينة؟ أو نخب خاص؟

727
00:44:00,804 --> 00:44:03,098
‫أو حكمة غامضة؟

728
00:44:03,265 --> 00:44:05,643
‫لا. سأضعه فحسب.

729
00:44:05,809 --> 00:44:10,064
‫مجرد وسيلة لمشاركة الزورق
‫مع من أبحرت معهم من قبل.

730
00:44:15,944 --> 00:44:18,781
‫- سأشرب نخب ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

731
00:44:23,035 --> 00:44:25,621
‫- تعالي. سأريك الزورق.
‫- أتطلع إلى ذلك.

732
00:44:25,829 --> 00:44:28,207
‫انتبهي لخطواتك، انتبهي لشرابك.

733
00:44:29,291 --> 00:44:30,918
‫حسناً، هيا بنا.

734
00:44:32,086 --> 00:44:33,170
‫هيا.

735
00:44:33,379 --> 00:44:36,173
‫"ويس"، تدريب الفتاتين للجمباز
‫يومي الأربعاء والجمعة.

736
00:44:36,340 --> 00:44:39,802
‫أعرف وقد كتبت "تيري" المواعيد.

737
00:44:41,720 --> 00:44:44,223
‫شكراً لمجيئك. أنا سعيدة لأننا التقينا.

738
00:44:44,390 --> 00:44:45,808
‫وأنا أيضاً.

739
00:44:46,016 --> 00:44:47,643
‫"آبي"، أنا...

740
00:44:47,893 --> 00:44:50,854
‫لا أظن أنه أمر سهل.

741
00:44:51,939 --> 00:44:53,816
‫لا. لا، إنه...

742
00:44:53,982 --> 00:44:56,610
‫ليس سهلاً، لكننا سنرى كيف تسير الأمور.

743
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
‫أجل.

744
00:45:04,159 --> 00:45:05,744
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

745
00:45:05,911 --> 00:45:07,162
‫إلى اللقاء.

746
00:45:09,289 --> 00:45:12,334
‫- استمتعا في منزل والدكما أيتها الفتاتان.
‫- إلى اللقاء يا أمي.

747
00:45:54,293 --> 00:45:56,795
‫ترجمة
‫مي بدر

748
00:46:00,716 --> 00:46:04,052
‫- في الحلقة القادمة:
‫- أنت تدير الملهى غيابياً.

749
00:46:04,219 --> 00:46:05,345
‫الآن سنديره بطريقتي.

750
00:46:05,512 --> 00:46:08,849
‫- أمي وأبي يجب أن يشجعاك.
‫- إنهما يدفعانني نحو الفشل.

751
00:46:09,016 --> 00:46:11,894
‫- سنقبل استقالتك.
‫- ماذا؟

752
00:46:12,060 --> 00:46:14,730
‫- أنت لا تملك حجة.
‫- هذا الأسلوب لا يشبهك.

753
00:46:14,897 --> 00:46:16,773
‫هذا أسلوبي في السعي إلى الشراكة.

754
00:46:16,940 --> 00:46:20,611
‫- ماذا لو قبلت وظيفة في "فيلادلفيا"؟
‫- ماذا؟

