﻿1
00:00:35,535 --> 00:00:37,912
‫مرحباً يا "جون هيونغ"، هذه أنا.

2
00:00:38,204 --> 00:00:41,541
‫ماذا أقول للطبيب "جونغ"؟

3
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
‫أنت، ما الذي تفعلينه؟

4
00:00:46,212 --> 00:00:48,590
‫لماذا لا تتوقفين عن الاتصال بـ"جون هيونغ"
‫ومقابلته؟

5
00:00:48,673 --> 00:00:50,175
‫سمعت أنك معجبة بشخص آخر.

6
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
‫لماذا تغازلين "جون هيونغ"؟

7
00:00:52,552 --> 00:00:55,680
‫أغازله؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

8
00:00:55,764 --> 00:00:59,309
‫إنني من ترك برنامج حميتك الغذائية
‫في صالة رفع الأثقال.

9
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
‫ماذا؟

10
00:01:01,770 --> 00:01:04,022
‫ما الذي قلته للتو؟

11
00:01:06,524 --> 00:01:07,650
‫هل تقولين

12
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
‫إنك وضعت برنامج حميتي الغذائية هناك عمداً؟

13
00:01:10,528 --> 00:01:12,447
‫نعم، فعلت ذلك.

14
00:01:12,530 --> 00:01:13,656
‫لماذا؟

15
00:01:14,783 --> 00:01:16,910
‫لماذا تفعلين شيئاً كهذا؟

16
00:01:16,993 --> 00:01:19,704
‫تغضبني علاقتك المقربة بـ"جون هيونغ".

17
00:01:19,788 --> 00:01:20,830
‫ماذا؟

18
00:01:21,456 --> 00:01:24,083
‫- لا أصدق ذلك.
‫- هذا صحيح.

19
00:01:24,417 --> 00:01:27,545
‫أخبرتك أنني أريد أن أستعيد علاقتي معه.

20
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
‫ألم تدركي أن هذا كان تنبيهاً؟

21
00:01:29,422 --> 00:01:32,300
‫كلما أردت أن أكون معه، أراك دائماً برفقته.

22
00:01:32,383 --> 00:01:34,177
‫قلت إنك معجبة بشخص آخر.

23
00:01:34,844 --> 00:01:36,095
‫هل تقيمين علاقة مع أكثر من شخص؟

24
00:01:36,262 --> 00:01:37,305
‫مهلاً.

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,766
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

26
00:01:39,849 --> 00:01:42,602
‫ولم أكن أنوي مواعدة "جون هيونغ" إطلاقاً!

27
00:01:42,685 --> 00:01:44,771
‫كما أنه لا يجدني جذابة.

28
00:01:45,063 --> 00:01:48,066
‫لم قد يعجب بي وهو محبوب جداً؟

29
00:01:48,149 --> 00:01:49,067
‫إذاً،

30
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
‫- هل كان ذلك سوء تفاهم؟
‫- نعم.

31
00:01:52,737 --> 00:01:55,323
‫ألا يجب أن تعتذري إليّ
‫قبل ذكر هذا الموضوع؟

32
00:01:55,406 --> 00:01:57,075
‫لا، لا أريد الاعتذار.

33
00:01:57,158 --> 00:01:59,577
‫جرح "جون هيونغ" مشاعري بسببك.

34
00:01:59,661 --> 00:02:02,122
‫ليس بسببي بل بسببك.

35
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
‫يا للهول، إنك عدوانية جداً.

36
00:02:04,749 --> 00:02:05,792
‫فهمت الآن

37
00:02:05,875 --> 00:02:08,711
‫لماذا يكرهك "جون هيونغ"
‫ولا يريد أن يستعيد علاقته معك.

38
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
‫إنك بوجهين.

39
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
‫ما الذي تعرفينه؟

40
00:02:17,387 --> 00:02:19,848
‫لا تعرفين شيئاً عن علاقتي به.

41
00:02:19,931 --> 00:02:22,559
‫إنك محقة، لا أعرف، ولا يهمني ذلك أيضاً.

42
00:02:22,642 --> 00:02:24,435
‫دعيني الآن، لا أريد التكلم معك.

43
00:02:24,519 --> 00:02:25,812
‫سأنام في مكان آخر.

44
00:02:25,895 --> 00:02:29,065
‫كانت علاقتنا جدية، لهذا انجرح "جون هيونغ".

45
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫أياً يكن، دعيني أذهب!

46
00:02:35,280 --> 00:02:37,407
‫مهلاً.

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,617
‫دعيني الآن!

48
00:02:39,701 --> 00:02:42,620
‫كيف تجرئين على الاستخفاف بعلاقتنا؟
‫كيف تجرئين؟

49
00:02:42,704 --> 00:02:45,373
‫أنا من يجب أن يغضب، دعيني أذهب!

50
00:02:45,957 --> 00:02:47,542
‫يا إلهي، إنك غير معقولة!

51
00:03:01,639 --> 00:03:04,851
‫إلى متى ستبقين مستاءة يا "سيون اوك"؟

52
00:03:05,143 --> 00:03:08,563
‫كما قلت، لم أكن أحاول استبعادك.

53
00:03:08,897 --> 00:03:11,274
‫اكتشفت الأمر منذ أيام عدة فحسب.

54
00:03:17,697 --> 00:03:18,907
‫سأنام هنا الليلة.

55
00:03:19,657 --> 00:03:20,825
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

56
00:03:21,743 --> 00:03:23,953
‫لماذا لا تنامين في غرفتك؟

57
00:03:24,162 --> 00:03:25,872
‫لا أستطيع التفكير بشكل واضح الآن.

58
00:03:26,205 --> 00:03:28,333
‫سأقدم طلباً لتبديل الغرفة عندما تصبح
‫إحدى الغرف متاحة.

59
00:03:28,416 --> 00:03:29,792
‫اسمحا لي بالنوم هنا حتى ذلك الحين.

60
00:03:30,001 --> 00:03:32,503
‫يا إلهي، هل تشاجرت مع "سي هو"؟

61
00:03:33,504 --> 00:03:35,590
‫هل لكمتها؟

62
00:03:35,965 --> 00:03:39,177
‫لماذا أفعل ذلك؟ إنها من هاجمتني.

63
00:03:41,638 --> 00:03:44,474
‫ألا يمكنك إلقاء التحية عليّ حتى
‫يا "سيون اوك"؟

64
00:03:44,724 --> 00:03:45,892
‫أما زلت غاضبة؟

65
00:03:48,811 --> 00:03:52,607
‫حسناً، أتحمل كامل المسؤولية،
‫لا تغضبي رجاءً.

66
00:03:59,989 --> 00:04:02,992
‫لماذا تشاجرت مع "سي هو"؟ أخبريني.

67
00:04:03,534 --> 00:04:05,745
‫لا أريد التحدث عن الأمر، يا لهذه الفوضى.

68
00:04:18,049 --> 00:04:20,385
‫"السمينة"

69
00:04:23,471 --> 00:04:25,014
‫هذا كله بسببي.

70
00:04:35,066 --> 00:04:38,528
{\an8}‫ماذا؟ هل هذا كله بسبب "سي هو"؟

71
00:04:38,611 --> 00:04:39,862
{\an8}‫هذا ما أقوله.

72
00:04:40,446 --> 00:04:41,614
{\an8}‫في الواقع،

73
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
{\an8}‫إنها تبرع في دفع الناس إلى كرهها.

74
00:04:44,325 --> 00:04:46,411
{\an8}‫لم تكن آسفة حتى عندما أخبرتني بالأمر.

75
00:04:46,494 --> 00:04:50,498
{\an8}‫إنها فظيعة، يجب أن أذهب وألقنها درساً...

76
00:04:51,874 --> 00:04:53,793
‫فعلت ما يكفي، ابقي في الفراش.

77
00:04:54,002 --> 00:04:57,171
‫ظننت أنها مختلفة عن بقية لاعبات الجمباز،

78
00:04:57,255 --> 00:04:58,548
‫لكنها كانت تتظاهر بذلك فحسب.

79
00:04:59,340 --> 00:05:02,593
‫إنها لاعبة جمباز في النهاية، بالطبع،
‫لن تنسجم معنا.

80
00:05:02,927 --> 00:05:04,345
‫ماذا قلت لك؟

81
00:05:04,595 --> 00:05:07,223
‫أخبرتك منذ البداية أنه ثمة أمر مريب حولها.

82
00:05:13,104 --> 00:05:14,105
‫ماذا؟

83
00:05:15,273 --> 00:05:18,443
‫يا "بوك جو"، أنا آسف، أنا فعلاً آسف،
‫أعتذر بشدة.

84
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
‫سأشتري لك وجبتك المفضلة.

85
00:05:20,945 --> 00:05:22,363
‫هذا ليس مناسباً.

86
00:05:24,532 --> 00:05:25,700
‫حسناً، لنفترض أنها هنا.

87
00:05:25,783 --> 00:05:27,535
‫أنت، أنا آسف.

88
00:05:27,785 --> 00:05:28,911
‫سأشتري لك وجبة من اللحم.

89
00:05:29,495 --> 00:05:31,247
‫هذا ليس مناسباً أيضاً.

90
00:05:33,875 --> 00:05:34,876
‫أهلاً.

91
00:05:38,838 --> 00:05:41,883
‫لماذا اتصلت بي في هذا الوقت المتأخر؟
‫ماذا إن أمسك بنا مشرف المهجع؟

92
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
‫تم قطع الاتصال بشكل مفاجئ، لذا...

93
00:05:47,096 --> 00:05:48,222
‫هل كل شيء على ما يرام؟

94
00:05:49,432 --> 00:05:50,516
‫"جون هيونغ".

95
00:05:51,768 --> 00:05:54,270
‫هل يمكنك تركي وشأني رجاءً؟

96
00:05:54,812 --> 00:05:57,148
‫لا أريد أن أسبب أي سوء تفاهم، حسناً؟

97
00:05:58,775 --> 00:05:59,817
‫حسناً...

98
00:06:00,735 --> 00:06:02,153
‫هل أخبرتك "سي هو"؟

99
00:06:04,155 --> 00:06:05,364
‫أخبرتك إذاً.

100
00:06:05,531 --> 00:06:07,325
‫بما أنك ذكرت الأمر...

101
00:06:07,575 --> 00:06:10,161
‫كانت مخيفة جداً، يجب ألا أجرؤ
‫على التكلم معك الآن.

102
00:06:10,787 --> 00:06:12,997
‫أنا آسف جداً بشأن ما حصل.

103
00:06:13,081 --> 00:06:16,042
‫يجب أن تكون آسفاً، إنك السبب في كل شيء.

104
00:06:17,877 --> 00:06:22,799
‫أشعر بالغضب والتوتر الشديد منذ أن تشاجرت
‫مع "سي هو".

105
00:06:23,382 --> 00:06:24,425
‫إنني آسف أيتها "السمينة".

106
00:06:25,510 --> 00:06:26,928
‫انس الأمر.

107
00:06:28,346 --> 00:06:29,388
‫يا إلهي.

108
00:06:29,764 --> 00:06:31,933
‫ما الذي يعجبها بك؟

109
00:06:35,186 --> 00:06:37,772
‫إنني جذاب من نواح عدة.

110
00:06:38,606 --> 00:06:40,149
‫إنك تزيد غضبي.

111
00:06:44,028 --> 00:06:45,071
‫مهلاً!

112
00:06:49,617 --> 00:06:50,785
‫لا أحد هنا.

113
00:06:52,495 --> 00:06:54,038
‫هل غادرت؟

114
00:06:55,123 --> 00:06:56,207
‫أظن ذلك.

115
00:06:58,084 --> 00:07:01,879
‫إن تم الإمساك بنا هكذا، سيُساء فهمنا.

116
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
‫قد تضربك حبيبتك السابقة.

117
00:07:04,841 --> 00:07:07,802
‫- احذر، حسناً؟
‫- هل أنت خائفة منها؟

118
00:07:07,885 --> 00:07:10,471
‫لماذا أخاف من تلك الفتاة النحيفة؟

119
00:07:10,555 --> 00:07:12,849
‫إنني جنية رفع الأثقال، "كيم بوك جو".

120
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
‫- هذا رائع.
‫- ما هو الرائع؟

121
00:07:19,313 --> 00:07:22,150
‫- إن الطقس بارد، لنذهب.
‫- ليس بعد، ابقي هنا قليلاً.

122
00:07:22,233 --> 00:07:24,986
‫انظري، ثمة الكثير من النجوم في السماء،
‫لنتأملها.

123
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
‫أليست هذه أقماراً صناعية؟

124
00:07:27,572 --> 00:07:29,157
‫ثمة الكثير منها.

125
00:07:29,240 --> 00:07:31,784
‫- لا يمكن أن تكون أقماراً صناعية.
‫- أظن ذلك.

126
00:07:32,702 --> 00:07:35,121
‫- يا للهول، إن الطقس بارد.
‫- أريد الدخول.

127
00:07:35,204 --> 00:07:36,414
‫لا، ابقي لمدة أطول.

128
00:07:36,497 --> 00:07:40,084
‫- لا أرتدي سوى وشاحاً.
‫- تقصدين أنك ترتدين وشاحاً فوق ملابسك.

129
00:07:40,668 --> 00:07:43,671
‫مهما يكن، إنك ترتدي معطفاً سميكاً.

130
00:07:43,838 --> 00:07:46,757
‫- هل تريدين أن نتشارك معطفي؟
‫- يا إلهي، هذا مستحيل.

131
00:07:46,883 --> 00:07:48,634
‫ابقي هنا لمدة أطول.

132
00:07:49,010 --> 00:07:50,928
‫- إن قصبة أنفك مرتفعة جداً.
‫- ماذا؟

133
00:07:51,137 --> 00:07:54,599
‫أغار منك، إن نظارتي تنزلق دائماً عن أنفي.

134
00:07:54,682 --> 00:07:56,893
‫- لماذا؟
‫- لأن قصبة أنفي منخفضة جداً.

135
00:07:56,976 --> 00:07:58,019
‫"بوك جو".

136
00:07:58,561 --> 00:08:00,104
‫أستطيع الآن رؤية

137
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
‫أنك لست قبيحة جداً.

138
00:08:03,274 --> 00:08:04,859
‫هل تحاول إغاظتي؟

139
00:08:09,780 --> 00:08:10,948
‫- "هانيول"!
‫- "هانيول"!

140
00:08:20,291 --> 00:08:22,877
‫لماذا تلهثون؟ لم تركضوا لمسافة طويلة.

141
00:08:23,044 --> 00:08:24,795
‫- هل تعتبرون أنفسكم رياضيين؟
‫- ركضنا كثيراً.

142
00:08:24,879 --> 00:08:26,547
‫- ركضنا كثيراً.
‫- هذا صحيح.

143
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
‫انسوا الأمر.

144
00:08:27,840 --> 00:08:29,884
‫بهدف الاستعداد لمنافسة الشهر القادم،

145
00:08:30,092 --> 00:08:32,428
‫سنبدأ تدريبات المستوى الأصعب.

146
00:08:32,512 --> 00:08:34,305
‫ادخلوا ومارسوا تمارين التحمية.

147
00:08:34,430 --> 00:08:36,724
‫- هيا.
‫- يا إلهي، كم هذا مزعج.

148
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
‫- ادخلوا.
‫- هل أنتم مستعدون؟

149
00:08:41,979 --> 00:08:43,147
‫أسرعوا إلى الداخل.

150
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
‫أيتها المدربة "تشوي".

151
00:08:44,857 --> 00:08:45,942
‫ماذا؟

152
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
‫لا تحتسي المشروبات الكحولية بمفردك
‫من الآن فصاعداً.

153
00:08:48,986 --> 00:08:51,113
‫إذا اعتدت على ذلك، ستصبحين مدمنة كحول.

154
00:08:51,656 --> 00:08:53,658
‫كنت مرهقة فحسب.

155
00:08:53,908 --> 00:08:56,202
‫أردت النوم في المنزل بعد احتساء
‫زجاجتين من الجعة.

156
00:08:56,786 --> 00:08:57,912
‫لنشرب معاً.

157
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
‫- هل أنت متفرغة الليلة؟
‫- عذراً؟

158
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
‫لماذا؟

159
00:09:02,333 --> 00:09:04,585
‫ألا تريدين احتساء الكحول مع رجل بكرش؟

160
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
‫أردت دعوتك.

161
00:09:06,587 --> 00:09:08,464
‫بالطبع، أود ذلك.

162
00:09:09,966 --> 00:09:11,259
‫لنخرج بعد التدريب.

163
00:09:11,467 --> 00:09:13,970
‫يقدم كشك الطعام الذي أخبرتك عنه
‫طبق أنقليس شهي.

164
00:09:23,563 --> 00:09:24,855
‫"سي هو".

165
00:09:25,982 --> 00:09:28,276
‫- ماذا؟
‫- تفضلي، إنها هدية.

166
00:09:28,609 --> 00:09:31,571
‫أرسلت الفيديو المصور من مسابقة "موسكو"
‫إلى بريدك الإلكتروني.

167
00:09:31,654 --> 00:09:32,947
‫شاهديه بانتباه.

168
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫سيساعدك جداً من أجل المسابقة.

169
00:09:35,825 --> 00:09:38,035
‫- تابعي العمل الجيد.
‫- شكراً لك.

170
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
‫أليست المدربة "سيونغ" مخادعة؟

171
00:09:41,914 --> 00:09:44,584
‫أصبحت تعامل "سي هو" بطريقة مختلفة
‫بعد المسابقة.

172
00:09:44,667 --> 00:09:46,586
‫أظن أنها أصبحت معجبة بـ"سي هو" مجدداً.

173
00:09:46,669 --> 00:09:49,255
‫كانت "سو بين" المفضلة لديها لبعض الوقت.

174
00:09:49,338 --> 00:09:50,715
‫لن يدوم ذلك طويلاً.

175
00:09:52,049 --> 00:09:55,469
‫حتى لو أصلحت وعاءً مكسوراً،
‫سيتحطم مجدداً بعد فترة.

176
00:10:03,394 --> 00:10:04,979
‫لماذا لا تجيب أمي؟

177
00:10:08,232 --> 00:10:10,735
‫- "سي يون"؟
‫- "سي هو".

178
00:10:10,901 --> 00:10:13,696
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟
‫- "سي هو".

179
00:10:15,656 --> 00:10:18,576
‫- ما الأمر؟ هل هناك مشكلة ما؟
‫- أظن أن أمي وأبي

180
00:10:19,994 --> 00:10:21,412
‫سيتطلقان.

181
00:10:22,872 --> 00:10:26,000
‫- ماذا؟
‫- كانا يتشاجران كثيراً.

182
00:10:26,292 --> 00:10:28,127
‫لم يعد يأتي أبي إلى المنزل.

183
00:10:28,669 --> 00:10:31,172
‫أظن أنهما سيتطلقان حقاً هذه المرة.

184
00:10:34,842 --> 00:10:36,010
‫لا بأس يا "سي يون".

185
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
‫لا بأس، لا تبكي، ستكون الأمور على ما يرام.

186
00:10:39,513 --> 00:10:42,725
‫سأهتم بالأمر، لا بأس، لا تبكي.

187
00:10:45,144 --> 00:10:48,481
‫أخبرتك "سي يون" على الرغم من أنني طلبت
‫منها ألا تفعل ذلك.

188
00:10:48,939 --> 00:10:52,443
‫متى كنت تنوين إخباري لو أنها لم تخبرني؟

189
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‫بعد توقيع أوراق الطلاق؟

190
00:10:54,737 --> 00:10:57,907
‫أو عندما تتعرفين أنت وأبي على شخصين جديدين
‫وتتزوجان مجدداً؟

191
00:10:58,282 --> 00:11:00,743
‫هل كنت ستخفين هذا السر عني إلى الأبد؟

192
00:11:01,911 --> 00:11:03,704
‫لا ترفعي صوتك.

193
00:11:04,288 --> 00:11:07,917
‫- سيلاحظ الناس.
‫- لا يهم ذلك الآن.

194
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
‫سمعت أنك بعت منزلنا

195
00:11:10,878 --> 00:11:13,089
‫وأن أبي يتخلف عن تسديد ديونه منذ مدة.

196
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
‫لا بأس، لا تقلقي حيال ذلك.

197
00:11:16,634 --> 00:11:18,469
‫لا تقلقي حيال طلاقنا أيضاً.

198
00:11:18,636 --> 00:11:20,096
‫ركزي على تدريبك فحسب.

199
00:11:20,179 --> 00:11:22,932
‫كيف لا أقلق؟ أنتما والداي.

200
00:11:23,140 --> 00:11:25,393
‫- "سي هو".
‫- سأتخلى عن الجمباز.

201
00:11:25,851 --> 00:11:27,061
‫سأمارس عملاً ما بدلاً من ذلك.

202
00:11:27,895 --> 00:11:30,564
‫من قال إنه يمكنك فعل ذلك؟ من قال إنه يمكنك
‫التخلي عن الجمباز؟

203
00:11:30,815 --> 00:11:32,733
‫هل تظنين أن حياتك ملك لك؟

204
00:11:32,817 --> 00:11:36,070
‫إنك مخطئة، إن حياتك جزء من حياتي أيضاً.

205
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
‫سيتهمني الناس ويقولون إنني أستغل ابنتي.

206
00:11:38,864 --> 00:11:40,408
‫كنت أتشاجر بشكل يومي مع والدك

207
00:11:40,491 --> 00:11:43,702
‫وأتحمل الملامة من "سي يون"،
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

208
00:11:45,413 --> 00:11:47,164
‫هذا أكثر ما يثقل كاهلي.

209
00:11:49,208 --> 00:11:51,127
‫واقع أن حياتي هي أيضاً حياتك.

210
00:11:51,919 --> 00:11:54,463
‫لماذا تطمعين بحياتي؟

211
00:11:55,840 --> 00:11:57,675
‫كان يجب أن تعيشي حياتك بشكل أفضل.

212
00:11:57,758 --> 00:11:59,552
‫لماذا أنجبتني وجعلتني أخوض كل ذلك؟

213
00:12:11,272 --> 00:12:12,314
‫"سي هو".

214
00:12:19,738 --> 00:12:23,367
‫يا إلهي، ما الذي جاء بك إلى المنزل ليلاً
‫لتطلب مني أن أطبخ الكاري؟

215
00:12:23,451 --> 00:12:26,412
‫كفاك، اشتقت فجأة إلى الكاري الذي تعدينه.

216
00:12:30,207 --> 00:12:34,253
‫هذا عظيم، لن أتمكن من الزواج لأن لا أحد
‫يطبخ الكاري بشكل أفضل منك.

217
00:12:34,962 --> 00:12:36,839
‫إنها خدعة والدتك.

218
00:12:36,922 --> 00:12:38,591
‫إنني ضحية أيضاً.

219
00:12:39,091 --> 00:12:41,510
‫كان يجب أن تتزوج طاهية إذاً.

220
00:12:41,635 --> 00:12:43,429
‫لماذا اخترت صيدلانية؟

221
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
‫كان يجب ألا أقول هذا، أليس كذلك؟

222
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
‫نعم، كان يجب ألا تقوله.

223
00:12:52,062 --> 00:12:53,564
‫ها هي تأتي.

224
00:12:55,149 --> 00:12:57,693
‫يا إلهي، إنك مزعج جداً،
‫لماذا جلست في مقعدي؟

225
00:12:58,194 --> 00:13:01,197
‫لا تتصرفي هكذا، كنت أمزح فحسب.

226
00:13:01,864 --> 00:13:03,157
‫أين طبقي؟

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,618
‫تملأ الشحوم بطنك.

228
00:13:06,285 --> 00:13:08,996
‫أنت من تملأ الشحوم بطنك.

229
00:13:09,246 --> 00:13:11,040
‫أستحق تناول الأطعمة التي أطبخها.

230
00:13:11,415 --> 00:13:14,710
‫- يجب أن أستمر بتناول الطعام فحسب.
‫- تناول الطعام يا عزيزي.

231
00:13:27,515 --> 00:13:29,016
‫سأخبرك بالنتيجة مباشرة.

232
00:13:30,017 --> 00:13:32,770
‫- أخفقت.
‫- لماذا؟

233
00:13:32,853 --> 00:13:38,067
‫ظننت أنني سأكون على ما يرام إذا سيطرت
‫على أفكاري من خلال التنفس.

234
00:13:40,528 --> 00:13:41,612
‫لم أكن كذلك.

235
00:13:41,862 --> 00:13:43,989
‫أريد استرداد رسوم الاستشارة.

236
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
‫أنا آسف، لا أستطيع فعل ذلك،
‫أحتاج إلى أن أكسب رزقي أيضاً.

237
00:13:47,368 --> 00:13:50,496
‫اسمع، سأشتري لك وجبة طعام،
‫لا تخبر أحداً بذلك.

238
00:13:52,540 --> 00:13:53,666
‫ما رأيك بذلك؟

239
00:13:55,793 --> 00:13:59,922
‫لنفكر بتمرين تحمية ونأخذ وقتنا
‫في حل المشكلة.

240
00:14:00,047 --> 00:14:02,341
‫إنني متأكد من أننا سنتمكن من إيجاد
‫الحل المناسب.

241
00:14:02,758 --> 00:14:05,553
‫إن لم نتمكن من معالجة المشكلة هذه السنة،
‫سينتهي أمري، إنني أتقدم بالسن.

242
00:14:05,636 --> 00:14:08,597
‫هذا صحيح، يجب أن تبلغ ذروة نشاطك
‫في هذا السن.

243
00:14:10,015 --> 00:14:12,184
‫لا تقلق، كن سعيداً.

244
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫بالمناسبة، إن والدتك...

245
00:14:19,275 --> 00:14:21,819
‫ليس الوالدة الحالية بل والدتك البيولوجية.

246
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‫هل تريد البحث عنها؟

247
00:14:28,200 --> 00:14:29,201
‫لا.

248
00:14:29,869 --> 00:14:30,828
‫لا أريد ذلك.

249
00:14:30,911 --> 00:14:32,246
‫لماذا؟ لا بد أنك تشعر بالفضول.

250
00:14:34,456 --> 00:14:38,043
‫لا بد أن لديها أسباب لقطع العلاقة معي.

251
00:14:38,127 --> 00:14:39,128
‫حسناً.

252
00:14:39,378 --> 00:14:43,090
‫أظن أنني شعرت أيضاً بالأسف حيال عمي وعمتي.

253
00:14:43,841 --> 00:14:45,259
‫هل تعتبر ذلك خيانة لهما؟

254
00:14:47,928 --> 00:14:50,890
‫ربتني عمتي بإخلاص من أعماق قلبها.

255
00:14:52,099 --> 00:14:53,809
‫صحيح، أظن أنني أدرك ما تقصد.

256
00:14:55,978 --> 00:14:57,146
‫لكنني أتمنى

257
00:14:57,605 --> 00:15:01,609
‫أن تواجه هذه المسألة بشكل مباشر.

258
00:15:02,484 --> 00:15:05,070
‫إنني أتكلم عن استيائك من والدتك.

259
00:15:05,237 --> 00:15:07,239
‫وما ينتابك من مشاعر معقدة

260
00:15:07,323 --> 00:15:10,951
‫تجاه عائلة عمك، كالامتنان أو الذنب،

261
00:15:11,160 --> 00:15:13,954
‫أو الإرهاق من تظاهرك بعدم معرفة الحقيقة.

262
00:15:14,580 --> 00:15:16,916
‫يجب أن تنفجر هذه المشاعر
‫لمرة واحدة على الأقل.

263
00:15:17,249 --> 00:15:21,712
‫عندئذ ستتحرر بشكل كامل من الصدمة
‫التي تعانيها.

264
00:15:21,921 --> 00:15:23,339
‫هذا ما أظنه.

265
00:15:37,311 --> 00:15:39,897
‫يجب أن أتصل فعلاً بالطبيب "جونغ".

266
00:15:40,981 --> 00:15:42,399
‫هيا يا "سيون اوك".

267
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
‫اشتريت هذه النقانق من أجلك، تناوليها رجاء.

268
00:15:44,860 --> 00:15:46,153
‫انسي الأمر، لا أريد.

269
00:15:48,572 --> 00:15:49,698
‫هل يمكنك النهوض؟

270
00:15:49,907 --> 00:15:52,576
‫أعرف أنني لست مهمة بالنسبة إليكما،
‫لكن هذا سريري.

271
00:15:53,702 --> 00:15:55,162
‫بالطبع.

272
00:16:01,251 --> 00:16:04,088
‫هل يمكنك التوقف عن ذلك يا "سيون اوك"؟

273
00:16:04,630 --> 00:16:08,092
‫أعرف أنك مجروحة، لكننا لم نستثنيك عمداً.

274
00:16:08,175 --> 00:16:09,301
‫بالطبع لا.

275
00:16:09,760 --> 00:16:12,221
‫لم تقصدا جرح مشاعري،

276
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
‫لكنني أتصرف كمتباكية.

277
00:16:14,473 --> 00:16:16,809
‫- هذا ليس ما قصدته.
‫- لا.

278
00:16:17,142 --> 00:16:18,769
‫هذا كله بسبب ضيق أفقي.

279
00:16:18,894 --> 00:16:20,604
‫أنا آسفة لأنني لست متفهمة

280
00:16:20,688 --> 00:16:22,898
‫ولأن شخصيتي لا تناسبك.

281
00:16:22,982 --> 00:16:25,776
‫ألن تتوقفي عن هذا الكلام؟

282
00:16:25,901 --> 00:16:29,238
‫يا إلهي، لا ترفعي صوتك، قد تبدآن بالشجار.

283
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
‫إنها لا تكف عن التهكم.

284
00:16:31,657 --> 00:16:34,034
‫لقد خاب أملي بك أيضاً.

285
00:16:34,284 --> 00:16:35,953
‫هل تغضبين مني الآن يا "بوك جو"؟

286
00:16:36,036 --> 00:16:38,288
‫إنني حزينة بما فيه الكفاية،
‫هل عليك حقاً فعل ذلك؟

287
00:16:38,372 --> 00:16:41,083
‫لماذا تغضبين من الغير بسبب أخطائك؟

288
00:16:41,208 --> 00:16:42,918
‫هل تظنين أن ذلك ممتع بالنسبة إليّ؟

289
00:16:43,002 --> 00:16:47,089
‫- توقفي عن ذلك إذاً!
‫- حاولت ذلك، لكنني لا أستطيع.

290
00:16:47,172 --> 00:16:49,133
‫اصمتا! تشاجرا في الخارج!

291
00:16:49,216 --> 00:16:52,094
‫يا للهول، هل تريدان أن تطردنا
‫مشرفة المهجع؟

292
00:16:58,809 --> 00:17:00,728
‫هل فكرتما بما سأشعر؟

293
00:17:01,145 --> 00:17:02,396
‫عندما أتيت من "سول"

294
00:17:03,397 --> 00:17:06,483
‫وبدأت الدراسة هنا، اعتبرتكما أختين لي.

295
00:17:06,775 --> 00:17:08,485
‫لكن يبدو أنني كنت أخدع نفسي.

296
00:17:08,652 --> 00:17:12,114
‫لا تبالغي في الأمر بسبب حادث واحد،
‫نتشارك جميعنا الشعور نفسه.

297
00:17:12,197 --> 00:17:14,033
‫أخبرتني "بوك جو"

298
00:17:14,408 --> 00:17:17,119
‫لأنني رأيت رسالتها النصية فحسب،
‫لم تكن تملك خياراً.

299
00:17:17,202 --> 00:17:20,039
‫كان يجب أن تخبريني عندما أمسكت بها
‫المدربة "تشوي".

300
00:17:20,122 --> 00:17:21,999
‫تظاهرت بتجاهل الأمر

301
00:17:22,082 --> 00:17:24,752
‫وأخبرتني أنه علينا الانتظار لأن ذلك حتماً
‫صعب على "بوك جو".

302
00:17:24,835 --> 00:17:26,336
‫جعلتني أبدو صديقة سيئة.

303
00:17:26,420 --> 00:17:29,673
‫ليس ذلك خطأ "نان هوي"،
‫أنا من طلبت منها إبقاء الأمر سراً.

304
00:17:29,757 --> 00:17:31,759
‫لماذا أبقيت الأمر سراً إذاً منذ البداية؟

305
00:17:31,842 --> 00:17:33,177
‫هل تظنين أنني أردت ذلك؟

306
00:17:34,428 --> 00:17:36,305
‫كان من الصعب إبقاء الأمر سراً أيضاً.

307
00:17:36,430 --> 00:17:38,348
‫رغبت في إخباركما بشدة.

308
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
‫لكن كيف يمكنني ذلك؟

309
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
‫كنت أعلم أن ما أفعله سخيف.

310
00:17:43,645 --> 00:17:45,689
‫إنكما صديقتاي، لكنني كنت أعلم
‫أن هذا لن يعجبكما.

311
00:17:45,773 --> 00:17:47,357
‫كيف أخبركما؟ إن الأمر محرج.

312
00:17:47,441 --> 00:17:49,735
‫ما المحرج بذلك؟ نحن صديقات.

313
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
‫كنا سنتفهم شعورك لو أخبرتنا،
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

314
00:17:53,447 --> 00:17:56,992
‫- أهذا كل ما نعنيه لك؟
‫- إن "سيون أوك" محقة بهذا الشأن.

315
00:17:57,951 --> 00:17:58,952
‫إنني آسفة.

316
00:17:59,161 --> 00:18:01,872
‫ظننت أنني سأخيب ظنكما
‫وستعتبران أنني مثيرة للشفقة.

317
00:18:02,456 --> 00:18:05,292
‫لا، أنا آسفة، لماذا تبكين؟

318
00:18:06,376 --> 00:18:09,046
‫لا بد أن الأمر كان صعباً جداً عليك.
‫أشعر بالذنب.

319
00:18:09,129 --> 00:18:10,339
‫أيتها الفتيات.

320
00:18:11,215 --> 00:18:15,344
‫لن أخفي عنكما أي سر مجدداً، أعدكما.

321
00:18:16,386 --> 00:18:18,097
‫لا تبكي، تجعليننا نشعر بالسوء.

322
00:18:21,892 --> 00:18:24,436
‫أخبرتكما أن والديّ يديران متجراً.

323
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
‫ليس متجراً.

324
00:18:27,064 --> 00:18:29,566
‫إنه نزل، لم أخبركما لأن الأمر محرج.

325
00:18:30,192 --> 00:18:33,695
‫مهلاً، لا عيب في ذلك، لماذا أخفيت الأمر؟

326
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
‫لن تدركان

327
00:18:35,072 --> 00:18:38,158
‫شعور تقديم المشروبات والمناشف المبللة
‫للزبائن في عمرنا.

328
00:18:39,243 --> 00:18:40,661
‫لست أفضل منكما.

329
00:18:41,328 --> 00:18:44,289
‫لم أقبّل أي شاب أبداً، ناهيكما
‫عن القبلة الفرنسية.

330
00:18:50,462 --> 00:18:52,047
‫- لا يهم ذلك.
‫- هذا صحيح.

331
00:18:52,131 --> 00:18:54,883
‫- لا يهم ذلك إطلاقاً!
‫- يمكنك تقبيل أحد ما لاحقاً.

332
00:18:55,300 --> 00:18:57,094
‫أنا آسفة.

333
00:18:58,554 --> 00:19:01,306
‫أنا آسفة جداً.

334
00:19:04,518 --> 00:19:07,729
‫لم أقصد جرح مشاعرك.

335
00:19:07,813 --> 00:19:10,107
‫اختلقت عذراً،

336
00:19:10,190 --> 00:19:13,652
‫- لكن الأمور خرجت عن السيطرة.
‫- أنا أختنق يا "بوك جو".

337
00:19:14,027 --> 00:19:15,445
‫هذا ساخن.

338
00:19:20,534 --> 00:19:23,162
‫تناولي الطعام ببطء، ستصابين
‫بعسر هضم مجدداً.

339
00:19:23,245 --> 00:19:25,622
‫أُصبت بالتهاب الأمعاء، لكن لم يسبق
‫أن أُصبت بعسر هضم.

340
00:19:27,499 --> 00:19:29,376
‫- ما هو عسر الهضم؟ رائع.
‫- رائع.

341
00:19:29,459 --> 00:19:31,587
‫يمنحني ترديد هذه الكلمة معكما أفضل شعور.

342
00:19:31,837 --> 00:19:33,964
‫- تريدان الأرز المقلي، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

343
00:19:34,089 --> 00:19:36,383
‫- طبقان؟
‫- إنني جائعة، لنحضر 3 أطباق.

344
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
‫عذراً، أحضر لنا 3 أطباق
‫من الأرز المقلي رجاءً.

345
00:19:40,095 --> 00:19:44,308
‫تبدأ عطلة نهاية الأسبوع في الغد،
‫هل نحتفل الليلة؟

346
00:19:44,850 --> 00:19:47,352
‫- ما رأيك؟
‫- ماذا ستجعليننا نفعل هذه المرة؟

347
00:19:47,603 --> 00:19:49,146
‫كما أن "بوك جو" لديها تدريب خاص.

348
00:19:49,229 --> 00:19:51,690
‫صحيح، لن تتمكني من التسكع معنا لفترة،
‫أليس كذلك؟

349
00:19:51,940 --> 00:19:54,359
‫لا يأخذ البروفيسور "يون" والمدربة
‫"تشوي" أي يوم عطلة،

350
00:19:54,443 --> 00:19:55,569
‫لذا يجب أن أبذل قصارى جهدي.

351
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
‫هذا مؤسف جداً.

352
00:19:57,487 --> 00:20:00,240
‫ما رأيكما بالذهاب إلى صالة الكاراوكي؟

353
00:20:00,866 --> 00:20:03,535
‫أعلم أنك متوترة جداً بسبب "سي هو".

354
00:20:03,619 --> 00:20:04,661
‫هذا صحيح، "سونغ سي هو" تلك.

355
00:20:04,745 --> 00:20:06,496
‫كنت أحاول التظاهر أنني لم أهتم،

356
00:20:06,580 --> 00:20:08,916
‫- لكني أريد تلقين تلك...
‫- لا تفعلي هذا.

357
00:20:08,999 --> 00:20:11,001
‫لا تلوثي يديك بالدماء.

358
00:20:11,168 --> 00:20:13,879
‫لنتناول هذا ونذهب إلى صالة الكاراوكي فحسب.

359
00:20:14,504 --> 00:20:16,882
‫سأدعوكما إلى صالة الكاراوكي!

360
00:20:23,138 --> 00:20:24,097
‫هيا بنا.

361
00:20:26,391 --> 00:20:29,519
‫- حسناً.
‫- إذاً؟ هل نتناول العشاء أولاً،

362
00:20:29,645 --> 00:20:31,813
‫- أو نبدأ باحتساء الشراب مباشرة؟
‫- لنذهب لاحتساء الشراب.

363
00:20:32,231 --> 00:20:34,316
‫لن نستطيع احتساء الكحول إن تناولنا
‫الطعام أولاً.

364
00:20:35,108 --> 00:20:38,654
‫يا للهول، كم كأساً تريدين أن تشربي؟

365
00:20:38,862 --> 00:20:39,863
‫إنك تخيفينني.

366
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
‫سأكون صادقاً معك.

367
00:20:42,282 --> 00:20:43,951
‫إنني هاو بالنسبة إليك.

368
00:20:44,409 --> 00:20:45,494
‫لا تقل ذلك.

369
00:20:45,577 --> 00:20:48,747
‫لا أثمل بسرعة لأنني أحاول جاهدة
‫أن أبقى متيقظة.

370
00:20:50,290 --> 00:20:52,668
‫يبدو أنك تلمحين إلى أنك ستطلقين العنان
‫لنفسك اليوم.

371
00:20:53,043 --> 00:20:56,463
‫- يا للهول، إنني خائف.
‫- هذا ليس ما قصدته.

372
00:20:56,964 --> 00:20:59,299
‫يا إلهي، أي نوع من الأشخاص تظنني؟

373
00:20:59,466 --> 00:21:00,634
‫نعم يا عزيزتي.

374
00:21:01,426 --> 00:21:02,511
‫كيف حصل ذلك؟

375
00:21:03,428 --> 00:21:07,391
‫طلبت منك ألا تقودي ليلاً، إنك لست
‫سائقة متمرسة.

376
00:21:08,141 --> 00:21:09,184
‫هل أنت بخير؟

377
00:21:10,978 --> 00:21:12,437
‫حسناً، سأكون هناك بعد قليل.

378
00:21:12,938 --> 00:21:14,189
‫لا تبكي.

379
00:21:15,065 --> 00:21:16,149
‫حسناً.

380
00:21:18,151 --> 00:21:20,946
‫- أكانت هذه زوجتك؟
‫- نعم، تعرضت لحادث سير.

381
00:21:22,281 --> 00:21:25,409
‫أنا آسف، يجب أن أذهب إليها الآن.

382
00:21:25,784 --> 00:21:28,203
‫- هل إصابتها بالغة؟
‫- لا.

383
00:21:28,578 --> 00:21:31,039
‫أظن أنها خائفة، إنها تخاف بسرعة.

384
00:21:32,374 --> 00:21:35,877
‫أنا آسف، كنت أرغب فعلاً في دعوتك اليوم.

385
00:21:36,086 --> 00:21:38,297
‫لا تقلق، يجب أن تذهب الآن.

386
00:21:38,463 --> 00:21:39,673
‫نعم، من الأفضل أن أذهب.

387
00:21:39,756 --> 00:21:41,883
‫سأشتري لك وجبة شهية في المرة القادمة،
‫اتفقنا؟

388
00:21:42,759 --> 00:21:45,012
‫- مهلاً، أين مفتاح سيارتي؟
‫- في يدك.

389
00:21:45,304 --> 00:21:47,055
‫هذا صحيح، أراك لاحقاً.

390
00:21:47,472 --> 00:21:48,598
‫توخي الحذر في القيادة.

391
00:21:51,977 --> 00:21:53,895
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

392
00:21:56,523 --> 00:21:57,691
‫لماذا أتيت بمفردك؟

393
00:21:58,400 --> 00:22:01,028
‫ما مشكلة ذلك؟ أليس مسموحاً لي
‫أن أحضر بمفردي؟

394
00:22:01,111 --> 00:22:02,654
‫هل يجب أن يرافقني أشخاص دائماً؟

395
00:22:03,530 --> 00:22:05,615
‫يبدو أنك شربت كأساً أو كأسين مسبقاً.

396
00:22:06,366 --> 00:22:08,618
‫أريد حساء بوبا وزجاجة سوجو.

397
00:22:08,827 --> 00:22:09,953
‫حسناً.

398
00:22:17,002 --> 00:22:18,003
‫شكراً لك.

399
00:22:19,671 --> 00:22:23,425
‫تبدين مختلفة بعض الشيء اليوم.

400
00:22:25,969 --> 00:22:27,054
‫- هذا...
‫- يا إلهي!

401
00:22:27,137 --> 00:22:28,722
‫إن تبرجك سيئ.

402
00:22:29,347 --> 00:22:31,892
‫تخلّف رفيقك عن الموعد، أليس كذلك؟

403
00:22:32,267 --> 00:22:34,061
‫يا إلهي، لا أصدق ذلك.

404
00:22:35,437 --> 00:22:36,897
‫ألن أحصل على حساء البوبا الذي طلبته؟

405
00:22:36,980 --> 00:22:39,232
‫وضعته على النار، يجب أن أسخنه أولاً.

406
00:22:41,693 --> 00:22:44,362
‫لماذا مذاقه محروق؟

407
00:22:47,866 --> 00:22:48,992
‫لماذا جلست؟

408
00:22:49,159 --> 00:22:52,454
‫ليس الأمر وكأنني جلست في حضنك، إنه مقعدي.

409
00:22:52,829 --> 00:22:55,248
‫أشعر بالأسف لأنك تشربين بمفردك،
‫أردت مرافقتك...

410
00:22:56,333 --> 00:22:58,210
‫هل تثملين هكذا دائماً؟

411
00:22:58,293 --> 00:23:00,420
‫هل تتطفل هكذا دائماً؟

412
00:23:00,504 --> 00:23:03,632
‫أنصتي إلى نفسك، عليك الفوز دائماً،
‫أليس كذلك؟

413
00:23:07,177 --> 00:23:09,721
‫لا تشربي كثيراً، أتكلم بجدية.

414
00:23:10,764 --> 00:23:12,724
‫أشرب عادة حتى الإغماء.

415
00:23:16,186 --> 00:23:17,646
‫أياً يكن.

416
00:23:17,854 --> 00:23:19,773
‫على الأرجح أنه لا يمكنك تحمل الكثير
‫من الكحول.

417
00:23:53,056 --> 00:23:54,307
‫يا للهول، خرج مخاط من أنفي.

418
00:23:55,600 --> 00:23:56,810
‫يؤلمني رأسي!

419
00:24:07,571 --> 00:24:09,114
‫تباً.

420
00:24:25,213 --> 00:24:26,423
‫إنها "بوك جو".

421
00:24:32,012 --> 00:24:33,054
‫أين أنا؟

422
00:24:38,935 --> 00:24:42,272
‫- استيقظت أيتها المدربة "تشوي".
‫- أنا آسفة جداً يا سيد "كيم".

423
00:24:42,814 --> 00:24:45,275
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا تقلقي حيال هذا.

424
00:24:45,400 --> 00:24:48,653
‫يمكنك حتماً النوم في منزلي عندما تثملين.

425
00:24:48,737 --> 00:24:51,948
‫اجلسي، إنني أعد حساء براعم الفاصولياء
‫لعلاج آثار ما بعد الثمالة.

426
00:24:52,032 --> 00:24:54,451
‫لا، لا بأس، إنني أسبب لك إزعاجاً كبيراً.

427
00:24:54,701 --> 00:24:56,661
‫- سأذهب.
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

428
00:24:56,745 --> 00:24:59,039
‫استيقظت باكراً لإعداد هذا الحساء من أجلك.

429
00:24:59,122 --> 00:25:00,707
‫اجلسي فحسب.

430
00:25:06,963 --> 00:25:08,048
‫يبدو أنك استيقظت.

431
00:25:14,012 --> 00:25:16,890
‫اجلس، يجب أن تتناول الحساء أيضاً، اجلس.

432
00:25:18,266 --> 00:25:20,185
‫نعم، يجب أن أتناول الحساء
‫لمعالجة آثار ما بعد الثمالة.

433
00:25:27,025 --> 00:25:28,109
‫عذراً.

434
00:25:29,194 --> 00:25:32,197
‫هل ارتكبت أي أخطاء ليلة البارحة؟

435
00:25:33,657 --> 00:25:34,699
‫لماذا تسألين؟

436
00:25:35,283 --> 00:25:38,495
‫هل حصل شيء ما؟

437
00:25:39,120 --> 00:25:41,915
‫فقدت الوعي أيضاً بينما كنت أشرب أيضاً،
‫لذا...

438
00:25:47,837 --> 00:25:50,131
‫لماذا يشبه مذاق الحساء السوجو؟

439
00:25:55,136 --> 00:25:56,972
‫- حجرة، ورقة، مقص.
‫- حجرة، ورقة، مقص.

440
00:25:58,974 --> 00:26:00,141
‫يا للهول.

441
00:26:00,600 --> 00:26:02,519
‫- تباً.
‫- يا إلهي.

442
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
‫أنا آسف.

443
00:26:04,062 --> 00:26:05,814
‫- حجرة، ورقة، مقص.
‫- حجرة، ورقة، مقص.

444
00:26:15,782 --> 00:26:16,908
‫أيتها المدربة؟

445
00:26:19,119 --> 00:26:20,328
‫أيتها المدربة...

446
00:26:24,499 --> 00:26:26,501
‫يبدو أنني فقدت صوابي.

447
00:26:27,377 --> 00:26:29,587
‫كيف أنام هناك؟

448
00:26:30,755 --> 00:26:32,257
‫كم هذا محرج.

449
00:26:34,134 --> 00:26:36,511
‫- أيتها المدربة "تشوي".
‫- أخفتني.

450
00:26:38,013 --> 00:26:40,890
‫ترتدين الملابس نفسها، ألم تعودي
‫إلى المنزل ليلة البارحة؟

451
00:26:40,974 --> 00:26:41,975
‫نعم، عدت إلى المنزل.

452
00:26:43,601 --> 00:26:45,729
‫تعجبني هذه الملابس، لهذا اشتريت
‫العديد منها.

453
00:26:46,604 --> 00:26:48,398
‫لا أظن أنها جميلة جداً.

454
00:26:55,155 --> 00:26:56,323
‫"سجل الوزن"

455
00:26:56,406 --> 00:26:57,949
‫45 كغ، لقد نجحت.

456
00:27:01,828 --> 00:27:04,998
‫من المستحيل أن ينجح الجميع.

457
00:27:06,374 --> 00:27:08,293
‫لا يمكن للميزان أن يخطئ.

458
00:27:09,878 --> 00:27:11,546
‫أيها الميزان العزيز،

459
00:27:13,673 --> 00:27:15,300
‫كانت هذه بداخلك إذاً.

460
00:27:17,052 --> 00:27:19,054
‫كنت أعلم ذلك، ما هذا؟

461
00:27:20,805 --> 00:27:22,724
‫هل ظننتن أنني لن أكتشف الأمر؟

462
00:27:23,558 --> 00:27:24,726
‫من الفاعلة؟

463
00:27:26,353 --> 00:27:28,605
‫ألن تخبرنني؟

464
00:27:29,689 --> 00:27:30,690
‫حسناً.

465
00:27:30,940 --> 00:27:35,111
‫سنستخدم ميزاناً رقمياً دقيقاً
‫بدءاً من الغد.

466
00:27:50,585 --> 00:27:53,088
‫ما الذي تفعلينه؟ لن يكفي ذلك لكسره؟

467
00:27:53,338 --> 00:27:54,422
‫تنحي جانباً.

468
00:27:58,134 --> 00:27:59,636
‫هيا، تحطم.

469
00:28:01,846 --> 00:28:03,848
‫- يا إلهي، أخفتني.
‫- يا للهول.

470
00:28:04,641 --> 00:28:06,643
‫هل أخفتكما؟ هذه أنا فحسب.

471
00:28:12,357 --> 00:28:13,983
‫لماذا أتيت إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟

472
00:28:14,401 --> 00:28:15,819
‫أردت أن أتمرن.

473
00:28:17,278 --> 00:28:21,408
‫لا تبرزي مؤخرتك يا "بوك جو"،
‫حافظي على الثبات.

474
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
‫عليك أن تستخدمي ساقيك أكثر.

475
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
‫لماذا وضعت يدك هناك؟ لنحاول مجدداً.

476
00:28:27,580 --> 00:28:29,499
‫- هيا.
‫- لنر.

477
00:28:29,958 --> 00:28:31,501
‫حسناً، دعها هناك.

478
00:28:35,296 --> 00:28:36,965
‫هذا صحيح.

479
00:28:37,048 --> 00:28:39,342
‫- عظيم.
‫- مرحباً.

480
00:28:39,718 --> 00:28:41,886
‫لقد أتيت يا أيها البروفيسور "يون"
‫والمدربة "تشوي".

481
00:28:42,011 --> 00:28:44,013
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدي.

482
00:28:44,097 --> 00:28:47,726
‫يا إلهي، لا يمكنكما أخذ يوم عطلة
‫بسبب "بوك جو".

483
00:28:48,518 --> 00:28:52,147
‫أحضرت لكم الكثير من الطعام لتناوله
‫مع مرور الوقت.

484
00:28:52,230 --> 00:28:55,233
‫نؤدي عملنا فحسب، نأسف لإزعاجك.

485
00:28:55,942 --> 00:28:58,945
‫- أيتها المدربة "تشوي".
‫- ماذا؟ هذا صحيح.

486
00:29:00,739 --> 00:29:03,408
‫يسرني رؤيتك مجدداً أيتها المدربة "تشوي".

487
00:29:03,616 --> 00:29:06,244
‫سآخذ هذه إلى الطابق السفلي
‫أيها البروفيسور "يون".

488
00:29:06,327 --> 00:29:08,496
‫- قد يتناولها الشبان دفعة واحدة.
‫- حسناً.

489
00:29:09,289 --> 00:29:11,708
‫- هل يمكنني أخذها؟
‫- بالطبع.

490
00:29:11,791 --> 00:29:13,293
‫دعني آخذها، عذراً.

491
00:29:15,003 --> 00:29:17,130
‫هل تعملين بجهد؟

492
00:29:17,213 --> 00:29:18,381
‫نعم.

493
00:29:18,882 --> 00:29:20,842
‫لا تقلق بشأنها.

494
00:29:21,009 --> 00:29:23,136
‫- تناول بعض الطعام، ألست جائعاً؟
‫- شكراً لك.

495
00:29:23,219 --> 00:29:24,971
‫تعال وتناول الطعام معنا يا "أون غي".

496
00:29:25,305 --> 00:29:26,556
‫"الطبيب (جونغ)"

497
00:29:30,935 --> 00:29:32,395
‫سأذهب إلى المرحاض.

498
00:29:32,729 --> 00:29:33,855
‫اذهبي.

499
00:29:53,792 --> 00:29:55,835
‫"الطبيب (جونغ)"

500
00:29:55,919 --> 00:29:57,629
‫"تأخرت يوماً كاملاً، لكن أتمنى لك
‫عيد ميلاد سعيد"

501
00:30:02,133 --> 00:30:03,301
‫مرحباً يا آنسة "بوك جو".

502
00:30:04,469 --> 00:30:07,180
‫إنني آسفة لأنني لم أتمكن من الإجابة.

503
00:30:07,597 --> 00:30:11,184
‫ظننت أنك ستحددين موعداً هذا الأسبوع،
‫لكنك لم تتصلي.

504
00:30:12,268 --> 00:30:13,853
‫هل ثمة مشكلة ما؟

505
00:30:14,395 --> 00:30:15,396
‫لا.

506
00:30:17,232 --> 00:30:19,400
‫أيها الطبيب، في الواقع...

507
00:30:20,026 --> 00:30:21,194
‫هيا، أخبريني.

508
00:30:23,822 --> 00:30:24,989
‫في الواقع،

509
00:30:25,406 --> 00:30:29,369
‫لا أظن أنه يمكنني الذهاب إلى العيادة
‫بعد الآن.

510
00:30:31,037 --> 00:30:32,330
‫ألا يمكنك المجيء إطلاقاً؟

511
00:30:33,039 --> 00:30:34,082
‫لم لا؟

512
00:30:35,124 --> 00:30:36,251
‫في الواقع،

513
00:30:38,127 --> 00:30:39,796
‫سأسافر إلى الخارج للدراسة.

514
00:30:40,755 --> 00:30:41,881
‫الدراسة في الخارج؟

515
00:30:42,632 --> 00:30:45,927
‫هل تسافرين إلى الخارج لعزف التشيلو؟
‫إلى أين ستسافرين؟ "ألمانيا"؟

516
00:30:46,135 --> 00:30:48,513
‫نعم، سأسافر إلى "ألمانيا".

517
00:30:50,348 --> 00:30:51,516
‫يبدو أمراً رائعاً.

518
00:30:53,393 --> 00:30:54,894
‫يجب أن أهنئك.

519
00:30:55,353 --> 00:30:56,813
‫لكنني أشعر بالحزن نوعاً ما.

520
00:30:57,647 --> 00:30:59,816
‫أشعر وكأنني أودّع صديقة مقربة.

521
00:31:01,484 --> 00:31:04,404
‫على أي حال، تهانينا، حظاً موفقاً
‫في "ألمانيا".

522
00:31:04,737 --> 00:31:07,907
‫لا تنسيني عندما تصبحين مشهورة،
‫وقّعي لي تذكاراً أيضاً.

523
00:31:09,200 --> 00:31:10,201
‫حسناً.

524
00:31:11,411 --> 00:31:13,371
‫اعتن بنفسك أيها الطبيب "جونغ".

525
00:31:13,997 --> 00:31:14,914
‫حسناً.

526
00:31:15,582 --> 00:31:16,666
‫حظاً موفقاً يا آنسة "بوك جو".

527
00:31:41,649 --> 00:31:44,611
‫توقفي عن البكاء يا "بوك جو"،
‫لا يستدعي الأمر البكاء.

528
00:31:45,403 --> 00:31:46,571
‫توقفي.

529
00:32:12,013 --> 00:32:14,390
‫- مرحباً أيتها "السمينة".
‫- هذه أنا.

530
00:32:14,515 --> 00:32:17,226
‫أعرف ذلك، ما مشكلة صوتك؟

531
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
‫هل هناك مشكلة؟

532
00:32:20,188 --> 00:32:22,523
‫اتصلت بالطبيب "جونغ" وأخبرته

533
00:32:22,941 --> 00:32:24,317
‫أنني لن أذهب إلى العيادة بعد الآن.

534
00:32:25,568 --> 00:32:26,736
‫ماذا قال؟

535
00:32:28,905 --> 00:32:31,407
‫لم يقل الكثير.

536
00:32:33,952 --> 00:32:34,994
‫هل بكيت؟

537
00:32:36,663 --> 00:32:38,164
‫أين أنت؟

538
00:32:38,831 --> 00:32:39,958
‫هل خرجت؟

539
00:32:40,667 --> 00:32:43,628
‫لا، أنا في غرفتي، أين أنت؟

540
00:32:51,302 --> 00:32:54,013
‫ما هي أمنيتك هذه الأيام؟

541
00:32:55,974 --> 00:32:59,769
‫أتمنى أن يبادلني الرجل الذي أحبه المشاعر.

542
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
‫لكن الأمر ميؤوس منه.

543
00:33:02,605 --> 00:33:05,775
‫ما زلت أطلب ذلك في الصلاة كعادة،
‫وإلا سأشعر بالحزن.

544
00:33:06,651 --> 00:33:08,861
‫ما السبب التي أخبرته به لعدم ذهابك
‫إلى العيادة بعد الآن؟

545
00:33:10,571 --> 00:33:11,906
‫قلت له إنني سأسافر للدراسة في الخارج.

546
00:33:12,615 --> 00:33:13,783
‫من أجل عزف التشيلو.

547
00:33:15,994 --> 00:33:19,205
‫لا بد أنك فكرت بالأمر ملياً.

548
00:33:19,664 --> 00:33:21,582
‫لا تضحك، إن ما حصل كله بسببك.

549
00:33:24,085 --> 00:33:26,295
‫أنا آسف، لم أقصد أن يحصل ذلك.

550
00:33:26,379 --> 00:33:29,007
‫انس الأمر، لقد فات الأوان.

551
00:33:30,341 --> 00:33:34,262
‫لا ألومك بل ألوم الحب.

552
00:33:34,387 --> 00:33:37,807
‫يا للهول، أصبحت شاعرة بعد أول قصة حب
‫من طرف واحد.

553
00:33:39,058 --> 00:33:41,394
‫أنا عاطفية أكثر مما تظن.

554
00:33:44,105 --> 00:33:45,356
‫لأكون صادقة،

555
00:33:45,940 --> 00:33:48,026
‫أكثر ما يؤلمني

556
00:33:51,487 --> 00:33:55,783
‫أنني اضطررت إلى الاستمرار بالكذب
‫على الطبيب "جونغ" حتى النهاية.

557
00:33:57,243 --> 00:34:00,038
‫أردت أن أكون صادقة معه
‫مرةً واحدة على الأقل.

558
00:34:00,580 --> 00:34:03,458
‫لا تفكري كثيراً، ستصابين بالصداع.

559
00:34:03,750 --> 00:34:06,210
‫اعتبريه حبك الأول وتجاوزي الأمر.

560
00:34:06,502 --> 00:34:09,505
‫بالنسبة إلى النساء، ألا يعتبر
‫الحب الأخير في حياتهن هو الأهم؟

561
00:34:09,589 --> 00:34:11,424
‫لن أعثر على الحب مجدداً.

562
00:34:11,966 --> 00:34:14,677
‫قد أستمر برفع الأثقال حتى مماتي.

563
00:34:15,094 --> 00:34:16,846
‫إنه مجرد إشفاق على الذات.

564
00:34:17,013 --> 00:34:18,973
‫لا، هذا الواقع فحسب.

565
00:34:20,141 --> 00:34:23,686
‫يجب أن أستعيد رشدي وأركز على رفع الأثقال.

566
00:34:27,565 --> 00:34:29,442
‫متى سينتهي تدريبك اليوم؟

567
00:34:29,567 --> 00:34:31,861
‫هل نذهب للنادي مجدداً؟ حان دورك لدعوتي.

568
00:34:32,195 --> 00:34:34,072
‫لا، ربما في المرة القادمة.

569
00:34:34,572 --> 00:34:37,241
‫- لا أتمتع بما يكفي من قوة.
‫- هل تريدين الذهاب لمشاهدة فيلم؟

570
00:34:37,366 --> 00:34:39,702
‫سأدعوك إلى كل شيء، بما في ذلك
‫الفشار والمشروبات.

571
00:34:40,161 --> 00:34:41,245
‫فيلم؟

572
00:34:41,996 --> 00:34:43,122
‫حقاً؟

573
00:34:44,332 --> 00:34:46,793
‫لا أذهب عادةً إلى السينما مع صديقاتي

574
00:34:46,876 --> 00:34:48,628
‫لأن ذلك مضيعة للوقت،

575
00:34:48,711 --> 00:34:52,173
‫لكنني ارتكبت خطأً بحقك كما أنك
‫أهديتني ضفدعاً ورقياً.

576
00:34:52,590 --> 00:34:55,093
‫أرد دائماً الجميل.

577
00:34:55,384 --> 00:34:56,385
‫ما رأيك؟

578
00:34:57,720 --> 00:34:58,888
‫ستذهبين، أليس كذلك؟

579
00:35:00,348 --> 00:35:01,307
‫أي ساعة؟

580
00:35:08,147 --> 00:35:10,066
‫سنشاهد ما أريده الليلة.

581
00:35:13,069 --> 00:35:15,530
‫تباً، إنها اللئيمة.

582
00:35:17,490 --> 00:35:20,576
‫ما الذي تنظرين إليه، سألكمك.

583
00:35:20,660 --> 00:35:22,120
‫لنذهب فحسب.

584
00:35:33,506 --> 00:35:37,426
‫"صيدلية"

585
00:35:38,219 --> 00:35:39,512
‫مرحباً.

586
00:35:40,263 --> 00:35:43,558
‫- تؤلمني معدتي.
‫- لا تبدين بخير.

587
00:35:44,517 --> 00:35:46,686
‫تناولي هذا، إن لم تتحسني،

588
00:35:46,769 --> 00:35:48,896
‫عليك رؤية طبيب.

589
00:35:49,105 --> 00:35:50,314
‫شكراً لك.

590
00:35:50,773 --> 00:35:56,320
‫"صيدلية"

591
00:36:03,661 --> 00:36:05,288
‫يا إلهي! يا آنسة!

592
00:36:05,538 --> 00:36:06,747
‫هل أنت بخير؟

593
00:36:10,543 --> 00:36:12,170
‫وصلنا طرد من "كندا".

594
00:36:12,920 --> 00:36:14,922
‫اقترب عيد الميلاد كثيراً.

595
00:36:15,173 --> 00:36:16,883
‫إنها تتذكر ذلك كل سنة.

596
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
‫لا بد أنها تحب "جون هيونغ" كثيراً.

597
00:36:20,553 --> 00:36:23,681
‫- ماذا تفعل؟ افتحه.
‫- سأفتحه.

598
00:36:24,724 --> 00:36:26,350
‫ماذا أرسلت هذه المرة؟

599
00:36:33,816 --> 00:36:36,319
‫يا إلهي، إنه جميل جداً.

600
00:36:36,402 --> 00:36:38,321
‫أليس من النوع الذي تحبه؟

601
00:36:38,404 --> 00:36:40,364
‫أليس كذلك؟ يبدو أنه من الطراز الأحدث.

602
00:36:40,573 --> 00:36:41,991
‫جرّبه هيا.

603
00:36:51,292 --> 00:36:52,793
‫إن مقاسه مثالي.

604
00:36:52,877 --> 00:36:54,170
‫بالطبع.

605
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
‫نعم، يبدو أن مقاسه مثالي.

606
00:36:59,717 --> 00:37:02,220
‫كيف تعرف مقاس قدمك جيداً؟

607
00:37:02,303 --> 00:37:03,888
‫عزيزي، إنني مذهولة جداً.

608
00:37:03,971 --> 00:37:06,307
‫حتماً لا يمكن قطع العلاقة
‫بين الوالدين والأبناء.

609
00:37:07,391 --> 00:37:09,685
‫- هذا صحيح.
‫- عليّ الخروج الآن يا أمي.

610
00:37:09,769 --> 00:37:11,103
‫ألن تتناول الطعام؟

611
00:37:11,312 --> 00:37:12,855
‫أنا آسف، سأتناول الطعام عندما أعود.

612
00:37:18,736 --> 00:37:21,239
‫لم يكن علينا إحضار مقاسه المناسب.

613
00:37:21,364 --> 00:37:22,865
‫كان علينا شراء المقاس الأكبر.

614
00:37:22,949 --> 00:37:25,034
‫لا يمكننا شراء مقاس أكبر لهذا السبب فحسب.

615
00:37:25,201 --> 00:37:26,869
‫لن يتمكن من ارتدائه.

616
00:37:32,750 --> 00:37:34,293
‫"عيد ميلاد مجيد! من والدتك"

617
00:37:35,586 --> 00:37:39,590
‫بالمناسبة، ألا تريد البحث عنها؟

618
00:37:40,675 --> 00:37:41,759
‫لكنني أتمنى

619
00:37:41,968 --> 00:37:45,179
‫أن تواجه المسألة بشكل مباشر.

620
00:38:00,653 --> 00:38:02,738
‫"كيف تجد شخصاً في (كندا)؟"

621
00:38:11,539 --> 00:38:12,665
‫"سي هو"

622
00:38:16,294 --> 00:38:17,461
‫نعم، ما الأمر؟

623
00:38:23,050 --> 00:38:26,971
‫يا إلهي، لماذا لم يصل بعد؟
‫هل يريد أن يتعرض للضرب أم ماذا؟

624
00:38:27,888 --> 00:38:29,890
‫هل يجب عليّ شراء البطاقات أولاً؟

625
00:38:33,227 --> 00:38:38,232
‫يا للهول، يا لهذا المنظر الفظيع،
‫هلّا اختليما في غرفة؟

626
00:38:42,778 --> 00:38:44,447
‫إنني منزعجة جداً.

627
00:38:51,912 --> 00:38:53,122
‫هل ما زلت تشعرين بالدوار؟

628
00:38:54,248 --> 00:38:56,500
‫أعطوك حقنة، لذا ستشعرين بتحسن قريباً.

629
00:38:56,792 --> 00:38:57,877
‫أنا آسفة.

630
00:38:58,961 --> 00:39:01,589
‫إنك الشخص الوحيد الذي خطر على بالي.

631
00:39:02,715 --> 00:39:05,176
‫ألا يجب أن تذهبي إلى المنزل
‫بدلاً من العودة إلى المهجع؟

632
00:39:05,801 --> 00:39:07,636
‫إن والديّ يتطلقان.

633
00:39:08,721 --> 00:39:10,348
‫سيكون الوضع فوضوياً جداً هناك.

634
00:39:12,391 --> 00:39:13,559
‫إذا ذهبت إلى المنزل،

635
00:39:14,226 --> 00:39:15,728
‫سأمرض مجدداً.

636
00:39:17,730 --> 00:39:18,898
‫لم أكن أعرف،

637
00:39:20,358 --> 00:39:21,901
‫لكننا سنخسر منزلنا أيضاً.

638
00:39:22,318 --> 00:39:24,070
‫لم نتمكن من تسديد القرض.

639
00:39:25,738 --> 00:39:28,032
‫بهدف متابعة الجمباز،

640
00:39:28,115 --> 00:39:31,202
‫قدمت عائلتي الكثير من التضحيات.

641
00:39:32,453 --> 00:39:34,163
‫هذا ما يثقل كاهلي،

642
00:39:35,373 --> 00:39:37,666
‫وقد سببت التضحيات التي قدمها أفراد عائلتي

643
00:39:39,085 --> 00:39:40,920
‫لهم الكثير من الآثار السلبية.

644
00:39:42,797 --> 00:39:46,175
‫لم أكن لأبدأ ذلك لو علمت مدى صعوبته.

645
00:39:49,053 --> 00:39:50,721
‫كنت صغيرة جداً آنذاك،

646
00:39:52,681 --> 00:39:54,350
‫ولا يمكنني الاستسلام الآن.

647
00:39:56,102 --> 00:39:58,020
‫قطعت شوطاً طويلاً.

648
00:40:15,871 --> 00:40:19,417
‫يا إلهي، هل سيأتي أم ماذا؟

649
00:40:20,793 --> 00:40:22,169
‫بحق السماء.

650
00:40:33,764 --> 00:40:35,599
‫لا أريد أن أتحسن.

651
00:40:37,351 --> 00:40:39,437
‫إنني سعيدة جداً لأنك تهتم بي.

652
00:40:39,812 --> 00:40:41,981
‫يمكنك المتابعة بمفردك من هنا،
‫أليس كذلك يا "سي هو"؟

653
00:40:42,064 --> 00:40:43,065
‫عليّ لقاء أحدهم.

654
00:40:43,149 --> 00:40:44,692
‫ألا يمكنك البقاء إلى جانبي لوقت أطول؟

655
00:40:44,775 --> 00:40:46,068
‫عليّ الذهاب، تأخرت.

656
00:40:50,573 --> 00:40:51,949
‫لا تنسي تناول دوائك.

657
00:40:58,831 --> 00:41:00,124
‫أيها الأحمق.

658
00:41:00,332 --> 00:41:01,542
‫كيف تجرؤ على التخلف عن موعدك معي؟

659
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
‫هل تظن أنه لديّ وقت كاف لأضيعه؟

660
00:41:03,252 --> 00:41:06,088
‫يا لك من أحمق، لا يمكنني تصديق فعلتك حقاً.

661
00:41:06,172 --> 00:41:08,799
‫إنني صديقتك، ولست فرداً من عائلتك.

662
00:41:08,883 --> 00:41:12,344
‫إنني عاجزة عن الكلام، يجب أن أعاقبك بشدة.

663
00:41:12,428 --> 00:41:13,804
‫لا تتفوه إلا بالأكاذيب.

664
00:41:13,888 --> 00:41:15,848
‫ستأخذني إلى السينما؟ ستدعوني؟

665
00:41:15,931 --> 00:41:17,850
‫انتهى أمرك الآن.

666
00:41:18,392 --> 00:41:19,768
‫مت!

667
00:41:19,852 --> 00:41:21,729
‫يا إلهي، ذلك الأحمق.

668
00:41:21,812 --> 00:41:23,564
‫جميل، المرحلة 3، حسناً.

669
00:41:24,607 --> 00:41:26,942
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

670
00:41:27,026 --> 00:41:30,237
‫يا إلهي، لماذا لا تجيب؟

671
00:41:31,071 --> 00:41:32,948
‫هل غادرت بهذه السرعة؟

672
00:41:34,116 --> 00:41:36,118
‫تباً، ستقتلني.

673
00:41:36,202 --> 00:41:39,705
‫مت! خذ هذا!

674
00:41:39,788 --> 00:41:42,833
‫مت!

675
00:41:42,917 --> 00:41:45,794
‫تذوّق هذه! مت! اخرج من هناك!

676
00:41:45,878 --> 00:41:47,880
‫مت! ابتعد!

677
00:41:47,963 --> 00:41:51,008
‫مت! سأرميك بالرصاص حتى الموت!

678
00:41:51,091 --> 00:41:53,052
‫خذ هذا الرصاص!

679
00:41:53,135 --> 00:41:55,971
‫أنت! مت!

680
00:41:58,599 --> 00:42:00,267
‫انتهى الفيلم، لماذا أتيت؟

681
00:42:00,893 --> 00:42:02,728
‫أنا آسف جداً.

682
00:42:03,187 --> 00:42:05,189
‫أريد أن ألعب، لا تشتت انتباهي.

683
00:42:05,773 --> 00:42:09,443
‫- أنا آسف يا "بوك جو".
‫- يجب أن يموت هذا الحقير.

684
00:42:09,818 --> 00:42:13,364
‫مهلاً، أنا آسف جداً، أرجوك.

685
00:42:13,948 --> 00:42:16,784
‫أنت آسف فعلاً لكنك لا تستطيع إخباري
‫عن سبب تأخرك؟

686
00:42:17,076 --> 00:42:18,494
‫أريد أن ألكمك بقوة.

687
00:42:19,036 --> 00:42:22,665
‫حسناً، الكميني إذاً! اضربيني!

688
00:42:24,124 --> 00:42:26,544
‫لم يتخلف أي شاب عن موعد معي من قبل.

689
00:42:26,627 --> 00:42:28,546
‫أنا متأكد أنك لم تذهبي إلى السينما
‫مع أي شاب من قبل.

690
00:42:31,257 --> 00:42:33,676
‫مهلاً، ضربتني مرة واحدة فحسب،
‫ستسامحينني إذاً، أليس كذلك؟

691
00:42:33,759 --> 00:42:35,135
‫سأشتري لك طعاماً شهياً.

692
00:42:35,219 --> 00:42:37,555
‫تحبين الطعام المشوي، أليس كذلك؟
‫ما رأيك أن نتناول طعاماً مشوياً.

693
00:42:37,638 --> 00:42:40,307
‫بالطبع عليك شراء شيء لي،
‫هل كنت ستنسى أمر الليلة؟

694
00:42:40,432 --> 00:42:42,309
‫حسناً! هيا بنا أيتها "السمينة".

695
00:42:42,977 --> 00:42:44,728
‫لن يفي لحم الخنزير رخيص الثمن بالغرض.

696
00:42:44,812 --> 00:42:46,146
‫اشتر لي لحم البقر.

697
00:42:46,355 --> 00:42:47,356
‫لحم البقر؟

698
00:42:47,773 --> 00:42:50,359
‫حسناً، لن أتناوله إذاً.

699
00:42:55,906 --> 00:42:58,993
‫هل بإمكانك تناول طعام مشوي بعد هذا؟

700
00:42:59,493 --> 00:43:01,912
‫لم أتناول الكثير، بالكاد شبعت.

701
00:43:04,707 --> 00:43:06,375
‫مهلاً، ستؤذين نفسك.

702
00:43:07,042 --> 00:43:08,210
‫- خذي.
‫- شكراً.

703
00:43:10,838 --> 00:43:12,965
‫يا إلهي، إنك خرقاء جداً.

704
00:43:13,132 --> 00:43:15,884
‫يا للروعة، إن حبيبك لطيف جداً.

705
00:43:15,968 --> 00:43:17,886
‫- هنيئاً لك.
‫- ليس حبيبي.

706
00:43:17,970 --> 00:43:19,096
‫هل هو زوجك؟

707
00:43:19,263 --> 00:43:21,724
‫لا بد أنكما تزوجتما في صغركما،
‫تبدوان يافعين جداً.

708
00:43:21,807 --> 00:43:24,018
‫- لسنا متزوجين!
‫- لسنا متزوجين!

709
00:43:24,810 --> 00:43:27,980
‫- هل ما زلت تريدين تناول الطعام؟
‫- نعم، أريد هذه، لم أنته بعد.

710
00:43:29,273 --> 00:43:30,858
‫حسناً، تناولي الطعام جيداً.

711
00:43:30,941 --> 00:43:33,319
‫إذا شبعت من هذا، لن أضطر إلى إنفاق
‫الكثير من المال.

712
00:43:34,320 --> 00:43:36,322
‫- كم ثمن هذا؟
‫- مهلاً.

713
00:43:36,572 --> 00:43:38,282
‫أريد كورندوغ أيضاً.

714
00:43:38,365 --> 00:43:40,367
‫هذا لذيذ جداً، سأتناول واحداً آخر.

715
00:43:45,289 --> 00:43:47,583
‫كيف استطعت التهام كل شيء في مطعم كعك السمك

716
00:43:47,666 --> 00:43:49,918
‫ثم تناول 4 وجبات لحم؟

717
00:43:50,502 --> 00:43:52,504
‫لا يثير هذا الأمر دهشة فريقي.

718
00:43:53,130 --> 00:43:54,673
‫لا أصدق حقاً فعلتك هذه.

719
00:43:54,798 --> 00:43:57,760
‫على أي حال، شكراً على الطعام
‫يا "جون هيونغ".

720
00:43:57,843 --> 00:43:59,386
‫استطعت التخلص من توتري بفضلك.

721
00:43:59,637 --> 00:44:02,640
‫حسناً، احرصي على شرب شيء يساعدك على الهضم
‫قبل خلودك إلى النوم.

722
00:44:02,806 --> 00:44:04,516
‫هضمت كل شيء.

723
00:44:05,559 --> 00:44:07,770
‫أنفقت الكثير من النقود الليلة.

724
00:44:07,853 --> 00:44:10,397
‫حسناً، كان عليك تعويض ما فعلت.

725
00:44:10,564 --> 00:44:12,441
‫نعم، إنني صديق سيئ.

726
00:44:12,608 --> 00:44:15,152
‫- إنني آسف جداً.
‫- مهلاً.

727
00:44:15,819 --> 00:44:17,029
‫هل تسخر الآن؟

728
00:44:17,154 --> 00:44:18,864
‫لم تتعلم درسك بعد!

729
00:44:23,202 --> 00:44:26,580
‫أنت، لم تتعلم درسك بعد.

730
00:44:26,664 --> 00:44:28,582
‫دعيني، جدياً.

731
00:44:28,666 --> 00:44:31,043
‫- أفلتيني أولاً.
‫- أنت تبالغ.

732
00:44:43,972 --> 00:44:46,058
‫"حذف الصورة"

733
00:44:48,686 --> 00:44:50,562
‫"حذف الصورة"

734
00:45:04,118 --> 00:45:06,120
‫"ألبومك فارغ"

735
00:45:28,475 --> 00:45:29,893
‫انتبه لساقيك.

736
00:45:32,312 --> 00:45:33,397
‫انتبه لقدميك.

737
00:45:39,027 --> 00:45:42,072
‫- سررت برؤيتك يا سيدتي.
‫- لم أرك منذ مدة.

738
00:45:42,156 --> 00:45:43,949
‫كنت مشغولة جداً.

739
00:45:44,032 --> 00:45:45,409
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا أمي؟

740
00:45:45,534 --> 00:45:49,037
‫أحضرت النودلز المقلية وأطباق أخرى
‫لكم جميعاً.

741
00:45:49,788 --> 00:45:52,916
‫- إنه عيد ميلاد الطبيب "جونغ" بالتأكيد.
‫- شكراً يا سيدتي.

742
00:45:53,000 --> 00:45:56,086
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك،
‫كنت سأشتري لهم العشاء.

743
00:45:56,170 --> 00:45:59,465
‫ما زال بإمكانك فعل ذلك، فعلت ما أردت فحسب.

744
00:46:00,174 --> 00:46:01,967
‫تعال يا "جاي آي".

745
00:46:03,844 --> 00:46:07,389
‫أعط هذا لصديقتك "ايه يونغ".

746
00:46:07,723 --> 00:46:09,975
‫- عذراً؟
‫- قلت إنها تعيش بمفردها.

747
00:46:10,100 --> 00:46:12,186
‫أشك بقدرتها على إعداد طعام لذيذ لنفسها.

748
00:46:12,478 --> 00:46:16,899
‫وضّبت بعض الأطباق الجانبية أيضاً،
‫أعطها هذه الليلة وإلا ستفسد.

749
00:46:17,357 --> 00:46:18,817
‫يا إلهي، لم يكن عليك فعل ذلك يا أمي.

750
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
‫- هذا مبالغ فيه.
‫- كيف هو مبالغ فيه؟

751
00:46:23,113 --> 00:46:25,407
‫يمكنني تحضير الطعام لصديقتك، أليس كذلك؟

752
00:46:25,741 --> 00:46:29,661
‫كما أنه عليك مشاركة طعام عيد ميلادك
‫لتحظى بحياة طويلة.

753
00:46:30,078 --> 00:46:31,997
‫هل هذا هو السبب الحقيقي؟

754
00:46:32,748 --> 00:46:34,500
‫وماذا قد يكون السبب؟

755
00:46:35,375 --> 00:46:36,752
‫هل تتخطى علاقتكما الصداقة؟

756
00:46:36,960 --> 00:46:39,671
‫إنني مسرور جداً لاهتمامك بصديقتي،

757
00:46:40,005 --> 00:46:43,175
‫لكن لا تتوقعي أكثر من ذلك،
‫لا أريد خسارة صديقتي.

758
00:46:43,258 --> 00:46:45,385
‫يا إلهي، لم أقل شيئاً.

759
00:46:45,719 --> 00:46:48,096
‫أتصرف بشكل لطيف حتى لا تخسرها.

760
00:46:48,555 --> 00:46:51,266
‫عليك دعوتها إلى منزلنا في المرة القادمة.

761
00:46:51,600 --> 00:46:54,394
‫أخبرها أنني أشعر بالوحدة
‫لأني ليست لدي ابنة.

762
00:46:54,478 --> 00:46:55,562
‫اتفقنا؟

763
00:46:56,355 --> 00:46:57,272
‫حسناً.

764
00:47:08,200 --> 00:47:09,576
‫جيد.

765
00:47:09,952 --> 00:47:11,453
‫- نجحت.
‫- رائع.

766
00:47:12,579 --> 00:47:14,248
‫إنه نجاح بنسبة 80 بالمئة يا "بوك جو".

767
00:47:14,331 --> 00:47:17,334
‫هل يمكنك الوصول إلى 90 بالمئة؟
‫يمكنك أخذ قسط من الراحة أولاً.

768
00:47:17,584 --> 00:47:20,963
‫- نعم.
‫- أحسنت يا "بوك جو".

769
00:47:21,046 --> 00:47:23,340
‫أظن أن "بوك جو" ستحطم الرقم القياسي اليوم.

770
00:47:23,507 --> 00:47:24,633
‫إذا تمكنت...

771
00:47:27,594 --> 00:47:29,096
‫هيا يا "بوك جو".

772
00:47:29,805 --> 00:47:31,139
‫- هيا!
‫- هيا يا "بوك جو"!

773
00:47:31,223 --> 00:47:32,266
‫هيا!

774
00:47:32,933 --> 00:47:36,061
‫استعدي، اثني ظهرك وانتبهي لساقك الأمامية.

775
00:47:37,062 --> 00:47:38,188
‫خذي نفساً عميقاً.

776
00:47:48,407 --> 00:47:50,409
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما المشكلة؟ هل أُصيب ظهرك؟

777
00:47:52,578 --> 00:47:54,746
‫أظن أن العضلات قد تشنجت قليلاً، إنني بخير.

778
00:47:54,830 --> 00:47:57,165
‫لا تبدين بخير، اذهبي إلى المستوصف.

779
00:47:57,249 --> 00:48:00,502
‫لا تريدين أن يزداد الوضع سوءاً،
‫اتصلي بالمستوصف أيتها المدربة "تشوي".

780
00:48:00,669 --> 00:48:03,839
‫- حسناً، دلكي ظهرها.
‫- نعم.

781
00:48:04,256 --> 00:48:05,340
‫هل أنت بخير؟

782
00:48:06,383 --> 00:48:07,843
‫يا إلهي.

783
00:48:13,015 --> 00:48:14,099
‫أيتها "السمينة"!

784
00:48:17,686 --> 00:48:18,812
‫أيتها "السمينة".

785
00:48:21,398 --> 00:48:22,566
‫إلى أين تذهبين؟

786
00:48:23,066 --> 00:48:25,944
‫أنا ذاهبة إلى المستوصف، اذهب ولا تكترث بي.

787
00:48:27,195 --> 00:48:28,614
‫هل تأذيت في أثناء التدريب؟

788
00:48:29,281 --> 00:48:30,407
‫كان عليك أن تتوخي الحذر أكثر.

789
00:48:32,618 --> 00:48:34,369
‫ماذا عنك؟ إلى أين تذهب؟

790
00:48:34,620 --> 00:48:35,996
‫أذهب لأعطي أخي...

791
00:48:36,663 --> 00:48:37,789
‫إنني أخرج فحسب.

792
00:48:38,415 --> 00:48:40,292
‫حسناً، أراك لاحقاً.

793
00:48:41,001 --> 00:48:42,586
‫احظي بتدليك جيد.

794
00:48:43,462 --> 00:48:45,964
‫إذا ذكرت اسمي أمام الطبيبة "غو"
‫ستعاملك بشكل أفضل.

795
00:48:46,673 --> 00:48:48,383
‫يا إلهي.

796
00:48:48,842 --> 00:48:50,844
‫لا يبدو أنها تأذت بشكل بالغ.

797
00:48:51,470 --> 00:48:54,181
‫كنت على وشك أن أقول إنني ذاهب
‫لأعطي أخي هدية عيد ميلاده.

798
00:48:56,183 --> 00:48:57,309
‫عليّ الانتباه لأقوالي.

799
00:49:11,406 --> 00:49:15,035
‫عليّ وضعه في مكان يراه الجميع.

800
00:49:20,999 --> 00:49:21,958
‫حسناً.

801
00:49:28,757 --> 00:49:31,968
‫- أحضرت لك مشروباً يا "جون هيونغ".
‫- شكراً.

802
00:49:34,596 --> 00:49:36,640
‫هل هذه الهدية للطبيب "جونغ"؟ ما هي؟

803
00:49:36,723 --> 00:49:39,017
‫إنها مكبر صوت، أليس ذوقي رائعاً؟

804
00:49:39,476 --> 00:49:42,771
‫- أردت أن أريها له، هل خرج؟
‫- خرج لرؤية صديقته.

805
00:49:43,355 --> 00:49:45,273
‫أظن أنه قال إنه متوجه إلى جامعتك.

806
00:49:45,357 --> 00:49:47,109
‫لا بد أنه ذهب لرؤية الطبيبة "غو"...

807
00:49:51,321 --> 00:49:53,699
‫وضّبت لك أمي بعض الأطباق.

808
00:49:53,782 --> 00:49:55,283
‫هل يمكنني أن أقبل بها حقاً؟

809
00:49:55,617 --> 00:49:58,245
‫إذا فعلت ذلك، هل ستلقي عليّ محاضرة مجدداً؟

810
00:49:58,995 --> 00:50:01,790
‫لن أفعل ذلك، كنت مخطئاً فحسب.

811
00:50:02,332 --> 00:50:05,752
‫بالمناسبة، يبدو أن والدتي أحبتك ذلك اليوم.

812
00:50:06,920 --> 00:50:09,131
‫اسمع، لا يمكنني الخروج الآن.

813
00:50:09,339 --> 00:50:11,633
‫لديّ طالبة قد آذت ظهرها.

814
00:50:11,967 --> 00:50:14,261
‫عليّ تسليمها لك شخصياً إذاً.

815
00:50:17,556 --> 00:50:20,892
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

816
00:50:22,936 --> 00:50:24,020
‫"بوك جو".

817
00:50:24,104 --> 00:50:26,481
{\an8}‫"جون هيونغ"

818
00:50:27,399 --> 00:50:29,776
‫إذا وصلت، اركن سيارتك واصعد، حسناً.

819
00:50:33,029 --> 00:50:34,698
‫سندعه 20 دقيقة أخرى.

820
00:50:34,781 --> 00:50:36,950
‫لحسن الحظ، لا أظن أنك بحاجة لمسكن ألم.

821
00:50:37,409 --> 00:50:38,493
‫حسناً.

822
00:50:42,205 --> 00:50:44,875
‫أرجوك أجيبي يا "بوك جو"، ليس هناك وقت!

823
00:50:52,674 --> 00:50:54,426
‫"جون هيونغ".

824
00:50:55,635 --> 00:50:58,180
‫اذهب إلى المستوصف يا "تاي غوون"
‫وأخرج "السمينة" من هناك.

825
00:50:58,263 --> 00:51:01,850
‫عليك منع أخي من رؤيتها،
‫أخرجها من هناك فحسب، مفهوم؟

826
00:51:01,975 --> 00:51:02,976
‫يا إلهي.

827
00:51:04,478 --> 00:51:05,937
‫- مرحباً يا "تاي غوون".
‫- مرحباً.

828
00:51:06,021 --> 00:51:07,731
‫من الجيد أنني صادفتكما.

829
00:51:07,814 --> 00:51:09,691
‫ثمة حالة طارئة.

830
00:51:09,775 --> 00:51:13,779
‫يجب أن تذهبا إلى موقف السيارات والبحث
‫عن سيارة دفع رباعي رمادية اللون وصلت للتو.

831
00:51:14,029 --> 00:51:15,739
‫حاولا مماطلة ذلك السائق مهما كان الثمن.

832
00:51:16,031 --> 00:51:18,283
‫إن أخ "جون هيونغ" في تلك السيارة.

833
00:51:18,366 --> 00:51:21,703
‫إذا ذهب إلى المستوصف، سيرى "بوك جو".

834
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
‫- يا للهول.
‫- هذا يعني...

835
00:51:23,538 --> 00:51:25,207
‫- أعرف السيارة.
‫- حسناً.

836
00:51:26,124 --> 00:51:29,211
‫ما الأمر؟ ظننت أن الأزمة قد انتهت.

837
00:51:29,294 --> 00:51:31,463
‫يجب أن نمنعه من اكتشاف الأمر، تابعي الركض.

838
00:51:33,882 --> 00:51:35,425
‫- تلك هي السيارة.
‫- هيا.

839
00:51:37,052 --> 00:51:40,263
‫توقف!

840
00:51:41,014 --> 00:51:43,308
‫- هل أنت بخير يا "نان هوي"؟
‫- يا إلهي.

841
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
‫- "نان هوي"!
‫- يا إلهي.

842
00:51:45,727 --> 00:51:48,021
‫لماذا تقود بهذه الطريقة السيئة؟

843
00:51:48,104 --> 00:51:50,106
‫يجب أن ترى ما إذا صادفت أحداً على الطريق.

844
00:51:50,190 --> 00:51:51,483
‫ما الذي تفعلانه؟

845
00:51:51,733 --> 00:51:54,319
‫- ليس هو يا "سيون اوك".
‫- حقاً؟

846
00:51:54,778 --> 00:51:56,696
‫ماذا؟ أين هو إذاً؟

847
00:52:03,411 --> 00:52:06,081
‫يجب أن يكون قد وصل الآن.

848
00:52:22,514 --> 00:52:25,183
‫هل أنت هنا يا "بوك جو"؟

849
00:52:27,519 --> 00:52:30,605
‫إنها حالة طارئة يا "بوك جو"،
‫يريد "جون هيونغ" منك أن تغادري.

850
00:52:30,689 --> 00:52:32,607
‫إن أخاه في طريقه إلى هنا الآن.

851
00:52:32,691 --> 00:52:33,692
‫ماذا؟

852
00:52:33,775 --> 00:52:36,862
‫لا أعرف لماذا هي حالة طارئة،
‫لكن يريد "جون هيونغ" منك أن تغادري.

853
00:52:37,112 --> 00:52:40,031
‫- أسرعي.
‫- هل حضّرت والدتك كل ذلك؟

854
00:52:42,242 --> 00:52:44,494
‫أخبرتك أن أمي طباخة ماهرة.

855
00:52:47,497 --> 00:52:48,748
‫حضّرت الكثير من الأطباق.

856
00:52:49,583 --> 00:52:52,961
‫اشكر والدتك نيابة عني.

857
00:52:53,128 --> 00:52:56,464
‫وأخبرها أنني لن أسيئ فهم ذلك، حسناً؟

858
00:52:56,548 --> 00:53:00,135
‫يا إلهي، ارتكبت خطأً واحداً،
‫وما زلت تعاقبينني على ذلك.

859
00:53:00,218 --> 00:53:03,221
‫يجب أن تُعاقب أكثر، سأظل أذكر الأمر.

860
00:53:03,305 --> 00:53:05,098
‫حسناً، أنا آسف.

861
00:53:05,432 --> 00:53:07,934
‫- "جاي آي".
‫- ماذا؟ لماذا أنت هنا؟

862
00:53:08,143 --> 00:53:10,228
‫- هل كنت تعرف أنني هنا؟
‫- نعم.

863
00:53:10,312 --> 00:53:12,314
‫ذهبت إلى عيادتك لأعطيك هذه الهدية.

864
00:53:12,480 --> 00:53:15,275
‫على أي حال، أريد تناول المثلجات.

865
00:53:15,400 --> 00:53:17,485
‫عليك المجيء أيضاً أيتها الطبيبة "غو"،
‫سيدعوك "جاي آي".

866
00:53:17,569 --> 00:53:19,779
‫- ماذا؟
‫- لا تكن سخيفاً، إن الطقس بارد.

867
00:53:19,905 --> 00:53:22,073
‫أنت لا تحب الحلوى حتى، لماذا تريد تناولها؟

868
00:53:22,157 --> 00:53:23,742
‫لا، أنا أحب المثلجات.

869
00:53:23,825 --> 00:53:26,411
‫حسناً، سأشتري لك واحدة، لنذهب معاً.

870
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
‫أمهلني لحظة.

871
00:53:33,793 --> 00:53:35,128
‫- "جاي آي"!
‫- يا إلهي.

872
00:53:35,211 --> 00:53:37,255
‫أنصتي، سأخرج قليلاً.

873
00:53:37,339 --> 00:53:40,008
‫ابقي هنا 5 دقائق أخرى،
‫دلّكي ظهرك قبل النوم الليلة.

874
00:53:40,508 --> 00:53:41,509
‫حسناً.

875
00:53:43,929 --> 00:53:45,722
‫- هل نذهب؟
‫- هيا بنا.

876
00:53:45,805 --> 00:53:47,974
‫- حسناً.
‫- هيا.

877
00:53:48,433 --> 00:53:50,852
‫- هيا، لنذهب.
‫- لماذا أنت على عجلة من أمرك؟

878
00:53:50,936 --> 00:53:52,562
‫- أسرعا.
‫- ما مشكلتك اليوم؟

879
00:53:52,646 --> 00:53:54,481
‫لا شيء، أريد تناول المثلجات معك فحسب.

880
00:54:20,298 --> 00:54:22,801
‫ذهب "جاي آي"، إننا بأمان الآن.

881
00:54:25,428 --> 00:54:26,596
‫مرحباً أيتها الطبيبة "غو".

882
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
‫ذهب "جاي آي" للتو.

883
00:54:32,227 --> 00:54:35,230
‫ماذا؟ هل ترك هاتفه في المستوصف؟

884
00:54:36,564 --> 00:54:38,358
‫يا إلهي، يا له من أخرق.

885
00:54:39,526 --> 00:54:42,612
‫حسناً، سآتي لأخذه.

886
00:54:44,280 --> 00:54:46,950
‫رباه، يا له من يوم مليء بالمتاعب!

887
00:54:48,368 --> 00:54:50,870
‫إنني أركض هنا وهناك طوال اليوم!

888
00:54:51,663 --> 00:54:54,708
‫"(جون هيونغ): ذهب (جاي آي)، إننا بأمان
‫الآن."

889
00:54:55,041 --> 00:54:57,085
‫لا تُؤتي الجريمة ثمارها.

890
00:55:14,185 --> 00:55:15,729
‫"فريق رفع الأثقال
‫في جامعة (هانيول) الرياضية"

891
00:55:16,062 --> 00:55:17,188
‫آنسة "بوك جو".

892
00:55:49,637 --> 00:55:52,849
‫لماذا كذبت لتأتي إلى عيادتي؟ إنها ربّاعة.

893
00:55:52,932 --> 00:55:54,517
‫أتساءل من هو الشاب أعجبت به؟

894
00:55:54,601 --> 00:55:55,894
‫هل يُعقل أنها معجبة بـ"جون هيونغ"؟

895
00:55:55,977 --> 00:55:58,063
‫لم يحصل شيء بينكما، أليس كذلك؟

896
00:55:58,146 --> 00:55:59,147
‫هل هناك منافسة اليوم؟

897
00:55:59,272 --> 00:56:00,774
‫أعتقد أن "بوك جو" ستكون إحدى المنافسات.

898
00:56:00,857 --> 00:56:02,650
‫أن أكون ربّاعة أمر رائع،

899
00:56:02,734 --> 00:56:04,277
‫لكن رفع الأثقال بشكل عام ليس أمراً جميلاً.

900
00:56:04,360 --> 00:56:08,073
‫يجب أن تقابلي شاباً يحبك كما أنت فحسب.

901
00:56:08,156 --> 00:56:09,949
‫هل كنت معجباً بي؟

902
00:56:10,033 --> 00:56:11,743
‫سأخبرك إذاً سراً كبيراً آخر.

903
00:56:11,826 --> 00:56:14,579
‫"كيم بوك جو"، الورقة الرابحة في فريق
‫رفع الأثقال في جامعة "هانيول" الرياضية.

904
00:56:16,748 --> 00:56:18,666
‫ترجمة "شيرين سمعان"

