﻿1
00:00:35,326 --> 00:00:36,911
‫"فريق رفع الأثقال في
‫جامعة (هانيول) الرياضية"

2
00:00:37,370 --> 00:00:38,455
‫آنسة "بوك جو".

3
00:00:57,348 --> 00:00:58,767
‫هذه أنت يا آنسة "بوك جو".

4
00:01:00,351 --> 00:01:01,394
‫ماذا تفعلين هنا؟

5
00:01:04,522 --> 00:01:08,151
‫"بوك جو"! كان عليك الاتصال بي
‫إن وصلت إلى هنا.

6
00:01:09,360 --> 00:01:11,780
‫قالت إنها تريد رؤية جامعتي

7
00:01:11,905 --> 00:01:14,324
‫قبل أن تسافر إلى خارج البلاد،
‫لذلك طلبت منها أن تأتي.

8
00:01:18,119 --> 00:01:20,121
‫"جاي آي"، دعني أفسر الأمر.

9
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
‫في الواقع،

10
00:01:25,168 --> 00:01:27,504
‫إنني طالبة هنا في فريق رفع الأثقال.

11
00:01:28,963 --> 00:01:33,760
‫كذبت بشأن تخصصي في العزف على التشيللو
‫وسفري إلى خارج البلاد للدراسة أيضاً.

12
00:01:35,512 --> 00:01:36,888
‫أعتذر أيها الطبيب "جونغ".

13
00:01:53,571 --> 00:01:56,991
‫فوجئت أيضاً عندما رأيتها في عيادتك
‫أول مرة.

14
00:01:58,034 --> 00:01:59,452
‫لكن ما الذي كان يمكنني فعله؟

15
00:01:59,536 --> 00:02:02,080
‫توسلت "بوك جو" إليّ لأُبقي الأمر سراً.

16
00:02:02,288 --> 00:02:04,499
‫ومع ذلك، كان عليك أن تنبهني.

17
00:02:05,125 --> 00:02:06,251
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

18
00:02:06,626 --> 00:02:08,336
‫أقصد أنني لم أستطع فعل ذلك.

19
00:02:08,419 --> 00:02:11,381
‫- كانت يائسة جداً.
‫- ما السبب؟

20
00:02:11,506 --> 00:02:15,677
‫- ماذا؟
‫- لماذا كذبت لتأتي إلى عيادتي؟

21
00:02:15,802 --> 00:02:16,803
‫إنها ربّاعة.

22
00:02:17,387 --> 00:02:18,388
‫حسناً، هذا...

23
00:02:20,431 --> 00:02:22,350
‫ربما أرادت أن تخسر الوزن.

24
00:02:24,936 --> 00:02:27,397
‫يبدو أنها بدأت تحب أحداً ما مؤخراً.

25
00:02:27,730 --> 00:02:29,107
‫في النهاية، إنها فتاة أيضاً.

26
00:02:32,694 --> 00:02:33,820
‫هذا منطقي.

27
00:02:36,614 --> 00:02:39,450
‫على أي حال، مرّت "بوك جو" بوقت عصيب جداً.

28
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
‫اكتشف أعضاء فريقها الأمر.

29
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
‫وغضب مدربوها جداً

30
00:02:43,788 --> 00:02:46,875
‫وجنّ جنون أبيها، كان الأمر
‫بمثابة فوضى عارمة.

31
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
‫حقاً؟

32
00:02:49,168 --> 00:02:51,462
‫بئساً، أشعر بالذنب.

33
00:02:52,171 --> 00:02:53,256
‫ماذا يجب أن أفعل؟

34
00:02:53,381 --> 00:02:55,758
‫لم تكن تعرف شيئاً.

35
00:02:56,384 --> 00:02:58,720
‫إنه خطؤها لأنها كذبت عليك.

36
00:02:59,178 --> 00:03:02,765
‫لكنها رياضية رفع أثقال، وأنا جعلتها
‫تخسر الوزن.

37
00:03:03,224 --> 00:03:05,435
‫انس الأمر، انتهى كل شيء الآن.

38
00:03:06,311 --> 00:03:08,229
‫كذبت عليك بشأن السفر إلى خارج البلاد
‫للدراسة

39
00:03:08,313 --> 00:03:10,690
‫لأنه لم يعد بإمكانها الذهاب إلى عيادتك.

40
00:03:11,900 --> 00:03:14,569
‫لا تهتم لأمرها فحسب.

41
00:03:16,571 --> 00:03:18,364
‫أتساءل من هو الشاب الذي يعجبها؟

42
00:03:21,242 --> 00:03:22,243
‫"جاي آي".

43
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
‫ماذا؟

44
00:03:25,121 --> 00:03:26,289
‫إنني جائع.

45
00:03:27,790 --> 00:03:29,918
‫لماذا عاد مجدداً فجأة؟

46
00:03:31,252 --> 00:03:32,545
‫انتهى كل شيء الآن، أليس كذلك؟

47
00:03:32,921 --> 00:03:35,381
‫لا بد أنه يظن أنني لست سوى كاذبة وقحة،
‫أليس كذلك؟

48
00:03:36,591 --> 00:03:39,928
‫لم يكن من المفترض أن يحدث ذلك،
‫إن ما حدث هو الأسوأ، ماذا أفعل؟

49
00:03:41,846 --> 00:03:45,058
‫بهدف تحويل كذبة إلى حقيقة،

50
00:03:45,642 --> 00:03:47,644
‫يجب أن تكذب أكثر.

51
00:03:49,479 --> 00:03:51,648
‫وبما أن كذبة قادت إلى أخرى

52
00:03:51,898 --> 00:03:54,484
‫وتلك الكذبة نتج عنها كذبة أخرى،

53
00:03:55,151 --> 00:03:57,904
‫أصبحت آلة كذب عن غير قصد.

54
00:03:57,987 --> 00:03:58,988
‫ماذا أفعل؟

55
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
‫إنني خجلة جداً من نفسي.

56
00:04:11,042 --> 00:04:12,085
{\an8}‫"بوك جو"!

57
00:04:20,468 --> 00:04:21,719
{\an8}‫ليست هنا أيضاً.

58
00:04:21,970 --> 00:04:24,472
{\an8}‫إلى أين ذهبت؟ إنها لا تجيب على هاتفها.

59
00:04:50,540 --> 00:04:53,418
‫هل تناولت الجينسنغ أو ما شابه؟ ما خطبها؟

60
00:04:53,501 --> 00:04:54,544
‫لا أعرف.

61
00:04:55,461 --> 00:04:58,589
‫ماذا لو صادفت ذلك الطبيب بالرغم من جهودنا
‫لتجنب ذلك؟

62
00:04:58,673 --> 00:05:01,926
‫هذا غير ممكن، أخرجها "جون هيونغ" بأمان.

63
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
‫- قال "تاي غوون" ذلك.
‫- هذا صحيح.

64
00:05:04,512 --> 00:05:07,098
‫ما مصدر تلك القوة الخارقة إذاً؟

65
00:05:08,099 --> 00:05:10,893
‫- سبق وآذت ظهرها، أليس كذلك؟
‫- تلك الفتاة المجنونة.

66
00:05:15,523 --> 00:05:18,443
‫توقفت، اذهبي وأوقفيها عن الجري بجنون.

67
00:05:18,526 --> 00:05:21,612
‫لا يمكنني التعامل معها أيضاً،
‫إنها كالثور الهائج الآن.

68
00:05:28,828 --> 00:05:30,747
‫- توقفي!
‫- هيا توقفي!

69
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
‫تفقدين توازنك كلما أطلت مدة الدوران
‫يا "سي هو".

70
00:05:42,050 --> 00:05:45,720
‫تتأخر كل حركاتك لأنك تركزين
‫على الدوران فحسب.

71
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‫هذا لن ينجح، دعينا لا نخاطر ونؤدي
‫4 استدارات فحسب.

72
00:05:50,224 --> 00:05:51,559
‫لا، سأحاول مجدداً.

73
00:05:52,268 --> 00:05:55,438
‫حسناً، تابعي التمرين وعدّلي الدوران
‫لاحقاً إن كنت لا تستطيعين ذلك الآن.

74
00:06:03,404 --> 00:06:06,616
‫هذا مذهل، هل رأيت كيف فعلت "سو بين" ذلك؟

75
00:06:06,699 --> 00:06:08,034
‫هذا مذهل.

76
00:06:09,452 --> 00:06:12,413
‫لماذا تتدربين على حركاتها؟
‫تدربي على حركاتك.

77
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
‫أردت تجربتها فحسب.

78
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
‫لأرى مدى صعوبتها.

79
00:06:31,516 --> 00:06:32,683
‫مرحباً، "سي يون".

80
00:06:35,061 --> 00:06:36,646
‫هل غادر أبي المنزل فعلاً؟

81
00:06:37,271 --> 00:06:39,565
‫- هل أخذ أغراضه أيضاً؟
‫- نعم.

82
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‫قال إنه سيكون في "أولسان".

83
00:06:42,276 --> 00:06:44,028
‫وجد عملاً هناك عمداً.

84
00:06:44,487 --> 00:06:46,823
‫ذهبت أمي إلى العمل من دون أن تنظر
‫إليه حتى.

85
00:06:47,323 --> 00:06:49,742
‫يستمر الناس بالمجيء إلى المنزل
‫ليروا إن كانوا يريدون شراءه.

86
00:06:52,245 --> 00:06:53,788
‫ماذا كنت تفعلين؟

87
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‫طلبت منك منع ذلك مهما كلف الأمر.

88
00:06:57,625 --> 00:06:59,502
‫كان عليك إيقافها.

89
00:07:01,712 --> 00:07:04,048
‫- تكلمت مع أمي، لكن...
‫- هل ظننت

90
00:07:04,132 --> 00:07:08,177
‫أن أمي ستتراجع إن تحدثت معها
‫مرة واحدة فحسب؟

91
00:07:08,886 --> 00:07:10,263
‫كان عليك تهديدها،

92
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
‫أو التوسل إليها كي تتوقف
‫أو فعل ما يمكنك فعله.

93
00:07:12,890 --> 00:07:15,977
‫يعود السبب في هذه المشاكل كلها
‫إلى تمارينك في الجمباز.

94
00:07:18,771 --> 00:07:19,814
‫لا تبحثي عني.

95
00:07:23,985 --> 00:07:25,069
‫"سي يون"!

96
00:07:31,325 --> 00:07:34,287
‫لا يمكن لأحد أن يوقفها، لقد فقدت صوابها.

97
00:07:35,455 --> 00:07:36,831
‫لم أعد أكترث.

98
00:07:37,331 --> 00:07:39,459
‫ستتعب قبل بزوغ الفجر.

99
00:07:41,627 --> 00:07:44,714
‫ما مشكلتها؟ أريد أن أعرف السبب فعلاً.

100
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‫لا أعرف أيضاً.

101
00:07:46,549 --> 00:07:48,843
‫لا بد أنها منزعجة من أمر ما.

102
00:07:48,926 --> 00:07:50,761
‫لا أريد أن أعرف حتى.

103
00:07:51,179 --> 00:07:52,889
‫سئمت تصرفها بهذه الطريقة، يا لها من عنيدة.

104
00:07:56,767 --> 00:07:59,312
‫يبدو أنها ستتوقف قريباً.

105
00:08:09,614 --> 00:08:12,074
‫بئساً.

106
00:08:12,200 --> 00:08:13,242
‫اخلعيه.

107
00:08:19,582 --> 00:08:20,541
‫انهضي.

108
00:08:25,463 --> 00:08:29,800
‫- رباه، "بوك جو".
‫- سأموت قبل أواني بسبب ذلك.

109
00:08:33,429 --> 00:08:34,388
‫اسمع.

110
00:08:34,847 --> 00:08:37,433
‫- ألن تخبرني؟
‫- ليس من شأنك.

111
00:08:37,558 --> 00:08:39,227
‫لن تجديك معرفة الأمر نفعاً، لا تتدخل.

112
00:08:39,352 --> 00:08:43,481
‫لم لا يستطيع أخوك المحترم على خلافك،

113
00:08:43,814 --> 00:08:45,483
‫مقابلة "بوك جو"؟

114
00:08:45,566 --> 00:08:48,986
‫ما هذا؟ هل تحاول أن تسخر مني؟

115
00:08:50,571 --> 00:08:54,492
‫حضّرت حدثاً خاصاً احتفالاً بإجازتنا
‫التي لم نحظ بها منذ وقت طويل.

116
00:08:55,117 --> 00:08:56,786
‫لن أخبرك إن لم تخبرني.

117
00:08:56,869 --> 00:08:59,247
‫حسناً، لا أكترث على أي حال.

118
00:09:00,206 --> 00:09:01,374
‫إنه موعد 3 مع 3.

119
00:09:01,457 --> 00:09:04,126
‫إنهن ملكات جامعة "سيوغ يونغ" للنساء.

120
00:09:04,210 --> 00:09:05,753
‫إحداهن صديقتي على وسائل التواصل الاجتماعي.

121
00:09:05,836 --> 00:09:09,048
‫إنها جميلة جداً وجذابة كالمشاهير.

122
00:09:09,215 --> 00:09:10,258
‫ما رأيك؟

123
00:09:11,842 --> 00:09:13,344
‫لا أصدقك.

124
00:09:14,762 --> 00:09:17,139
‫ماذا سنخسر؟ لنجرب ذلك.

125
00:09:17,223 --> 00:09:20,768
‫قد تكون هذه فرصة رائعة لنا.

126
00:09:23,980 --> 00:09:25,606
‫مرحباً يا "سي هو".

127
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
‫إنها باردة الطباع كـ"ملكة الجليد".

128
00:09:40,121 --> 00:09:43,874
‫إن قبضتيك متقاربتان جداً، احمل الوزن هكذا.

129
00:09:44,000 --> 00:09:45,876
‫يا "بوك جو"، شدّي يديك أكثر!

130
00:09:46,544 --> 00:09:47,878
‫أكثر!

131
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
‫استخدمي عضلات بطنك أكثر.

132
00:09:51,424 --> 00:09:53,301
‫هذا صحيح، استخدميها أكثر.

133
00:09:54,385 --> 00:09:58,681
‫استخدمي عضلات بطنك، تبدين فاقدة التركيز.

134
00:09:58,764 --> 00:10:00,558
‫- انزلي القرفصاء بسرعة أكبر.
‫- أيتها المدربة "تشوي".

135
00:10:01,517 --> 00:10:04,020
‫يجب أن ترسليهما إلى المنزل باكراً.

136
00:10:04,228 --> 00:10:05,813
‫إنها الإجازة الأخيرة قبل المنافسة.

137
00:10:05,896 --> 00:10:08,816
‫أيها البروفيسور، لم يرتفع وزنهما
‫بشكل كاف بعد.

138
00:10:08,899 --> 00:10:10,109
‫يحتاجان إلى المزيد من القوة.

139
00:10:10,234 --> 00:10:12,778
‫- لا يمكنهما الاستراحة.
‫- هذا ما أعنيه تماماً.

140
00:10:12,903 --> 00:10:15,615
‫يجب أن يتناولا بعض الطعام الصحي في المنزل.

141
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
‫حسناً أيها البروفيسور.

142
00:10:18,701 --> 00:10:20,828
‫تناولا بعزم وليس من أجل المذاق.

143
00:10:20,911 --> 00:10:24,248
‫يجب أن يزداد وزن "أون غي" 1 كغ
‫ووزن "بوك جو" 1,5 كغ على الأقل.

144
00:10:24,332 --> 00:10:25,541
‫- مفهوم؟
‫- نعم أيتها المدربة.

145
00:10:26,125 --> 00:10:28,711
‫- نعم أيتها المدربة.
‫- اذهبا واستنشقا بعض الهواء النقي.

146
00:10:28,919 --> 00:10:31,631
‫دعا عائلتيكما تشجعانكما،
‫استرخيا وتناولا طعاماً شهياً.

147
00:10:31,922 --> 00:10:34,258
‫لكن إن لم يرتفع وزنكما،

148
00:10:34,550 --> 00:10:36,719
‫استعدا لتناول 10 وجبات في اليوم، مفهوم؟

149
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
‫نعم يا سيدي.

150
00:10:41,599 --> 00:10:43,309
‫أليس من الصعب زيادة وزنك؟

151
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
‫لا بأس، لست الوحيدة التي تمر بوقت عصيب.

152
00:10:48,022 --> 00:10:52,026
‫إن تعبت من تناول البروتين، جربي تناول
‫البيض مع الخبز.

153
00:10:52,360 --> 00:10:54,362
‫أخبرني "سانغ تشيول" عن ذلك، فجرّبته.

154
00:10:54,570 --> 00:10:56,864
‫أحببته بسبب قوامه.

155
00:10:57,031 --> 00:10:58,658
‫حسناً، سأجربه.

156
00:10:58,949 --> 00:11:01,077
‫- هل تذهب إلى المنزل مباشرة؟
‫- ليس بعد.

157
00:11:01,535 --> 00:11:02,953
‫سيقلّني أحد ما.

158
00:11:04,246 --> 00:11:06,957
‫- عجباً.
‫- سأجرب الوصفة.

159
00:11:08,501 --> 00:11:11,170
‫لا يمكنك المغادرة هكذا
‫بعد أن وسّخت المقعد.

160
00:11:11,253 --> 00:11:13,047
‫إنها كمية قليلة من بودرة الحليب فحسب.

161
00:11:13,130 --> 00:11:15,257
‫كيف لك أن تطلب المال؟

162
00:11:15,549 --> 00:11:17,301
‫يا "بوك جو"، عليّ الذهاب.

163
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
‫إلى اللقاء يا "أون غي".

164
00:11:27,353 --> 00:11:29,146
‫بما أنكن تدرسن الأدب الإنكليزي،

165
00:11:29,230 --> 00:11:31,107
‫لن يشكّل السفر إلى خارج البلاد مشكلة
‫بالنسبة إليكن.

166
00:11:31,190 --> 00:11:34,110
‫تتكلمن الإنكليزية بطلاقة
‫كالمتحدثين الأصليين باللغة، أليس كذلك؟

167
00:11:34,193 --> 00:11:35,319
‫هذا ليس صحيحاً.

168
00:11:35,569 --> 00:11:38,614
‫لا تعبر المحيط الهادئ سباحة لأنك سباح
‫فحسب.

169
00:11:39,824 --> 00:11:40,825
‫أعبر المحيط الهادئ سباحة؟

170
00:11:41,617 --> 00:11:44,161
‫لديك حس فكاهة رائع.

171
00:11:44,245 --> 00:11:47,790
‫هل أنت هادئ إلى هذه الدرجة عادةً؟

172
00:11:47,873 --> 00:11:49,417
‫نعم، مقارنةً به.

173
00:11:50,793 --> 00:11:52,253
‫في أي فئة تنافس؟

174
00:11:52,336 --> 00:11:53,712
‫هل هي السباحة لمسافة قصيرة؟

175
00:11:53,796 --> 00:11:55,506
‫نعم، لهذا لا أتكلم كثيراً.

176
00:11:55,881 --> 00:11:57,425
‫إنه سباح مسافات قصيرة.

177
00:11:57,633 --> 00:11:59,802
‫"السمينة"

178
00:11:59,885 --> 00:12:01,137
‫عذراً لحظة.

179
00:12:02,763 --> 00:12:05,099
‫هل هذه "بوك جو" المشغولة جداً؟

180
00:12:05,266 --> 00:12:08,644
‫شكراً جزيلاً لاتصالك بعد أن فاتتك
‫3 مكالمات مني.

181
00:12:09,311 --> 00:12:10,271
‫أين أنت؟

182
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
‫هل وصلت إلى المنزل؟

183
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
‫لا، خرجت من المنزل.

184
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
‫هل انصدم الطبيب "جونغ" البارحة؟

185
00:12:20,322 --> 00:12:23,325
‫- ماذا قال؟
‫- أحسنت بالانتظار كل هذه المدة.

186
00:12:23,409 --> 00:12:24,952
‫لا بد أنك كنت تتحرقين شوقاً كي تعرفي.

187
00:12:25,786 --> 00:12:27,163
‫هل أنت قريبة من حرم الجامعة؟

188
00:12:29,290 --> 00:12:30,332
‫مهلاً.

189
00:12:56,650 --> 00:12:58,277
‫أيتها "السمينة"!

190
00:12:58,777 --> 00:12:59,778
‫رباه!

191
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
‫لماذا لم تقل إنك وصلت؟ أخفتني!

192
00:13:02,573 --> 00:13:05,159
‫لماذا كان عليك أن تخيفني؟

193
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‫ماذا تفعلين؟

194
00:13:08,162 --> 00:13:10,998
‫لماذا أحدثت ثقوباً في وجه شخص بريء؟

195
00:13:11,123 --> 00:13:13,959
‫كنت قد بدأت أملّ من الانتظار.

196
00:13:22,426 --> 00:13:24,053
‫ماذا قال الطبيب "جونغ"؟

197
00:13:24,470 --> 00:13:26,180
‫طرحت السؤال أخيراً.

198
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
‫كيف تمكنت من كبح نفسك عن طرحه؟

199
00:13:29,475 --> 00:13:32,895
‫على الأجح أنه ظن أنني مجرد فتاة مجنونة

200
00:13:33,020 --> 00:13:34,688
‫فقدت رشدها.

201
00:13:34,772 --> 00:13:36,649
‫هذا ليس بالضرورة صحيحاً.

202
00:13:37,316 --> 00:13:39,443
‫كان مرتبكاً فحسب.

203
00:13:39,944 --> 00:13:42,404
‫لكن هذا مفهوم، اكتشف أن مريضته

204
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
‫ربّاعة.

205
00:13:47,868 --> 00:13:51,372
‫سأل لماذا كذبت عليه،
‫لذلك اختلقت له جواباً.

206
00:13:51,497 --> 00:13:53,374
‫قلت إنك مغرمة بأحد ما.

207
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
‫هل قلت له من؟

208
00:13:55,417 --> 00:13:57,795
‫أتمتع بالمنطق أيضاً، لم قد أقول له ذلك؟

209
00:13:59,922 --> 00:14:02,091
‫هل يظن أنني مثيرة للشفقة؟

210
00:14:02,675 --> 00:14:04,426
‫لا، لا أظن ذلك.

211
00:14:05,427 --> 00:14:07,846
‫كان مرتبكاً فحسب.

212
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
‫لو لم أخبره أنني عازفة تشيللو،

213
00:14:11,058 --> 00:14:13,352
‫لما اعتبرني كاذبة مجنونة.

214
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
‫لماذا قلت إنني أعزف التشيللو أساساً؟

215
00:14:16,772 --> 00:14:19,817
‫- ذهبت إلى حفلة معه حتى.
‫- انتبهي لكلامك.

216
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
‫كنت سعيدة بالخروج في موعد معه.

217
00:14:22,486 --> 00:14:24,029
‫هل تلومينني على ذلك الآن؟

218
00:14:24,113 --> 00:14:25,573
‫لا يمكنك فعل ذلك!

219
00:14:26,115 --> 00:14:29,034
‫لم أكن ألومك، كان مجرد قول.

220
00:14:36,834 --> 00:14:39,962
‫ما خطبك؟ هل فقدت عقلك؟

221
00:14:41,505 --> 00:14:44,133
‫لم أنا سيئة الحظ إلى هذه الدرجة؟

222
00:14:45,175 --> 00:14:48,137
‫أريد أن أتحول إلى سحابة دخان وأختفي
‫عن وجه الأرض،

223
00:14:48,220 --> 00:14:49,597
‫من دون الحاجة إلى القلق حيال شيء.

224
00:14:50,055 --> 00:14:51,599
‫سيكون التحول إلى سحابة دخان

225
00:14:52,057 --> 00:14:53,225
‫مستحيلاً بالنسبة إليك.

226
00:14:53,726 --> 00:14:55,185
‫إنك ثقيلة الوزن.

227
00:14:56,312 --> 00:14:57,354
‫أعتذر.

228
00:14:58,772 --> 00:15:02,109
‫صار المزح عادةً لديّ،
‫سأنتبه إلى تصرفاتي من الآن فصاعداً.

229
00:15:06,363 --> 00:15:07,865
‫هل تريدين التخلص من توترك؟

230
00:15:09,325 --> 00:15:11,493
‫هيا، ضع المزيد من النقود في الآلة!

231
00:15:16,165 --> 00:15:18,208
‫- لنتوقف.
‫- كدنا نموت، أليس كذلك؟

232
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
‫يا "بوك جو"، راقبيني بانتباه.

233
00:15:22,379 --> 00:15:24,048
‫سأحقق رقماً جديداً.

234
00:15:27,968 --> 00:15:31,055
‫ما رأيك بهذا؟ لن يتمكن أحد من تحطيم رقمي
‫للسنوات الـ3 القادمة.

235
00:15:31,639 --> 00:15:32,973
‫ولا حتى الربّاعون

236
00:15:33,307 --> 00:15:35,351
‫يمكنهم تحطيمه.

237
00:15:35,434 --> 00:15:36,852
‫حققت رقماً آخر.

238
00:15:49,949 --> 00:15:52,284
‫هيا!

239
00:15:53,243 --> 00:15:56,413
‫- لماذا لا تعمل؟
‫- توخي الحذر.

240
00:15:56,497 --> 00:15:58,749
‫- قد تكسرين أصابعك.
‫- بئساً!

241
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
‫إنها لا ترتفع، أظنها عالقة.

242
00:16:01,502 --> 00:16:03,671
‫طلبت منك أن تلعبي بلطف.

243
00:16:03,879 --> 00:16:06,090
‫- لم لا تعمل هذه؟
‫- مهلاً، توقفي.

244
00:16:07,132 --> 00:16:09,134
‫اسمعي، انهضي.

245
00:16:09,218 --> 00:16:11,595
‫- لماذا؟
‫- اصمتي، انهضي فحسب.

246
00:16:12,346 --> 00:16:13,847
‫لم عليّ النهوض؟

247
00:16:15,349 --> 00:16:17,518
‫- المعذرة!
‫- اركضي!

248
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫أكره الركض كثيراً.

249
00:16:24,483 --> 00:16:26,235
‫لماذا أركض دائماً عندما أكون برفقتك؟

250
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
‫سأصبح بطلاً في ألعاب القوى خلال وقت قصير.

251
00:16:29,947 --> 00:16:33,242
‫أنت رياضية، ألا يجب أن تجيدي
‫التحكم بمشاعرك؟

252
00:16:33,826 --> 00:16:36,954
‫عم تتحدث؟ ما زلت أعاني توتراً كبيراً
‫وأريد أن أتخلص منه.

253
00:16:37,413 --> 00:16:40,374
‫اسمع، هل تعرف إن كان هناك نادي ملاكمة
‫في الجوار؟

254
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
‫هل تجيد الملاكمة؟

255
00:16:43,127 --> 00:16:46,088
‫يا "بوك جو"، هلّا ذهبنا لاحتساء المشروب
‫بدلاً من ذلك؟

256
00:16:46,171 --> 00:16:47,172
‫المشروب؟

257
00:16:47,840 --> 00:16:50,718
‫يراودني شعور أنني سأشرب كثيراً
‫إن ذهبنا لاحتساء المشروب الآن.

258
00:17:23,250 --> 00:17:24,668
‫"أمي"

259
00:17:25,586 --> 00:17:28,338
‫- مرحباً.
‫- لم تعد "سي يون" إلى المنزل البارحة.

260
00:17:29,339 --> 00:17:31,508
‫ويبدو أنها أخذت بعض الملابس معها أيضاً.

261
00:17:35,054 --> 00:17:37,181
‫- اسمع، أين سننام؟
‫- لا فكرة لديّ.

262
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
‫- بئساً.
‫- هل نحمل أي نقود؟

263
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
‫لا نملك المال، بئساً، إنني منزعج.

264
00:17:40,601 --> 00:17:41,769
‫- لا نملك أي نقود؟
‫- لا شيء.

265
00:17:41,894 --> 00:17:43,020
‫ماذا؟ هل أنفقنا كل المال؟

266
00:17:44,354 --> 00:17:45,397
‫عجباً، ماذا تريد؟

267
00:17:45,481 --> 00:17:47,274
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كم هذا مزعج.

268
00:17:47,357 --> 00:17:50,652
‫- من هي؟
‫- لا تهتموا لأمرها، لنذهب و...

269
00:17:50,861 --> 00:17:53,363
‫لا تقولي لـ"سي يون" إنني أخبرتك.

270
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‫لديها صديقة هربت من عائلتها.

271
00:17:56,408 --> 00:17:58,118
‫قالت إنها ستبقى معها لمدة قصيرة.

272
00:17:59,369 --> 00:18:00,954
‫تعالي حالاً!

273
00:18:02,372 --> 00:18:04,041
‫ماذا تريدين؟

274
00:18:04,458 --> 00:18:06,126
‫لماذا تهتمين حتى؟ إنها حياتي.

275
00:18:06,210 --> 00:18:08,796
‫هل تقصدين إنه عليّ أن أراك
‫تدمرين حياتك فحسب؟

276
00:18:08,962 --> 00:18:11,507
‫منذ متى تهمك حياتي؟

277
00:18:11,590 --> 00:18:14,009
‫- لا تتصرفي وكأنك تهتمين فجأة.
‫- تعالي معي فحسب.

278
00:18:15,135 --> 00:18:16,220
‫توقف.

279
00:18:16,804 --> 00:18:17,971
‫اركبي السيارة.

280
00:18:18,931 --> 00:18:20,808
‫- بئساً، هل يُعقل!
‫- اركبي السيارة فحسب.

281
00:18:22,684 --> 00:18:25,395
‫- افتحي الباب!
‫- سيدي، انطلق رجاءً، إنني لا أعرفها.

282
00:18:25,896 --> 00:18:27,106
‫مهلاً، "سي يون"!

283
00:18:35,489 --> 00:18:37,449
‫انظري إلى نفسك تتجرعين ذلك المشروب.

284
00:18:37,783 --> 00:18:40,953
‫- تشربين كرجل عجوز.
‫- اصمت.

285
00:18:41,036 --> 00:18:44,039
‫لا يمكنني القلق حيال كيف أبدو الآن.

286
00:18:45,124 --> 00:18:47,417
‫مهلاً، دعيني أملأ كأسك.

287
00:18:49,837 --> 00:18:53,048
‫نعم، هذه هي الغاية من الأصدقاء.

288
00:18:53,215 --> 00:18:55,717
‫على الصديق أن يساعدني لأفصح
‫عما في داخلي عندما أشعر برغبة في البكاء

289
00:18:55,801 --> 00:18:58,303
‫ويدعني أثمل عندما أريد ذلك.

290
00:18:59,388 --> 00:19:02,516
‫لكن لماذا مذاق المشروب كمذاق الماء اليوم؟

291
00:19:03,058 --> 00:19:04,476
‫هذا ليس كافياً ليجعلني أثمل.

292
00:19:06,270 --> 00:19:09,106
‫أنت، لا تفعلي ذلك...

293
00:19:09,857 --> 00:19:11,358
‫لا تفعلي ذلك، بئساً.

294
00:19:15,070 --> 00:19:16,405
‫خذي، تناولي هذه.

295
00:19:19,074 --> 00:19:21,368
‫المعذرة، نريد قارورة أخرى.

296
00:19:21,451 --> 00:19:22,411
‫المعذرة!

297
00:19:22,494 --> 00:19:24,788
‫"جامعة (هانيول) الرياضية"

298
00:19:40,345 --> 00:19:41,471
‫هل هذه أنت يا "سي هو"؟

299
00:19:43,891 --> 00:19:45,350
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟

300
00:19:45,517 --> 00:19:47,352
‫لا شيء، كان عليّ الذهاب إلى مكان ما.

301
00:19:47,519 --> 00:19:49,688
‫أنهيت تدريبي للتو.

302
00:19:49,897 --> 00:19:51,690
‫أذهب لألعب البلياردو مع أصدقائي.

303
00:19:52,107 --> 00:19:54,860
‫هل أستطيع الانضمام إليكم؟

304
00:19:55,777 --> 00:19:57,237
‫سأشاهدكم فحسب.

305
00:20:06,496 --> 00:20:07,915
‫هذا يدفعني للجنون.

306
00:20:08,040 --> 00:20:11,376
‫أستمر في الشرب لكنني لا أزال صاحية،
‫إنني لا أترنح حتى.

307
00:20:11,460 --> 00:20:14,713
‫لست متأكداً من ذلك، أظنك ثملة قليلاً.

308
00:20:14,880 --> 00:20:17,674
‫إطلاقاً، إنني صاحية تماماً.

309
00:20:18,884 --> 00:20:20,552
‫انظر إلى هذا.

310
00:20:20,928 --> 00:20:23,263
‫لا أثمل حتى عندما أعزم على ذلك.

311
00:20:23,347 --> 00:20:25,349
‫كنت سأركز على تدريباتي،

312
00:20:25,432 --> 00:20:27,226
‫لكن أمر ما عشوائي شتت انتباهي.

313
00:20:27,476 --> 00:20:30,854
‫لا يبادلني الرجل الذي أحبه المشاعر.

314
00:20:31,271 --> 00:20:34,733
‫والرجل الذي لا أحبه لا يحبني أيضاً.

315
00:20:34,816 --> 00:20:38,070
‫هذا صحيح، ليست الحياة سهلة بكل تأكيد.

316
00:20:39,613 --> 00:20:40,906
‫اسمع، "جون هيونغ".

317
00:20:42,574 --> 00:20:44,701
‫هل تعرف متى بدأت الأمور تأخذ
‫المنحى الخاطئ؟

318
00:20:46,495 --> 00:20:48,914
‫- منضدة التزيين.
‫- منضدة التزيين؟

319
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
‫وجدها أبي في الشارع.

320
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
‫لو لم يحضرها إلى المنزل،

321
00:20:54,211 --> 00:20:57,047
‫لما اضطررت إلى المرور بجانب ذلك التقاطع.

322
00:20:57,130 --> 00:21:00,467
‫ولو لم أمر من هناك، لما قابلت
‫الطبيب "جونغ".

323
00:21:00,550 --> 00:21:01,843
‫لا، هذا ليس صحيحاً تماماً.

324
00:21:02,552 --> 00:21:04,638
‫- إنه أنت!
‫- أنا؟

325
00:21:04,721 --> 00:21:08,100
‫لو لم تكن أخاه، لما تعقدت الأمور
‫إلى هذه الدرجة.

326
00:21:08,183 --> 00:21:09,309
‫إنك المسؤول عن ذلك!

327
00:21:09,393 --> 00:21:11,937
‫أنت، لماذا تلومينني على كل شيء؟

328
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
‫هل طلبت منك أن تقعي في حبه؟

329
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
‫إنك محق.

330
00:21:16,650 --> 00:21:18,568
‫لم تجبرني على ذلك.

331
00:21:19,111 --> 00:21:20,570
‫إنه خطئي.

332
00:21:22,864 --> 00:21:24,241
‫بالمناسبة يا "جون هيونغ"،

333
00:21:25,534 --> 00:21:28,495
‫هل تعرف ما الذي بدأ هذا القدر فعلاً؟

334
00:21:28,620 --> 00:21:30,163
‫ستتحدثين عن القدر الآن؟

335
00:21:31,248 --> 00:21:33,542
‫- ما الذي بدأه؟
‫- منضدة التزيين.

336
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
‫منضدة التزيين التي وجدها أبي في الشارع.

337
00:21:38,171 --> 00:21:42,384
‫لو لم يحضرها إلى المنزل،
‫لما اضطررت إلى المرور من هناك.

338
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
‫ولو لم أمرّ من هناك، لما قابلت
‫الطبيب "جونغ".

339
00:21:46,888 --> 00:21:48,223
‫لذلك،

340
00:21:48,807 --> 00:21:51,727
‫- إنك المسؤول عن ذلك!
‫- اسمعي، إنك ثملة، دعينا نذهب الآن.

341
00:21:51,810 --> 00:21:54,646
‫- انهضي.
‫- لست ثملة.

342
00:21:58,191 --> 00:21:59,276
‫لكن،

343
00:22:00,569 --> 00:22:02,696
‫هل تعرف متى بدأت الأمور تأخذ
‫المنحى الخاطئ؟

344
00:22:03,155 --> 00:22:05,824
‫نعم، إما بسبب منضدة التزيين أو بسببي.

345
00:22:07,993 --> 00:22:09,202
‫كيف عرفت؟

346
00:22:09,745 --> 00:22:12,247
‫انظر إلى نفسك، إنك ذكي جداً.

347
00:22:12,331 --> 00:22:15,625
‫اسمع، ما هو معدل ذكائك؟ هل هو فوق الـ100؟

348
00:22:16,043 --> 00:22:18,045
‫لا، بئساً!

349
00:22:27,179 --> 00:22:30,223
‫لماذا هذه الفتاة جامحة جداً
‫حتى عندما تشرب؟

350
00:22:30,307 --> 00:22:32,142
‫لم أكن مستعداً لذلك.

351
00:22:33,769 --> 00:22:38,565
‫- بئساً، إنني منهك.
‫- أصلح كل شيء يا "جون هيونغ".

352
00:22:39,024 --> 00:22:41,651
‫يجب أن تتحمل مسؤولية كل شيء!

353
00:22:42,444 --> 00:22:45,072
‫ما الذي أستطيع فعله بعد؟

354
00:22:45,280 --> 00:22:48,075
‫أنت المسؤول عن ذلك.

355
00:22:48,200 --> 00:22:49,618
‫أنت المسؤول...

356
00:22:49,701 --> 00:22:52,662
‫أنت، لا يمكنك التقيؤ الآن،
‫لا تتقيئي رجاءً!

357
00:22:52,871 --> 00:22:54,247
‫تمالكي نفسك، رجاءً.

358
00:23:00,545 --> 00:23:02,506
‫أشعر بالبرد.

359
00:23:04,007 --> 00:23:05,050
‫تشعرين بالبرد؟

360
00:23:13,433 --> 00:23:15,352
‫انظري، وجدت صحفاً

361
00:23:16,228 --> 00:23:18,188
‫مُلقاة هنا.

362
00:23:19,314 --> 00:23:20,690
‫"بوك جو".

363
00:23:21,691 --> 00:23:23,026
‫خذي هذه الصحيفة.

364
00:23:23,485 --> 00:23:25,821
‫لم تنام وعيناها مفتوحتان؟

365
00:23:26,029 --> 00:23:29,324
‫عجباً يا "بوك جو"، دعينا نضع يدك فوق هذه.

366
00:23:29,407 --> 00:23:31,118
‫وهذه اليد أيضاً.

367
00:23:36,540 --> 00:23:39,501
‫ستدركين الفرق الذي يمكن أن تحدثه
‫ورقة صحيفة.

368
00:23:48,343 --> 00:23:49,845
‫عجباً.

369
00:23:55,809 --> 00:23:58,478
‫تحمّل مسؤولية كل شيء.

370
00:23:58,562 --> 00:24:01,481
‫عم تتحدثين؟ فعلت أكثر مما يكفي.

371
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
‫إنها فاقدة الوعي تماماً.

372
00:24:11,825 --> 00:24:14,327
‫كيف يمكن لأحد ما أن يبدو هكذا؟

373
00:24:42,731 --> 00:24:43,982
‫بئساً، إن الطقس بارد جداً.

374
00:24:46,193 --> 00:24:47,194
‫"بوك جو".

375
00:24:47,402 --> 00:24:48,653
‫"بوك جو"، دعينا نذهب الآن.

376
00:24:49,446 --> 00:24:50,906
‫استيقظي الآن.

377
00:24:51,531 --> 00:24:53,200
‫كيف سأحملها؟

378
00:24:57,495 --> 00:24:58,496
‫"متجر (بلس)"

379
00:25:10,800 --> 00:25:13,762
‫ستفخر أمي بي جداً إن رأت ما أفعله.

380
00:25:15,847 --> 00:25:18,308
‫سيدي، إلى أين نذهب؟

381
00:25:18,433 --> 00:25:20,769
‫استيقظي الآن يا "كيم بوك جو"!

382
00:25:21,770 --> 00:25:23,146
‫نشكركم على الاتصال بمطعم "بوك" للدجاج.

383
00:25:24,814 --> 00:25:27,651
‫مناصفة؟ لا مشكلة، أبي، مناصفة!

384
00:25:29,236 --> 00:25:31,571
‫كم سيستغرق الوصول إلى منزلك على هذا النحو؟

385
00:25:31,655 --> 00:25:36,618
‫تحمّل مسؤولية كل شيء يا "جونغ جون هيونغ".

386
00:25:36,701 --> 00:25:38,245
‫قلت هذا بما يكفي.

387
00:25:38,453 --> 00:25:40,872
‫إنك مستيقظة الآن فعلاً، أليس كذلك؟

388
00:25:40,956 --> 00:25:43,375
‫بدأت أصاب بغثيان الحركة، قد ببطء رجاءً.

389
00:25:44,000 --> 00:25:46,336
‫"بوك جو"، يا فتاة!

390
00:25:48,088 --> 00:25:49,047
‫بئساً.

391
00:25:49,631 --> 00:25:51,800
‫كن حذراً، بلطف.

392
00:25:51,883 --> 00:25:53,760
‫نعم، كن حذراً جداً.

393
00:25:53,843 --> 00:25:56,721
‫- ببطء، كن حذراً.
‫- "جونغ جون هيونغ"...

394
00:25:56,805 --> 00:25:58,765
‫أيها الأحمق! قلت أنزلها بهدوء.

395
00:25:58,848 --> 00:26:00,225
‫أخرج البطانية السميكة.

396
00:26:00,809 --> 00:26:01,893
‫لا بد أنها تشعر بالبرد.

397
00:26:03,561 --> 00:26:05,272
‫- بئساً.
‫- أنت، هل يُعقل!

398
00:26:09,401 --> 00:26:14,239
‫توبخها دائماً، لكنك تحبها كثيراً،
‫أليس كذلك؟

399
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
‫كم شربت حتى فقدت وعيها هكذا؟

400
00:26:20,912 --> 00:26:24,541
‫هل تظن أنها احتست المشروب مع ذلك الشاب؟
‫لوحدهما فحسب؟

401
00:26:24,916 --> 00:26:26,376
‫حتى هذه الساعة المتأخرة؟

402
00:26:26,835 --> 00:26:29,296
‫ما الذي تحاول قوله؟ اصمت.

403
00:26:29,462 --> 00:26:31,256
‫تحمّل مسؤولية كل شيء،

404
00:26:31,381 --> 00:26:34,801
‫يا "جونغ جون هيونغ".

405
00:26:35,302 --> 00:26:36,219
‫مسؤولية ماذا؟

406
00:26:38,430 --> 00:26:40,515
‫سأقتله!

407
00:26:40,682 --> 00:26:42,142
‫سيلقي حتفه هذا الأحمق!

408
00:26:55,822 --> 00:26:56,990
‫تقصد

409
00:26:57,907 --> 00:26:59,117
‫أنه لم يحصل شيء

410
00:27:00,201 --> 00:27:02,412
‫- بينكما، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد، لم أفعل شيئاً.

411
00:27:02,495 --> 00:27:05,123
‫- هل أنت متأكد؟
‫- إننا صديقان فحسب.

412
00:27:05,206 --> 00:27:06,583
‫ارتدنا المدرسة الابتدائية نفسها.

413
00:27:06,666 --> 00:27:09,961
‫نعلم ذلك كلنا، لكن من يعرف
‫ما قد يحدث بين شاب وفتاة؟

414
00:27:10,045 --> 00:27:13,006
‫يمكن للصديق أن يصبح حبيباً،
‫ويمكن للحبيب أن يصبح أباً لطفل.

415
00:27:13,089 --> 00:27:16,593
‫هذا مستحيل، إننا صديقان فحسب.

416
00:27:16,718 --> 00:27:18,053
‫لن يحدث ذلك أبداً.

417
00:27:18,219 --> 00:27:19,929
‫أقسم أنه لن يحدث.

418
00:27:20,055 --> 00:27:22,057
‫- تقسم؟
‫- أجل، أقسم.

419
00:27:22,140 --> 00:27:23,558
‫لماذا قد تقسم؟

420
00:27:23,641 --> 00:27:25,018
‫ما خطب "بوك جو"؟

421
00:27:25,143 --> 00:27:27,687
‫لا تتأنق لأنها مشغولة بالتدريب،

422
00:27:27,771 --> 00:27:31,232
‫لكن إن نظرت إليها عن قرب،
‫تجد أنها تتمتع بوجه جميل.

423
00:27:32,567 --> 00:27:33,610
‫عذراً؟

424
00:27:34,277 --> 00:27:36,821
‫يا "تشانغ غيول"، تعال إلى هنا للحظة.

425
00:27:38,823 --> 00:27:40,367
‫تبدو كمختل الآن.

426
00:27:40,950 --> 00:27:43,244
‫أرجو أن تتخذ موقفاً وتلتزم به.

427
00:27:44,329 --> 00:27:45,455
‫هل هذا صحيح؟

428
00:27:45,663 --> 00:27:46,706
‫حسناً.

429
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
‫على أي حال،

430
00:27:51,336 --> 00:27:53,963
‫لا ينطبق ذلك على "بوك جو" فحسب،
‫بل عليك أيضاً.

431
00:27:54,130 --> 00:27:56,341
‫إنك رياضي، وجسمك هو ثروتك.

432
00:27:56,674 --> 00:27:59,511
‫لا يجب أن تبقى خارج المنزل لوقت متأخر
‫وتجعل صديقتك تثمل.

433
00:27:59,761 --> 00:28:01,304
‫لن تصبح أفضل لاعب بهذه الطريقة.

434
00:28:01,930 --> 00:28:03,098
‫أليس لديك أحلام؟

435
00:28:03,890 --> 00:28:04,974
‫إنني آسف.

436
00:28:05,642 --> 00:28:06,810
‫هل أنت آسف حقاً؟

437
00:28:07,936 --> 00:28:08,937
‫نعم، سيدي.

438
00:28:15,693 --> 00:28:17,529
‫هل يمكنني أن أذهب إلى المنزل الآن؟

439
00:28:20,073 --> 00:28:22,951
‫أرجو أن تتفهم موقفه، على الرغم أنه
‫لا يبدو كذلك،

440
00:28:23,326 --> 00:28:26,162
‫لكنه يبالغ في حماية "بوك جو".

441
00:28:27,122 --> 00:28:28,289
‫إنها ابنته الوحيدة.

442
00:28:28,998 --> 00:28:31,418
‫بعد موت زوجته وهي شابة،
‫شعر بالأسف الشديد على "بوك جو".

443
00:28:33,253 --> 00:28:34,295
‫فهمت.

444
00:28:35,547 --> 00:28:37,215
‫سأذهب الآن.

445
00:28:37,715 --> 00:28:40,385
‫حسناً، أراك لاحقاً، انتظر.

446
00:28:42,971 --> 00:28:45,014
‫تفضل، استقل سيارة أجرة بهذا المال.

447
00:28:45,098 --> 00:28:46,975
‫لا بد أنك منهك من حمل "بوك جو".

448
00:28:47,058 --> 00:28:49,018
‫لا بأس، يمكنني أن أستقل الحافلة.

449
00:28:49,769 --> 00:28:51,438
‫ينمّ رفض المال عن قلة احترام.

450
00:28:54,858 --> 00:28:55,900
‫في الواقع،

451
00:28:56,443 --> 00:28:57,610
‫أفضّل ذلك.

452
00:28:58,820 --> 00:29:01,656
‫- عذراً؟
‫- أفضّل أن أراكما تتواعدان.

453
00:29:02,073 --> 00:29:04,659
‫لنحتس المشروب معاً لاحقاً،

454
00:29:04,743 --> 00:29:06,035
‫يا زوج "بوك جو" المستقبلي.

455
00:29:06,745 --> 00:29:08,246
‫لا، الأمر ليس هكذا.

456
00:29:10,331 --> 00:29:11,583
‫سأذهب الآن.

457
00:29:21,551 --> 00:29:23,052
‫حسناً، ها أنا ذا.

458
00:29:24,053 --> 00:29:25,180
‫"جون هيونغ".

459
00:29:26,055 --> 00:29:28,183
‫- نعم يا "جاي آي".
‫- أين كنت؟

460
00:29:28,308 --> 00:29:30,393
‫خرجت للتو للذهاب إلى المتجر.

461
00:29:30,477 --> 00:29:31,644
‫إنك تكذب.

462
00:29:32,187 --> 00:29:33,188
‫"جاي آي".

463
00:29:33,313 --> 00:29:34,397
‫إن أمي غاضبة، أليس كذلك؟

464
00:29:34,481 --> 00:29:37,400
‫لا تعلم بالأمر، قلت لها إنك نائم الآن.

465
00:29:37,650 --> 00:29:40,737
‫هذا جيد، لم أكن متأكداً مما إذا كنت أستطيع
‫تحمّل تذمرها.

466
00:29:40,904 --> 00:29:42,071
‫أين كنت؟

467
00:29:42,489 --> 00:29:44,491
‫- هل كنت تحتسي الكحول؟
‫- لم أسرف بالشرب،

468
00:29:45,283 --> 00:29:49,037
‫لكن "بوك جو" فقدت وعيها بعد أن أسرفت
‫بالشرب وهي لا تستطيع الشرب حتى.

469
00:29:49,204 --> 00:29:51,080
‫كان عليّ أن آخذها إلى منزلها.

470
00:29:51,372 --> 00:29:53,333
‫- كنت أنت و"بوك جو" فحسب؟
‫- نعم.

471
00:29:54,667 --> 00:29:55,919
‫يجب أن تذهب.

472
00:29:56,085 --> 00:29:58,004
‫سأتسلل إلى الداخل وأنام قليلاً.

473
00:29:58,087 --> 00:29:59,714
‫حسناً، أراك لاحقاً.

474
00:30:12,685 --> 00:30:15,146
‫تسببين مختلف أنواع المشاكل هذه الأيام.

475
00:30:15,271 --> 00:30:17,524
‫جعلتني أطبخ حساءً لآثار ما بعد الثمالة.

476
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
‫لدينا كمية كبيرة من الكحول هنا.

477
00:30:19,192 --> 00:30:23,071
‫لم كان عليك الخروج لاحتساء الكحول؟
‫كما أنك احتسيتها مع شاب.

478
00:30:23,488 --> 00:30:26,074
‫إنني آسفة يا أبي، لن يتكرر ذلك.

479
00:30:28,201 --> 00:30:30,411
‫تناولي الطعام ببطء، سأسخن لحم الخنزير
‫المسلوق.

480
00:30:30,495 --> 00:30:32,539
‫إن الوقت مبكر جداً
‫لتناول لحم الخنزير المسلوق.

481
00:30:33,498 --> 00:30:36,501
‫طبعاً، سيساعدني تناول لحم الخنزير المسلوق
‫صباحاً على اكتساب الوزن.

482
00:30:44,884 --> 00:30:48,513
‫عزيزتنا "بوك جو".

483
00:30:49,264 --> 00:30:50,390
‫في الواقع،

484
00:30:51,808 --> 00:30:54,477
‫يعجبني كزوج مستقبلي لك.

485
00:30:55,186 --> 00:30:57,647
‫- ماذا؟
‫- نحتاج شاباً وسيماً مثله

486
00:30:57,730 --> 00:31:00,024
‫لتحسين نسل عائلتنا.

487
00:31:00,775 --> 00:31:03,152
‫انس الأمر، لن تجمعني به أي علاقة.

488
00:31:03,361 --> 00:31:05,363
‫سبق ورأى أموراً لا يجب أن يراها.

489
00:31:06,781 --> 00:31:10,535
‫"رأى أموراً لا يجب أن يراها"؟

490
00:31:16,791 --> 00:31:19,419
‫بئساً، بماذا تفكر؟

491
00:31:19,502 --> 00:31:23,715
‫- إن الأمر ليس هكذا!
‫- لا بأس، أتفهّم كل شيء.

492
00:31:24,048 --> 00:31:25,884
‫نعيش في القرن الـ21.

493
00:31:25,967 --> 00:31:29,345
‫يمكن لأمور أن تحدث عندما يحتسي رجل وامرأة
‫بالغان المشروب معاً.

494
00:31:29,429 --> 00:31:32,515
‫إنكما في ريعان الشباب في النهاية.

495
00:31:33,057 --> 00:31:36,019
‫لست محافظاً.

496
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
‫اعترفي فحسب.

497
00:31:37,854 --> 00:31:40,481
‫قلت لك إن الأمر ليس هكذا،
‫احتسينا المشروب فحسب.

498
00:31:40,607 --> 00:31:43,568
‫- هذا صحيح.
‫- حسناً، أظنك خجولة جداً.

499
00:31:44,110 --> 00:31:46,946
‫حسناً إذاً، سأخبرك أولاً.

500
00:31:47,196 --> 00:31:50,617
‫- فقدت عذريتي عندما...
‫- بئساً، أبي!

501
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
‫- كنت...
‫- أوقف عمي!

502
00:31:52,118 --> 00:31:53,494
‫- أبي!
‫- ماذا فعل الآن؟

503
00:31:53,620 --> 00:31:57,749
‫- إنه منحرف!
‫- ماذا قلت لها؟

504
00:31:57,832 --> 00:31:59,167
‫- أبي.
‫- تناولي طعامك.

505
00:32:01,461 --> 00:32:02,295
‫تفضلا.

506
00:32:02,879 --> 00:32:04,422
‫متى عدت إلى المنزل يا "جون هيونغ"؟

507
00:32:04,589 --> 00:32:06,090
‫بعد خلودك إلى النوم مباشرةً.

508
00:32:06,174 --> 00:32:08,468
‫بئساً، لا بد أنك شربت كثيراً.

509
00:32:08,635 --> 00:32:10,887
‫يمكنني أن أشم رائحة الكحول على ملابسك.

510
00:32:11,346 --> 00:32:13,181
‫ألا تعرف أنني ترعرعت في هذا الحي؟

511
00:32:13,264 --> 00:32:16,184
‫استمر على هذا النحو وسيقول الجميع إن ابني
‫يبقى خارج المنزل لوقت متأخر دائماً.

512
00:32:16,267 --> 00:32:18,645
‫عجباً يا أمي، أنا آسف.

513
00:32:18,770 --> 00:32:20,271
‫أنا آسف يا أمي، أنا حقاً آسف.

514
00:32:20,355 --> 00:32:22,565
‫بئساً، يا لك من محتال.

515
00:32:23,066 --> 00:32:24,776
‫متى ستعود إلى حرم الجامعة؟

516
00:32:24,859 --> 00:32:26,653
‫بعد انتهائي من تناول الطعام، لماذا؟

517
00:32:26,819 --> 00:32:29,781
‫يردد أبوك أنه فاتر الهمّة هذه الأيام.

518
00:32:29,864 --> 00:32:31,783
‫أريد الذهاب إلى السوق لشراء جذر القتاد.

519
00:32:31,950 --> 00:32:34,494
‫بئساً، الابنة قد تكون مثالية لهذا النوع
‫من المهمات.

520
00:32:35,161 --> 00:32:37,163
‫ماذا عنك يا "جاي آي"؟ هل لديك ما تفعله؟

521
00:32:37,246 --> 00:32:39,958
‫نعم، ستشتري "ايه يونغ" جهاز ستيريو
‫وتريد أن تأخذ رأيي فيه.

522
00:32:40,416 --> 00:32:42,460
‫- لكنني أستطيع إلغاء ذلك.
‫- "ايه يونغ"؟

523
00:32:42,543 --> 00:32:46,381
‫يجب أن تذهب وتساعدها إذاً،
‫يمكنني الذهاب إلى السوق بمفردي.

524
00:32:46,464 --> 00:32:49,592
‫يجب أن تذهب، اذهب وساعدها، لا بأس.

525
00:32:51,052 --> 00:32:53,179
‫- لا تنس أن تأخذ دواءك.
‫- نعم يا أمي.

526
00:33:00,353 --> 00:33:01,437
‫"أون غي".

527
00:33:02,313 --> 00:33:04,148
‫- مرحباً.
‫- أيتها المدربة.

528
00:33:04,357 --> 00:33:06,275
‫لماذا لكمت سائق سيارة الأجرة؟

529
00:33:08,111 --> 00:33:09,278
‫بئساً.

530
00:33:21,040 --> 00:33:22,959
‫لماذا لم تخبرني قبل الآن؟

531
00:33:24,293 --> 00:33:25,461
‫أعتذر.

532
00:33:27,130 --> 00:33:31,134
‫سجلنا زواجنا وأنجبنا طفلتنا
‫بعد تفكير مطول.

533
00:33:32,677 --> 00:33:34,137
‫لم أستطع إخبارك فحسب.

534
00:33:36,180 --> 00:33:38,933
‫إنك محق، لو كنت مكانك، لما استطعت
‫أن أتحدث عن الأمر أيضاً.

535
00:33:40,101 --> 00:33:41,102
‫أيها الشقي.

536
00:33:41,310 --> 00:33:42,603
‫لديك زوجة وطفلة.

537
00:33:43,021 --> 00:33:45,606
‫لماذا ضربت أحداً ما؟ بماذا كنت تفكر؟

538
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
‫شتم زوجتي.

539
00:33:49,444 --> 00:33:52,280
‫- لم أستطع تحمّل ذلك.
‫- بئساً.

540
00:33:53,573 --> 00:33:57,035
‫يبدو أنه ينتظر كي يستغل الوضع.

541
00:33:57,910 --> 00:33:58,995
‫في الوقت الحالي،

542
00:33:59,579 --> 00:34:01,497
‫لنحاول تسوية الأمر بالمال الذي بحوزتي.

543
00:34:01,622 --> 00:34:03,958
‫لا أيتها المدربة، سأفكر بحل و...

544
00:34:04,042 --> 00:34:06,711
‫كيف ستدبر 3 ملايين وون؟ هل لديك المال؟

545
00:34:06,961 --> 00:34:10,131
‫سمعت أن زوجتك بدأت تعمل بدوام جزئي
‫مباشرة بعد إنجاب الطفلة.

546
00:34:14,177 --> 00:34:15,344
‫سأحرص على...

547
00:34:16,387 --> 00:34:18,014
‫رد المال لك.

548
00:34:18,097 --> 00:34:19,390
‫طبعاً، ستفعل ذلك.

549
00:34:22,643 --> 00:34:24,854
‫- هل أطلقت اسماً على طفلتك؟
‫- إنها "سون ري".

550
00:34:25,605 --> 00:34:27,815
‫يعني مجاراة التيار، نريدها أن تعيش مرتاحة.

551
00:34:27,940 --> 00:34:29,358
‫إنه اسم جميل.

552
00:34:30,401 --> 00:34:31,527
‫يا أبا "سون ري".

553
00:34:32,320 --> 00:34:34,238
‫إن أخفيت عني أسراراً مجدداً،

554
00:34:34,572 --> 00:34:36,783
‫سأقتلك.

555
00:34:41,496 --> 00:34:42,705
‫مرحباً، هذه أنا.

556
00:34:43,498 --> 00:34:45,708
‫في ما يتعلق بالمال الذي اقترضته مني
‫سابقاً.

557
00:34:46,042 --> 00:34:47,502
‫هل يمكنك أن ترده لي هذا الشهر؟

558
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
‫إن كنت ستضعينه في المستوصف،

559
00:34:50,963 --> 00:34:53,382
‫أقترح أن تشتري جهاز ستيريو
‫بتقنية البلوتوث.

560
00:34:53,591 --> 00:34:54,801
‫إنه مناسب أكثر.

561
00:34:55,301 --> 00:34:56,302
‫أترى ذلك؟

562
00:34:56,385 --> 00:34:59,680
‫لكن ثمة الكثير من الأنواع،
‫لا أعرف ما يجب أن أنتقي.

563
00:35:00,932 --> 00:35:03,643
‫أظن أن هذا أفضل من الذي رأيناه سابقاً.

564
00:35:04,477 --> 00:35:05,520
‫حقاً؟

565
00:35:05,686 --> 00:35:07,396
‫سأنصت لكلام الخبير إذاً.

566
00:35:08,147 --> 00:35:09,273
‫سآخذ هذا.

567
00:35:09,398 --> 00:35:11,943
‫- حسناً، أرجو أن تجلسا وتنتظرا.
‫- حسناً.

568
00:35:15,947 --> 00:35:17,281
‫ثمة الكثير منها.

569
00:35:19,367 --> 00:35:22,620
‫بما أنك أوصيت به، يجب أن تركّبه أيضاً.

570
00:35:22,787 --> 00:35:24,038
‫مجاناً.

571
00:35:24,747 --> 00:35:27,708
‫عرفت الآن لماذا يتعرض الناس إلى الاحتيال
‫من دون أن يدركوا ذلك.

572
00:35:27,792 --> 00:35:29,961
‫سأدعوك إلى وجبة باهظة الثمن عوضاً عن ذلك.

573
00:35:30,044 --> 00:35:31,003
‫بالمناسبة،

574
00:35:32,130 --> 00:35:35,842
‫هل تعرفين فتاة اسمها "كيم بوك جو"
‫في فريق رفع الأثقال في جامعتك؟

575
00:35:36,259 --> 00:35:37,343
‫"بوك جو"؟

576
00:35:38,177 --> 00:35:40,429
‫إنها أهم عضو في فريقها، وهي الطويلة بينهم.

577
00:35:40,596 --> 00:35:44,433
‫أخبرتك عن مريضة سألتني عن "ميسي"،
‫هل تذكرين ذلك؟

578
00:35:44,684 --> 00:35:46,686
‫نعم، قلت إن هذا لا يمكن نسيانه.

579
00:35:46,853 --> 00:35:49,313
‫إنها تلك المريضة.

580
00:35:49,856 --> 00:35:52,191
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

581
00:35:52,525 --> 00:35:54,527
‫لم قد تذهب ربّاعة إلى عيادة للوزن؟

582
00:35:54,610 --> 00:35:56,404
‫قالت لي إنها عازفة تشيللو.

583
00:35:56,654 --> 00:35:57,947
‫لكنني صادفتها في حرم الجامعة.

584
00:35:58,030 --> 00:36:00,074
‫هكذا عرفت أنها ربّاعة في جامعتك.

585
00:36:00,158 --> 00:36:01,659
‫هذا غريب جداً.

586
00:36:01,784 --> 00:36:05,121
‫قال "جون هيونغ" إن سبب ذلك
‫هو أنها مغرمة بأحد ما.

587
00:36:05,705 --> 00:36:08,833
‫كما أن "بوك جو" و"جون هيونغ" كانا زميلين
‫في المدرسة الابتدائية.

588
00:36:09,167 --> 00:36:11,711
‫حقاً؟ يا له من عالم صغير.

589
00:36:13,504 --> 00:36:15,256
‫أتساءل من هو الشاب الذي يعجبها؟

590
00:36:15,631 --> 00:36:18,634
‫يتدربون بانتظام يومياً، لن يتسنى لها
‫الوقت للقاء الشبان.

591
00:36:20,219 --> 00:36:21,804
‫هل يُعقل أنها معجبة بـ"جون هيونغ"؟

592
00:36:22,513 --> 00:36:24,432
‫إنه محبوب في الجامعة.

593
00:36:24,891 --> 00:36:27,602
‫إنه محبوب جداً من الكثير
‫من الفتيات المبتدئات.

594
00:36:27,852 --> 00:36:29,103
‫حقاً؟

595
00:36:30,021 --> 00:36:33,024
‫يبدوان مقربين جداً.

596
00:36:33,524 --> 00:36:36,360
‫- شربا لوقت متأخر الليلة الماضية.
‫- حقاً؟

597
00:36:36,485 --> 00:36:37,862
‫قد يكون هو.

598
00:36:38,821 --> 00:36:42,158
‫لماذا أشعر بالحماس؟
‫آمل أن يغرم أحدهما بالآخر.

599
00:36:46,579 --> 00:36:48,247
‫شكراً لك يا "جاي آي".

600
00:36:50,208 --> 00:36:53,377
‫أخذت الكثير من وقتك، لذلك سأدعوك
‫لتناول أي شيء تختاره.

601
00:36:53,502 --> 00:36:54,712
‫أخبرني.

602
00:36:55,463 --> 00:36:57,340
‫هل تريد سباغيتي؟ باستا؟

603
00:36:57,506 --> 00:37:00,426
‫إن أجري في الساعة مرتفع، اذكري لي
‫طعاماً باهظ الثمن.

604
00:37:00,509 --> 00:37:01,844
‫قل ما تريد فحسب.

605
00:37:04,764 --> 00:37:05,806
‫"بوك جو".

606
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
‫مرحباً أيها الطبيب "جونغ".

607
00:37:10,686 --> 00:37:13,773
‫يا "بوك جو"، سمعت بما حدث.

608
00:37:14,232 --> 00:37:17,526
‫تسببت بمشكلة كبيرة، لا بد أن ذلك
‫كان ممتعاً جداً.

609
00:37:19,237 --> 00:37:21,155
‫أراكما لاحقاً.

610
00:37:21,614 --> 00:37:24,075
‫لا يزال لديك بعض الوقت،
‫لنذهب ونتناول الطعام معاً.

611
00:37:24,158 --> 00:37:25,701
‫- اتصلي بـ"جون هيونغ" أيضاً.
‫- عذراً؟

612
00:37:26,410 --> 00:37:28,329
‫لا، لا بأس.

613
00:37:28,412 --> 00:37:31,540
‫يجب أن تنضمي إلينا، كنت أريد أن أدعوك
‫لتناول الطعام.

614
00:37:33,542 --> 00:37:34,585
‫دعينا نذهب.

615
00:37:35,169 --> 00:37:36,796
‫- لنذهب.
‫- اركبي السيارة.

616
00:37:41,425 --> 00:37:43,135
‫- ما رأيك بشرائح اللحم؟
‫- لنتناول شرائح اللحم.

617
00:37:43,219 --> 00:37:44,387
‫تحبين اللحم.

618
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ما رأيك بالحساء؟

619
00:37:49,183 --> 00:37:52,603
‫- لنطلب سلطة لـ"بوك جو".
‫- سلطة؟

620
00:37:52,687 --> 00:37:53,688
‫مهلاً.

621
00:37:54,105 --> 00:37:56,190
‫يمكنك تناول شيء آخر.

622
00:37:57,149 --> 00:37:58,359
‫ما رأيك بـ...

623
00:38:00,278 --> 00:38:02,238
‫هل تفضلين صلصة الطماطم أم الكريما؟

624
00:38:02,321 --> 00:38:03,364
‫"جاي آي"، الطبيبة "غو".

625
00:38:03,447 --> 00:38:04,782
‫- أهلاً.
‫- مرحباً، "جون هيونغ".

626
00:38:12,206 --> 00:38:13,874
‫لست معتاداً على رؤيتكم جميعاً
‫في مكان واحد.

627
00:38:14,125 --> 00:38:17,670
‫ساعدني "جاي آي" في تركيب جهاز ستيريو،
‫وقابلنا "بوك جو" في طريقنا لتناول الطعام.

628
00:38:18,587 --> 00:38:21,674
‫لم أكن أعرف أنكما ارتدتما
‫المدرسة الابتدائية نفسها.

629
00:38:21,882 --> 00:38:24,885
‫ليس أمراً يستحق التباهي به.

630
00:38:25,303 --> 00:38:29,974
‫اتضح أن "بوك جو" هي من سألت "جاي آي"
‫عن "ميسي".

631
00:38:30,391 --> 00:38:31,934
‫تفاجأت جداً.

632
00:38:36,272 --> 00:38:37,481
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

633
00:38:42,153 --> 00:38:44,363
‫طلبنا الكثير من الطعام، تفضلوا.

634
00:38:46,407 --> 00:38:48,409
‫استمتع بالطعام يا "جاي آي"،
‫شكراً لك على مساعدتك.

635
00:38:48,826 --> 00:38:50,619
‫شكراً لك على الطعام.

636
00:38:51,037 --> 00:38:52,038
‫شكراً لك.

637
00:38:53,289 --> 00:38:56,292
‫لا أستطيع تمالك نفسي عندما ينتابني الفضول
‫حيال أمر ما.

638
00:38:56,375 --> 00:38:57,626
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

639
00:38:58,377 --> 00:39:00,921
‫هل أنت معجبة بأحد ما في جامعتنا؟

640
00:39:02,798 --> 00:39:04,967
‫في الواقع، أنا...

641
00:39:05,926 --> 00:39:06,969
‫أنا...

642
00:39:07,219 --> 00:39:09,972
‫توقفي، إنك تتعدين على خصوصياتها.

643
00:39:11,557 --> 00:39:14,643
‫هذا صحيح، أعتذر على تطفلي.

644
00:39:16,562 --> 00:39:18,981
‫منذ متى أنت مقربة من "جون هيونغ"؟

645
00:39:19,482 --> 00:39:22,902
‫أعمل في حرم الجامعة منذ أكثر من سنة،
‫لكن لم يكن لديّ أدنى فكرة.

646
00:39:23,027 --> 00:39:24,653
‫تقابلنا مجدداً مؤخراً.

647
00:39:24,987 --> 00:39:28,324
‫- تغيّر كثيراً.
‫- حقاً؟

648
00:39:28,449 --> 00:39:30,076
‫أراهن أنك تفاجأت.

649
00:39:30,659 --> 00:39:34,330
‫كان صغيراً جداً، لكنه طويل جداً
‫وبالغ الآن.

650
00:39:34,538 --> 00:39:36,248
‫لو كنت مكانك، لتسارعت نبضات قلبي.

651
00:39:37,666 --> 00:39:40,795
‫بالحديث عن ذلك، تبدوان رائعين معاً.

652
00:39:41,337 --> 00:39:43,506
‫هل السبب هو أنهما طويلان؟

653
00:39:44,423 --> 00:39:45,633
‫أظن ذلك.

654
00:39:45,841 --> 00:39:48,469
‫بحقك أيتها الطبيبة "غو"، إنك تبالغين.

655
00:39:48,552 --> 00:39:50,346
‫هل تدركين كم تبدين متصنعة؟

656
00:39:50,429 --> 00:39:52,681
‫لا، لست أبالغ.

657
00:39:52,765 --> 00:39:55,226
‫- تبدوان رائعين معاً.
‫- هذا يكفي.

658
00:39:55,309 --> 00:39:57,728
‫لنتوقف عن الكلام ونتناول الطعام، بدأ
‫الطعام يبرد.

659
00:39:57,895 --> 00:39:59,397
‫- لنتناول الطعام.
‫- حسناً.

660
00:39:59,688 --> 00:40:02,233
‫تريدني أن أصمت وأتناول الطعام إذاً؟ حسناً.

661
00:40:02,483 --> 00:40:03,651
‫هيا.

662
00:40:04,443 --> 00:40:05,694
‫تفضلي.

663
00:40:05,986 --> 00:40:07,822
‫- ماذا؟
‫- إنه ضلع.

664
00:40:08,823 --> 00:40:10,950
‫- إنه شهي جداً.
‫- تفضلي.

665
00:40:13,744 --> 00:40:16,122
‫- إليك واحداً يا "بوك جو".
‫- لا بأس.

666
00:40:16,330 --> 00:40:18,541
‫- خذي واحداً رجاءً.
‫- تفضلي.

667
00:40:21,085 --> 00:40:22,253
‫تفضلي.

668
00:40:23,003 --> 00:40:24,046
‫استمتعي بالطعام.

669
00:40:24,755 --> 00:40:26,215
‫يجب أن تتذوقيه.

670
00:40:26,757 --> 00:40:28,259
‫انظري كم هو مليء باللحم.

671
00:40:29,051 --> 00:40:30,302
‫تناوليه مع الباستا.

672
00:40:30,928 --> 00:40:34,098
‫- جرب هذه.
‫- تحبين هذا، أليس كذلك؟

673
00:40:40,062 --> 00:40:41,814
‫- شكراً لكما على الطعام.
‫- شكراً لكما على الطعام.

674
00:40:41,897 --> 00:40:43,649
‫شكراً لكما على مرافقتنا.

675
00:40:44,692 --> 00:40:46,819
‫ساعدتني اليوم، لذلك سأوصلك.

676
00:40:48,279 --> 00:40:51,115
‫هل تريدان أن أوصلكما أيضاً؟ يمكنني ذلك.

677
00:40:51,407 --> 00:40:54,160
‫- لا بأس، يمكننا المشي.
‫- حسناً.

678
00:40:54,910 --> 00:40:56,996
‫ستبدوان رائعين وأنتما تمشيان معاً.

679
00:40:57,663 --> 00:41:00,374
‫- أراكما لاحقاً.
‫- اعتنيا بنفسيكما، أراك لاحقاً "بوك جو".

680
00:41:09,300 --> 00:41:12,470
‫أساءت الطبيبة "غو" فهمنا تماماً،
‫أليس كذلك؟

681
00:41:14,013 --> 00:41:15,764
‫هذا ليس مهماً.

682
00:41:16,682 --> 00:41:17,892
‫لا شيء يهم.

683
00:41:33,908 --> 00:41:35,993
‫بعد التفكير بالأمر،

684
00:41:37,661 --> 00:41:39,121
‫أجد أن الأمور قد أخذت المنحى الأفضل.

685
00:41:39,997 --> 00:41:41,123
‫ماذا تعنين؟

686
00:41:41,790 --> 00:41:43,000
‫الغداء اليوم.

687
00:41:44,418 --> 00:41:47,213
‫شعرت بالسوء بسبب الطريقة
‫التي افترقنا بها المرة الماضية.

688
00:41:47,421 --> 00:41:50,341
‫أشعر الآن أن الأمور قد وصلت إلى نهايتها.

689
00:41:51,759 --> 00:41:54,470
‫كل ما عليّ فعله الآن هو التركيز
‫على المنافسة.

690
00:41:55,387 --> 00:41:59,141
‫هل تستطيعين الاستعداد للمنافسة
‫وأنت تبدين ضعيفة جداً؟

691
00:42:00,476 --> 00:42:01,644
‫هذا صحيح.

692
00:42:03,354 --> 00:42:05,523
‫لماذا أشعر أنني أفتقر إلى الطاقة؟

693
00:42:06,774 --> 00:42:08,108
‫لست متأكدة من السبب حتى.

694
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
‫بالمناسبة، بدا الطبيب "جونغ" والطبيبة "غو"
‫رائعين معاً.

695
00:42:15,991 --> 00:42:17,201
‫بدا أنهما مقربين.

696
00:42:17,409 --> 00:42:20,663
‫لأنهما ارتادا كلية الطب نفسها.

697
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‫إنهما متقاربان.

698
00:42:22,748 --> 00:42:24,250
‫إن الطبيبة "غو" جميلة.

699
00:42:24,375 --> 00:42:26,710
‫تتمتع بشخصية رائعة، وهي طبيبة.

700
00:42:26,794 --> 00:42:29,004
‫إنك جيدة أيضاً.

701
00:42:29,088 --> 00:42:31,006
‫تتمتعين بصحة جيدة.

702
00:42:31,549 --> 00:42:34,552
‫هل يجب أن يرفع ذلك معنوياتي؟
‫إن محاولتك سيئة.

703
00:42:37,721 --> 00:42:38,847
‫هل تريدين أن تتناولي شيئاً؟

704
00:42:39,098 --> 00:42:41,141
‫تناولنا الغداء للتو.

705
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
‫- لا أتناول الطعام طوال الوقت.
‫- ما رأيك بـ...

706
00:42:45,271 --> 00:42:46,480
‫مشاهدة فيلم؟

707
00:42:46,897 --> 00:42:48,190
‫أو الذهاب إلى ناد؟

708
00:42:50,109 --> 00:42:52,236
‫ما رأيك بالذهاب إلى الشاطئ؟

709
00:42:53,112 --> 00:42:54,446
‫هل تستطيع القيادة؟

710
00:42:55,197 --> 00:42:57,449
‫- هل لديك سيارة؟
‫- لديّ سيارة ليست ملكي.

711
00:42:57,533 --> 00:42:59,910
‫لن يستغرق الوصول إلى الشاطئ وقتاً طويلاً.

712
00:43:02,913 --> 00:43:05,791
‫لا، إنه بعيد جداً، انس الأمر.

713
00:43:05,874 --> 00:43:10,921
‫بحقك، دعينا نذهب إلى الشاطئ،
‫حجر، ورق، مقص.

714
00:43:13,757 --> 00:43:14,842
‫هيا بنا.

715
00:43:16,635 --> 00:43:18,554
‫- هل يمكننا الذهاب فعلاً؟
‫- نعم، يمكننا ذلك.

716
00:43:27,896 --> 00:43:30,482
‫أنت! أيتها المرأة المسترجلة.

717
00:43:30,566 --> 00:43:31,859
‫هل تريدين أن تركبي السيارة؟

718
00:43:39,116 --> 00:43:43,037
‫- مهلاً، أليست هذه سيارة الطبيب "جونغ"؟
‫- نعم، لكنها ملكي أيضاً.

719
00:43:43,120 --> 00:43:45,289
‫إنني أقودها سراً منذ بضع سنوات.

720
00:43:45,623 --> 00:43:48,917
‫لدي مفتاح احتياطي، إنني متأكد من أن
‫"جاي آي" يعرف أنني أقودها.

721
00:43:49,835 --> 00:43:51,253
‫هل تجيد القيادة؟

722
00:43:51,420 --> 00:43:53,839
‫طبعاً، إنني أفضل سائق.

723
00:43:53,922 --> 00:43:55,883
‫أين هو حزام الأمان؟

724
00:43:56,550 --> 00:43:57,760
‫ضعي حزام الأمان.

725
00:44:00,262 --> 00:44:03,140
‫- أتساءل إن كان الأمر لا بأس به.
‫- حسناً.

726
00:44:03,766 --> 00:44:06,143
‫ليس لدينا الكثير من الوقت
‫بما أنه علينا العودة قبل نداء التفقد.

727
00:44:06,226 --> 00:44:08,771
‫تشبثي، لن يكون هناك مجال للتراجع.

728
00:44:26,372 --> 00:44:29,083
‫ما رأيك؟ ألا أجيد القيادة؟

729
00:44:29,208 --> 00:44:31,919
‫تقود كالمبتدئين، بدأت أصاب بغثيان الحركة.

730
00:44:32,002 --> 00:44:36,006
‫- هذا ممتاز كي أبقى مشتتة الذهن.
‫- إن كل ذلك مدروس.

731
00:44:36,090 --> 00:44:38,967
‫يصعب عليّ التظاهر بأنني سائق سيئ.

732
00:44:39,760 --> 00:44:41,929
‫على أي حال، من الجيد الخروج.

733
00:44:42,096 --> 00:44:44,515
‫ألست مسرورة لأنك اسمعت إليّ؟

734
00:44:46,892 --> 00:44:48,060
‫هل تندمين على ذلك؟

735
00:44:48,686 --> 00:44:50,229
‫أقصد الكذب على "جاي آي" بشأن رفع الأثقال.

736
00:44:53,565 --> 00:44:54,650
‫لا.

737
00:44:56,193 --> 00:44:58,404
‫حتى لو استطعت العودة بالزمن،

738
00:44:58,529 --> 00:45:00,656
‫لكذبت مجدداً.

739
00:45:01,865 --> 00:45:04,076
‫لماذا؟ ألست فخورة لأنك ربّاعة؟

740
00:45:04,159 --> 00:45:06,078
‫ما الخطأ في امرأة ترفع الأثقال؟

741
00:45:06,412 --> 00:45:09,540
‫بالطبع إنني فخورة بذلك.

742
00:45:10,666 --> 00:45:12,668
‫لكن ذلك لأنني ربّاعة فحسب.

743
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‫أن أكون ربّاعة أمر رائع،

744
00:45:15,796 --> 00:45:19,174
‫لكن رفع الأثقال بشكل عام ليس أمراً جميلاً.

745
00:45:20,634 --> 00:45:21,760
‫كيف يختلف الأمر؟

746
00:45:23,011 --> 00:45:24,555
‫إليك الاختلاف.

747
00:45:25,389 --> 00:45:27,683
‫إن الربّاعات الأقدم مني
‫اللواتي لديهن أحباء

748
00:45:27,766 --> 00:45:30,310
‫لا يقمن بدعوتهم عادةً إلى المنافسات.

749
00:45:30,727 --> 00:45:33,021
‫في النهاية، نحن نرفع كتلاً معدنية ثقيلة.

750
00:45:33,230 --> 00:45:35,149
‫في تلك اللحظة،

751
00:45:35,399 --> 00:45:37,860
‫لا يسعنا سوى إبراز شراييننا.

752
00:45:37,943 --> 00:45:41,321
‫تحمرّ وجوهنا، وتصبح ذقوننا مزدوجة
‫أو ثلاثية حتى.

753
00:45:41,405 --> 00:45:44,700
‫وتبرز شحوم بطوننا من تحت الحزام،
‫إنه منظر قبيح جداً.

754
00:45:45,367 --> 00:45:47,369
‫بالطبع نقول إن الشكل ليس كل شيء

755
00:45:47,453 --> 00:45:51,832
‫والتفاني لتحقيق حلمنا أكثر أهمية.

756
00:45:51,915 --> 00:45:56,044
‫لكنه أمر لا نريد إظهاره للشاب الذي نحبه.

757
00:46:00,424 --> 00:46:03,051
‫لذلك بطريقة ما،

758
00:46:04,094 --> 00:46:06,054
‫أن أكون ربّاعة

759
00:46:06,430 --> 00:46:08,056
‫يعني أنه عليّ التخلي

760
00:46:08,182 --> 00:46:10,726
‫عن العيش كامرأة إلى حد ما.

761
00:46:10,809 --> 00:46:12,394
‫هذا ما كنت أفكر به.

762
00:46:13,103 --> 00:46:14,480
‫هذا هراء.

763
00:46:14,813 --> 00:46:18,942
‫يجب أن تقابلي شاباً يحبك كما أنت فحسب.

764
00:46:19,359 --> 00:46:21,945
‫إن القول أسهل من الفعل، من الصعب
‫إيجاد شاب كهذا.

765
00:46:22,362 --> 00:46:24,865
‫اسمعي، إنهم موجودون، خذيني أنا
‫على سبيل المثال...

766
00:46:24,948 --> 00:46:27,659
‫انظر، هل رأيت طيور النورس تلك هناك؟

767
00:46:27,743 --> 00:46:29,077
‫كان هناك مجموعة منها، هل رأيتها؟

768
00:46:29,161 --> 00:46:31,413
‫- هناك.
‫- عليّ النظر إلى الأمام مباشرة.

769
00:46:31,497 --> 00:46:33,457
‫هل تريد فعل ذلك الشيء؟ ماذا يدعى؟

770
00:46:33,540 --> 00:46:36,168
‫رحلة في القارب حيث يمكننا إطعام طيور
‫النورس، أتظن أنه يتوافر هذا النشاط هنا؟

771
00:46:36,251 --> 00:46:38,337
‫اسمعي، عليّ أن أقود السيارة،
‫لا يمكنني النظر حولي الآن.

772
00:46:38,420 --> 00:46:40,130
‫لم تفعل ذلك من قبل؟ إنك ممل جداً.

773
00:46:40,297 --> 00:46:43,008
‫- يا لك من فاشل.
‫- اختاري ما بين طيور النورس وبيني.

774
00:46:43,091 --> 00:46:44,259
‫طيور النورس.

775
00:46:44,510 --> 00:46:47,012
‫دعيني أسألك مرة أخيرة، طيور النورس أم أنا؟

776
00:46:47,095 --> 00:46:48,055
‫اسمع.

777
00:46:48,138 --> 00:46:49,723
‫هل تريد تناول اللحم المشوي؟

778
00:46:55,771 --> 00:46:59,483
‫انظر إلى المحيط! إن نسيم البحر جميل جداً.

779
00:47:00,400 --> 00:47:01,985
‫مرحباً يا طيور النورس!

780
00:47:02,611 --> 00:47:04,988
‫ألم يسبق أن ذهبت إلى شاطئ؟
‫توقفي عن التصرف بسخافة.

781
00:47:05,113 --> 00:47:08,909
‫كنت متوترة جداً، لكن المجيء إلى هنا
‫أنعشني جداً.

782
00:47:09,201 --> 00:47:11,537
‫يجب أن آتي إلى هنا مع حبيب فعلاً.

783
00:47:11,745 --> 00:47:14,873
‫سيكون لعب بعض الألعاب السخيفة
‫وكتابة أسمائنا على الرمل رومانسياً جداً.

784
00:47:14,957 --> 00:47:17,042
‫أنت، ألم تكبري على هذه الأمور؟

785
00:47:17,376 --> 00:47:18,752
‫يا لك من مراهقة.

786
00:47:19,628 --> 00:47:21,672
‫اكبري، هلّا فعلت؟

787
00:47:21,755 --> 00:47:22,756
‫أنت.

788
00:47:23,298 --> 00:47:26,051
‫- مهلاً!
‫- حاولي الإمساك بي!

789
00:47:26,134 --> 00:47:27,177
‫أنت!

790
00:47:27,261 --> 00:47:28,387
‫أنت، "جون هيونغ"!

791
00:47:54,246 --> 00:47:57,165
‫أحتاج مسنداً لرأسي، دعني أستخدم ذراعك.

792
00:47:59,376 --> 00:48:03,088
‫أيتها "السمينة"، هل هذا لأنك ترفعين
‫الأثقال؟ حتى رأسك ثقيل.

793
00:48:03,171 --> 00:48:04,298
‫تذوق هذا.

794
00:48:04,381 --> 00:48:06,508
‫في الواقع، تذوقت طعم الموت.

795
00:48:06,592 --> 00:48:09,094
‫كنت أمزح، لم عليك أن تصبحي مشاكسة؟

796
00:48:09,177 --> 00:48:11,513
‫تعرف كم أحب المنافسة.

797
00:48:11,597 --> 00:48:13,307
‫إنك عدّاء جيد فعلاً.

798
00:48:13,390 --> 00:48:15,517
‫هربت كي أنجو.

799
00:48:15,601 --> 00:48:16,852
‫أيها الـ...

800
00:48:21,231 --> 00:48:23,525
‫رأيتني في أسوأ حالاتي.

801
00:48:23,942 --> 00:48:25,277
‫كيف حدث ذلك؟

802
00:48:25,485 --> 00:48:27,446
‫إذاً؟ هل تظنين أن هذا ليس عادلاً؟

803
00:48:28,447 --> 00:48:29,573
‫بالطبع أظن ذلك.

804
00:48:30,282 --> 00:48:33,368
‫أخبرتك كل شيء عني، لكن كل ما أعرفه عنك
‫هو الصدمة التي تعرضت إليها.

805
00:48:33,452 --> 00:48:34,786
‫لا أعرف أي أمر آخر.

806
00:48:35,495 --> 00:48:36,455
‫حسناً!

807
00:48:36,830 --> 00:48:38,165
‫إذاً سأخبرك بأمر أيضاً.

808
00:48:42,377 --> 00:48:44,129
‫عندما كنا في المدرسة الابتدائية...

809
00:48:54,014 --> 00:48:56,475
‫مهلاً! من شد شعري؟

810
00:48:59,436 --> 00:49:00,812
‫لمن هذه الشوكولاتة؟

811
00:49:01,063 --> 00:49:02,606
‫- لا أعرف.
‫- ماذا هناك؟

812
00:49:02,814 --> 00:49:04,399
‫سأتناولها إن لم يطالب أحد بها!

813
00:49:04,483 --> 00:49:05,942
‫- حسناً!
‫- هيا تناوليها.

814
00:49:06,151 --> 00:49:08,320
‫- هل يمكنني أن أتناولها فعلاً؟
‫- نعم!

815
00:49:15,077 --> 00:49:18,288
‫كان أحد ما يضع الشوكولاتة والحلوى
‫على مقعدك، أليس كذلك؟

816
00:49:20,415 --> 00:49:21,416
‫كنت أنا.

817
00:49:21,958 --> 00:49:22,959
‫حقاً؟

818
00:49:23,251 --> 00:49:24,878
‫هل كنت معجباً بي؟

819
00:49:25,087 --> 00:49:26,880
‫عجباً، تبالغين بردة فعلك مجدداً.

820
00:49:27,130 --> 00:49:28,965
‫في النهاية، أنقذت حياتي.

821
00:49:29,966 --> 00:49:31,134
‫أردت أن أشكرك.

822
00:49:32,969 --> 00:49:34,638
‫وكنت أظن أنك ظريفة أيضاً.

823
00:49:35,681 --> 00:49:37,683
‫تعرفين كم كنت جباناً آنذاك.

824
00:49:38,308 --> 00:49:40,811
‫لكن علاقتك بالأولاد الآخرين كانت جيدة،

825
00:49:40,894 --> 00:49:43,814
‫وكنت شجاعة وقوية دائماً.

826
00:49:44,773 --> 00:49:46,191
‫لم يكن أمراً مميزاً.

827
00:49:46,400 --> 00:49:48,151
‫وهذا ليس سراً كبيراً حتى.

828
00:49:49,069 --> 00:49:50,028
‫تريدين أن أخبرك بما هو أهم؟

829
00:49:50,904 --> 00:49:53,448
‫بئساً، ظننت أنه سر كبير جداً.

830
00:49:55,659 --> 00:49:57,411
‫سأخبرك إذاً سراً كبيراً آخر.

831
00:49:57,494 --> 00:49:59,329
‫نعم، رجاءً، أخبرني بكل شيء.

832
00:50:01,665 --> 00:50:02,958
‫يتعلق السر بـ"جاي آي".

833
00:50:07,087 --> 00:50:08,171
‫إنه ليس أخي فعلاً.

834
00:50:10,716 --> 00:50:12,050
‫في الواقع، هو ابن عمي.

835
00:50:12,718 --> 00:50:15,637
‫من أدعوهما بوالديّ الآن هما في الواقع
‫عمي وعمتي.

836
00:50:17,639 --> 00:50:19,683
‫عندما تزوجت أمي مجدداً،

837
00:50:20,016 --> 00:50:21,810
‫تركتني مع عمي وعمتي.

838
00:50:23,103 --> 00:50:24,396
‫ثم انتقلت إلى "كندا".

839
00:50:26,940 --> 00:50:29,735
‫هل هذا هو سبب انتقالك إلى مدرسة أخرى فجأة؟

840
00:50:30,235 --> 00:50:31,486
‫هذا ما حدث.

841
00:50:33,822 --> 00:50:35,240
‫لم أستطع أن أودعك حتى.

842
00:50:37,492 --> 00:50:38,452
‫أنت.

843
00:50:38,827 --> 00:50:41,329
‫لا ترمقيني بنظرة الشفقة تلك.

844
00:50:41,830 --> 00:50:43,290
‫لم يكن حالي سيئاً جداً.

845
00:50:43,415 --> 00:50:45,542
‫عاملني عمي وعمتي بشكل جيد جداً،

846
00:50:46,042 --> 00:50:48,962
‫وكان "جاي آي" شديد اللطف معي.

847
00:50:50,464 --> 00:50:52,299
‫كما ترين، تغيرت شخصيتي كثيراً.

848
00:50:52,674 --> 00:50:55,093
‫لو كانت طفولتي تعيسة، لما تغيرت هكذا.

849
00:51:00,515 --> 00:51:01,725
‫أتعرفين؟

850
00:51:03,101 --> 00:51:07,063
‫يعاني الجميع بعض الجراح المؤلمة
‫المدفونة في قلوبهم.

851
00:51:08,023 --> 00:51:09,566
‫من الرائع إن استطاعوا المضي قدماً.

852
00:51:10,108 --> 00:51:11,943
‫وحتى لو لم يستطيعوا، سيتعايشون مع الأمر.

853
00:51:12,235 --> 00:51:13,945
‫إن الوقت كفيل بتخدير الألم.

854
00:51:15,489 --> 00:51:17,157
‫ستكونين بخير قريباً أيضاً.

855
00:51:18,950 --> 00:51:20,035
‫إنك محق.

856
00:51:20,327 --> 00:51:22,496
‫أشعر الآن بحال أفضل بكثير.

857
00:51:24,790 --> 00:51:26,500
‫لديك منافسة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟

858
00:51:28,418 --> 00:51:31,505
‫عالجي ما تمرّين به أولاً، ثم انتظري فحسب.

859
00:51:32,964 --> 00:51:34,800
‫إن الوقت كفيل بحلّ كل شيء.

860
00:51:43,809 --> 00:51:46,353
‫إن الجدوى من الإعجاب بأحد ما

861
00:51:47,437 --> 00:51:49,940
‫هو أنني أستطيع أن أقرر متى أنهي ذلك.

862
00:51:52,442 --> 00:51:54,694
‫خرجت مشاعري عن سيطرتي،

863
00:51:55,028 --> 00:51:57,489
‫لكنني قررت ترويض مشاعري بدءاً من اليوم.

864
00:51:59,950 --> 00:52:02,160
‫كنت لطيفاً جداً يا قلبي.

865
00:52:03,203 --> 00:52:04,454
‫كنت حتماً

866
00:52:04,996 --> 00:52:06,122
‫شغوفاً بما فيه الكفاية.

867
00:52:14,631 --> 00:52:17,008
{\an8}‫حسناً، جيد، تبلين حسناً.

868
00:52:17,217 --> 00:52:19,219
{\an8}‫اثني بطنك أكثر فأكثر!

869
00:52:21,429 --> 00:52:22,556
‫تابعي.

870
00:52:22,931 --> 00:52:26,268
‫إن الميدالية الذهبية من نصيب "كيم بوك جو"،
‫الميدالية الذهبية!

871
00:52:29,938 --> 00:52:31,439
{\an8}‫"6 أيام حتى المنافسة"

872
00:52:38,363 --> 00:52:41,283
‫"5 أيام حتى المنافسة"

873
00:52:42,033 --> 00:52:45,036
‫- أفضّل أن يزداد وزنك أكثر.
‫- تبلين حسناً يا "بوك جو".

874
00:52:45,287 --> 00:52:46,788
‫تابعي عملك الممتاز، مفهوم؟

875
00:52:49,791 --> 00:52:53,086
‫"4 أيام حتى المنافسة"

876
00:52:59,467 --> 00:53:04,055
‫"3 أيام حتى المنافسة"

877
00:53:14,691 --> 00:53:17,485
{\an8}‫ها قد أتى الطعام، تناولي هذا أيضاً،
‫تناوليه.

878
00:53:17,569 --> 00:53:19,487
{\an8}‫ثمة المزيد، هناك طبق آخر.

879
00:53:23,700 --> 00:53:26,286
‫"اليوم الذي يسبق المنافسة"

880
00:53:29,789 --> 00:53:30,916
‫نجحت.

881
00:53:31,583 --> 00:53:33,460
‫هذا جيد بما يكفي، انظر أيها البروفيسور.

882
00:53:34,127 --> 00:53:36,713
‫أرأيت؟ كنت أعرف ذلك، قلت لك
‫إن "بوك جو" ستنجح.

883
00:53:36,796 --> 00:53:38,423
‫يجب أن تحاولي الحفاظ على حالتك هذه فحسب.

884
00:53:38,506 --> 00:53:40,008
‫يراودني شعور جيد حيال الأمر!

885
00:53:45,472 --> 00:53:46,765
‫أليست المباراة اليوم؟

886
00:53:47,724 --> 00:53:48,600
‫نعم.

887
00:53:49,809 --> 00:53:50,894
‫حظاً موفقاً.

888
00:53:51,227 --> 00:53:52,437
‫أعني ذلك فعلاً.

889
00:54:11,289 --> 00:54:12,791
‫عليّ ارتداء هذا اليوم.

890
00:54:14,334 --> 00:54:16,336
‫لا، ماذا أفعل؟

891
00:54:22,717 --> 00:54:24,886
‫عرفت أنك هنا يا "بوك جو".

892
00:54:25,428 --> 00:54:26,471
‫أنت.

893
00:54:26,554 --> 00:54:28,515
‫كيف تشعرين؟ هل تشعرين أنك مستعدة؟

894
00:54:28,598 --> 00:54:30,433
‫لا، أشعر أنني بحالة سيئة جداً.

895
00:54:31,434 --> 00:54:32,894
‫أظن أنني سأكون سيئة جداً اليوم.

896
00:54:32,978 --> 00:54:35,230
‫حتى إنني سكبت مخفوق البروتين على
‫قميصي الجالب للحظ هذا الصباح.

897
00:54:35,313 --> 00:54:36,523
‫ينتابني شعور سيئ.

898
00:54:37,065 --> 00:54:38,566
‫ماذا لو ارتكبت خطأ؟

899
00:54:39,985 --> 00:54:41,111
‫"كيم بوك جو".

900
00:54:41,987 --> 00:54:44,197
‫الورقة الرابحة في فريق رفع الأثقال
‫في جامعة "هانيول" الرياضية.

901
00:54:46,825 --> 00:54:47,993
‫لن ترتكبي أي خطأ.

902
00:54:48,451 --> 00:54:50,996
‫كنت تتمرنين بجهد وأنت فتاة قوية.

903
00:54:51,913 --> 00:54:54,040
‫تعرفين أنه لا يتسنى للجميع أن يكونوا
‫الورقة الرابحة، أصحيح؟

904
00:54:56,209 --> 00:54:58,128
‫حسناً إذاً، اذهبي واركبي الحافلة الآن.

905
00:54:58,294 --> 00:54:59,587
‫سأذهب إلى هناك لاحقاً لأشجعك.

906
00:55:01,756 --> 00:55:02,799
‫حسناً.

907
00:55:02,966 --> 00:55:03,842
‫انطلقي!

908
00:55:05,719 --> 00:55:07,012
‫انطلقي يا "بوك جو"!

909
00:55:07,554 --> 00:55:09,806
‫سأشجعك!

910
00:55:11,683 --> 00:55:13,268
‫يجب أن تمشي بفخر المنتصرين.

911
00:55:13,852 --> 00:55:15,020
‫إنك تذهبين إلى هناك لتفوزي.

912
00:55:18,356 --> 00:55:20,692
‫إنه جديد، لم لا يعمل؟

913
00:55:20,984 --> 00:55:23,611
‫- هل تعرضنا للاحتيال؟
‫- كان يعمل بشكل جيد.

914
00:55:24,446 --> 00:55:26,823
‫هل أوصلته بالكهرباء بشكل صحيح؟

915
00:55:26,906 --> 00:55:28,491
‫أنت، هل تظنني غبية؟

916
00:55:28,575 --> 00:55:30,285
‫هذا أول شيء تحققت منه.

917
00:55:30,368 --> 00:55:32,829
‫حاولت كبس كل الأزرار، لكنني لا يعمل.

918
00:55:37,042 --> 00:55:39,419
‫صحيح، قاطع الكهرباء.

919
00:55:40,045 --> 00:55:42,047
‫لم أفكر في تفقده.

920
00:55:43,006 --> 00:55:44,090
‫يعمل بشكل جيد.

921
00:55:44,758 --> 00:55:46,092
‫هل تريد تناول الطعام معي؟

922
00:55:46,176 --> 00:55:48,553
‫لا، يجب أن أزور عيادة الطبيب "كانغ"
‫الجديدة.

923
00:55:49,220 --> 00:55:50,638
‫هل تذهبين أيضاً؟

924
00:55:50,972 --> 00:55:52,557
‫لا، سأعمل في المناوبة الليلية اليوم.

925
00:55:52,807 --> 00:55:55,560
‫على الطبيب الآخر أن يعمل
‫في منافسة رفع الأثقال اليوم.

926
00:55:55,727 --> 00:55:57,729
‫- هل هناك منافسة اليوم؟
‫- نعم.

927
00:55:58,271 --> 00:56:01,733
‫أعتقد أن "بوك جو" ستكون إحدى المنافسات،
‫ستُقام في المدرج الأولمبي.

928
00:56:01,983 --> 00:56:03,902
‫أليس مشفى الطبيب "كانغ" بالقرب من هناك؟

929
00:56:04,444 --> 00:56:05,612
‫نعم، أظن ذلك.

930
00:56:08,907 --> 00:56:12,660
‫"بطولة رفع الأثقال الوطنية لعام 2016"

931
00:56:12,744 --> 00:56:13,787
‫هيا يا "أون غي"!

932
00:56:13,870 --> 00:56:15,080
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

933
00:56:15,205 --> 00:56:16,664
‫- نعم!
‫- يمكنك فعلها!

934
00:56:16,998 --> 00:56:19,000
‫يا "أون غي"، تصرف على طبيعتك!

935
00:56:21,753 --> 00:56:22,587
‫هيا بنا!

936
00:56:45,985 --> 00:56:47,445
‫يقرر الحكام

937
00:56:48,113 --> 00:56:49,280
‫أنها رفعة ناجحة.

938
00:56:53,827 --> 00:56:54,786
‫"بوك جو".

939
00:56:55,370 --> 00:56:57,622
‫- حان الوقت.
‫- حظاً موفقاً يا "بوك جو".

940
00:56:58,915 --> 00:57:00,542
‫حافظي على هدوئك وافعلي ما تفعلينه دائماً.

941
00:57:04,045 --> 00:57:05,839
‫المتنافسة التالية

942
00:57:06,005 --> 00:57:08,133
‫هي "كيم بوك جو"
‫من جامعة "هانيول" الرياضية.

943
00:57:08,383 --> 00:57:11,052
‫إنها محاولتها الثالثة والأخيرة
‫في رفعة النتر.

944
00:57:13,555 --> 00:57:14,681
‫هذا صحيح يا "بوك جو".

945
00:57:14,889 --> 00:57:16,724
‫يعتمد كل شيء على هذه الرفعة.

946
00:57:16,975 --> 00:57:18,017
‫لا تتوتري.

947
00:57:19,686 --> 00:57:20,728
‫إنك قوية.

948
00:57:21,688 --> 00:57:22,856
‫يمكنك فعل ذلك.

949
00:57:23,481 --> 00:57:26,693
‫لا تشكّي بقدراتك، ركزي على الثقالة الآن.

950
00:58:04,772 --> 00:58:05,982
‫الطبيب "جونغ"؟

951
00:58:14,365 --> 00:58:16,951
‫- يمكنك فعلها يا "بوك جو"!
‫- هيا بنا!

952
00:58:25,793 --> 00:58:26,753
‫"بوك جو".

953
00:58:27,295 --> 00:58:29,380
‫ماذا تفعلين يا "بوك جو"؟ نفذي الرفعة الآن.

954
00:58:52,237 --> 00:58:54,405
‫في النهاية، نحن نرفع كتلاً معدنية ثقيلة.

955
00:58:55,114 --> 00:58:56,908
‫في تلك اللحظة،

956
00:58:57,075 --> 00:58:58,701
‫لا يسعنا سوى إبراز شراييننا.

957
00:58:58,910 --> 00:59:01,955
‫تحمرّ وجوهنا، وتصبح ذقوننا مزدوجة
‫أو ثلاثية حتى.

958
00:59:02,288 --> 00:59:05,959
‫وتبرز شحوم بطوننا من تحت الحزام،
‫إنه منظر قبيح جداً.

959
00:59:07,252 --> 00:59:10,755
‫لكنه أمر لا نريد إظهاره للشاب الذي نحبه.

960
00:59:31,317 --> 00:59:33,027
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

961
01:00:07,562 --> 01:00:09,689
‫لم لا تدرك أن مراعاتك الآخرين

962
01:00:09,772 --> 01:00:11,983
‫قد تؤذي مشاعرهم؟

963
01:00:12,066 --> 01:00:15,153
‫آمل أنني لم أؤذ مشاعرك.

964
01:00:15,236 --> 01:00:17,822
‫أدركت أنني إن أحببت أحداً ما،
‫يشعر ذلك الشخص بالأسف

965
01:00:17,905 --> 01:00:19,365
‫لأنه لا يبادلني الحب.

966
01:00:19,449 --> 01:00:21,743
‫من سيحبك وأنت خجلة من نفسك إلى هذه الدرجة؟

967
01:00:21,826 --> 01:00:24,704
‫هل رأيتما "بوك جو"؟ اختفت فجأة.

968
01:00:24,787 --> 01:00:26,456
‫- ما مشكلتك؟
‫- "جون هيونغ".

969
01:00:26,581 --> 01:00:28,374
‫لماذا تجعلينني أشعر بالارتباك دائماً؟

970
01:00:28,458 --> 01:00:30,585
‫لماذا تجعلينني أقلق عليك يا "بوك جو"؟

971
01:00:34,255 --> 01:00:36,257
‫ترجمة "شيرين سمعان"

