﻿1
00:00:28,319 --> 00:00:30,280
‫اختلقت عذراً

2
00:00:30,822 --> 00:00:33,533
‫وقلت لهم إنها مرضت بعد المنافسة.

3
00:00:34,325 --> 00:00:35,368
‫نعم.

4
00:00:36,161 --> 00:00:38,538
‫قررنا أن نعيد تحديد موعد الاجتماع.

5
00:00:39,539 --> 00:00:41,124
‫رباه، حقاً؟

6
00:00:41,416 --> 00:00:44,252
‫أشعر بالأسف على ما حدث.

7
00:00:44,335 --> 00:00:45,336
‫لا بأس.

8
00:00:46,337 --> 00:00:49,841
‫أظن أن "بوك جو" تشعر بالحزن الشديد
‫مما حدث للمدربة "تشوي".

9
00:00:50,717 --> 00:00:52,343
‫يبحث أصدقاؤها عنها.

10
00:00:52,802 --> 00:00:54,637
‫سأتصل بك حالما نجدها.

11
00:00:54,846 --> 00:00:56,181
‫حسناً، أرجو أن تفعل.

12
00:00:56,431 --> 00:00:58,558
‫سأتابع البحث عنها أيضاً، شكراً لك.

13
00:00:59,100 --> 00:01:00,727
‫هل أجّلوا الاجتماع؟

14
00:01:01,561 --> 00:01:04,689
‫أين ذهبت تلك الشقية بحق السماء؟

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,232
‫انتظر حتى تأتي إلى هنا.

16
00:01:06,441 --> 00:01:07,609
‫سأوبخها...

17
00:01:10,070 --> 00:01:11,279
‫أنت، "بوك جو"!

18
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‫- أيتها الحمقاء!
‫- أين كنت؟

19
00:01:14,657 --> 00:01:16,242
‫بحثنا عنك في كل مكان.

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,703
‫اتصلي أولاً بالبروفيسور "يون"، الآن!

21
00:01:20,705 --> 00:01:21,873
‫أبي.

22
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
‫أبي،

23
00:01:26,419 --> 00:01:27,879
‫أكره رفع الأثقال.

24
00:01:29,172 --> 00:01:30,632
‫أريد أن أتخلى عن رفع الأثقال يا أبي.

25
00:01:32,467 --> 00:01:34,010
‫ماذا...

26
00:01:34,552 --> 00:01:37,347
‫ماذا قلت؟ لا تريدين أن تفعلي ماذا؟

27
00:01:37,472 --> 00:01:39,015
‫لم تعد تحب

28
00:01:39,849 --> 00:01:41,017
‫رفع الأثقال.

29
00:01:41,142 --> 00:01:44,521
‫ماذا تقولين فجأة؟ فسّري ماذا تقصدين.

30
00:01:45,980 --> 00:01:47,690
‫أبي، تعرف كيف كان الأمر.

31
00:01:48,608 --> 00:01:50,193
‫مهما قال الناس

32
00:01:51,111 --> 00:01:54,114
‫إنه من الغريب أن تحب فتاة
‫رياضة رفع الأثقال،

33
00:01:54,656 --> 00:01:56,032
‫أحببتها على الرغم من ذلك.

34
00:01:57,492 --> 00:02:00,245
‫أحببت رائحة معدن الثقالة.

35
00:02:01,121 --> 00:02:03,915
‫وأحببت رائحة مسحوق الطبشور
‫في الصالة الرياضية.

36
00:02:04,374 --> 00:02:06,751
‫كانت رياضة رفع الأثقال ممتعة وقد أسعدتني.

37
00:02:08,169 --> 00:02:09,546
‫لكنني لم أعد أحبها الآن.

38
00:02:10,839 --> 00:02:12,465
‫أكره رفع الأثقال.

39
00:02:13,383 --> 00:02:15,009
‫لم تعد تسعدني إطلاقاً.

40
00:02:18,555 --> 00:02:20,557
‫لا أريد ممارسة رفع الأثقال بعد الآن.

41
00:02:20,932 --> 00:02:25,019
‫لا أريد أن أفعل شيئاً، ماذا يجب
‫أن أفعل الآن يا أبي؟

42
00:02:27,772 --> 00:02:29,399
‫"بوك جو" المسكينة.

43
00:02:40,577 --> 00:02:41,744
‫"جون هيونغ".

44
00:02:42,036 --> 00:02:43,246
‫أين كنت؟

45
00:03:03,683 --> 00:03:05,810
‫لماذا تخفي عني الكثير من الأسرار مؤخراً؟

46
00:03:07,145 --> 00:03:09,898
‫هل تواعد أحداً ما؟

47
00:03:25,455 --> 00:03:27,457
‫- ما هذا؟
‫- تفضل، إنه ضفدع.

48
00:03:29,250 --> 00:03:31,753
‫من يعلم؟ قد يكون هذا تميمة حظك.

49
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
‫لا بد أنها صديقة عزيزة عليك فعلاً.

50
00:04:24,138 --> 00:04:25,932
‫- أقصد "بوك جو".
‫- عجباً.

51
00:04:28,726 --> 00:04:30,561
‫لم لا تقول شيئاً؟

52
00:04:31,145 --> 00:04:32,355
‫هل تواعد أحداً ما فعلاً؟

53
00:04:32,772 --> 00:04:34,190
‫لا، أليس كذلك؟

54
00:04:34,983 --> 00:04:36,067
‫أظن ذلك.

55
00:04:36,484 --> 00:04:37,485
‫ماذا؟

56
00:04:38,069 --> 00:04:39,612
‫أظن أن هذا ما كنت أفعله.

57
00:04:41,489 --> 00:04:42,615
‫بمفردي.

58
00:05:17,025 --> 00:05:19,986
{\an8}‫انظرا إلى طبقي من حساء اللحم البقري.

59
00:05:20,069 --> 00:05:22,989
{\an8}‫يحتوي على قطعتين من اللحم البقري فحسب.

60
00:05:23,072 --> 00:05:25,283
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام جداً.

61
00:05:26,242 --> 00:05:27,702
‫في طبق "بوك جو"،

62
00:05:27,994 --> 00:05:30,747
‫هناك قطعتان، 4، 6، 8...

63
00:05:31,539 --> 00:05:32,957
‫هل تتناول اليخنة بدلاً من الحساء؟

64
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
‫عجباً، إنك صريح جداً.

65
00:05:36,836 --> 00:05:39,464
‫لا تخجل من تمييز ابنتك بصورة واضحة.

66
00:05:39,630 --> 00:05:40,757
‫يعجبني ذلك.

67
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
‫إلى أين تذهب؟

68
00:05:52,935 --> 00:05:54,812
‫لماذا عدت إلى غرفتك؟

69
00:05:57,565 --> 00:06:00,443
‫بئساً، إن الجو كئيب جداً في هذا المنزل.

70
00:06:01,903 --> 00:06:03,654
‫يخنقني الجو جداً.

71
00:06:08,493 --> 00:06:10,787
‫"جامعة (هانيول) الرياضية"

72
00:06:17,376 --> 00:06:18,836
‫بعد أن بدأت ممارسة رياضة رفع الأثقال،

73
00:06:19,754 --> 00:06:22,090
‫لم تقل مرة إنها صعبة أبداً.

74
00:06:23,341 --> 00:06:25,510
‫لكنها بكت وقالت إنها صعبة.

75
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
‫أظن أنها كانت تعني ما تقوله.

76
00:06:29,597 --> 00:06:31,724
‫أظن أن "بوك جو" تمر بأزمة.

77
00:06:32,100 --> 00:06:35,561
‫كما تعلم، يحدث هذا مع الرياضيين
‫مرة واحدة على الأقل.

78
00:06:36,604 --> 00:06:40,274
‫لا بد أنها تشعر بالاكتئاب
‫بما أن المنافسة قد انتهت.

79
00:06:40,983 --> 00:06:43,194
‫وما زاد الأمر سوءاً غياب المدربة "تشوي".

80
00:06:44,737 --> 00:06:46,656
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟

81
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
‫كنت على وشك أن أذهب إلى الجامعة.

82
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
‫احزمي أغراضك وأحضريها من المهجع.

83
00:07:14,934 --> 00:07:16,394
‫أحضري ما تحتاجين إليه فحسب.

84
00:07:21,732 --> 00:07:23,943
‫ماذا تقصدين بأنك ستأخذين استراحة؟

85
00:07:24,652 --> 00:07:25,820
‫حدث الأمر فحسب.

86
00:07:26,112 --> 00:07:28,448
‫قال البروفيسور أيضاً إن ذلك لصالحي.

87
00:07:31,826 --> 00:07:33,911
‫تفضلا، إنهما جديدتان.

88
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
‫سأعطيهما لكما.

89
00:07:36,456 --> 00:07:37,915
‫يا "بوك جو"، هل أنت مريضة؟

90
00:07:39,834 --> 00:07:42,920
‫أخبرينا، لماذا ستأخذين استراحة؟

91
00:07:43,463 --> 00:07:46,757
‫جعلتنا نقلق عليك البارحة باختفائك.

92
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
‫ما خطبك؟

93
00:07:50,845 --> 00:07:51,888
‫اسمعا.

94
00:07:52,930 --> 00:07:54,849
‫إنني بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.

95
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
‫للتفكير بماذا؟

96
00:08:01,230 --> 00:08:03,191
‫لماذا أمارس رفع الأثقال؟

97
00:08:04,025 --> 00:08:06,694
‫ماذا تعني رياضة رفع الأثقال في حياتي؟

98
00:08:07,737 --> 00:08:10,281
‫هل أمارسها لأنني أحبها؟

99
00:08:11,073 --> 00:08:13,618
‫لماذا تطرحين هذه الأسئلة الآن؟

100
00:08:13,784 --> 00:08:15,203
‫إن كنت لا تحبينها إذاً،

101
00:08:15,286 --> 00:08:17,413
‫هل ستتخلين عنها؟ هل هذا هو الأمر؟

102
00:08:18,748 --> 00:08:20,666
‫إنك خائنة يا "بوك جو".

103
00:08:21,459 --> 00:08:24,462
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا من دون أن تناقشي
‫الأمر معنا أبداً؟

104
00:08:28,299 --> 00:08:30,760
‫يجب أن ندعها وشأنها الآن، لن تغادرنا
‫إلى الأبد.

105
00:08:30,843 --> 00:08:32,094
‫ستأخذ استراحة فحسب.

106
00:08:32,261 --> 00:08:34,263
‫ما زلت لا أريد أن أدعها وشأنها.

107
00:08:34,889 --> 00:08:37,600
‫غادرت المدربة "تشوي" أولاً، والآن ستغادر
‫"بوك جو"؟

108
00:08:37,683 --> 00:08:38,851
‫لماذا يغادر الجميع؟

109
00:08:40,478 --> 00:08:41,854
‫إنني آسفة يا "نان هوي".

110
00:08:42,855 --> 00:08:44,190
‫إنني آسفة يا "سيون اوك".

111
00:08:55,034 --> 00:08:56,244
‫هل تذهبين إلى مكان ما؟

112
00:09:18,766 --> 00:09:19,809
‫مرحباً، أيتها "السمينة".

113
00:09:21,060 --> 00:09:22,186
‫هل أنت بخير؟

114
00:09:22,937 --> 00:09:25,147
‫لا، لست بخير.

115
00:09:25,940 --> 00:09:27,066
‫"جون هيونغ".

116
00:09:27,358 --> 00:09:29,151
‫حزمت أغراضي وسأغادر المهجع.

117
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
‫ماذا؟

118
00:09:32,029 --> 00:09:33,864
‫قررت أن آخذ استراحة في الشتاء.

119
00:09:34,365 --> 00:09:36,867
‫ظننت أنه يجب أن أخبرك قبل أن أغادر.

120
00:09:38,327 --> 00:09:40,121
‫شكراً لك على كل شيء.

121
00:09:40,705 --> 00:09:41,914
‫أتمنى لك حظاً موفقاً في التدريب.

122
00:09:42,832 --> 00:09:44,792
‫اسمعي، "بوك جو"، مهلاً!

123
00:09:50,339 --> 00:09:53,926
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

124
00:09:56,887 --> 00:09:57,930
‫نعم.

125
00:09:58,014 --> 00:10:00,808
‫ظننت أنه يجب أن أخبرك.

126
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
‫أنا آسفة.

127
00:10:03,644 --> 00:10:05,771
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.

128
00:10:08,691 --> 00:10:09,734
‫حسناً.

129
00:10:10,693 --> 00:10:12,403
‫أراك لاحقاً.

130
00:10:15,323 --> 00:10:16,991
‫سمعت أنك لن تتابعي التدريب هذا الشتاء.

131
00:10:17,074 --> 00:10:18,117
‫ما خطبك؟

132
00:10:18,200 --> 00:10:19,660
‫لماذا ستأخذين استراحة؟

133
00:10:19,744 --> 00:10:21,912
‫عجباً، أريد أن آخذ استراحة أيضاً.

134
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
‫نعم، وجدتك ثانية!

135
00:11:18,886 --> 00:11:21,013
‫أظن أنني وُلدت كي ألاحقك.

136
00:11:21,097 --> 00:11:22,723
‫"جون هيونغ".

137
00:11:24,225 --> 00:11:25,976
‫ما هذا؟ بونغيوبانغ؟

138
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
‫تعالي.

139
00:11:40,574 --> 00:11:42,368
‫قطعت كل تلك المسافة إلى التقاطع
‫كي تشتري هذا؟

140
00:11:42,451 --> 00:11:45,746
‫نعم، يحب أبي البونغيوبانغ لديهم.

141
00:11:46,372 --> 00:11:48,874
‫لا بد أنه ينتابه شعور مريع الآن بسببي.

142
00:11:49,333 --> 00:11:50,876
‫لم يتناول فطوره حتى.

143
00:11:54,338 --> 00:11:56,424
‫هل تريد قطعة أخرى؟ اشتريت 10 قطع،
‫لدينا الكثير.

144
00:11:56,507 --> 00:11:59,760
‫لا أريد، يبدو الطعام أشهى
‫عندما يتشاركه الناس.

145
00:11:59,885 --> 00:12:01,512
‫لا يبدو شهياً عندما يتناوله المرء بمفرده.

146
00:12:05,391 --> 00:12:07,309
‫هل عليك أن تأخذي استراحة من التدريب؟

147
00:12:09,812 --> 00:12:12,565
‫- هل الأمر صعب إلى هذه الدرجة؟
‫- ليس صعباً تماماً.

148
00:12:13,524 --> 00:12:15,025
‫فقدت ما كان يشجعني فحسب.

149
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
‫أشعر أنني أفتقر إلى الطاقة،
‫لا يمكنني فعل شيء.

150
00:12:20,406 --> 00:12:22,992
‫ماذا ستفعلين في خلال الاستراحة؟

151
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫لم يخطر ببالي شيء محدد.

152
00:12:26,287 --> 00:12:30,249
‫سأساعد أبي في المطعم فحسب
‫أو سأنام طوال الوقت.

153
00:12:30,958 --> 00:12:33,544
‫ربما سأتسلق الجبل وأخضع لتدريب خاص.

154
00:12:33,669 --> 00:12:34,879
‫لا يمكنك أن تتسلقي الجبل.

155
00:12:35,045 --> 00:12:36,422
‫حاولي أن تبقي في المدينة.

156
00:12:36,505 --> 00:12:37,840
‫لا تغيبي عن نظري.

157
00:12:38,007 --> 00:12:39,133
‫لا تبتعدي كثيراً.

158
00:12:40,509 --> 00:12:43,637
‫اتصلي بي إن شعرت بالملل، سأتسكع معك.

159
00:12:46,223 --> 00:12:47,683
‫اتصلي بي حتى لو لم تشعري بالملل.

160
00:12:47,766 --> 00:12:49,935
‫سأتسكع معك على أي حال،
‫سأكون مستعداً دائماً.

161
00:12:50,186 --> 00:12:52,062
‫ابتهجي، هيا.

162
00:12:52,563 --> 00:12:57,318
‫لست على طبيعتك عندما لا تتصرفين بمرح،
‫ولست كذلك الآن.

163
00:12:58,068 --> 00:12:59,111
‫حسناً.

164
00:12:59,862 --> 00:13:01,405
‫اتصلي بي حالما تستيقظين.

165
00:13:01,530 --> 00:13:04,074
‫اتصلي بي قبل أن تتناولي الطعام
‫وعندما تذهبين إلى الحمام.

166
00:13:04,158 --> 00:13:06,535
‫هل أنت منحرف؟ لم قد أتصل بك
‫وأنا في الحمام؟

167
00:13:06,660 --> 00:13:08,245
‫حسناً، لا تتصلي بي وأنت في الحمام.

168
00:13:08,662 --> 00:13:11,165
‫اتصلي بي قبل أن تتناولي غداءك
‫وبعد أن تنهيه.

169
00:13:11,248 --> 00:13:13,834
‫اتصلي بي قبل أن تتناولي عشاءك
‫وبعد أن تنهيه أيضاً، اتفقنا؟

170
00:13:13,918 --> 00:13:16,045
‫لماذا يجب أن أتصل بك؟

171
00:13:16,128 --> 00:13:18,464
‫لست مكتئبة إلى هذه الدرجة كي أتصل بك
‫وأقول لك كل شيء...

172
00:13:18,547 --> 00:13:21,342
‫اتصلي بي في الساعة 7 مساءً،
‫أحب هذا الوقت، حسناً؟

173
00:13:24,386 --> 00:13:25,763
‫"بوك جو"، رائعة.

174
00:13:26,889 --> 00:13:29,600
‫بئساً، لا تتحسن دعاباتك أبداً.

175
00:13:30,768 --> 00:13:32,520
‫تتمتعين يا "بوك جو" بالروعة.

176
00:13:32,770 --> 00:13:34,146
‫رائع.

177
00:13:34,563 --> 00:13:35,606
‫رائع.

178
00:13:36,565 --> 00:13:37,775
‫انس الأمر.

179
00:13:43,447 --> 00:13:45,950
‫- تعرفين أنني أهتم لأمرك، أليس كذلك؟
‫- فهمت، ذراعك ثقيلة.

180
00:13:46,367 --> 00:13:47,618
‫ابتهجي.

181
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
‫حسناً، شكراً لك.

182
00:13:50,871 --> 00:13:52,039
‫رائع.

183
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
‫رائع.

184
00:13:58,546 --> 00:13:59,880
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً عن "بوك جو"؟

185
00:14:01,173 --> 00:14:02,424
‫لماذا غادرت المهجع؟

186
00:14:03,384 --> 00:14:05,386
‫هل ستترك الجامعة؟

187
00:14:05,803 --> 00:14:08,097
‫لماذا؟ هل هذا ما تتمنينه؟

188
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
‫لا، لا أكرهها إلى هذه الدرجة.

189
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
‫تبقى زميلتي في الغرفة.

190
00:14:16,146 --> 00:14:17,856
‫يا لك من زميلة رائعة.

191
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
‫توقفي.

192
00:15:25,841 --> 00:15:28,469
‫لم أدعك تأخذين استراحة كي تمسحي الأرض.

193
00:15:29,011 --> 00:15:31,263
‫استريحي جيداً في خلال هذا الوقت،

194
00:15:31,430 --> 00:15:34,183
‫أو اخرجي وافعلي ما أردت فعله دائماً.

195
00:15:36,143 --> 00:15:40,522
‫أعطني إياها، يجب أن تذهب إلى المشفى
‫وتخضع لغسيل كلوي.

196
00:15:40,940 --> 00:15:42,066
‫سأرافقك.

197
00:15:42,149 --> 00:15:43,442
‫انسي الأمر، لا داعي لذلك.

198
00:15:43,984 --> 00:15:46,195
‫سأذهب بمفردي، لا أريد أن يرافقني أحد.

199
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫الأمور التي أرغب في فعلها.

200
00:16:27,277 --> 00:16:28,404
‫أولاً،

201
00:16:30,280 --> 00:16:32,116
‫أن أدرس في مكتبة.

202
00:16:32,908 --> 00:16:33,993
‫ثانياً،

203
00:16:35,285 --> 00:16:36,704
‫أن أتعلم العزف على آلة موسيقية.

204
00:16:37,454 --> 00:16:38,497
‫ربما البيانو.

205
00:16:39,289 --> 00:16:40,332
‫ثالثاً،

206
00:16:40,666 --> 00:16:42,126
‫أن أذهب إلى مدينة الملاهي خلال يوم عمل

207
00:16:42,209 --> 00:16:44,336
‫وأركب الألعاب الـ5 الأكثر شعبية
‫من دون أن أنتظر في الطابور.

208
00:16:44,670 --> 00:16:46,672
‫يجب أن أركب الأرجوحة المجنونة
‫وسفينة القراصنة.

209
00:16:47,798 --> 00:16:48,882
‫رابعاً،

210
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
‫أن أحصل على حبيب.

211
00:16:52,720 --> 00:16:56,515
‫أن أشاركه مشروباً بشفاطتين.

212
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
‫أن أضع يديّ في جيب حبيبي ونحن نمشي.

213
00:17:01,937 --> 00:17:04,398
‫وأن تصلني منه 100 وردة.

214
00:17:16,952 --> 00:17:18,871
‫لماذا تأخذ "بوك جو" استراحة إذاً؟

215
00:17:20,456 --> 00:17:21,415
‫ما هو السبب؟

216
00:17:21,498 --> 00:17:22,541
‫لا أعرف.

217
00:17:22,624 --> 00:17:23,625
‫"أون غي".

218
00:17:24,084 --> 00:17:25,377
‫هل تعرف شيئاً عن الأمر؟

219
00:17:25,627 --> 00:17:26,712
‫لا.

220
00:17:26,795 --> 00:17:28,797
‫تكلمت معها على الهاتف،
‫لكنها لم تقل الكثير.

221
00:17:29,757 --> 00:17:30,883
‫قد تعرفان السبب.

222
00:17:30,966 --> 00:17:33,302
‫أنتما، ما خطب "بوك جو"؟

223
00:17:35,345 --> 00:17:37,431
‫لا تشعر أنها بخير على ما أظن.

224
00:17:37,556 --> 00:17:40,601
‫لا تكوني سخيفة، لا نأخذ استراحة كلما شعرنا
‫أننا لسنا على ما يرام.

225
00:17:46,065 --> 00:17:47,274
‫كنت أعرف ذلك.

226
00:17:47,858 --> 00:17:50,235
‫إنكم تعملون بجهد على الرغم من أنني لم أطلب
‫منكم ذلك.

227
00:17:50,861 --> 00:17:54,239
‫لو كان كل الطلاب مثلكم يا رفاق،
‫لما احتاج أحد ما إلى بروفيسور.

228
00:17:54,865 --> 00:17:56,992
‫يا "مين يو"، قصصت شعرك.

229
00:17:57,201 --> 00:17:58,869
‫إنه قصير هكذا منذ 3 سنوات.

230
00:17:59,328 --> 00:18:01,580
‫هل هذا صحيح؟ يبدو أقصر اليوم.

231
00:18:01,705 --> 00:18:03,457
‫ربما أصبح وجهك أطول إذاً.

232
00:18:06,752 --> 00:18:11,590
‫حسناً، كما تعلمون، بدأ التدريب الشتوي
‫اليوم أخيراً.

233
00:18:11,965 --> 00:18:15,219
‫لذا لا تتكاسلوا لأن المنافسة انتهت فحسب.

234
00:18:15,552 --> 00:18:18,889
‫إن تدريب اليوم يحدد نتيجة الغد.

235
00:18:19,014 --> 00:18:20,974
‫يجب أن تعملوا بجهد، حسناً؟

236
00:18:24,895 --> 00:18:26,980
‫حسناً، هذا جيد.

237
00:18:27,189 --> 00:18:28,774
‫تابعوا تمارين الإحماء

238
00:18:28,857 --> 00:18:30,818
‫ثم تدربوا على تمرين الخطف بعد ذلك.

239
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
‫يمكنكم فعل ذلك يا رفاق!

240
00:18:38,283 --> 00:18:39,368
‫حسناً.

241
00:18:40,035 --> 00:18:41,036
‫يمكنكم فعل ذلك!

242
00:18:51,880 --> 00:18:53,048
‫"أون غي"، ما الأمر؟

243
00:18:54,049 --> 00:18:56,135
‫كنت أتساءل ما الذي سيحدث للمدربة "تشوي"؟

244
00:18:56,760 --> 00:19:00,347
‫ألحّ على العميد بالمسألة.

245
00:19:00,722 --> 00:19:02,850
‫ستعود قريباً.

246
00:19:03,350 --> 00:19:05,853
‫لذا لا تقلق، ركز على تدريبك فحسب.

247
00:19:06,687 --> 00:19:08,063
‫يمكنك مساعدة المدربة "تشوي" هكذا.

248
00:19:20,242 --> 00:19:21,451
‫"فريق رفع الأثقال"

249
00:19:21,535 --> 00:19:23,036
‫"المدربة (تشوي سيونغ إيون)"

250
00:19:29,251 --> 00:19:32,171
‫بئساً، إن قاسية القلب تلك لا تتصل بي حتى.

251
00:19:37,342 --> 00:19:39,720
‫"البروفيسور (يون)"

252
00:19:42,347 --> 00:19:44,933
‫لا بد أنهم بدأوا التدريب الشتوي الآن.

253
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
‫"سيونغ إيون"، أخرجي المناشف من الغسالة.

254
00:19:51,690 --> 00:19:52,649
‫حسناً.

255
00:20:04,161 --> 00:20:05,662
‫مرحباً، "تشوي سيونغ إيون" تتكلم.

256
00:20:05,871 --> 00:20:07,497
‫مرحباً، أنا "كيم داي هو".

257
00:20:10,083 --> 00:20:12,336
‫ألست عم "بوك جو"؟

258
00:20:12,586 --> 00:20:14,046
‫هل أنت متفرغة الليلة؟

259
00:20:14,504 --> 00:20:16,131
‫أريد أن أدعوك لاحتساء المشروب.

260
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
‫"أساسيات سهلة لتعلم الإنكليزية"

261
00:20:45,118 --> 00:20:47,746
‫"الضمائر الشخصية"

262
00:21:15,607 --> 00:21:17,609
‫لم تتعلمي العزف من قبل أبداً؟

263
00:21:18,193 --> 00:21:20,654
‫- لا.
‫- كم عمرك؟

264
00:21:20,779 --> 00:21:22,864
‫- "غي يون"، اذهبي وتدربي.
‫- حسناً.

265
00:21:22,948 --> 00:21:24,074
‫وأنت أيضاً.

266
00:21:24,866 --> 00:21:29,079
‫إن كنت ستتعلمين العزف للمرة الأولى،
‫تحتاجين إلى 3 دروس في الأسبوع على الأقل.

267
00:21:29,705 --> 00:21:31,957
‫تكلفتها 150 ألف وون شهرياً.

268
00:21:34,251 --> 00:21:37,754
‫هذا مكلف، إنه أكثر تكلفة مما توقعت.

269
00:21:39,673 --> 00:21:42,509
‫يجب أن أحصل على عمل بدوام جزئي
‫كي أتمكن من دفع التكاليف.

270
00:21:42,968 --> 00:21:45,595
‫هل هناك عمل براتب كبير يمكنني اختياره؟

271
00:21:49,808 --> 00:21:51,435
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الطبيب.

272
00:21:52,519 --> 00:21:54,396
‫- لا داعي لأن تفعل هذا.
‫- لا عليك.

273
00:21:54,479 --> 00:21:55,564
‫شكراً لك.

274
00:22:02,738 --> 00:22:05,157
‫لا يزال الطبيب "جونغ" لطيفاً كعادته.

275
00:22:11,246 --> 00:22:13,915
‫بئساً، هذا يكفي، يجب أن أجد عملاً
‫بدوام جزئي.

276
00:22:14,249 --> 00:22:15,709
‫عمل بدوام جزئي!

277
00:22:16,251 --> 00:22:17,753
‫قلت لا.

278
00:22:17,961 --> 00:22:20,839
‫أرجوك يا سيدي.

279
00:22:21,506 --> 00:22:23,925
‫- يمكنني فعل ذلك بالتأكيد يا سيدي.
‫- بئساً.

280
00:22:24,092 --> 00:22:27,471
‫حتى الشبان ضخام الجثة لا يصمدون
‫لأسبوع كامل هنا.

281
00:22:27,596 --> 00:22:29,598
‫لا يمكن لفتاة يافعة مثلك أن تنفذ
‫هذا العمل.

282
00:22:29,681 --> 00:22:30,849
‫لا تحلمي بذلك حتى.

283
00:22:31,725 --> 00:22:34,519
‫أقدّر لك اهتمامك فعلاً،

284
00:22:34,603 --> 00:22:35,854
‫لكنني لست أي فتاة.

285
00:22:35,937 --> 00:22:37,397
‫إنني ربّاعة.

286
00:22:37,481 --> 00:22:39,274
‫يمكنني حتى أن أحمل 100 كغ بسهولة.

287
00:22:41,443 --> 00:22:42,861
‫- إنك ربّاعة؟
‫- نعم.

288
00:22:42,944 --> 00:22:44,154
‫- حقاً؟
‫- عجباً.

289
00:22:44,279 --> 00:22:45,947
‫حتى إنني فزت بالمرتبة الأولى
‫في منافسة مؤخراً.

290
00:22:46,031 --> 00:22:47,240
‫هل تريد أن ترى المقال؟

291
00:22:47,449 --> 00:22:48,700
‫انسي الأمر، لا يمكنني أن أوظفك.

292
00:22:48,825 --> 00:22:50,869
‫تلك رياضة وهذا عمل.

293
00:22:50,952 --> 00:22:52,454
‫يختلف هذا العمل جداً عن رفع الأثقال.

294
00:22:52,537 --> 00:22:54,706
‫يجب أن يكون ظهرك قوياً كالفولاذ.

295
00:22:54,790 --> 00:22:56,458
‫- بحقك.
‫- ها هي هنا.

296
00:22:58,418 --> 00:22:59,920
‫إلى أين يجب أن آخذها؟

297
00:23:00,128 --> 00:23:03,298
‫يا للهول، إنها ثقيلة جداً.

298
00:23:03,882 --> 00:23:05,675
‫إنها خفيفة كالريش.

299
00:23:07,469 --> 00:23:08,553
‫وهذه أيضاً؟

300
00:23:09,679 --> 00:23:13,058
‫يا للهول، إنها ثقيلة جداً، أظن أن الناس
‫يعتبرونها ثقيلة.

301
00:23:13,141 --> 00:23:14,726
‫ليست ثقيلة على الإطلاق.

302
00:23:17,229 --> 00:23:19,397
‫"جامعة (هانيول) الرياضية"

303
00:23:24,319 --> 00:23:25,779
‫حسناً.

304
00:23:26,196 --> 00:23:27,280
‫لنر.

305
00:23:29,616 --> 00:23:31,785
‫أين هي؟ قلت لها إنني سأتسكع معها.

306
00:23:38,125 --> 00:23:40,085
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟

307
00:23:42,963 --> 00:23:44,172
‫هل هي نائمة؟

308
00:23:47,300 --> 00:23:48,343
‫"بوك جو"!

309
00:23:48,426 --> 00:23:49,261
‫"جاي آي"

310
00:23:53,348 --> 00:23:54,474
‫مرحباً، "جاي آي".

311
00:23:57,352 --> 00:23:58,353
‫تفضل.

312
00:23:59,146 --> 00:24:00,939
‫هرعت إلى هنا كي لا تبرد.

313
00:24:01,565 --> 00:24:02,607
‫ما الأمر؟

314
00:24:05,235 --> 00:24:07,946
‫كنت في طريقي لرؤية "ايه يونغ"
‫وظننت أنك ستكون في المسبح.

315
00:24:08,530 --> 00:24:09,906
‫هل ستتناول العشاء معها؟

316
00:24:11,366 --> 00:24:12,367
‫سنرى.

317
00:24:13,243 --> 00:24:16,580
‫تعرف كيف تفوز بقلوب النساء بالتأكيد.

318
00:24:18,165 --> 00:24:21,501
‫حسناً، أعرف ما فعلته، لذا لا يمكنني
‫أن أنكر الأمر.

319
00:24:22,169 --> 00:24:23,962
‫لكنني لا أظن أن ذلك منصف.

320
00:24:24,337 --> 00:24:26,965
‫إن شعاري في الحياة هو ألا أكون أحمقاً.

321
00:24:27,048 --> 00:24:29,092
‫ما يزيد الأمر سوءاً.

322
00:24:29,217 --> 00:24:32,137
‫لو كنت أحمقاً بكل معنى الكلمة، لشتمتك.

323
00:24:32,804 --> 00:24:33,930
‫بئساً.

324
00:24:34,598 --> 00:24:35,682
‫على أي حال،

325
00:24:36,349 --> 00:24:37,684
‫كيف حال "بوك جو"؟

326
00:24:38,101 --> 00:24:39,227
‫هل هي بخير؟

327
00:24:39,769 --> 00:24:40,979
‫لماذا تسأل؟

328
00:24:41,146 --> 00:24:42,564
‫ألا يمكنني أن أسألك عن حالها حتى؟

329
00:24:43,398 --> 00:24:44,941
‫لا يسعني سوى أن أقلق عليها.

330
00:24:45,025 --> 00:24:47,694
‫انس الأمر فحسب، يمكنك أن تتوقف
‫عن القلق عليها.

331
00:24:48,778 --> 00:24:51,948
‫لا تظهر اهتماماً بها، ما زلت تشكل خطورة.

332
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
‫سأعتني بها.

333
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
‫اسمع، هل أنت...

334
00:24:56,203 --> 00:24:57,204
‫ماذا؟

335
00:24:59,998 --> 00:25:01,708
‫أظن أنني محق في ذلك.

336
00:25:02,209 --> 00:25:03,585
‫ليست مجرد صديقة عادية، أليس كذلك؟

337
00:25:05,003 --> 00:25:06,546
‫تكن لها المشاعر، أليس كذلك؟

338
00:25:08,256 --> 00:25:09,424
‫لا أعرف.

339
00:25:09,549 --> 00:25:10,675
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

340
00:25:11,801 --> 00:25:13,803
‫أعني، ليست من النوع الذي أحبه.

341
00:25:14,054 --> 00:25:15,805
‫ما من شيء كهذا في الحب.

342
00:25:15,889 --> 00:25:17,599
‫عندما تقع في حب أحد ما، ينتهي الأمر.

343
00:25:18,016 --> 00:25:19,434
‫كنت أعرف ذلك.

344
00:25:20,018 --> 00:25:22,604
‫لاحظت عينيك وهما تلمعان عندما كنت معها.

345
00:25:23,313 --> 00:25:25,232
‫حظاً موفقاً، إنها ظريفة.

346
00:25:25,357 --> 00:25:26,858
‫ألهذا السبب صددتها؟

347
00:25:27,359 --> 00:25:30,362
‫تسببت لها بالبكاء، إنك بطيء الفهم فعلاً.

348
00:25:30,445 --> 00:25:33,573
‫كان يجب أن تعي الأمر عندما سألتك
‫عن "ميسي".

349
00:25:34,157 --> 00:25:36,618
‫قلت لك، لم أكن أعرف أن ذلك ما عنته.

350
00:25:38,745 --> 00:25:39,788
‫إذاً...

351
00:25:40,664 --> 00:25:41,998
‫متى ستخبرها بالأمر؟

352
00:25:43,833 --> 00:25:45,043
‫سأرى.

353
00:25:45,293 --> 00:25:47,128
‫لم يحن الوقت المناسب بعد.

354
00:25:47,796 --> 00:25:49,839
‫- إنها تمر بأزمة الآن.
‫- حقاً؟

355
00:25:50,215 --> 00:25:51,633
‫أخذت استراحة من التدريب أيضاً.

356
00:25:52,676 --> 00:25:55,887
‫سأساعدها على تخطي هذه المرحلة، ثم سأنتظر
‫الوقت المناسب كي أخبرها.

357
00:25:56,012 --> 00:25:57,055
‫انظر إلى نفسك.

358
00:25:57,430 --> 00:25:59,057
‫درست الأمر جيداً.

359
00:25:59,391 --> 00:26:01,184
‫إنك أخي بلا شك.

360
00:26:01,601 --> 00:26:02,894
‫أرى أنك تحبها فعلاً.

361
00:26:02,978 --> 00:26:04,729
‫نعم، هل ظننت أنني كنت أتظاهر بالأمر؟

362
00:26:07,065 --> 00:26:09,818
‫إن تسببت لها بالبكاء ثانيةً،

363
00:26:10,443 --> 00:26:12,112
‫سأبرحك...

364
00:26:14,072 --> 00:26:15,282
‫إنني خائف.

365
00:26:15,907 --> 00:26:17,200
‫هل ستلكمني؟

366
00:26:18,076 --> 00:26:20,578
‫حسناً، لن ألكمك.

367
00:26:23,331 --> 00:26:25,583
‫لا، إنه أمر لا يستحق التهنئة.

368
00:26:25,667 --> 00:26:27,294
‫يجب أن أعمل بجهد كبير.

369
00:26:27,502 --> 00:26:29,838
‫ثمة الكثير من الأمور التي يجب أن أفعلها
‫في الجمعية.

370
00:26:29,921 --> 00:26:31,047
‫- اسمعي.
‫- نعم؟

371
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
‫بما أن المدربة "سيونغ" أصبحت
‫في مجلس الجمعية،

372
00:26:33,133 --> 00:26:34,342
‫هل سنستفيد من ذلك

373
00:26:34,509 --> 00:26:35,719
‫وخصوصاً في المنافسات؟

374
00:26:36,386 --> 00:26:39,097
‫حسناً، لن يشكل ذلك لنا أمراً سيئاً.

375
00:26:42,475 --> 00:26:44,019
‫عجباً، هل نامت "سي هو" الآن؟

376
00:26:44,102 --> 00:26:47,397
‫ما خطبها مؤخراً؟ إن عينيها متورمتان أيضاً.

377
00:26:52,777 --> 00:26:54,863
‫- آمل أن تستمتعا بطعامكما.
‫- شكراً لك.

378
00:26:55,780 --> 00:26:59,117
‫هل هذا كل ما تريدين أن تتناوليه؟
‫أردت أن أطلب لك طعاماً فاخراً.

379
00:26:59,200 --> 00:27:01,202
‫كنت أتحرق شوقاً لتناول الحساء الساخن
‫في هذا المطعم.

380
00:27:01,494 --> 00:27:03,163
‫هل تذكر كيف كنا نأتي إلى هنا طوال الوقت؟

381
00:27:03,455 --> 00:27:05,290
‫لدرجة أننا سئمنا هذا المطعم.

382
00:27:06,333 --> 00:27:07,751
‫لم يتغير هذا المكان إطلاقاً.

383
00:27:07,876 --> 00:27:10,337
‫بالطبع، يتغير الناس فحسب.

384
00:27:11,671 --> 00:27:16,092
‫لم يأت "سانغ غو" في النهاية،
‫قال إن أمراً ما قد طرأ.

385
00:27:16,217 --> 00:27:18,136
‫أردت أن أرى إن كان بحال جيد.

386
00:27:20,221 --> 00:27:21,306
‫حقاً؟

387
00:27:21,473 --> 00:27:22,557
‫بالمناسبة،

388
00:27:22,891 --> 00:27:25,810
‫كيف حال "جون هيونغ" و"بوك جو"؟
‫هل حدث أي تطور؟

389
00:27:27,937 --> 00:27:29,022
‫لست متأكداً.

390
00:27:29,481 --> 00:27:31,566
‫آمل أن يتواعدا في النهاية.

391
00:27:31,900 --> 00:27:36,071
‫على خلاف المخادعات، إن فتاة كـ"بوك جو"
‫تناسب جداً "جون هيونغ".

392
00:27:36,571 --> 00:27:37,989
‫إن شخصيتها رائعة جداً.

393
00:27:38,740 --> 00:27:39,824
‫مثلي تماماً.

394
00:27:41,659 --> 00:27:43,661
‫إذاً هذا ما أردت قوله فعلاً.

395
00:27:45,705 --> 00:27:47,123
‫آمل أن تسير الأمور بينهما على ما يرام.

396
00:27:49,667 --> 00:27:50,752
‫"تشانغ غيول".

397
00:27:51,461 --> 00:27:54,881
‫ليست لدينا طلبيات كي أسلمها،
‫لذا لننه العمل اليوم.

398
00:27:54,964 --> 00:27:56,841
‫ولست بمزاج جيد أيضاً، حسناً؟

399
00:27:57,550 --> 00:27:59,886
‫إن "بوك جو" المثيرة للمتاعب تلك،

400
00:28:00,095 --> 00:28:04,057
‫تسببت لي بالإحباط.

401
00:28:04,182 --> 00:28:05,392
‫حسناً...

402
00:28:06,226 --> 00:28:10,605
‫أظن أنه يجب أن نذهب ونلعب البلياردو،
‫سيرفع ذلك حتماً معنوياتنا.

403
00:28:14,818 --> 00:28:15,819
‫بئساً!

404
00:28:24,202 --> 00:28:25,412
‫"مطعم (بوك) للدجاج"

405
00:28:25,495 --> 00:28:28,164
‫- مرحباً يا صهري.
‫- مرحباً.

406
00:28:28,248 --> 00:28:30,792
‫ربما ليس الوقت الأنسب كي تزورنا.

407
00:28:30,917 --> 00:28:33,128
‫هل "بوك جو" في المنزل؟ إنها لا تجيب
‫على هاتفها.

408
00:28:33,211 --> 00:28:34,879
‫- ليست هنا.
‫- عذراً؟

409
00:28:35,004 --> 00:28:37,882
‫حصلت على عمل بدوام جزئي، اتصلت وقالت
‫إنها ستتأخر.

410
00:28:38,466 --> 00:28:39,634
‫عمل بدوام جزئي؟

411
00:28:57,110 --> 00:28:58,820
‫إنك مذهلة جداً.

412
00:28:58,987 --> 00:29:01,156
‫إن رفع الأثقال يخدمك بكل تأكيد.

413
00:29:01,239 --> 00:29:03,783
‫إنني أحمل الأوزان الثقيلة منذ صغري.

414
00:29:03,867 --> 00:29:05,285
‫أجد هذه خفيفة كالريش.

415
00:29:06,119 --> 00:29:09,080
‫يناسبك هذا العمل، يجب أن تستمري به.

416
00:29:10,498 --> 00:29:12,667
‫غادر المدير، لذا يجب أن نذهب
‫إلى منازلنا أيضاً.

417
00:29:12,959 --> 00:29:13,960
‫حسناً.

418
00:29:16,463 --> 00:29:17,964
‫لا بد أنك جائعة.

419
00:29:18,256 --> 00:29:21,217
‫نعم، هضمت عشائي في أقل من ساعة.

420
00:29:21,551 --> 00:29:23,595
‫هل تريدين أن نتناول بعض النودلز؟

421
00:29:23,678 --> 00:29:26,097
‫بما أنه يومك الأول في العمل،
‫سأدعوك إلى العشاء.

422
00:29:26,347 --> 00:29:28,391
‫حقاً؟ هل يمكنني أن أتناول طبقين
‫من النودلز؟

423
00:29:28,475 --> 00:29:31,895
‫لديّ ما يكفي من المال، سأطلب لك
‫بعض الزلابية أيضاً.

424
00:29:32,562 --> 00:29:34,564
‫إنك رائع.

425
00:29:34,647 --> 00:29:35,857
‫"كيم بوك جو"!

426
00:29:39,694 --> 00:29:41,529
‫"جون هيونغ"، ماذا تفعل هنا؟

427
00:29:41,821 --> 00:29:42,989
‫ما رأيك؟

428
00:29:44,073 --> 00:29:45,366
‫أتيت كي أراك.

429
00:29:45,617 --> 00:29:47,368
‫حقاً؟ كيف عرفت أنني هنا؟

430
00:29:47,452 --> 00:29:49,370
‫ذهبت إلى مطعمكم كي أتناول
‫بعض الدجاج المقلي،

431
00:29:50,205 --> 00:29:51,539
‫وقد أخبرني عمك بالأمر.

432
00:29:58,797 --> 00:30:01,299
‫إنني آسفة، لنذهب ونتناول النودلز لاحقاً.

433
00:30:01,382 --> 00:30:05,011
‫- أتى صديقي.
‫- يمكن لصديقك أن يأتي معنا.

434
00:30:06,930 --> 00:30:09,182
‫أعاني حساسية من النودلز.

435
00:30:09,557 --> 00:30:12,268
‫تناول شيئاً آخر، لديهم أفضل
‫غضاريف لحم الخنزير.

436
00:30:12,352 --> 00:30:14,979
‫- إن صاحب المطعم طاه بارع.
‫- غضاريف لحم الخنزير!

437
00:30:16,314 --> 00:30:18,817
‫عندما أتناول الطعام
‫مع من لا أشعر بالارتياح معهم،

438
00:30:18,900 --> 00:30:23,488
‫تصيبني نوبات هلع وأصبح عنيفاً،
‫وأحياناً أشتم الناس أيضاً.

439
00:30:26,449 --> 00:30:28,535
‫"جون هيونغ"، ما خطبك؟

440
00:30:34,457 --> 00:30:36,000
‫الأمر أنه...

441
00:30:36,209 --> 00:30:39,337
‫- مريض نوعاً ما.
‫- حسناً.

442
00:30:42,549 --> 00:30:44,634
‫سأذهب الآن، أراك غداً.

443
00:30:44,717 --> 00:30:46,719
‫لنتناول بعض النودلز معاً في المرة المقبلة.

444
00:30:54,519 --> 00:30:56,521
‫ما زلت يافعاً، ابق قوياً.

445
00:30:59,774 --> 00:31:02,360
‫ماذا يجري؟ هل تعاني حساسية
‫من النودلز فعلاً؟

446
00:31:02,986 --> 00:31:04,237
‫أحياناً.

447
00:31:04,571 --> 00:31:05,905
‫عندما لا أكون على ما يرام مثلاً.

448
00:31:06,865 --> 00:31:07,949
‫لنذهب.

449
00:31:11,160 --> 00:31:12,245
‫حسناً.

450
00:31:20,545 --> 00:31:21,713
‫عجباً.

451
00:31:23,798 --> 00:31:26,217
‫إنك قليلة الصبر، تفضلي.

452
00:31:27,260 --> 00:31:30,388
‫بالمناسبة، من هذا الفتى المتعجرف؟

453
00:31:30,513 --> 00:31:31,556
‫هل هو موظف بدوام كامل؟

454
00:31:32,807 --> 00:31:34,017
‫هذا الفتى؟

455
00:31:34,809 --> 00:31:36,352
‫إنه موظف بدوام جزئي.

456
00:31:36,644 --> 00:31:38,563
‫يعاملني معاملة أخ لأخته.

457
00:31:38,980 --> 00:31:40,189
‫ماذا؟

458
00:31:40,815 --> 00:31:43,359
‫منذ متى تعرفينه كي تصبحي مقربة جداً منه؟

459
00:31:43,735 --> 00:31:47,071
‫لا تصادقي الجميع.

460
00:31:47,322 --> 00:31:50,992
‫باستثناء أبيك وعمك، يجب أن تتوخي
‫الحذر في التعامل مع الرجال.

461
00:31:51,910 --> 00:31:54,662
‫ماذا عنك؟ هل أتجنبك بما أنك رجل أيضاً؟

462
00:31:55,413 --> 00:31:56,456
‫أنا؟

463
00:31:57,790 --> 00:32:01,169
‫- اعتبريني استثناءً.
‫- إنك سخيف.

464
00:32:02,003 --> 00:32:04,130
‫ما هو عملك بدوام جزئي؟

465
00:32:04,797 --> 00:32:07,967
‫سمعت أنه عمل يصعب على الرجال حتى.

466
00:32:08,301 --> 00:32:11,554
‫إنه صعب طبعاً، يختلف عن رفع الأثقال،

467
00:32:12,013 --> 00:32:13,181
‫لكنه ليس سيئاً.

468
00:32:13,473 --> 00:32:15,683
‫بعد أن أبدأ العمل لبرهة،

469
00:32:16,059 --> 00:32:17,727
‫أتصبب عرقاً.

470
00:32:17,852 --> 00:32:20,980
‫لكن القهوة التي أشربها خلال الاستراحة

471
00:32:21,230 --> 00:32:23,858
‫تعوّض عن كل شيء، إنها رائعة.

472
00:32:25,318 --> 00:32:27,695
‫تبدين وكأنك تعملين في هذا المجال
‫منذ سنوات.

473
00:32:28,988 --> 00:32:30,949
‫دعني أقول لك سراً.

474
00:32:31,282 --> 00:32:34,619
‫سأتعلم العزف على البيانو
‫بالمال الذي سأجنيه.

475
00:32:34,702 --> 00:32:35,703
‫البيانو؟

476
00:32:36,329 --> 00:32:39,123
‫ستعزفين البيانو بدلاً من التشيللو
‫هذه المرة؟

477
00:32:39,248 --> 00:32:42,502
‫ذكرت التشيللو لأنني رأيت
‫إحدى زخرفاته فحسب.

478
00:32:42,835 --> 00:32:45,380
‫أردت أن أعزف على البيانو منذ صغري.

479
00:32:45,463 --> 00:32:48,257
‫كانت تعزف عليه الفتيات كلهن في صفي
‫باستثنائي.

480
00:32:48,341 --> 00:32:50,259
‫كل ما كنت أفعله في صغري هو ممارسة الرياضة.

481
00:32:51,010 --> 00:32:54,180
‫كنت أفكر في تعلم العزف على التشيللو أيضاً،

482
00:32:54,430 --> 00:32:55,848
‫لكنه يبدو صعباً جداً.

483
00:32:56,015 --> 00:32:58,101
‫وأيضاً، إنه أكثر تكلفة من دروس البيانو.

484
00:32:59,477 --> 00:33:01,813
‫على أي حال، أتحرق شوقاً.

485
00:33:02,271 --> 00:33:03,815
‫دو، ري، مي.

486
00:33:05,984 --> 00:33:07,485
‫يناسبك ذلك.

487
00:33:07,860 --> 00:33:09,112
‫إن أصابع يديك طويلة.

488
00:33:09,195 --> 00:33:12,573
‫سأعزف "ويدينغ مارش" في حفل زفافك.

489
00:33:12,991 --> 00:33:14,117
‫لا، شكراً لك.

490
00:33:14,534 --> 00:33:15,994
‫ستفسدين حفل الزفاف فحسب.

491
00:33:16,744 --> 00:33:17,745
‫بدلاً من ذلك،

492
00:33:18,621 --> 00:33:20,415
‫لم لا تقفين إلى جانبي؟

493
00:33:20,873 --> 00:33:23,501
‫لم قد أقف مكان عروسك؟

494
00:33:24,168 --> 00:33:25,837
‫حسناً! لا تفعلي ذلك إذاً.

495
00:33:26,087 --> 00:33:27,296
‫لا تقفي إلى جانبي.

496
00:33:27,755 --> 00:33:28,840
‫تناولي الطعام فحسب.

497
00:33:31,217 --> 00:33:33,720
‫لا تتكلمي مع هذا الفتى المتعجرف.

498
00:33:34,554 --> 00:33:35,847
‫يزعجني ذلك.

499
00:33:36,389 --> 00:33:38,224
‫ألا تظن أنه وسيم؟

500
00:33:42,061 --> 00:33:45,189
‫تفضلي، أود أن أسمع أخبارك.

501
00:33:45,565 --> 00:33:46,816
‫ماذا تفعلين هذه الأيام؟

502
00:33:47,650 --> 00:33:49,569
‫إنني أساعد أختي.

503
00:33:50,194 --> 00:33:52,030
‫تدير صالون شعر أمام الجامعة.

504
00:33:52,113 --> 00:33:53,322
‫صالون شعر؟

505
00:33:54,741 --> 00:33:57,535
‫هل تحبين ذلك حتى؟

506
00:33:59,704 --> 00:34:01,372
‫ومن يكترث لذلك؟

507
00:34:01,873 --> 00:34:03,666
‫أساعدها في العمل هناك فحسب.

508
00:34:04,125 --> 00:34:05,376
‫على رسلك.

509
00:34:05,835 --> 00:34:07,336
‫دعينا نشرب معاً.

510
00:34:10,298 --> 00:34:11,507
‫شكراً لك.

511
00:34:12,341 --> 00:34:13,634
‫هيا، بصحتك.

512
00:34:17,221 --> 00:34:19,557
‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك السير؟

513
00:34:19,891 --> 00:34:20,975
‫هل يمكنك السير؟

514
00:34:21,434 --> 00:34:22,852
‫- المعذرة.
‫- أنت.

515
00:34:24,645 --> 00:34:26,397
‫اتركني.

516
00:34:30,693 --> 00:34:31,694
‫هيا.

517
00:34:31,944 --> 00:34:33,112
‫اصعدي على ظهري.

518
00:34:35,573 --> 00:34:40,161
‫- لماذا تعاملني بلطف؟
‫- لا أعاملك بلطف.

519
00:34:40,453 --> 00:34:43,247
‫أن أعرض عليك الصعود على ظهري
‫ليس بالأمر الهام، هيا اصعدي.

520
00:34:50,838 --> 00:34:53,341
‫هل أُعجبك؟

521
00:34:54,509 --> 00:34:56,469
‫ما خطب هذه المرأة؟

522
00:34:58,971 --> 00:34:59,972
‫اسمعي.

523
00:35:00,681 --> 00:35:02,975
‫لم قد تعجبني امرأة كبيرة في السن...

524
00:35:07,146 --> 00:35:08,231
‫نعم، إنك تعجبينني.

525
00:35:09,524 --> 00:35:10,942
‫إنك تعجبينني، وماذا في ذلك؟

526
00:35:11,609 --> 00:35:12,819
‫هل لا يسمح لي بذلك؟

527
00:35:13,194 --> 00:35:14,946
‫لا بأس.

528
00:35:15,279 --> 00:35:17,406
‫لا خطأ في إعجاب رجل بامرأة.

529
00:35:18,950 --> 00:35:20,701
‫ما الأمر؟

530
00:35:20,785 --> 00:35:25,206
‫ثمة أمر لا أستطيع فهمه إطلاقاً.

531
00:35:25,289 --> 00:35:27,416
‫وهو الحب.

532
00:35:30,044 --> 00:35:31,420
‫حسناً.

533
00:35:32,380 --> 00:35:34,298
‫لماذا لا نبدأ المواعدة؟

534
00:35:35,174 --> 00:35:36,134
‫عذراً؟

535
00:35:36,217 --> 00:35:37,760
‫لنبدأ المواعدة.

536
00:35:38,970 --> 00:35:42,181
‫قبل أن أصبح عجوزاً هرمة،

537
00:35:43,432 --> 00:35:46,978
‫لنبدأ المواعدة فحسب وكأنها ليست
‫بالأمر الهام!

538
00:35:47,603 --> 00:35:48,938
‫هل تعنين ذلك؟

539
00:35:49,939 --> 00:35:53,401
‫لا تقولين ذلك لأنك ثملة، أليس كذلك؟

540
00:35:53,484 --> 00:35:54,902
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟

541
00:35:55,653 --> 00:35:56,696
‫هل أنت جادة؟

542
00:35:56,779 --> 00:35:58,281
‫ألا تصدقني؟

543
00:35:59,323 --> 00:36:00,533
‫هل أثبت لك الأمر؟

544
00:36:12,712 --> 00:36:14,755
‫لا داعي لأن توصلني إلى المنزل.

545
00:36:14,964 --> 00:36:17,091
‫يمكنني أن أدافع عن نفسي إن هاجمني أحد ما.

546
00:36:17,383 --> 00:36:21,304
‫هذا مستحيل، حتى لو كنت قوية، لا يمكنك
‫أن تهزمي رجلاً.

547
00:36:23,931 --> 00:36:25,266
‫ما رأيك الآن؟

548
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
‫حسناً، كنت مخطئاً!

549
00:36:27,101 --> 00:36:29,604
‫يُفضّل أن تنتبه لكلامك.

550
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
‫الرائحة التي تحملها رياح الشتاء رائعة،
‫إنها منعشة جداً.

551
00:36:39,363 --> 00:36:42,909
‫الجو بارد، أريد أن يحل الربيع قريباً.

552
00:36:45,286 --> 00:36:46,329
‫"جون هيونغ".

553
00:36:46,537 --> 00:36:49,582
‫- رأيت الطبيب "جونغ" في الشارع اليوم.
‫- حقاً؟

554
00:36:50,374 --> 00:36:52,668
‫أنت و"جاي آي" غالباً ما يصادف
‫أحدكما الآخر.

555
00:36:53,127 --> 00:36:55,087
‫لكنه لم يرني.

556
00:36:56,130 --> 00:36:58,090
‫كيف شعرت عندما رأيته مجدداً؟

557
00:36:58,591 --> 00:37:00,968
‫هل آلمتك رؤيته مجدداً؟

558
00:37:01,219 --> 00:37:02,929
‫لم يكن الأمر هكذا.

559
00:37:03,888 --> 00:37:05,806
‫شعرت بالغرابة.

560
00:37:06,474 --> 00:37:11,479
‫تبدو الأيام التي ذهبت فيها إلى العيادة
‫لأنني كنت مولعة به بعيدة جداً.

561
00:37:11,604 --> 00:37:13,731
‫أحياناً عندما يصيبك الزكام،

562
00:37:13,814 --> 00:37:16,484
‫لا يمكنك أن تتعافى منه مهما حاولت،
‫أليس كذلك؟

563
00:37:16,567 --> 00:37:21,113
‫أشعر أنني الآن في المرحلة الأخيرة
‫من إصابتي بالزكام.

564
00:37:21,489 --> 00:37:23,324
‫ألا يعني ذلك أنك على ما يرام الآن؟

565
00:37:24,116 --> 00:37:25,284
‫يسرني سماع ذلك.

566
00:37:25,534 --> 00:37:26,744
‫أظن ذلك.

567
00:37:27,536 --> 00:37:31,582
‫كما قلت سابقاً، إن الوقت كفيل بإصلاح
‫كل شيء.

568
00:37:33,668 --> 00:37:36,087
‫وصلنا، يجب أن تعود إلى المنزل الآن.

569
00:37:37,296 --> 00:37:39,298
‫هل يمكنك أن ترافقيني إلى الحرم الجامعي؟

570
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
‫سأرافقك إلى منزلك مجدداً بعدئذ.

571
00:37:41,968 --> 00:37:45,554
‫اذهب فحسب، عليّ أن أعمل لوقت إضافي غداً،
‫لذا يجب أن أدخل وأرتاح.

572
00:37:45,763 --> 00:37:47,682
‫ماذا؟ هل عليك أن تعملي لوقت إضافي؟

573
00:37:48,015 --> 00:37:50,017
‫نعم، هناك الكثير من العمل كي أنجزه غداً.

574
00:37:50,851 --> 00:37:53,688
‫أي عمل بدوام جزئي هذا؟

575
00:37:53,854 --> 00:37:55,690
‫ستنهين عملك في وقت متأخر من الليل إذاً؟

576
00:37:55,773 --> 00:37:58,317
‫لا بأس، إن ساعدني ذلك الفتى،
‫لن يستغرق العمل وقتاً طويلاً.

577
00:37:59,026 --> 00:38:01,028
‫- ذلك الفتى؟
‫- أراك لاحقاً.

578
00:38:01,737 --> 00:38:04,407
‫لماذا تأتين على ذكره باستمرار؟

579
00:38:04,615 --> 00:38:05,741
‫أراك لاحقاً.

580
00:38:06,575 --> 00:38:10,121
‫لماذا تتكلم عنه كما لو كانا صديقين مقربين
‫منذ وقت طويل؟

581
00:38:10,329 --> 00:38:13,416
‫إنها تصادق كل من يدعوها إلى الطعام.

582
00:38:13,499 --> 00:38:15,501
‫بئساً، ماذا أفعل؟

583
00:38:15,835 --> 00:38:17,962
‫هل أذهب إلى هناك مجدداً غداً؟

584
00:38:22,300 --> 00:38:23,467
‫تباً!

585
00:38:27,930 --> 00:38:29,056
‫ذلك الفتى.

586
00:38:30,057 --> 00:38:31,392
‫بئساً!

587
00:38:53,039 --> 00:38:54,165
‫شبح؟

588
00:38:54,248 --> 00:38:55,333
‫نعم.

589
00:38:55,416 --> 00:38:59,253
‫فقدت أمس إحدى طالبات المبارزة بالسيف وعيها
‫بعد أن رأت قدمي الشبح الحافيتين.

590
00:38:59,337 --> 00:39:02,590
‫ربما كانت تحلم، ليست كل قدمين حافيتين
‫لشبح.

591
00:39:02,673 --> 00:39:05,092
‫كانتا تلكما القدمان الحافيتان الشاحبتان

592
00:39:05,176 --> 00:39:06,969
‫تطفوان فوق الأرض.

593
00:39:22,610 --> 00:39:24,612
‫يسمونه بالشبح حافي القدمين.

594
00:39:25,154 --> 00:39:26,280
‫كما تقول الشائعة،

595
00:39:26,405 --> 00:39:29,867
‫كانت عدّاءة خسرت ميداليتها منذ حوالى
‫15 عاماً بسبب تعاطي المخدرات.

596
00:39:29,950 --> 00:39:32,536
‫انتحرت بالقفز من على سطح أحد المباني.

597
00:39:32,745 --> 00:39:34,121
‫يظنون أنها الشبح.

598
00:39:34,205 --> 00:39:36,832
‫- يا للهول.
‫- هل الشبح جميل؟

599
00:39:38,417 --> 00:39:39,710
‫عذراً، تابع.

600
00:39:39,794 --> 00:39:42,588
‫في الواقع، أخذت حبوباً لتخفيف الوزن
‫أعطتها إياها إحدى صديقاتها،

601
00:39:42,713 --> 00:39:44,757
‫- مما جعلها ترسب في اختبار المخدرات.
‫- يا للهول.

602
00:39:44,840 --> 00:39:49,220
‫تحولت إلى شبح وكانت تبحث عن صديقتها
‫كل ليلة.

603
00:39:49,887 --> 00:39:51,889
‫- يا للهول.
‫- هذا مخيف جداً.

604
00:39:51,972 --> 00:39:54,183
‫بئساً، هذا مخيف جداً.

605
00:40:03,526 --> 00:40:06,070
‫- "بوك جو"، تعالي وتناولي الطعام.
‫- حسناً.

606
00:40:07,154 --> 00:40:09,865
‫لماذا تلتصق بملابسي؟

607
00:40:10,574 --> 00:40:11,617
‫بئساً.

608
00:40:13,327 --> 00:40:16,330
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنني قادمة.

609
00:40:16,956 --> 00:40:18,332
‫سآتي بعد أن أرتدي ملابسي.

610
00:40:18,457 --> 00:40:20,084
‫أسرعي، ستبرد اليخنة.

611
00:40:32,680 --> 00:40:35,224
‫لا بد أنها يخنة معجون فول الصويا،
‫إن رائحتها لذيذة.

612
00:40:36,183 --> 00:40:37,685
‫هل تريدين وعاءً؟

613
00:40:37,768 --> 00:40:38,936
‫سأحضره.

614
00:40:44,984 --> 00:40:46,610
‫أعطني إياه، سأخلطه لك.

615
00:40:50,948 --> 00:40:52,074
‫أبي.

616
00:40:52,158 --> 00:40:54,577
‫ألن تسألني أي عمل بدوام جزئي حصلت عليه؟

617
00:40:57,246 --> 00:40:58,497
‫لا داعي لأن أسألك

618
00:40:59,039 --> 00:41:00,875
‫طالما أنه ليس عملاً سيئاً.

619
00:41:02,168 --> 00:41:03,961
‫لن أتدخل في كل شيء بعد الآن.

620
00:41:04,253 --> 00:41:07,715
‫يمكنك العودة إلى التدريب عندما تشعرين
‫برغبة في ذلك.

621
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
‫افعلي ما تشائين.

622
00:41:09,175 --> 00:41:10,801
‫إنها حياتك وليست حياتي.

623
00:41:12,761 --> 00:41:14,597
‫خذي، تذوقيه، خلطته جيداً.

624
00:41:19,059 --> 00:41:21,896
‫- إنه مالح جداً يا أبي.
‫- حقاً؟ أنا آسف.

625
00:41:23,314 --> 00:41:26,775
‫أتساءل أين ذهب "داي هو" منذ الصباح الباكر.

626
00:41:27,109 --> 00:41:28,319
‫لم أره طوال اليوم.

627
00:41:34,325 --> 00:41:37,786
‫لا بد أنني جننت!

628
00:41:37,995 --> 00:41:39,580
‫لن أشرب الكحول بعد الآن.

629
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
‫بئساً، يوقعني شرب الكحول
‫في المشاكل دائماً.

630
00:41:42,082 --> 00:41:43,375
‫- ماذا أفعل الآن؟
‫- ما الأمر؟

631
00:41:43,501 --> 00:41:45,377
‫هل شربت الكحول وارتكبت أمراً ما؟

632
00:41:45,503 --> 00:41:47,838
‫أياً يكن، هذا كله بسببك.

633
00:41:47,922 --> 00:41:49,715
‫هذا لأنك اقترضت المال مني.

634
00:41:50,341 --> 00:41:52,301
‫انسي الأمر، ما كان يجب أن أقول شيئاً.

635
00:41:52,885 --> 00:41:54,970
‫ماذا يجب أن أفعل؟

636
00:41:55,054 --> 00:41:58,140
‫هذا صحيح، كنت ثملة، لنتظاهر أن الأمر
‫لم يحدث أبداً فحسب.

637
00:41:58,766 --> 00:42:00,976
‫ربما كان ثملاً ولا يذكر شيئاً.

638
00:42:01,101 --> 00:42:03,103
‫أهلاً وسهلاً، تفضل بالجلوس هنا.

639
00:42:03,562 --> 00:42:06,190
‫- كيف يمكنني أن أساعدك؟
‫- مرحباً، أنا...

640
00:42:10,611 --> 00:42:12,238
‫ماذا تفعلين عندك؟

641
00:42:18,327 --> 00:42:19,328
‫مرحباً.

642
00:42:20,454 --> 00:42:21,622
‫أحضرت طعاماً من أجل آثار الثمالة.

643
00:42:23,749 --> 00:42:25,251
‫عجباً، "بوك جو".

644
00:42:25,334 --> 00:42:27,461
‫إنك تبلين حسناً، ليتني أستطيع توظيفك.

645
00:42:28,212 --> 00:42:30,381
‫أليس كذلك؟ يدير أبي مطعماً للدجاج،

646
00:42:30,464 --> 00:42:32,091
‫وقال إن هذه الأعمال تناسبني.

647
00:42:32,174 --> 00:42:33,467
‫هل لديك حبيب؟

648
00:42:33,592 --> 00:42:35,469
‫إن لم يكن لديك، سأعرّفك على ابن أخي.

649
00:42:35,594 --> 00:42:36,679
‫حقاً؟

650
00:42:37,054 --> 00:42:38,472
‫هل أقابله؟

651
00:42:38,847 --> 00:42:40,891
‫أنت، لديك حبيب.

652
00:42:40,975 --> 00:42:43,310
‫هذا الفتى الذي أتى البارحة بعينين لامعتين.

653
00:42:44,061 --> 00:42:45,187
‫يشبهني قليلاً.

654
00:42:45,271 --> 00:42:46,897
‫بئساً، ليس حبيبي.

655
00:42:46,981 --> 00:42:49,650
‫كفاك، اتضح لي أنكما أكثر من مجرد
‫صديقين عاديين.

656
00:42:49,733 --> 00:42:51,068
‫حتى إنه حدق بي.

657
00:42:51,151 --> 00:42:53,779
‫إنه أحد أصدقائي الشباب فحسب.

658
00:42:53,988 --> 00:42:55,823
‫إنه مجرد فتى، إنسان.

659
00:42:56,323 --> 00:42:57,491
‫ألست أفضل منه؟

660
00:42:57,992 --> 00:42:59,493
‫إنك أفضل منه بكثير.

661
00:42:59,827 --> 00:43:01,161
‫- مرحى.
‫- مرحى.

662
00:43:02,162 --> 00:43:05,165
‫متى سأقابل ابن أخيك؟

663
00:43:06,584 --> 00:43:08,335
‫أنت، دعنا نخرج.

664
00:43:08,419 --> 00:43:10,212
‫لنذهب إلى مقهى الإنترنت كي نمارس الألعاب.

665
00:43:10,296 --> 00:43:11,797
‫لا، لا أريد ذلك.

666
00:43:11,922 --> 00:43:14,425
‫حسناً، إن كنت مصمماً إلى هذه الدرجة،

667
00:43:14,592 --> 00:43:15,884
‫سأذهب إذاً لوحدي فحسب.

668
00:43:16,677 --> 00:43:19,096
‫- استرح جيداً بمفردك.
‫- أنت!

669
00:43:20,097 --> 00:43:21,265
‫أيها الوغد!

670
00:43:29,857 --> 00:43:33,027
‫"بوك جو"، ستعملين إذاً لوقت إضافي
‫اليوم أيضاً.

671
00:43:34,111 --> 00:43:35,738
‫هذا الفتى؟

672
00:43:36,196 --> 00:43:40,409
‫إنه موظف بدوام جزئي،
‫يعاملني معاملة أخ لأخته.

673
00:43:44,121 --> 00:43:46,999
‫رمقها هذا الوغد بنظرة قذرة بكل تأكيد.

674
00:43:49,084 --> 00:43:51,420
‫- سأحضره من المستودع.
‫- سأرافقك، إنه ثقيل.

675
00:43:51,503 --> 00:43:53,088
‫تابعي نقلها.

676
00:43:53,213 --> 00:43:54,757
‫حسناً، أراكما لاحقاً.

677
00:43:55,883 --> 00:43:56,925
‫بئساً.

678
00:43:57,009 --> 00:43:58,802
‫تباً لرباط حذائي.

679
00:43:59,136 --> 00:44:00,179
‫بئساً.

680
00:44:01,680 --> 00:44:02,723
‫لا أرى.

681
00:44:07,936 --> 00:44:09,438
‫كيف دخلت إلى هنا؟

682
00:44:09,730 --> 00:44:11,690
‫كيف برأيك؟ دخلت فحسب.

683
00:44:12,691 --> 00:44:13,859
‫هل ما زال لديك عمل كثير؟

684
00:44:13,984 --> 00:44:15,069
‫نعم.

685
00:44:15,486 --> 00:44:16,570
‫لماذا أتيت إلى هنا مجدداً؟

686
00:44:17,363 --> 00:44:18,530
‫لا شيء.

687
00:44:19,239 --> 00:44:21,992
‫ذهبت إلى ناد، لكن الفتيات هناك لسن جميلات.

688
00:44:23,118 --> 00:44:26,205
‫لا تذهب إلى النوادي كثيراً، ستؤذي عظامك.

689
00:44:26,288 --> 00:44:27,956
‫إنني بخير، إن عظامي غليظة.

690
00:44:28,832 --> 00:44:30,876
‫إن كان لديك عمل كثير، يمكنني أن أساعدك.

691
00:44:31,168 --> 00:44:33,295
‫لا بأس، اذهب قبل أن يراك الناس فحسب.

692
00:44:42,179 --> 00:44:44,640
‫قلت لا بأس، اذهب بسرعة.

693
00:44:45,307 --> 00:44:46,975
‫سأساعدك بما أنني هنا.

694
00:44:47,059 --> 00:44:48,602
‫يجب أن تنهي العمل بسرعة وتذهبي إلى المنزل.

695
00:44:49,353 --> 00:44:50,979
‫الأمر ليس هكذا.

696
00:44:51,063 --> 00:44:52,981
‫لا أريد أن يسيء الناس فهم الأمر.

697
00:44:53,607 --> 00:44:54,650
‫كيف سيسيئون فهم الأمر؟

698
00:44:55,359 --> 00:44:57,736
‫يظنون أنك حبيبي.

699
00:44:58,237 --> 00:44:59,863
‫لن يصدقوا أنك مجرد صديق عادي.

700
00:45:00,823 --> 00:45:04,493
‫إن رأونا، سيسيئون فهم الأمر بكل تأكيد،
‫لذا اذهب فحسب.

701
00:45:10,082 --> 00:45:11,291
‫لم يسيئوا فهم الأمر.

702
00:45:14,211 --> 00:45:15,254
‫ماذا؟

703
00:45:17,464 --> 00:45:18,841
‫لست مجرد صديقة عادية.

704
00:45:30,811 --> 00:45:32,187
‫إنك صديقة مميزة بالنسبة إليّ.

705
00:45:36,775 --> 00:45:38,193
‫ألا تفهمين ما أحاول قوله؟

706
00:46:06,638 --> 00:46:09,266
‫ماذا تفعل؟ هل جننت؟

707
00:46:09,349 --> 00:46:10,309
‫نعم، إنني مجنون.

708
00:46:10,392 --> 00:46:11,935
‫لو لم أكن مجنوناً، لما فعلت ذلك.

709
00:46:12,644 --> 00:46:13,687
‫ماذا؟

710
00:46:13,937 --> 00:46:14,980
‫أيتها الغبية.

711
00:46:17,065 --> 00:46:18,358
‫أنا أحبك.

712
00:46:20,027 --> 00:46:21,528
‫ليس كصديقة، بل كفتاة.

713
00:46:24,323 --> 00:46:27,367
‫أفكر بك عندما لا أكون معك،
‫أنزعج عندما تشعرين بالاكتئاب،

714
00:46:27,451 --> 00:46:29,536
‫وأفرح عندما تبتسمين وأقلق عندما تمرضين.

715
00:46:29,786 --> 00:46:31,538
‫يدفعني الأمر إلى الجنون.

716
00:46:32,956 --> 00:46:33,999
‫يعني ذلك

717
00:46:35,209 --> 00:46:36,460
‫أنني أحبك، أليس كذلك؟

718
00:46:53,727 --> 00:46:55,312
‫بئساً، هل نام؟

719
00:46:55,979 --> 00:46:57,105
‫"جون هيونغ"!

720
00:46:58,315 --> 00:46:59,483
‫"جون هيونغ"!

721
00:47:02,110 --> 00:47:04,112
‫من أقفل هذا الباب؟

722
00:47:05,489 --> 00:47:06,907
‫بئساً، أكاد أتجمد من البرد.

723
00:47:08,617 --> 00:47:11,954
‫لا يمكنني أن آتي إلى المنزل الآن يا أمي،
‫بدأ التدريب الشتوي.

724
00:47:12,329 --> 00:47:14,540
‫سأخرج في الأسبوع المقبل،
‫سآتي إلى المنزل عندئذ.

725
00:47:16,083 --> 00:47:18,669
‫لم لا توظفين أحداً ما فحسب
‫بدلاً من أن تطلبي مني ذلك؟

726
00:47:18,961 --> 00:47:20,045
‫لا يمكنني الاستمرار...

727
00:47:20,837 --> 00:47:21,672
‫أمي؟

728
00:47:21,797 --> 00:47:22,631
‫أمي...

729
00:47:33,225 --> 00:47:34,309
‫من هناك؟

730
00:47:35,394 --> 00:47:36,979
‫هذا أنا "تاي غوون".

731
00:47:37,479 --> 00:47:39,106
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟
‫- أنا آسف.

732
00:47:39,189 --> 00:47:41,984
‫خرجت كي أمارس بعض الألعاب، لكن أحدهم
‫أقفل النافذة.

733
00:47:42,067 --> 00:47:44,861
‫كانت النافذة هنا مفتوحة، وبدا صوتك
‫مألوفاً.

734
00:47:46,321 --> 00:47:47,489
‫هل سمعت كل شيء؟

735
00:47:48,115 --> 00:47:50,867
‫لا، لم أسمع ما قلته، سمعت صوتك فحسب.

736
00:47:52,244 --> 00:47:53,370
‫حسناً، اذهب فحسب.

737
00:47:53,453 --> 00:47:55,247
‫ستتسبب لي بالمشاكل.

738
00:47:55,706 --> 00:47:59,167
‫- حسناً.
‫- أين "سيون اوك" بحق السماء؟

739
00:48:12,097 --> 00:48:14,224
‫بئساً، تؤلمني معدتي.

740
00:48:14,641 --> 00:48:16,143
‫ربما كانت أرجل الدجاج حارة أكثر مما ينبغي.

741
00:48:17,477 --> 00:48:19,563
‫لماذا أنا الوحيدة التي تعاني ألم المعدة؟

742
00:48:20,731 --> 00:48:23,442
‫أين ذهبت "سيون اوك" في منتصف الليل
‫على أي حال؟

743
00:48:45,547 --> 00:48:48,175
‫اذهب، اذهب بعيداً! دعني وشأني!

744
00:48:48,258 --> 00:48:51,053
‫- ابتعد، اذهب!
‫- ما المشكلة؟

745
00:48:51,136 --> 00:48:53,180
‫- هناك شبح.
‫- شبح؟

746
00:48:53,263 --> 00:48:56,058
‫- ما المشكلة؟
‫- "سيون اوك"، رأيت شبحاً هناك.

747
00:48:56,141 --> 00:48:58,268
‫ماذا؟ أين؟ ما من شيء.

748
00:48:58,727 --> 00:49:00,979
‫- كان هناك، أين اختفى؟
‫- عجباً، اهدئي.

749
00:49:01,063 --> 00:49:02,731
‫ذهب الشبح الآن.

750
00:49:02,814 --> 00:49:05,025
‫- كان هناك بكل تأكيد.
‫- اهدئي.

751
00:49:05,442 --> 00:49:07,444
‫- كان مخيفاً.
‫- يا للهول.

752
00:49:09,112 --> 00:49:10,155
‫كفي عن البكاء.

753
00:49:28,507 --> 00:49:31,343
‫كفي عن معاقبتي وتكلمي الآن.

754
00:49:35,097 --> 00:49:36,139
‫"بوك جو".

755
00:49:38,350 --> 00:49:39,476
‫لكن لماذا؟

756
00:49:39,685 --> 00:49:41,812
‫أعني، لماذا أنا؟

757
00:49:42,979 --> 00:49:43,980
‫ماذا؟

758
00:49:44,272 --> 00:49:46,441
‫هذا غير منطقي فحسب.

759
00:49:46,566 --> 00:49:50,070
‫كنت أبكي على أخيك مؤخراً.

760
00:49:50,195 --> 00:49:51,196
‫كيف أمكنك...

761
00:49:52,864 --> 00:49:54,866
‫هل لأنك تشفق عليّ؟

762
00:49:54,991 --> 00:49:57,411
‫لأنني أقع في الحب من طرف واحد دائماً
‫ولم أحظ بحبيب أبداً،

763
00:49:57,494 --> 00:49:58,704
‫هل تشعر بالأسف حيالي؟

764
00:49:59,204 --> 00:50:00,997
‫لست فاعل خير.

765
00:50:01,331 --> 00:50:03,583
‫- لماذا إذاً؟
‫- لا يمكنني أن أشرح السبب.

766
00:50:05,127 --> 00:50:07,254
‫ما من سبب لحب المرء لإحد ما.

767
00:50:07,796 --> 00:50:09,798
‫أحبك لأنني كذلك فحسب.

768
00:50:10,757 --> 00:50:13,260
‫وأيضاً، أدركت أنني أحببتك

769
00:50:13,552 --> 00:50:15,762
‫منذ وقت طويل جداً.

770
00:50:19,516 --> 00:50:21,601
‫إنك حبي الأول.

771
00:50:28,650 --> 00:50:31,236
‫ماذا يجب أن يعني هذا؟ لا تحبينني؟

772
00:50:32,654 --> 00:50:33,572
‫لا...

773
00:50:33,655 --> 00:50:35,657
‫ليس هذا ما قصدته.

774
00:50:36,199 --> 00:50:41,329
‫بحقك، حسناً، إنني أحبك أيضاً.

775
00:50:41,413 --> 00:50:44,541
‫أعتمد عليك هذه الأيام أكثر مما أعتمد
‫على "سيون اوك" و"نان هوي".

776
00:50:44,666 --> 00:50:45,876
‫تشعرني بالأمان.

777
00:50:46,293 --> 00:50:47,335
‫وأيضاً،

778
00:50:48,253 --> 00:50:51,465
‫بصراحة، إنك وسيم بعض الشيء.

779
00:50:51,715 --> 00:50:55,594
‫لم أعترف بهذا من قبل، لكنني أظن أنك وسيم.

780
00:50:56,928 --> 00:50:58,221
‫لكن...

781
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
‫لكن؟

782
00:51:01,391 --> 00:51:03,769
‫أحبك كصديق.

783
00:51:03,852 --> 00:51:06,563
‫لم أعتبرك أبداً سوى مجرد صديق.

784
00:51:06,646 --> 00:51:08,565
‫يمكنك إذاً أن تبدئي التفكير بالأمر الآن.

785
00:51:09,941 --> 00:51:12,778
‫لنتواعد لشهر واحد فحسب.

786
00:51:13,779 --> 00:51:15,489
‫كي تري إن كنت منجذبة لي

787
00:51:15,572 --> 00:51:18,074
‫وما ستؤول إليه الأمور إن كنت حبيبك.

788
00:51:18,742 --> 00:51:21,953
‫اختبري الأمر جيداً وقرري إما أن أبقى حبيبك
‫أم لا.

789
00:51:22,454 --> 00:51:25,665
‫هل أنت مُنتج معروض على التلفاز؟
‫يبدو ذلك سخيفاً.

790
00:51:25,832 --> 00:51:28,293
‫هل ستصدينني فحسب إذاً؟

791
00:51:29,920 --> 00:51:32,130
‫شهدنا الكثير من الأمور معاً.

792
00:51:32,297 --> 00:51:34,382
‫يجب أن تمنحيني فرصة على الأقل.

793
00:51:37,594 --> 00:51:38,970
‫سأعتبر سكوتك موافقة على ما قلته.

794
00:51:39,513 --> 00:51:40,806
‫لنذهب، إن الجو بارد.

795
00:51:43,642 --> 00:51:45,477
‫بئساً، يا له من مجنون.

796
00:51:47,938 --> 00:51:49,147
‫ألن تأتي؟

797
00:51:49,439 --> 00:51:51,817
‫ماذا يجب أن أفعل؟ بئساً.

798
00:51:52,108 --> 00:51:54,694
‫بئساً، هل يُعقل!

799
00:51:57,405 --> 00:51:59,658
‫تابع السير، لماذا تحدق بي؟

800
00:52:00,492 --> 00:52:01,868
‫اذهب! ماذا تريد؟

801
00:52:04,454 --> 00:52:06,706
‫كف عن النظر إليّ واذهب فحسب.

802
00:52:21,054 --> 00:52:23,390
‫عجباً، "كيم بوك جو"، تبالغين كثيراً.

803
00:52:23,598 --> 00:52:24,516
‫ماذا؟

804
00:52:24,599 --> 00:52:26,351
‫هل تعرفين كم أنت وقحة الآن؟

805
00:52:26,476 --> 00:52:28,603
‫لماذا تتصرفين بغرابة معي؟

806
00:52:29,646 --> 00:52:32,941
‫عم تتحدث؟ لا أتصرف بغرابة على الإطلاق.

807
00:52:33,733 --> 00:52:36,278
‫ماذا كنت أتوقع؟ ربما لم يعترف لك شاب
‫بحبه أبداً.

808
00:52:36,486 --> 00:52:39,406
‫حاولي أن تكفي عن التصرف بغرابة،
‫كوني على طبيعتك.

809
00:52:40,657 --> 00:52:43,994
‫أتصرف على طبيعتي، عليك أن تلوم أفكارك
‫الغريبة.

810
00:52:49,207 --> 00:52:51,376
‫- مرحباً، "نان هوي".
‫- "بوك جو".

811
00:52:51,543 --> 00:52:54,504
‫كدت أموت بنوبة قلبية منذ قليل.

812
00:52:54,588 --> 00:52:57,841
‫لا يزال قلبي يخفق بسرعة، أنا خائفة جداً.

813
00:52:57,924 --> 00:53:01,094
‫رأيت شبحاً.

814
00:53:01,261 --> 00:53:02,971
‫لا يمكنني أن أشرح لك الأمر على الهاتف.

815
00:53:03,221 --> 00:53:05,765
‫سيزول خوفي إن أتيت إلى هنا.

816
00:53:05,849 --> 00:53:08,518
‫- عودي قريباً، إنني مذعورة.
‫- أنت.

817
00:53:08,685 --> 00:53:12,063
‫حسناً، سأذهب إلى المنزل أولاً،
‫ثم سآتي إليك، حسناً.

818
00:53:13,231 --> 00:53:15,692
‫- هل تحتاج إليك صديقتاك؟
‫- نعم.

819
00:53:16,276 --> 00:53:18,778
‫قالت "نان هوي" إنها رأت شبحاً أو ما شابه،
‫لا أعرف.

820
00:53:18,862 --> 00:53:20,530
‫يجب أن أسرع، أراك لاحقاً.

821
00:53:20,614 --> 00:53:22,616
‫اسمعي، سأوصلك إلى المنزل.

822
00:53:22,699 --> 00:53:24,910
‫لا بأس، إنه قريب، اذهب فحسب.

823
00:53:29,581 --> 00:53:33,710
‫تحب صديقتيها بكل تأكيد،
‫إنها مخلصة لهما جداً.

824
00:53:37,088 --> 00:53:39,007
‫صدتني كما توقعت تماماً.

825
00:53:39,257 --> 00:53:41,509
‫كل هذا بسبب ذلك الماكر.

826
00:53:45,430 --> 00:53:46,348
‫ما هذا؟

827
00:53:50,393 --> 00:53:51,937
‫هل هي لـ"بوك جو"؟

828
00:53:57,776 --> 00:53:59,861
‫"بطاقة الهوية، (كيم بوك جو)"

829
00:53:59,945 --> 00:54:01,488
‫إنها محفظتها.

830
00:54:05,575 --> 00:54:07,994
‫عجباً، لماذا تحمل كل هذه النقود؟

831
00:54:09,371 --> 00:54:10,997
‫صحيح، ربما هو أجرها اليومي.

832
00:54:13,041 --> 00:54:17,462
‫كيف يمكنها أن تستهتر بالمال الذي تكسبه
‫بصعوبة؟

833
00:54:22,759 --> 00:54:24,052
‫لنر.

834
00:54:24,135 --> 00:54:27,013
‫ماذا تشمل محفظة "بوك جو" أيضاً؟

835
00:54:30,809 --> 00:54:33,770
‫عجباً، يا لهذا الوجه، هل يندرج اسمها
‫في قائمة المطلوبين؟

836
00:54:34,896 --> 00:54:38,566
‫كل ما في وجهها عادي من عينيها وأنفها

837
00:54:39,150 --> 00:54:41,069
‫وصولاً إلى شفتيها.

838
00:54:41,778 --> 00:54:45,699
‫لكن ملامحها تبدو متسقة وجميلة معاً.

839
00:54:51,496 --> 00:54:54,124
‫ما هذا؟ ما هذا بحق السماء؟

840
00:54:54,207 --> 00:54:55,375
‫"جونغ جاي آي"!

841
00:54:55,542 --> 00:54:56,626
‫"جونغ جاي آي"، أيها الـ...

842
00:55:05,885 --> 00:55:06,970
‫ما هذا الآن؟

843
00:55:08,555 --> 00:55:10,849
‫"الأمور التي أرغب في فعلها."

844
00:55:11,474 --> 00:55:13,601
‫لا بد أنها قائمة أهدافها.

845
00:55:14,060 --> 00:55:16,563
‫"أولاً، أن أدرس في مكتبة."

846
00:55:17,480 --> 00:55:18,690
‫إنك تحلمين.

847
00:55:18,773 --> 00:55:20,942
‫أراهن بـ100 ألف وون أنك ستنامين
‫في غضون 5 دقائق.

848
00:55:21,526 --> 00:55:24,821
‫"ثانياً، أن أتعلم العزف على آلة موسيقية،
‫ربما البيانو."

849
00:55:25,071 --> 00:55:27,198
‫البيانو؟ أعرف ذلك.

850
00:55:27,282 --> 00:55:28,950
‫"ثالثاً، أن أذهب إلى مدينة
‫الملاهي خلال يوم عمل

851
00:55:29,034 --> 00:55:31,202
‫وأركب الألعاب الـ5 الأكثر شعبية
‫من دون أن أنتظر في الطابور."

852
00:55:31,703 --> 00:55:32,704
‫هذا صحيح.

853
00:55:33,413 --> 00:55:36,583
‫ستضيع الكثير من الوقت منتظرة في الطابور
‫إن ذهبت في عطلة نهاية الأسبوع.

854
00:55:38,918 --> 00:55:39,961
‫"رابعاً."

855
00:55:41,880 --> 00:55:43,131
‫هذا أكثر ما يهم.

856
00:55:43,214 --> 00:55:44,841
‫هذا ما أحتاجه، هذا هو مفتاح الحل.

857
00:55:46,885 --> 00:55:50,096
‫إن رغباتها بسيطة جداً حتى عندما يتعلق
‫الأمر بحبيبها.

858
00:55:50,263 --> 00:55:52,724
‫بئساً، اصمت.

859
00:55:58,438 --> 00:56:02,442
‫حسناً، حصلت على معلومات أساسية
‫في وقت مهم جداً.

860
00:56:03,985 --> 00:56:05,695
‫إن السماء تمد لي يد العون.

861
00:56:07,906 --> 00:56:10,825
‫حالما خرجت من الحمام إذاً،

862
00:56:10,909 --> 00:56:14,245
‫رأيت شيئاً بلون أسود وأبيض يعبر.

863
00:56:14,496 --> 00:56:18,208
‫نظرت إليه مجدداً، فرأيت شعراً
‫منسدلاً أشعث.

864
00:56:18,291 --> 00:56:20,418
‫تعرفان قمصان النوم البيضاء تلك، أليس كذلك؟

865
00:56:25,799 --> 00:56:28,051
‫ثم عادت لتدخل إلى غرفة الغسيل.

866
00:56:28,676 --> 00:56:30,595
‫كنت خائفة للغاية.

867
00:56:30,762 --> 00:56:34,599
‫لو لم أقضي حاجتي قبل أن أرى الشبح،
‫لبللت ملابسي.

868
00:56:35,558 --> 00:56:39,771
‫نعم، ولكنت أصبحت تُعرفين بالفتاة
‫التي بللت ملابسها بسبب شبح.

869
00:56:40,188 --> 00:56:42,899
‫أيتها الغبية، أنا أحبك.

870
00:56:44,317 --> 00:56:47,445
‫أليس هذا مخيفاً جداً؟
‫ألا يسبب لك القشعريرة؟

871
00:56:47,570 --> 00:56:49,948
‫لا أصدق ذلك مهما سمعت القصة
‫مراراً وتكراراً.

872
00:56:50,031 --> 00:56:51,825
‫لا أؤمن بالأشباح.

873
00:56:52,158 --> 00:56:55,495
‫لكنني سعيدة لأن الحادثة جمعتنا هكذا.

874
00:56:55,954 --> 00:56:58,248
‫متى ستعودين إلى التدريب يا "بوك جو"؟

875
00:56:58,957 --> 00:56:59,958
‫ماذا؟

876
00:57:00,583 --> 00:57:02,127
‫نعم.

877
00:57:02,210 --> 00:57:04,629
‫عودي قريباً يا "بوك جو".

878
00:57:04,796 --> 00:57:06,714
‫أريدك أن تقضي على ذلك الشبح.

879
00:57:06,798 --> 00:57:10,802
‫هذا صحيح، إن "بوك جو" هي الوحيدة
‫القوية والشجاعة بما يكفي كي تمسك بالشبح.

880
00:57:11,761 --> 00:57:13,179
‫بالمناسبة، لماذا احمرّ وجهك كثيراً؟

881
00:57:13,596 --> 00:57:14,973
‫- هل تعانين الحمى؟
‫- ماذا؟

882
00:57:15,056 --> 00:57:17,475
‫لا، لماذا؟ لا أعاني الحمى.

883
00:57:17,559 --> 00:57:19,561
‫إنك محقة، إن وجهها أحمر.

884
00:57:19,811 --> 00:57:22,564
‫ربما لأنني كنت في الخارج والجو بارد،
‫إنني بخير.

885
00:57:35,952 --> 00:57:39,372
‫لا! أبقي "نان هوي" بأمان.

886
00:57:43,585 --> 00:57:45,462
‫تباً.

887
00:58:39,307 --> 00:58:41,309
‫من أنت؟

888
00:59:06,292 --> 00:59:08,211
‫لماذا أردت أن نلتقي أمام منزلي؟

889
00:59:08,294 --> 00:59:10,296
‫بالطبع يجب أن أصطحب حبيبتي من أمام منزلها.

890
00:59:10,380 --> 00:59:11,339
‫هل سينضم أحد إلينا؟

891
00:59:11,422 --> 00:59:13,424
‫"جون هيونغ"!

892
00:59:13,550 --> 00:59:15,426
‫هذا لا يُعقل.

893
00:59:15,552 --> 00:59:17,220
‫إن الجود بارد، استخدمي ما يمكنك استخدامه.

894
00:59:17,303 --> 00:59:18,888
‫لماذا؟ هل جعلت قلبك يخفق بسرعة؟

895
00:59:19,013 --> 00:59:21,975
‫يجب أن أذهب إلى المشفى الآن،
‫كان أبي يخضع لغسيل كلوي و...

896
00:59:22,058 --> 00:59:24,477
‫كيف حالك يا "جاي آي"؟ لم تتغير إطلاقاً.

897
00:59:24,602 --> 00:59:26,062
‫هل ما زلت تكنّ مشاعر لـ"هوان هوي"؟

898
00:59:26,145 --> 00:59:28,398
‫أين أنت الآن؟ هل يمكننا أن نلتقي لبرهة؟

899
00:59:28,481 --> 00:59:29,941
‫هل تريدين أن تقولي لي شيئاً؟

900
00:59:30,108 --> 00:59:31,317
‫"جون هيونغ".

901
00:59:33,278 --> 00:59:35,280
‫ترجمة "شيرين سمعان"

