﻿1
00:00:37,620 --> 00:00:39,664
‫رباه، ما الذي يفعلانه؟

2
00:00:39,748 --> 00:00:41,875
‫يجب أن يتدربا، لا أن يفعلا أشياء كهذه.

3
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
‫سينزعج والديهما كثيراً إن رأوا هذا المشهد.

4
00:00:45,837 --> 00:00:48,673
‫أتساءل من هم والديهما، يا للهول.

5
00:00:53,803 --> 00:00:55,847
‫ارتدي قبعتك.

6
00:00:57,640 --> 00:00:59,059
‫سأضعها على رأسك.

7
00:01:04,606 --> 00:01:07,942
‫- ما الذي يفعلانه؟
‫- يا للهول.

8
00:01:08,985 --> 00:01:10,612
‫لماذا يفعلان هذا هنا؟

9
00:01:11,488 --> 00:01:13,907
‫انظري إليهما وهما يتعانقان
‫ويتبادلان القبل.

10
00:01:13,990 --> 00:01:16,701
‫هلّا اختليتما في غرفة؟ اللعنة.

11
00:01:16,785 --> 00:01:19,579
‫أكره رؤية ذلك، آمل أن يتعثرا بحجر.

12
00:01:32,133 --> 00:01:33,760
{\an8}‫زيّنت منزلك.

13
00:01:34,093 --> 00:01:36,971
{\an8}‫- نعم، أليست هذه اللوحات جميلة؟
‫- نعم.

14
00:01:37,055 --> 00:01:39,849
{\an8}‫إنها هدايا لنفسي على ما بذلته
‫من جهد السنة الماضية

15
00:01:41,726 --> 00:01:43,895
‫لكن وضعتها هنا منذ فترة طويلة.

16
00:01:44,270 --> 00:01:47,982
‫بعد التفكير بالأمر، إنك لم تأت
‫إلى هنا منذ فترة طويلة.

17
00:01:48,525 --> 00:01:51,152
‫أنا آسف، انشغلت جداً ببعض الأمور.

18
00:01:51,277 --> 00:01:54,948
‫لا تعتذر، من الجيد أنك تركز على أمور.

19
00:01:56,074 --> 00:01:59,452
‫لكنني أشعر بالفضول، ما الذي
‫أبقاك مشغولاً إلى هذه الدرجة؟

20
00:01:59,661 --> 00:02:03,957
‫أتدخل في شؤون الآخرين فحسب.

21
00:02:04,833 --> 00:02:06,501
‫لا ينفع ذلك كثيراً، أليس كذلك؟

22
00:02:08,044 --> 00:02:11,047
‫أظن أنه ينفع كثيراً.

23
00:02:11,464 --> 00:02:13,341
‫تبدو أسعد بكثير وأكثر ارتياحاً،

24
00:02:13,424 --> 00:02:16,594
‫وتنبعث منك طاقة إيجابية ما، هل أنا محق؟

25
00:02:18,096 --> 00:02:21,391
‫إنك محق، لم أعد أسمع
‫رنيناً صاخباً هذه الأيام.

26
00:02:21,933 --> 00:02:25,145
‫سأحاول تخمين السبب بدقّة.

27
00:02:26,104 --> 00:02:27,230
‫هل تواعد أحداً ما؟

28
00:02:28,857 --> 00:02:30,024
‫أصبت.

29
00:02:30,775 --> 00:02:35,196
‫إن المواعدة هي إحدى الطرق الأكثر فعالية
‫في شفاء العواطف.

30
00:02:35,905 --> 00:02:36,906
‫أيها الطبيب.

31
00:02:38,658 --> 00:02:40,702
‫إنك طبيب عظيم، أحترمك كثيراً.

32
00:02:42,203 --> 00:02:45,206
‫هذا رائع، أحسنت عملاً.

33
00:02:47,208 --> 00:02:49,752
‫هل حبيبتك جميلة؟

34
00:02:51,713 --> 00:02:53,089
‫إنها...

35
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
‫بصراحة، إنني أكثر وسامة منها بكثير.

36
00:02:59,762 --> 00:03:01,681
‫رباه، يؤلمني ظهري الآن.

37
00:03:03,182 --> 00:03:04,934
‫- صدتني.
‫- هل رائحة قدميّ سيئة؟

38
00:03:05,018 --> 00:03:06,811
‫اللعنة!

39
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
‫إنكما غريبتان جداً.

40
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
‫متى ستتناولين الغداء؟

41
00:03:12,066 --> 00:03:13,985
‫إنني في الخارج،
‫سأذهب إلى الكافتيريا حين تذهبين.

42
00:03:16,863 --> 00:03:18,031
‫عند الساعة 12 ظهراً.

43
00:03:24,120 --> 00:03:25,371
‫انظروا إلى هذا.

44
00:03:25,580 --> 00:03:29,125
‫أرى فتاة تتصرف بطريقة شاعرية
‫في صالتنا الرياضية.

45
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
‫إنك ماكرة كالقطة.

46
00:03:32,670 --> 00:03:35,673
‫هل ظننت أننا لن نعرف إن أبقيت الأمر سراً؟

47
00:03:37,217 --> 00:03:39,677
‫لا يستطيع أحدكما أن يشيح نظره عن الآخر.

48
00:03:40,261 --> 00:03:41,971
‫"هيونغ تشيول" و"يي بين"!

49
00:03:43,681 --> 00:03:45,975
‫رباه، هل حدث شيء في غيابي؟

50
00:03:46,059 --> 00:03:48,937
‫- ما هذا؟ هل هذا صحيح؟
‫- عرفت ذلك.

51
00:03:49,020 --> 00:03:52,190
‫عندما انهار "هيونغ تشيول"،
‫كانت "يي بين" تصرخ باكية.

52
00:03:52,273 --> 00:03:55,693
‫عندما كانت يداي وقدماي متجمدة من البرد،

53
00:03:55,777 --> 00:03:58,780
‫كنتما تصوران فيلماً رومانسياً،
‫لا أصدق ذلك!

54
00:03:59,030 --> 00:04:00,782
‫أشعر بالخيانة.

55
00:04:00,990 --> 00:04:04,410
‫متى بدأ أحدهما بمواعدة الآخر؟ ما هذا؟

56
00:04:04,494 --> 00:04:07,664
‫توقفوا رجاءً، لم تفعل "يي بين" شيئاً.

57
00:04:07,872 --> 00:04:10,583
‫- أنا من طلب منها الخروج أولاً.
‫- هذا غير صحيح.

58
00:04:11,000 --> 00:04:12,627
‫لم يرتكب "هيونغ تشيول" شيئاً خاطئاً.

59
00:04:13,294 --> 00:04:15,255
‫أنا من غازله أولاً.

60
00:04:15,505 --> 00:04:16,881
‫ما الذي تفعلانه؟

61
00:04:17,799 --> 00:04:19,842
‫- انظروا إلى هذا!
‫- لا أصدق ذلك!

62
00:04:20,176 --> 00:04:22,804
‫إنها أخبار أخرى صادمة بعد كل تلك الجلبة

63
00:04:22,887 --> 00:04:24,847
‫المتعلقة بالمدربة "تشوي" وعم "بوك جو".

64
00:04:24,931 --> 00:04:29,477
‫لطالما قالت "يي بين" إنها تشعر بالوحدة،
‫وها هي أخيراً تواعد شخصاً.

65
00:04:29,560 --> 00:04:30,979
‫ألم يقل "هيونغ تشيول"

66
00:04:31,062 --> 00:04:33,231
‫- إن نوعه المفضل هي "هان يي سيول"؟
‫- نعم.

67
00:04:33,481 --> 00:04:37,610
‫لا ينطبق نوعك المفضل دائماً
‫على الشخص الذي تواعدينه في الواقع.

68
00:04:39,404 --> 00:04:40,738
‫هذا ما أسمعه.

69
00:04:41,572 --> 00:04:44,242
‫على كل حال، أحسدهما كثيراً.

70
00:04:44,325 --> 00:04:47,078
‫ربما لأننا في فصل الشتاء الآن،
‫أرى الكثير من الثنائيات.

71
00:04:47,161 --> 00:04:50,957
‫رأينا البارحة ثنائياً مقرفاً يتسكع هناك.

72
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
‫فلنمتنع عن خيانة بعضنا، اتفقنا؟

73
00:04:56,546 --> 00:04:57,922
‫خصوصاً أنت يا "بوك جو".

74
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‫هذا مستحيل، ما كانت "بوك جو"
‫لتفعل ذلك أبداً،

75
00:05:00,967 --> 00:05:03,177
‫بعد أن سبّب لها رجل الكثير من المعاناة
‫منذ مدة قصيرة،

76
00:05:03,261 --> 00:05:05,680
‫ستكون مجنونة إن واعدت شخصاً آخر مجدداً.

77
00:05:06,764 --> 00:05:09,100
‫بالطبع سأكون مجنونة إن واعدت أحداً
‫بهذه السرعة.

78
00:05:09,183 --> 00:05:11,477
‫حسناً، كنا عازبات طوال حياتنا.

79
00:05:11,561 --> 00:05:13,688
‫الخيانة تعني الموت.

80
00:05:13,813 --> 00:05:15,732
‫- إن العزوبية أمر رائع.
‫- رائع.

81
00:05:15,815 --> 00:05:17,025
‫رائع.

82
00:05:22,739 --> 00:05:25,033
‫بئساً، نتناول دائماً كرات اللحم.

83
00:05:26,492 --> 00:05:28,911
‫- أيتها "السمينة".
‫- مرحباً.

84
00:05:29,245 --> 00:05:31,539
‫يبدو أنكن بدأتن تناول طعامكن للتو،
‫لماذا لا ننضم إليهن؟

85
00:05:31,622 --> 00:05:32,665
‫حقاً؟

86
00:05:34,000 --> 00:05:36,627
‫لم أركن أنتن الثلاث معاً منذ بعض الوقت.

87
00:05:37,003 --> 00:05:38,671
‫متى عدت يا "سيون اوك"؟

88
00:05:38,755 --> 00:05:40,548
‫البارحة، لم أرك من مدة.

89
00:05:44,135 --> 00:05:45,094
‫أنا آسف.

90
00:06:12,997 --> 00:06:15,792
‫بئساً، هل زاد حجم أصابعي؟

91
00:06:21,255 --> 00:06:22,298
‫يا "جون هيونغ"، هل أنت بخير؟

92
00:06:22,673 --> 00:06:23,800
‫هل أنت بخير؟

93
00:06:25,009 --> 00:06:26,302
‫هل تأذيت؟

94
00:06:28,387 --> 00:06:31,182
‫هذا مؤلم، أظن أنني أُصبت بكدمة.

95
00:06:31,265 --> 00:06:33,935
‫هل تؤلمك كثيراً؟ هل تريد الذهاب
‫إلى المستوصف؟

96
00:06:34,018 --> 00:06:35,144
‫أنت من آذاني.

97
00:06:35,228 --> 00:06:38,231
‫لماذا أمسكت بيدي أمام صديقتيّ؟

98
00:06:38,648 --> 00:06:41,275
‫ما المشكلة في ذلك؟
‫لم نكن نفعل شيئاً خاطئاً.

99
00:06:41,984 --> 00:06:43,861
‫بما أننا بدأنا الموضوع، فلنتحدث عنه.

100
00:06:44,070 --> 00:06:47,115
‫كنت أريد أن أسألك، لماذا يجب
‫أن نتواعد سراً؟

101
00:06:47,657 --> 00:06:49,659
‫هل أنت قاصرة أم متزوجة؟

102
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
‫أم هل أسبب لك الإحراج؟

103
00:06:56,124 --> 00:06:57,959
‫ليس ذلك.

104
00:06:58,042 --> 00:06:59,585
‫ما السبب إذاً؟

105
00:06:59,669 --> 00:07:01,546
‫هل ستنفصلين عني بعد فترة؟

106
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
‫هل أسبب لك الإحراج؟ هل تختبرينني؟

107
00:07:03,339 --> 00:07:05,258
‫لا تقل أشياء كهذه.

108
00:07:06,884 --> 00:07:10,304
‫إن اكتشفت صديقتاي الأمر
‫ستنعتانني بالخائنة.

109
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
‫بعد الذي حصل مع الطبيب "جونغ"،
‫قلت إنني لن أقع في غرام رجل مجدداً.

110
00:07:13,641 --> 00:07:15,059
‫سيجعلني ذلك أبدو مجنونة.

111
00:07:15,143 --> 00:07:17,937
‫يجب أن تتخلصي من حبك لرجل
‫بمواعدة رجال آخرين.

112
00:07:18,020 --> 00:07:19,355
‫إنهما لا تعرفان شيئاً.

113
00:07:19,439 --> 00:07:21,524
‫على كل حال، إن الوقت غير مناسب الآن.

114
00:07:22,650 --> 00:07:24,277
‫فلنبق الأمر سراً حالياً.

115
00:07:24,360 --> 00:07:26,779
‫ولنخبرهما عندما تكونان أكثر تقبلاً للفكرة.

116
00:07:26,863 --> 00:07:28,281
‫اتفقنا؟

117
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
‫ما الذي تفعلينه؟

118
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
‫هل تحاولين أن تبدي ظريفة؟

119
00:07:37,290 --> 00:07:38,624
‫انس الأمر إن لم يعجبك.

120
00:07:39,792 --> 00:07:41,169
‫افعلي ذلك مرة أخرى.

121
00:07:41,294 --> 00:07:43,004
‫سأفكر بالأمر عندئذ.

122
00:07:49,051 --> 00:07:51,637
‫لا يمكنني فعل ذلك مجدداً، انس الأمر.

123
00:07:52,388 --> 00:07:55,975
‫هيا، افعلي ذلك مجدداً، إنه جانب جديد
‫لم تظهريه من قبل.

124
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫افعلي ذلك مرة أخرى.

125
00:07:59,145 --> 00:08:02,648
‫- ماذا؟
‫- تصرفي بظرافة كما فعلت للتو.

126
00:08:02,982 --> 00:08:04,025
‫لا يمكنني سماعك.

127
00:08:04,108 --> 00:08:07,111
‫افعلي ذلك مرة أخرى، كنت رائعة.

128
00:08:07,195 --> 00:08:09,113
‫افعلي ذلك مرة أخرى، أرجوك؟

129
00:08:09,197 --> 00:08:12,241
‫أرجوك افعلي ذلك مرة واحدة فحسب.

130
00:08:12,325 --> 00:08:13,868
‫أرجوك؟

131
00:08:16,829 --> 00:08:18,289
‫يا للهول.

132
00:08:18,664 --> 00:08:19,832
‫أخفتني.

133
00:08:21,876 --> 00:08:24,045
‫- هل تغادرين العمل الآن؟
‫- نعم.

134
00:08:24,128 --> 00:08:25,922
‫كنت على وشك ألا ألحق بك.

135
00:08:26,547 --> 00:08:28,466
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا فجأة؟
‫- في الواقع...

136
00:08:29,133 --> 00:08:31,302
‫اشتريت بطاقتين لحفلة موسيقية.

137
00:08:31,761 --> 00:08:33,262
‫هل تذكرين عازف الكمان الذي قلت إنه أعجبك

138
00:08:33,346 --> 00:08:35,056
‫بعد استماعك إلى أحد أقراص
‫موسيقاي الكلاسيكية؟

139
00:08:35,139 --> 00:08:36,224
‫جاء ذلك العازف إلى "كوريا".

140
00:08:36,307 --> 00:08:38,643
‫أود أخذك إلى الحفلة إن كان لديك متسع
‫من الوقت.

141
00:08:39,810 --> 00:08:40,853
‫"جاي آي".

142
00:08:41,312 --> 00:08:43,606
‫في الواقع، لا أحب الموسيقى الكلاسيكية.

143
00:08:44,106 --> 00:08:46,442
‫تظاهرت بأنني أحبها من أجلك.

144
00:08:46,734 --> 00:08:48,986
‫لا أذكر عازف الكمان ذاك حتى.

145
00:08:50,947 --> 00:08:51,864
‫ماذا عن العشاء؟

146
00:08:53,366 --> 00:08:54,909
‫يجب أن تتناولي شيئاً على كل حال؟

147
00:09:13,177 --> 00:09:16,514
‫لم تتظاهري بأنك تحبين شرائح اللحم،
‫أليس كذلك؟

148
00:09:16,889 --> 00:09:19,183
‫لا، إنني أحب شرائح اللحم.

149
00:09:19,267 --> 00:09:20,351
‫حقاً؟

150
00:09:21,143 --> 00:09:22,103
‫هذا جيد.

151
00:09:22,562 --> 00:09:24,397
‫تفضلي وتناولي طعامك.

152
00:09:32,321 --> 00:09:34,949
‫"ايه يونغ"، ما الذي ستفعلينه
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟

153
00:09:35,449 --> 00:09:38,703
‫إن كان لديك متسع من الوقت،
‫فلنفعل شيئاً تريدين أنت فعله.

154
00:09:39,245 --> 00:09:40,329
‫لا أنا.

155
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
‫لا، شكراً يا "جاي آي".

156
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
‫سأنام في هذه العطلة،
‫أشعر بالتعب هذه الأيام.

157
00:09:46,544 --> 00:09:48,045
‫هل آتي إلى منزلك؟

158
00:09:48,754 --> 00:09:49,964
‫سأعد لك سباغيتي.

159
00:09:50,423 --> 00:09:53,551
‫سأطبخ لك من ثم تستطيعين متابعة النوم
‫بعد أن تتناوليها.

160
00:09:54,552 --> 00:09:55,636
‫"جاي آي".

161
00:09:56,512 --> 00:09:57,722
‫لا تبالغ كثيراً.

162
00:09:59,890 --> 00:10:01,934
‫قد يقود هذا إلى شيء ما، ألا تظنين ذلك؟

163
00:10:03,060 --> 00:10:04,103
‫لا.

164
00:10:04,270 --> 00:10:07,732
‫لن تجعلك محاولاتك الشاقة تقع في حبي
‫بعد 10 سنوات.

165
00:10:08,774 --> 00:10:10,985
‫لا تستطيع إجبار أحد ما على الوقوع في الحب.

166
00:10:11,068 --> 00:10:12,570
‫مررت بذلك، لذا أدركه جيداً.

167
00:10:29,045 --> 00:10:30,671
‫اسمعا أيتها الفتاتان.

168
00:10:30,796 --> 00:10:33,674
‫أنتما دائماً هنا، لماذا لا نتبادل غرفتينا؟

169
00:10:33,799 --> 00:10:35,885
‫إن التخلص من البشرة الميتة أسهل في غرفتك.

170
00:10:35,968 --> 00:10:38,471
‫وأسهل لي أيضاً، إن غرفتك مريحة أكثر
‫لسبب ما.

171
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
‫- هل هذه بطاطا؟
‫- نعم.

172
00:10:42,808 --> 00:10:45,895
‫لا تتناوليه، ضعيه على البشرة.

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,689
‫إنه مصنوع من الطحين والبطاطا والعسل.

174
00:10:48,814 --> 00:10:50,066
‫إنه قناع الوجه الخاص بي.

175
00:10:50,149 --> 00:10:53,069
‫إنه يرطب ويلمع البشرة فوراً.

176
00:10:57,698 --> 00:11:00,910
‫كيف أبدو؟ هل تبدو بشرتي أكثر صفاء؟

177
00:11:01,243 --> 00:11:03,412
‫أصبحت بشرتك ناعمة جداً.

178
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
‫هل تريدين تجربته؟

179
00:11:05,956 --> 00:11:07,792
‫لم أفعل ذلك من قبل.

180
00:11:08,209 --> 00:11:09,502
‫هل أجربه للمتعة؟

181
00:11:09,877 --> 00:11:11,212
‫سأضعه لك.

182
00:11:16,509 --> 00:11:18,636
‫ما الذي حل بك يا "بوك جو"؟

183
00:11:18,719 --> 00:11:20,679
‫لم تهتمي أبداً بأقنعة البشرة.

184
00:11:20,805 --> 00:11:23,057
‫حان الوقت لتتغير.

185
00:11:23,307 --> 00:11:26,352
‫إن تألقت بشرتك غداً بسبب قناع البشرة،

186
00:11:26,435 --> 00:11:28,562
‫اشتري لي علبة من النقانق، اتفقنا؟

187
00:11:28,646 --> 00:11:30,731
‫- عدّليه كي يتطابق مع وجهي.
‫- إنها فتحة العين.

188
00:11:30,898 --> 00:11:32,400
‫انزعيه بعد 20 دقيقة.

189
00:11:33,025 --> 00:11:34,110
‫لا تنامي.

190
00:11:34,193 --> 00:11:35,361
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

191
00:11:35,444 --> 00:11:36,362
‫مرحباً.

192
00:11:36,445 --> 00:11:38,447
‫كيف تتكبدين عناء فعل ذلك يومياً؟

193
00:11:38,531 --> 00:11:40,241
‫- لكم دقيقة؟
‫- لـ20 دقيقة.

194
00:11:40,324 --> 00:11:41,951
‫- ثبتيه.
‫- سأفعل ذلك.

195
00:11:42,034 --> 00:11:43,744
‫اجعليه مناسباً لوجهي.

196
00:11:43,869 --> 00:11:45,955
‫تفعل "نان هوي" ذلك 4 مرات في الأسبوع.

197
00:11:51,335 --> 00:11:53,170
‫ما هذا بحق السماء؟

198
00:11:53,254 --> 00:11:56,382
‫أصبحت بشرتك ناعمة جداً لدرجة
‫أنها عادت كما كانت في أيام المراهقة.

199
00:11:56,507 --> 00:11:58,426
‫لكن لماذا ظهرت لك بثرة كبيرة في هذا العمر؟

200
00:11:58,676 --> 00:12:00,136
‫أليس السبب قناع البشرة ذاك؟

201
00:12:00,219 --> 00:12:04,056
‫هذا غريب، لم أشهد أي أعراض جانبية
‫من قناع الوجه ذاك أبداً.

202
00:12:04,682 --> 00:12:07,643
‫طلبت مني أن أضعه على البشرة
‫بدلاً من تناوله.

203
00:12:07,726 --> 00:12:10,354
‫هل نمت والقناع على وجهك؟

204
00:12:10,438 --> 00:12:12,064
‫هل نزعته بعد 20 دقيقة؟

205
00:12:12,606 --> 00:12:14,191
‫غفوت،

206
00:12:14,275 --> 00:12:16,777
‫لذا نزعته هذا الصباح.

207
00:12:16,902 --> 00:12:18,320
‫هذا هو السبب أيتها السخيفة.

208
00:12:18,404 --> 00:12:20,781
‫إن أقنعة الوجه فعالة إذا وضعتها

209
00:12:20,865 --> 00:12:24,201
‫ضمن المدة المحددة، وإلا تصبح بلا فائدة.

210
00:12:24,285 --> 00:12:28,330
‫رباه، كيف أخرج بهذا المنظر؟

211
00:12:28,622 --> 00:12:31,584
‫لا بأس، ليس الأمر وكأنك تريدين
‫إعجاب حبيب ما.

212
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
‫تحمّليها بضعة أيام فحسب.

213
00:12:33,669 --> 00:12:38,257
‫يبدو الأمر كما لو أن البثرة ظهرت
‫لأنك لم تغسلي وجهك جيداً.

214
00:12:39,258 --> 00:12:41,802
‫كم هذا مقرف.

215
00:12:44,054 --> 00:12:46,015
‫- هيا يا فريق رفع الأثقال!
‫- هيا!

216
00:12:47,266 --> 00:12:48,184
‫مرحباً.

217
00:12:48,267 --> 00:12:49,393
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

218
00:12:49,477 --> 00:12:50,728
‫مرحباً.

219
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "بوك جو".

220
00:12:56,984 --> 00:12:58,903
‫هل أصابك البرد؟

221
00:12:59,195 --> 00:13:00,404
‫نعم.

222
00:13:01,155 --> 00:13:02,323
‫هل حالتك سيئة؟

223
00:13:02,740 --> 00:13:04,033
‫إنه معد.

224
00:13:05,284 --> 00:13:06,744
‫سأتصل بك لاحقاً.

225
00:13:12,124 --> 00:13:14,752
‫بدوت بصحة جيدة البارحة، هل أنت مريضة جداً؟

226
00:13:16,212 --> 00:13:17,546
‫نعم.

227
00:13:18,047 --> 00:13:21,884
‫بدأ الأمر بسعال وتطور
‫إلى حمى الليلة الفائتة.

228
00:13:22,176 --> 00:13:23,385
‫إن حالتي صعبة.

229
00:13:25,304 --> 00:13:26,722
‫يؤسفني سماع ذلك.

230
00:13:27,848 --> 00:13:29,099
‫ألا يجب أن تزوري طبيباً؟

231
00:13:29,183 --> 00:13:31,227
‫حين أُصاب بالبرد،

232
00:13:31,435 --> 00:13:35,856
‫أبقى في السرير وأرتاح جيداً، عندها أتحسن.

233
00:13:36,815 --> 00:13:39,235
‫سأرتاح بعد التدريب.

234
00:13:41,320 --> 00:13:44,907
‫لا أظن أن باستطاعتي رؤيتك اليوم
‫إذ أنني مريضة.

235
00:13:45,908 --> 00:13:46,867
‫حسناً.

236
00:13:47,701 --> 00:13:48,994
‫ارتاحي.

237
00:13:49,453 --> 00:13:50,496
‫سأتصل بك مجدداً.

238
00:13:55,000 --> 00:13:58,921
‫ما الذي أفعله؟ لا أستطيع مقابلة
‫"جون هيونغ" بسبب هذه البثرة الضخمة.

239
00:14:04,343 --> 00:14:05,636
‫مرحباً يا "بوك جو".

240
00:14:07,471 --> 00:14:09,682
‫تبدين كشخص قادم من الريف.

241
00:14:09,765 --> 00:14:12,142
‫إن بثرة واحدة تكفي لجعلك تبدين سخيفة.

242
00:14:16,188 --> 00:14:18,399
‫أشح بنظرك أيها الكركدن.

243
00:14:18,857 --> 00:14:21,986
‫لا أستطيع التمرن لأنك تثير ضحكي.

244
00:14:25,531 --> 00:14:26,824
‫تبدين مرعبة.

245
00:14:26,907 --> 00:14:28,450
‫خطرت لي فكرة.

246
00:14:28,534 --> 00:14:30,661
‫إن تناولت الكثير من الطعام الدهني، ستلتهب.

247
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫لماذا لا تفقئيها حين تلتهب؟

248
00:14:32,121 --> 00:14:33,330
‫هذا منطقي.

249
00:14:33,414 --> 00:14:35,374
‫هل ألمسها بيدي القذرة؟

250
00:14:35,457 --> 00:14:36,834
‫أنت تزعجينني، ابتعدي.

251
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
‫- هل أضع عليها طبشور؟
‫- تباً.

252
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
‫- ابتعدا.
‫- ألسيت مضحكة؟

253
00:14:40,921 --> 00:14:42,464
‫- تبدو قبيحة.
‫- ابتعدا.

254
00:14:43,716 --> 00:14:45,551
‫أنت تبالغ في الاهتمام.

255
00:14:46,260 --> 00:14:49,680
‫من المصاب بالبرد الذي يجعلك تقطع
‫كل هذه المسافة إلى المنزل كي تأخذ الدواء؟

256
00:14:49,763 --> 00:14:51,181
‫إنه صديق عزيز عليّ.

257
00:14:51,849 --> 00:14:54,101
‫- تعرف أن هذا الدواء مكلف، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.

258
00:14:54,184 --> 00:14:57,354
‫جمعت الأعشاب بنفسي كي أعطيها لك.

259
00:14:57,438 --> 00:14:59,815
‫- أخبر صديقك ألا يهدر أياً منها.
‫- حسناً، شكراً.

260
00:15:01,150 --> 00:15:02,192
‫هل هذا كل شيء؟

261
00:15:02,693 --> 00:15:05,821
‫لم تقبلني مؤخراً.

262
00:15:06,196 --> 00:15:08,115
‫هل عليك أن تفصحي عن الأمر؟

263
00:15:12,119 --> 00:15:13,412
‫اطلبي البقية من والدي.

264
00:15:13,495 --> 00:15:15,247
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

265
00:15:19,501 --> 00:15:20,544
‫إنه ظريف جداً.

266
00:15:22,588 --> 00:15:23,964
‫أشعر بالاختناق.

267
00:15:29,845 --> 00:15:33,182
‫لا يمكنني الذهاب إلى الكافتيريا حتى،
‫لأن "جون هيونغ" قد يراني.

268
00:15:33,849 --> 00:15:34,975
‫اللعنة.

269
00:15:39,396 --> 00:15:40,689
‫مرحباً يا "جون هيونغ".

270
00:15:41,607 --> 00:15:43,275
‫يبدو أن حالتك ازدادت سوءاً.

271
00:15:43,567 --> 00:15:45,152
‫هل أنت في غرفتك؟

272
00:15:45,319 --> 00:15:46,820
‫نعم.

273
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
‫أنا في غرفتي.

274
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
‫هلّا نزلت إلى إلى الردهة؟

275
00:15:50,491 --> 00:15:52,159
‫أحضرت دواءً من المنزل.

276
00:15:52,242 --> 00:15:55,287
‫ماذا؟ لا! لا أستطيع، أعني...

277
00:15:56,580 --> 00:15:58,791
‫لا أظن أنني أستطيع.

278
00:15:59,625 --> 00:16:02,920
‫ترتعش قدماي لكثرة ما سعلت.

279
00:16:06,340 --> 00:16:10,386
‫كما أنني لا أريد أن أصيبك بالعدوى
‫فأنت سباح في النهاية.

280
00:16:11,345 --> 00:16:12,596
‫لا يهمني ذلك.

281
00:16:13,722 --> 00:16:16,934
‫يبدو أنك مريضة جداً،
‫ألا يمكنك أن تخرجي للحظة فحسب؟

282
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
‫أشعر بالنعاس الآن.

283
00:16:19,561 --> 00:16:21,271
‫يجب أن أنال قسطاً من النوم.

284
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
‫حسناً إذاً.

285
00:16:25,401 --> 00:16:27,236
‫اخلدي إلى النوم، سأتصل بك لاحقاً.

286
00:16:27,569 --> 00:16:28,946
‫حسناً، وداعاً.

287
00:16:32,491 --> 00:16:35,744
‫لماذا تكبد عناء الذهاب إلى منزله
‫من أجلي؟ أشعر بالسوء.

288
00:16:38,414 --> 00:16:40,874
‫يبدو أن مرضها يزداد سوءاً.

289
00:16:42,126 --> 00:16:44,169
‫سيساعدها أخذ هذا الدواء قبل النوم.

290
00:16:56,724 --> 00:16:58,183
‫هل يمكنني أن أفقأ هذه الآن؟

291
00:16:58,308 --> 00:17:00,519
‫لا أظن أن البثرة جاهزة الآن.

292
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
‫ماذا لو مت بسبب النزيف الحاد الناتج
‫عن فقء هذه البثرة؟

293
00:17:05,232 --> 00:17:07,860
‫اللعنة، إنها تؤلم كثيراً، ماذا أفعل؟

294
00:17:08,360 --> 00:17:09,278
‫فليكن.

295
00:17:41,226 --> 00:17:43,062
‫تصيبينني بالجنون يا "كيم بوك جو".

296
00:17:43,854 --> 00:17:45,981
‫ليست البثرة أمراً مهماً، لم كذبت بسببها؟

297
00:17:46,482 --> 00:17:49,026
‫كنت قلقاً جداً عليك.

298
00:17:49,151 --> 00:17:52,029
‫حتى أنني ذهبت إلى المنزل
‫وأحضرت دواء أمي الخاص.

299
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
‫أنا آسفة.

300
00:17:56,366 --> 00:17:59,244
‫بعد أن رأيتها الآن عن قرب،
‫أجدها مضحكة بعض الشيء في الواقع.

301
00:17:59,703 --> 00:18:02,247
‫ما الجدوى من تغطيتها الآن؟
‫سبق ورأيتها، لا تتعبي نفسك.

302
00:18:02,998 --> 00:18:05,084
‫لا، أكره هذه البثرة.

303
00:18:06,585 --> 00:18:09,046
‫إنك فتاة مدهشة يا "بوك جو".

304
00:18:10,839 --> 00:18:12,299
‫لديك سحر غير متوقع.

305
00:18:14,301 --> 00:18:16,261
‫لكن لم يكن الأمر برمته سيئاً.

306
00:18:17,513 --> 00:18:19,765
‫بفضل ذلك، تسنت لي رؤية غرفتك.

307
00:18:22,935 --> 00:18:25,938
‫إنها غرفة فتاة بالفعل، تختلف عن غرفتي.

308
00:18:26,438 --> 00:18:28,065
‫لديك أشياء خاصة بالبنات أيضاً.

309
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫هذه لحبيبتك السابقة.

310
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
‫عرفت ذلك.

311
00:18:33,779 --> 00:18:36,657
‫لم تعجبني كثيراً.

312
00:18:37,407 --> 00:18:39,451
‫أين خزانتك؟ هل هذه هي؟

313
00:18:40,577 --> 00:18:43,705
‫لا، لا تفتحها، إنها غير مرتبة.

314
00:18:43,789 --> 00:18:45,541
‫- لا تفتحها.
‫- أرجوك.

315
00:18:45,624 --> 00:18:48,752
‫- إنني غير مرتب أيضاً، دعيني أرى.
‫- لا، لا يمكنك ذلك.

316
00:18:48,836 --> 00:18:50,796
‫- لا.
‫- مهلاً، يا للهول!

317
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
‫أنت، توقف، لا يجب أن نفعل ذلك.

318
00:19:04,476 --> 00:19:06,937
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم أفعل شيئاً حتى.

319
00:19:28,333 --> 00:19:31,795
‫يا "بوك جو"، وصل عرض البيتزا
‫ذو الحجم العائلي الذي طلبته.

320
00:19:32,212 --> 00:19:34,131
‫سندخل يا "بوك جو".

321
00:19:36,383 --> 00:19:39,303
‫- ما الذي كنت تفعلينه؟
‫- كنت أتمدد فحسب.

322
00:19:39,386 --> 00:19:41,221
‫- لا بد أنك جائعة، فلنأكل.
‫- ما هذا؟

323
00:19:41,346 --> 00:19:44,057
‫لم أتناول الكثير من الطعام قبل قليل
‫كي أتناول هذه، فلنتناولها!

324
00:19:44,141 --> 00:19:45,726
‫لا، تناولاها في حجرة الجلوس.

325
00:19:45,809 --> 00:19:48,353
‫تعرفان أن لديّ زميلة في الغرفة،
‫لا يجب أن تفوح رائحة البيتزا فيها.

326
00:19:48,437 --> 00:19:51,106
‫تجلس لاعبات الجمباز النحيفات أولئك هناك،
‫يمكننا فتح النافذة لاحقاً.

327
00:19:51,190 --> 00:19:53,775
‫- منذ متى تهتمين بذلك؟
‫- لحظة، أيتها الفتاتان.

328
00:19:53,859 --> 00:19:55,736
‫مهلاً، اجلسي هنا، على هذه الكرسي!

329
00:19:56,820 --> 00:19:58,071
‫- اجلسي هنا.
‫- حسناً.

330
00:19:58,322 --> 00:20:00,032
‫لا تستخدمي غطائي، أريد أن أبقيه نظيفاً

331
00:20:00,115 --> 00:20:02,326
‫- لأنني غسلته للتو.
‫- رباه.

332
00:20:03,368 --> 00:20:04,745
‫- ما خطبك اليوم؟
‫- أشعر بالبرد.

333
00:20:04,828 --> 00:20:07,414
‫- فلنتناول.
‫- بيتزا! فلنتناول هذه البيتزا.

334
00:20:10,792 --> 00:20:13,837
‫- ألا تبدو شهية جداً؟
‫- لماذا لا يمكنكما تناولها في غرفتكما؟

335
00:20:15,130 --> 00:20:16,215
‫لم كان عليكما المجيء إلى هنا؟

336
00:20:40,906 --> 00:20:44,201
‫لماذا لا تتناولين البيتزا؟
‫لست على طبيعتك اليوم.

337
00:20:44,284 --> 00:20:47,037
‫أعلم، أليس كذلك؟ تتناول عادة فطيرتيّ بيتزا
‫لوحدها.

338
00:20:47,162 --> 00:20:49,414
‫- إنني فحسب...
‫- هل السبب تلك البثرة الكبيرة؟

339
00:20:50,207 --> 00:20:53,502
‫- أشعر بالغثيان قليلاً.
‫- هل تعانين سوء هضم؟ اشربي بعض الكولا.

340
00:20:56,880 --> 00:20:58,173
‫أريد أنا أيضاً أن أشرب.

341
00:21:01,969 --> 00:21:03,178
‫إنها لذيذة.

342
00:21:04,012 --> 00:21:05,430
‫ماذا تفعلان؟

343
00:21:07,641 --> 00:21:09,226
‫صدقاً أيتها الفتاتان.

344
00:21:09,309 --> 00:21:12,896
‫هل كان عليكما التجشؤ بهذه الطريقة؟
‫إنكما مقرفتان.

345
00:21:12,980 --> 00:21:15,649
‫من يهتم؟ لا أحد غيرنا هنا،
‫ظننت أن الأمر يتعلق بشيء آخر.

346
00:21:15,732 --> 00:21:18,402
‫تتجشئين طوال الوقت أيضاً، ما خطبك؟

347
00:21:18,485 --> 00:21:20,904
‫متى تجشأت؟

348
00:21:20,988 --> 00:21:24,825
‫ليس هذا فحسب، لا تغتسلين بعد الجري أيضاً.

349
00:21:24,908 --> 00:21:28,704
‫بالضبط، وتغسلين غرتك فحسب
‫عندما يتعلق الأمر بشعرك.

350
00:21:28,787 --> 00:21:32,207
‫متى فعلت ذلك؟ خذا هذه البيتزا
‫واذهبا إلى غرفتكما.

351
00:21:33,542 --> 00:21:34,835
‫مرحباً.

352
00:21:34,918 --> 00:21:36,795
‫سنتناول هذه بسرعة ونفتح النافذة.

353
00:21:36,878 --> 00:21:38,964
‫لا بأس، لا تهتمين بي وخذن وقتكن.

354
00:21:41,174 --> 00:21:42,592
‫هذه البيتزا لذيذة جداً.

355
00:21:49,766 --> 00:21:50,809
‫رباه.

356
00:22:00,986 --> 00:22:03,280
‫المعذرة، إنني آسفة لقول هذا،

357
00:22:03,363 --> 00:22:05,782
‫لكنني أشعر بالتعب فجأة.

358
00:22:06,575 --> 00:22:07,826
‫هل يمكنكما أن تنهيا طعامكما بسرعة؟

359
00:22:08,243 --> 00:22:11,246
‫- فجأة؟
‫- قالت إن بإمكاننا أن نبقى.

360
00:22:11,330 --> 00:22:13,373
‫إنك متقلبة المزاج بالفعل.

361
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
‫فلنذهب، وداعاً يا "بوك جو".

362
00:22:16,877 --> 00:22:18,128
‫فجأة؟

363
00:22:19,629 --> 00:22:22,007
‫وداعاً أيتها الفتاتان، أنا آسفة.

364
00:22:23,759 --> 00:22:25,218
‫رباه يا رفاق.

365
00:22:26,094 --> 00:22:27,345
‫اخرج.

366
00:22:32,350 --> 00:22:33,935
‫إن المنظر في الليل رائع هنا.

367
00:22:34,311 --> 00:22:37,898
‫إن المنظر من هنا أجمل في الليل،
‫كان يجب أن آتي إلى هنا من قبل.

368
00:22:38,273 --> 00:22:40,692
‫ما الذي كنت أفعله في خلال حياتي
‫في الحرم الجامعي؟

369
00:22:40,901 --> 00:22:44,154
‫- لا أعرف الكثير من الأمور.
‫- حسناً، إنك تعرفين الآن.

370
00:22:44,988 --> 00:22:46,323
‫شكراً على ما فعلته منذ قليل.

371
00:22:47,783 --> 00:22:50,494
‫شكراً لك يا "سي هو"، تفضلي!

372
00:22:50,786 --> 00:22:52,037
‫هل هذا مخبأكما؟

373
00:22:53,413 --> 00:22:56,166
‫بما أنك قدمتها لي، سآخذ رشفة.

374
00:23:01,630 --> 00:23:03,507
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

375
00:23:09,387 --> 00:23:10,639
‫إنها لذيذة.

376
00:23:11,264 --> 00:23:14,726
‫لكن موعد المنافسة اقترب، لذا سأتوقف الآن.

377
00:23:16,895 --> 00:23:20,440
‫أظن أن رفع الأثقال والسباحة أسهل
‫من ألعاب الجمباز.

378
00:23:20,565 --> 00:23:23,443
‫ما كنت لأستطيع العيش إن كان عليّ
‫مراقبة وزني بهذه الطريقة.

379
00:23:23,610 --> 00:23:26,863
‫في الواقع، اضطررت إلى أن تكسبي وزناً،
‫وهذا أصعب بكثير.

380
00:23:27,155 --> 00:23:30,575
‫ما الذي تفعلانه الآن؟ لست معتاداً على ذلك.

381
00:23:30,659 --> 00:23:33,870
‫ما المشكلة؟ كنا لنكون مقربتين لو لم تتدخل.

382
00:23:34,454 --> 00:23:37,791
‫"سي هو"، متى موعد مسابقتك؟
‫سنكون هناك لتشجيعك.

383
00:23:38,291 --> 00:23:39,334
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

384
00:23:39,709 --> 00:23:42,420
‫- فلنذهب، يجب أن نشجعها.
‫- مهلاً، لا نستطيع.

385
00:23:42,546 --> 00:23:45,090
‫- سيكون عظيماً إن ذهبنا إلى هناك.
‫- لا يجب أن نذهب.

386
00:23:45,173 --> 00:23:46,800
‫لم لا؟ هذا سيسعد "سي هو".

387
00:23:46,883 --> 00:23:48,927
‫يجب أن أدخل الآن.

388
00:23:49,136 --> 00:23:52,347
‫أظن أنني بقيت لفترة طويلة،
‫لا تبقيا خارجاً لوقت متأخر.

389
00:23:53,890 --> 00:23:55,559
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

390
00:23:57,352 --> 00:23:59,146
‫يا "سي هو"، ألن تأخذي هذه معك؟

391
00:24:03,650 --> 00:24:05,819
‫بفضلك، تسنى لي الاختباء في الخزانة اليوم.

392
00:24:07,279 --> 00:24:09,406
‫أمضينا يوماً حافلاً اليوم، أليس كذلك؟

393
00:24:11,324 --> 00:24:12,450
‫بالمناسبة،

394
00:24:13,076 --> 00:24:15,203
‫- هل غسلت شعرك اليوم؟
‫- مهلاً.

395
00:24:15,495 --> 00:24:17,581
‫كان هذا فحسب عندما كنت منهكة
‫من التدريب الإضافي.

396
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
‫أنا نظيفة جداً عادة.

397
00:24:20,375 --> 00:24:23,253
‫- حسناً، فلنقل إنك كذلك.
‫- لماذا تبدو متشككاً؟

398
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
‫- أنا نظيفة حقاً.
‫- حسناً.

399
00:24:27,215 --> 00:24:30,218
‫بالمناسبة، إلى متى سنختبئ من الجميع؟

400
00:24:31,595 --> 00:24:34,681
‫فلنخف الأمر حتى يبدأ الفصل الجديد.

401
00:24:35,015 --> 00:24:38,810
‫خصوصاً عن صديقك العزيز "تاي غوون"،
‫إنه خطير.

402
00:24:38,894 --> 00:24:40,228
‫كن حذراً، اتفقنا؟

403
00:24:40,312 --> 00:24:42,439
‫إنه شخص لطيف،
‫هل تتحدثين بالسوء عنه أم ماذا؟

404
00:24:42,522 --> 00:24:44,024
‫أطلب منك أن تكون حذراً فحسب.

405
00:24:44,107 --> 00:24:45,567
‫أنا حذر دائماً.

406
00:24:46,109 --> 00:24:48,069
‫- هل تشعر بالانزعاج مني؟
‫- لا، لست كذلك.

407
00:24:48,153 --> 00:24:50,155
‫- أنا حذر دائماً.
‫- هل ستضربني أم ماذا؟

408
00:24:50,238 --> 00:24:53,241
‫كيف يمكنني ضربك؟ إنك محببة جداً.

409
00:24:57,162 --> 00:24:59,331
‫رباه، لا تقل أشياء كهذه!

410
00:24:59,414 --> 00:25:00,957
‫تجعلك تبدو ظريفاً جداً.

411
00:25:12,177 --> 00:25:13,053
‫خذي!

412
00:25:46,753 --> 00:25:47,879
‫هل أنهيت تدريبك؟

413
00:25:49,839 --> 00:25:52,175
‫أنهيته للتو، سأتصل بك حين أخرج.

414
00:26:00,517 --> 00:26:02,894
‫"جون هيونغ"!

415
00:26:02,978 --> 00:26:04,437
‫رباه، ما الأمر؟

416
00:26:04,521 --> 00:26:06,064
‫اسمع، إن الأمر طارئ.

417
00:26:06,147 --> 00:26:07,440
‫أريدك أن تأتي معي فوراً.

418
00:26:07,524 --> 00:26:11,027
‫- هيا! سأشرح لك الأمر حين نصل إلى هناك.
‫- ما الأمر؟ أذهب إلى أين؟

419
00:26:11,111 --> 00:26:13,196
‫- يا للهول.
‫- تعال الآن!

420
00:26:14,739 --> 00:26:18,535
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟
‫- ما الذي تظن أنك تفعله؟

421
00:26:18,618 --> 00:26:22,497
‫اسمع، اتصلت فجأة وقالت إنها تريد رؤيتي.

422
00:26:22,580 --> 00:26:24,416
‫وقالت إنه عليّ أن أحضرك.

423
00:26:26,167 --> 00:26:30,213
‫غادرت من دون أن تقول شيئاً المرة الماضية،
‫فشعرت "سو هوي" بإحباط شديد.

424
00:26:30,297 --> 00:26:32,382
‫ستحزن كثيراً إذا لم تأت مجدداً.

425
00:26:32,465 --> 00:26:33,883
‫إنني...

426
00:26:35,218 --> 00:26:36,469
‫- لا أستطيع فعل ذلك.
‫- اسمع.

427
00:26:36,553 --> 00:26:39,264
‫كيف أستطيع التخلي عن فتاتين بهذا الجمال؟

428
00:26:44,060 --> 00:26:47,272
‫مرحباً، تبدوان أجمل من المرة السابقة حتى.

429
00:26:47,355 --> 00:26:49,441
‫- مرحباً.
‫- مضى وقت طويل.

430
00:26:49,524 --> 00:26:51,276
‫في الواقع، نعم، مرحباً.

431
00:26:51,359 --> 00:26:52,652
‫هل تناولتما طعامكما؟

432
00:26:53,069 --> 00:26:54,237
‫هل طلبتما الطعام؟

433
00:26:54,321 --> 00:26:56,114
‫إنه ذلك السباح الوسيم.

434
00:26:56,614 --> 00:26:57,657
‫"هيونغ تشيول".

435
00:26:57,824 --> 00:26:59,117
‫ماذا تريدان أن تشربا؟

436
00:26:59,200 --> 00:27:00,952
‫- قهوة من فضلك.
‫- أنا أيضاً.

437
00:27:01,036 --> 00:27:02,954
‫حسناً، سأحضرها لكما.

438
00:27:10,420 --> 00:27:12,047
‫ما الأمر؟

439
00:27:12,339 --> 00:27:14,799
‫قال إنه سيتصل حين يخرج، لماذا لم يتصل بعد؟

440
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
‫مرحباً يا "بوك جو".

441
00:27:20,180 --> 00:27:22,682
‫مرحباً، أين فارس أحلامك؟

442
00:27:22,849 --> 00:27:24,434
‫ذهب إلى الحمام.

443
00:27:24,517 --> 00:27:25,852
‫سيحضر قريباً.

444
00:27:27,020 --> 00:27:28,313
‫هذا صحيح يا "بوك جو".

445
00:27:28,396 --> 00:27:31,858
‫هل تعرفين الرجل من فريق السباحة
‫الذي أعطاك الوشاح المرة الماضية؟

446
00:27:31,941 --> 00:27:33,610
‫من أعطاك السترة أيضاً.

447
00:27:34,110 --> 00:27:35,612
‫هل تعنين "جون هيونغ"؟

448
00:27:35,695 --> 00:27:37,864
‫أظن أنكما صديقان فحسب.

449
00:27:37,947 --> 00:27:41,368
‫ظننت أن هناك شيئاً بينك وبينه.

450
00:27:41,451 --> 00:27:43,620
‫لكنه ذهب إلى موعد مدبر في مقهى قريب.

451
00:27:47,874 --> 00:27:49,876
‫موعد مدبر؟

452
00:27:50,585 --> 00:27:51,544
‫نعم.

453
00:27:53,671 --> 00:27:54,672
‫أين؟

454
00:27:56,049 --> 00:28:00,512
‫يا "بوك جو"، أتضور جوعاً،
‫لماذا تريدين شرب القهوة؟

455
00:28:00,595 --> 00:28:02,222
‫لا تحبين القهوة حتى.

456
00:28:02,305 --> 00:28:03,973
‫كما يمكنك أن تشربي القهوة في أي مقهى.

457
00:28:04,057 --> 00:28:06,351
‫لا أعلم لم نضطر إلى البحث عن مقهى معين.

458
00:28:06,434 --> 00:28:08,228
‫إن جميع أنواع القهوة يتشابه طعمها.

459
00:28:08,311 --> 00:28:11,022
‫لا يمكنني فعل هذا، سأشتري
‫وجبة خفيفة أو شيء من هنا.

460
00:28:11,106 --> 00:28:12,565
‫رباه، أنا جائعة جداً.

461
00:28:14,401 --> 00:28:17,529
‫ماذا؟ أليس هذان "تاي غوون" و"جون هيونغ"؟

462
00:28:17,612 --> 00:28:18,655
‫أين؟

463
00:28:21,199 --> 00:28:23,993
‫إنك محقة، من الواضح أنهما في موعد مدبر.

464
00:28:24,077 --> 00:28:26,246
‫ليست هاتان الفتاتان بهذا الجمال حتى.

465
00:28:26,329 --> 00:28:28,039
‫إننا أجمل بكثير، فلنذهب.

466
00:28:28,123 --> 00:28:29,749
‫فلندخل ونراقبهم.

467
00:28:30,250 --> 00:28:32,335
‫أظن أن هذا المكان سيعد قهوة ممتازة.

468
00:28:34,087 --> 00:28:35,505
‫حسناً، سيكون الأمر ممتعاً.

469
00:28:43,763 --> 00:28:44,973
‫إلى أي حد تريدينه حاراً؟

470
00:28:45,432 --> 00:28:46,850
‫ظننت أنك تحبين الطعام الحار.

471
00:28:52,313 --> 00:28:56,067
‫مهلاً، كفي عن المراقبة وكلي أولاً،
‫يجب أن يكون الأكل أولوية دائماً.

472
00:28:56,151 --> 00:28:59,404
‫هذا صحيح، راقبي بعينيك وكلي بفمك.

473
00:28:59,779 --> 00:29:01,406
‫انظرا إلى هاتين الفتاتين.

474
00:29:01,489 --> 00:29:04,909
‫إنهما متأنقتان، وتبدوان مصممتان
‫على استدراجهما.

475
00:29:05,618 --> 00:29:07,162
‫هل تريان تلك الفتاة الماكرة؟

476
00:29:07,245 --> 00:29:10,331
‫إنني متأكدة أنها تسعى وراء "جون هيونغ".

477
00:29:10,415 --> 00:29:12,584
‫لست بارعة في التخمين، لكنني أوافقك الرأي.

478
00:29:12,667 --> 00:29:14,085
‫انظري إليها وهي تبتسم.

479
00:29:14,711 --> 00:29:16,713
‫حتى إنها تلمسه بمكر.

480
00:29:21,384 --> 00:29:23,636
‫ستموت، سأقتلك!

481
00:29:24,345 --> 00:29:26,097
‫من الأفضل لك أن تنهي جلستك خلال 5 دقائق.

482
00:29:29,768 --> 00:29:31,352
‫- انظرا إلى نفسيكما.
‫- انظري إلى نفسك.

483
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
‫هل تحبين الطعام الحار؟

484
00:29:34,105 --> 00:29:35,732
‫أعشق الطعام الحار.

485
00:29:36,316 --> 00:29:38,693
‫أحب تناول الطعام الحار جداً،
‫يجعلني أتعرق لكنني أحبه.

486
00:29:53,792 --> 00:29:55,543
‫- اسمع يا "تاي غوون".
‫- ماذا؟

487
00:29:56,461 --> 00:29:58,463
‫أظن أنه علينا أن نسرع ونغادر.

488
00:29:59,422 --> 00:30:00,465
‫وصلتني رسالة نصية

489
00:30:01,132 --> 00:30:03,218
‫تقول إن على جميع
‫طلاب السنة الثانية الاجتماع الآن.

490
00:30:03,301 --> 00:30:04,636
‫ما الذي تتحدث عنه؟

491
00:30:04,719 --> 00:30:06,596
‫أنا القائد، ولم تصلني أي رسالة.

492
00:30:07,263 --> 00:30:09,224
‫لا، وصلتني رسالة للتو.

493
00:30:09,307 --> 00:30:11,726
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- اسمع!

494
00:30:12,143 --> 00:30:13,853
‫لدينا منافسة قريباً.

495
00:30:13,978 --> 00:30:16,606
‫يجب أن نذهب الآن ونتدرب.

496
00:30:16,689 --> 00:30:18,191
‫أخفقت في المسابقة الأخيرة

497
00:30:18,274 --> 00:30:20,026
‫لذا أعرف أنني لن أنجح
‫في الوصول إلى مباراة البطولة.

498
00:30:22,320 --> 00:30:24,322
‫إنه يتفاخر بنفسه.

499
00:30:24,405 --> 00:30:27,158
‫إنه يخفق في البدايات أحياناً،
‫لكنه بطل فريقنا.

500
00:30:27,242 --> 00:30:31,204
‫لا عجب، أظن أن بنية جسده تشبه بنية جسد
‫"مايكل فيليبس".

501
00:30:32,330 --> 00:30:34,791
‫- كتفاك عريضتان.
‫- مهلاً!

502
00:30:35,083 --> 00:30:36,626
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

503
00:30:38,044 --> 00:30:39,712
‫كتفاك عريضتان.

504
00:30:39,796 --> 00:30:42,173
‫- ما الذي...
‫- إنهما عريضتان حقاً.

505
00:30:51,683 --> 00:30:54,519
‫أبعدي يدك القذرة عنه.

506
00:30:56,354 --> 00:30:57,313
‫"بوك جو".

507
00:31:00,024 --> 00:31:01,276
‫من تكون؟

508
00:31:01,776 --> 00:31:04,320
‫إنني حبيبة من كنت تلمسينه!

509
00:31:22,463 --> 00:31:24,966
‫لا أصدق ذلك.

510
00:31:25,174 --> 00:31:27,427
‫أشعر بالخيانة يا "بوك جو".

511
00:31:28,428 --> 00:31:29,762
‫ما الذي جرى؟

512
00:31:30,054 --> 00:31:31,431
‫منذ متى...

513
00:31:32,140 --> 00:31:34,142
‫لم تكونا على علاقة حين ذهبنا
‫إلى مدينة الملاهي، أليس كذلك؟

514
00:31:34,225 --> 00:31:36,769
‫لا، كنا مجرد أصدقاء آنذاك.

515
00:31:36,853 --> 00:31:38,187
‫كنت معجباً بـ"بوك جو" آنذاك.

516
00:31:39,147 --> 00:31:40,231
‫ماذا؟

517
00:31:43,860 --> 00:31:46,195
‫متى بدأتما المواعدة بالضبط؟

518
00:31:46,279 --> 00:31:49,240
‫البارحة؟ الأسبوع الماضي؟
‫الأسبوع الذي قبل ذلك؟

519
00:31:50,491 --> 00:31:53,620
‫في اليوم الذي عدت فيه إلى الجامعة،
‫منذ ذلك الوقت.

520
00:31:53,703 --> 00:31:58,124
‫حين كنا إذاً في إضراب عن الطعام،
‫وأعطاك وشاحه وسترته...

521
00:31:59,125 --> 00:32:01,085
‫فهمت الآن، لو علمت ذلك،

522
00:32:01,169 --> 00:32:04,339
‫لما حسدتها لأن لديها هذا الصديق اللطيف.

523
00:32:04,422 --> 00:32:06,174
‫عرفت ذلك.

524
00:32:06,257 --> 00:32:08,343
‫رمقها بنظرة ذات مغزى.

525
00:32:08,426 --> 00:32:11,220
‫لماذا أخفيت الأمر عنا مجدداً؟

526
00:32:11,471 --> 00:32:13,598
‫سنحت لك الكثير من الفرص لتخبرينا الحقيقة.

527
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
‫لم أشأ أن تعتبراني خائنة.

528
00:32:16,976 --> 00:32:19,312
‫إذ لم يمض وقت طويل منذ أن سببت جلبة
‫في ما يخص رجل.

529
00:32:19,395 --> 00:32:21,773
‫قلنا إن هذا سيكون خيانة،
‫لكننا لم نكن نعني ذلك.

530
00:32:21,856 --> 00:32:23,358
‫كيف تجرأت على مواعدته في السر؟

531
00:32:23,983 --> 00:32:26,861
‫إن "بوك جو" فتاة غير صادقة.

532
00:32:26,945 --> 00:32:28,905
‫تواصل الكذب علينا.

533
00:32:28,988 --> 00:32:30,490
‫هذا ليس عدلاً.

534
00:32:30,823 --> 00:32:32,742
‫أنتما الاثنتان واصلتما الضغط عليها.

535
00:32:32,825 --> 00:32:34,577
‫- لم يكن أمام "بوك جو" خيار...
‫- مهلاً.

536
00:32:34,994 --> 00:32:38,498
‫أعلم أنك تساند حبيبتك،
‫لكن انظر إلى الجو في الغرفة!

537
00:32:40,708 --> 00:32:41,668
‫حسناً.

538
00:32:42,543 --> 00:32:45,672
‫على كل حال، أنا آسفة لأنني لم أخبركما.

539
00:32:45,755 --> 00:32:48,716
‫- لن يفي القول إنك آسفة بالأمر.
‫- إن الاعتذار ليس كافياً.

540
00:32:49,300 --> 00:32:50,343
‫ماذا إذاً؟

541
00:32:50,426 --> 00:32:53,721
‫على حبيبك أن يدفع ثمن ما فعلته.

542
00:32:54,472 --> 00:32:55,765
‫فكرا بالأمر كنوع من التسلية.

543
00:32:56,474 --> 00:32:57,725
‫تسلية؟

544
00:32:58,476 --> 00:33:00,770
‫هل ستضربانني؟

545
00:33:00,853 --> 00:33:03,439
‫بما أنك أخذت منا صديقتنا "بوك جو"،
‫يجب أن تدعونا على حسابك.

546
00:33:03,523 --> 00:33:05,775
‫بالطبع، أود أن تشتري لنا بعض اللحم المشوي.

547
00:33:05,858 --> 00:33:07,527
‫اللحم المشوي، فهمت.

548
00:33:07,986 --> 00:33:11,155
‫حسناً، إن اشتريت لكما لحماً مشوياً،

549
00:33:11,239 --> 00:33:13,324
‫هل ستسامحاننا؟

550
00:33:13,408 --> 00:33:17,870
‫هل يمكن الآن لأحدنا أن يرى الآخر
‫دون أن نفعل ذلك خلسة؟

551
00:33:17,996 --> 00:33:20,123
‫لا يجب أن تشتري لهما اللحم.

552
00:33:30,466 --> 00:33:32,051
‫فلنعد إلى المنزل أيتها المدربة "تشوي".

553
00:33:32,176 --> 00:33:35,221
‫رباه، أشعر بإرهاق شديد اليوم.

554
00:33:35,304 --> 00:33:36,347
‫أيها المدرب.

555
00:33:36,597 --> 00:33:38,224
‫إن لم تكن لديك خطط اليوم،

556
00:33:38,558 --> 00:33:39,767
‫فلنحتس الشراب.

557
00:33:40,393 --> 00:33:43,354
‫هل يمكننا تأجيل الأمر؟
‫إنني متعب جداً اليوم.

558
00:33:43,438 --> 00:33:44,480
‫لا، لا تستطيع.

559
00:33:45,648 --> 00:33:47,108
‫يجب أن نفعل ذلك اليوم.

560
00:33:49,485 --> 00:33:51,237
‫حسناً إذاً، فلنذهب.

561
00:33:51,821 --> 00:33:52,905
‫رباه.

562
00:33:59,412 --> 00:34:01,164
‫يا للهول، أخفتني.

563
00:34:02,290 --> 00:34:03,958
‫جئت في الموعد تماماً، أليس كذلك؟

564
00:34:04,042 --> 00:34:06,335
‫عرفت أنكما ستخرجان من العمل في هذا الوقت.

565
00:34:07,503 --> 00:34:08,588
‫دعيني أصطحبك إلى المنزل.

566
00:34:09,213 --> 00:34:12,300
‫لديّ ما أتحدث به مع البروفيسور.

567
00:34:13,092 --> 00:34:15,803
‫فهمت، هل ستذهبان لاحتساء الشراب؟

568
00:34:16,471 --> 00:34:19,098
‫عظيم، أردت أيضاً احتساء الشراب معه.

569
00:34:19,390 --> 00:34:21,768
‫سأتناول بعض الطعام ومن ثم أصطحبك
‫إلى المنزل.

570
00:34:21,976 --> 00:34:23,144
‫"داي هو".

571
00:34:24,395 --> 00:34:26,522
‫- اسمع يا "داي هو".
‫- أيتها المدربة "تشوي".

572
00:34:26,981 --> 00:34:28,608
‫سأغادر فحسب، إلى اللقاء.

573
00:34:28,691 --> 00:34:31,277
‫لا أيها البروفيسور، يجب أن أخبرك اليوم.

574
00:34:32,195 --> 00:34:34,197
‫ما الأمر يا "سيونغ إيون"؟

575
00:34:34,280 --> 00:34:37,283
‫يمكنك أن تخبريه في يوم آخر،
‫قال إنه يريد العودة إلى المنزل.

576
00:34:37,366 --> 00:34:39,619
‫- هذا...
‫- يمكننا التحدث في وقت آخر.

577
00:34:39,702 --> 00:34:41,454
‫- سأذهب الآن.
‫- مهلاً...

578
00:34:42,455 --> 00:34:43,539
‫رباه.

579
00:34:44,123 --> 00:34:45,416
‫"داي هو".

580
00:34:46,000 --> 00:34:48,002
‫ما خطبك؟

581
00:34:48,377 --> 00:34:50,713
‫ما الذي فعلته؟

582
00:34:51,130 --> 00:34:53,007
‫رباه!

583
00:34:54,008 --> 00:34:56,511
‫- رباه! لا!
‫- أيها البروفيسور؟

584
00:34:59,680 --> 00:35:00,765
‫رباه.

585
00:35:00,848 --> 00:35:03,101
‫وصلنا، تماسك.

586
00:35:03,226 --> 00:35:05,061
‫- انتظرا، رباه.
‫- اصمد لحظة.

587
00:35:06,729 --> 00:35:08,981
‫ماذا أفعل؟

588
00:35:10,525 --> 00:35:12,276
‫كن حذراً، تحرك ببطء.

589
00:35:12,360 --> 00:35:15,113
‫- كيف أشعل الأضواء؟
‫- تبلي حسناً.

590
00:35:15,988 --> 00:35:17,198
‫الأضواء.

591
00:35:17,907 --> 00:35:20,451
‫- على رسلكما.
‫- حسناً.

592
00:35:20,535 --> 00:35:22,703
‫حسناً، خطوة تلو الأخرى.

593
00:35:23,621 --> 00:35:24,747
‫إنك بخير، أليس كذلك؟

594
00:35:24,831 --> 00:35:26,082
‫لا، لست بخير.

595
00:35:26,165 --> 00:35:29,001
‫- رباه، ماذا نفعل؟
‫- إن المكان غير مرتب.

596
00:35:29,836 --> 00:35:31,170
‫يا للهول، تفوح رائحة نتنة.

597
00:35:31,295 --> 00:35:34,006
‫مهلاً، انتظر لحظة.

598
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
‫تمدد.

599
00:35:36,551 --> 00:35:38,052
‫أمسكت بك.

600
00:35:38,136 --> 00:35:39,345
‫مهلاً.

601
00:35:41,180 --> 00:35:42,223
‫هل أنت بخير؟

602
00:35:43,057 --> 00:35:44,767
‫رباه، هذا مؤلم.

603
00:35:45,434 --> 00:35:46,644
‫رباه.

604
00:35:48,104 --> 00:35:49,522
‫ماذا نفعل؟

605
00:35:49,897 --> 00:35:53,484
‫ستتألم أكثر حين يزول مفعول المسكّنات،
‫أشعر بسوء شديد.

606
00:35:53,568 --> 00:35:54,902
‫لا، أنا بخير.

607
00:35:55,486 --> 00:35:57,071
‫على الأقل لم تُكسر أي عظمة.

608
00:35:57,572 --> 00:35:59,657
‫سأتحسن بعد العطلة.

609
00:36:00,908 --> 00:36:03,035
‫إنك مصاب بشعر في عظم العجز.

610
00:36:04,203 --> 00:36:05,288
‫لا يمكنني تركك على هذا النحو.

611
00:36:05,538 --> 00:36:08,749
‫لا يمكنك الاغتسال جيداً
‫ويجب أن تتناول الطعام قبل أخذ الدواء.

612
00:36:10,501 --> 00:36:13,296
‫- سأعود مع البقالة غداً.
‫- يُفضل ألا تفعلي ذلك!

613
00:36:15,631 --> 00:36:17,133
‫ما أعنيه

614
00:36:17,466 --> 00:36:22,138
‫أنه قد تنتشر شائعات إن زارت امرأة
‫رجلاً يعيش لوحده.

615
00:36:22,805 --> 00:36:24,765
‫أعارض الفكرة تماماً.

616
00:36:24,849 --> 00:36:26,100
‫وهل هناك خيارات أخرى؟

617
00:36:26,184 --> 00:36:29,312
‫لن يستطيع إحضار كأس ماء بنفسه.

618
00:36:29,395 --> 00:36:30,980
‫رباه.

619
00:36:33,733 --> 00:36:35,484
‫حسناً، سأفعل ذلك.

620
00:36:36,861 --> 00:36:38,738
‫سأعتني به.

621
00:36:38,821 --> 00:36:40,907
‫سأحضر البقالة، وأعد له العصيدة

622
00:36:40,990 --> 00:36:43,201
‫وأساعده حين يذهب إلى الحمام.

623
00:36:43,743 --> 00:36:46,245
‫قد أنام هنا أيضاً.

624
00:36:46,370 --> 00:36:49,832
‫لا تقلقي حيال شيء وغادري، سأعتني به.

625
00:36:49,999 --> 00:36:51,167
‫رباه.

626
00:36:58,841 --> 00:37:00,676
‫لا يمكنني الأكل بسرعة لأن الطعام ساخن.

627
00:37:02,595 --> 00:37:04,764
‫طلبان إضافيان من اللحم المتبل، رجاءً.

628
00:37:04,847 --> 00:37:06,474
‫يا "نان هوي"، تأكلين بسرعة اليوم.

629
00:37:06,557 --> 00:37:08,851
‫كنت جائعة لأنني لم أتناول إلا بضع شرائح
‫من الخبز اليوم.

630
00:37:08,935 --> 00:37:11,854
‫إن اللحم هو الأفضل حين يشتريه شخص آخر.

631
00:37:13,481 --> 00:37:15,691
‫- تفضلوا.
‫- أشعر أننا في وضع التقديم السريع.

632
00:37:17,735 --> 00:37:20,363
‫يجب أن تمضغا الطعام جيداً
‫بدلاً من أن تبتلعاه فحسب.

633
00:37:20,446 --> 00:37:22,907
‫لا بأس، ألا تعرفين أنه لدينا
‫معدتين حديديتين؟

634
00:37:22,990 --> 00:37:25,076
‫- إن المعدة الحديدية رائعة.
‫- رائعة.

635
00:37:25,409 --> 00:37:28,287
‫أليس اللحم المتبل مالح جداً؟
‫هل تريدان بعض الأرز؟

636
00:37:28,412 --> 00:37:30,289
‫تتصرفين كالهواة.

637
00:37:30,456 --> 00:37:33,834
‫سنقلي الأرز لاحقاً، ألا تعرفين نظامنا؟

638
00:37:34,001 --> 00:37:36,796
‫ما هو نظامكما؟

639
00:37:37,088 --> 00:37:40,633
‫إن اللحم الطازج واللحم متبل والأرز
‫والنودلز هي مكونات الوجبة الأساسية.

640
00:37:41,801 --> 00:37:44,553
‫لم أتناول مثل هذه الوجبة،
‫لكن رؤيتي لكما وأنتما تأكلان

641
00:37:44,637 --> 00:37:46,722
‫يفتح شهيتي.

642
00:37:47,306 --> 00:37:48,891
‫- يجب أن تنضم إلينا.
‫- انضم إلينا.

643
00:37:48,975 --> 00:37:52,144
‫أنا موافق، طلبان إضافيان
‫من اللحم المتبل، رجاءً.

644
00:37:52,311 --> 00:37:54,480
‫- ما الخطب؟
‫- ما الذي تفعله؟

645
00:37:54,563 --> 00:37:57,441
‫هل تلمح إلى شيء الآن؟

646
00:37:58,317 --> 00:38:02,405
‫رباه، لن أتناول أكثر، واصلت "بوك جو"
‫النظر إليّ أيضاً.

647
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ تابعا الأكل.

648
00:38:05,449 --> 00:38:09,662
‫يجب أن تواصلا الأكل،
‫لن تحصلا على هذه الفرصة مجدداً.

649
00:38:11,789 --> 00:38:14,208
‫سبق وتناولتما الكثير
‫من اللحم الطازج والمتبل.

650
00:38:14,292 --> 00:38:16,919
‫كيف ستنهيان الأرز المقلي والنودلز الباردة؟

651
00:38:17,169 --> 00:38:18,337
‫شكراً لك يا "جون هيونغ".

652
00:38:18,462 --> 00:38:20,798
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

653
00:38:20,881 --> 00:38:22,049
‫المعذرة؟

654
00:38:23,009 --> 00:38:24,593
‫- ماذا؟
‫- ما الحساب؟

655
00:38:27,888 --> 00:38:29,348
‫128 ألف وون.

656
00:38:29,557 --> 00:38:31,851
‫- 128 ألف وون؟
‫- نعم.

657
00:38:32,560 --> 00:38:34,061
‫100 ألف...

658
00:38:35,271 --> 00:38:37,189
‫سأدفع بهذه.

659
00:38:43,112 --> 00:38:45,573
‫هل اشتريت هاتفاً محمولاً جديداً؟
‫إن لونه جديد.

660
00:38:46,657 --> 00:38:47,658
‫هل كلفتك الفاتورة كثيراً؟

661
00:38:47,742 --> 00:38:50,536
‫لا، كلفتني نصف مصروفي الشهري فحسب.

662
00:38:51,370 --> 00:38:55,041
‫بئساً، كان علينا أن نقول
‫إننا سندعوهما في المرة القادمة.

663
00:38:55,124 --> 00:38:57,001
‫كان يجب أن أدعوهما عاجلاً أم آجلاً.

664
00:38:57,084 --> 00:38:59,295
‫أظن أنه صدف ودعوتهما اليوم.

665
00:38:59,545 --> 00:39:03,257
‫كان تناول الطعام مع أكولتين محترفتين
‫رائعاً واستراتيجياً.

666
00:39:03,341 --> 00:39:05,301
‫تناولت ضعف ما أتناوله عادة.

667
00:39:05,384 --> 00:39:06,802
‫حقاً؟ أخبرتك ذلك.

668
00:39:06,886 --> 00:39:09,972
‫- هل سنذهب إلى الكاراوكي تالياً؟
‫- كاراوكي؟

669
00:39:10,056 --> 00:39:12,266
‫- كاراوكي؟
‫- هل أنتما جادتان؟

670
00:39:12,350 --> 00:39:14,518
‫سبق وتناولتما الكثير من اللحم.

671
00:39:15,394 --> 00:39:16,937
‫- كاراوكي!
‫- كاراوكي!

672
00:39:17,021 --> 00:39:19,482
‫- كاراوكي!
‫- لن نذهب إلى الكاراوكي.

673
00:39:21,150 --> 00:39:23,986
‫- "جونغ جون هيونغ"!
‫- "جونغ جون هيونغ"!

674
00:39:24,070 --> 00:39:26,781
‫كاراوكي! "جونغ جون هيونغ"!

675
00:39:26,989 --> 00:39:29,033
‫- كاراوكي! "جونغ جون هيونغ"!
‫- سنراكما هناك.

676
00:39:29,116 --> 00:39:30,409
‫فلنذهب.

677
00:39:36,248 --> 00:39:38,542
‫"رسالة من (ايه يونغ)"

678
00:39:39,043 --> 00:39:41,087
‫"جاي آي"، سأذهب إلى مسقط رأسي.

679
00:39:42,254 --> 00:39:44,507
‫قررت العمل في مشفى والدي لبعض الوقت.

680
00:39:45,966 --> 00:39:48,677
‫لم أخبرك شخصياً في حال
‫ما زلت أكنّ مشاعر لك.

681
00:39:49,053 --> 00:39:50,179
‫اعتن بنفسك.

682
00:40:17,039 --> 00:40:21,001
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

683
00:40:21,085 --> 00:40:22,878
‫إن المكالمة مدفوعة بعد الصافرة.

684
00:40:43,774 --> 00:40:45,401
‫غناؤكما رائع.

685
00:40:45,484 --> 00:40:48,821
‫- أمضينا وقتاً ممتعاً.
‫- ألم ينفق "جون هيونغ" الكثير من النقود؟

686
00:40:48,904 --> 00:40:51,657
‫- أشعر بالذنب الآن.
‫- لا عليك.

687
00:40:51,740 --> 00:40:53,617
‫حقاً؟ سندعوكما المرة القادمة.

688
00:40:53,701 --> 00:40:56,954
‫لا، سأدعوكما المرة القادمة.

689
00:40:57,204 --> 00:40:58,414
‫تعلمت النظام اليومي.

690
00:40:58,497 --> 00:40:59,790
‫- رائع.
‫- رائع.

691
00:41:00,166 --> 00:41:02,376
‫أراكما لاحقاً، فلنذهب.

692
00:41:03,002 --> 00:41:04,086
‫ألن تأتي؟

693
00:41:05,087 --> 00:41:06,005
‫ماذا؟

694
00:41:07,089 --> 00:41:08,883
‫سآتي،

695
00:41:09,258 --> 00:41:11,677
‫لكن يجب أن أتحدث مع "جون هيونغ" لبرهة.

696
00:41:11,760 --> 00:41:13,262
‫نداء التفقد يوشك على البدء، علينا أن نذهب.

697
00:41:13,345 --> 00:41:16,474
‫- علينا أن نذهب.
‫- هيا، فلنذهب.

698
00:41:16,599 --> 00:41:18,601
‫- فلنذهب.
‫- تعالي من هذه الناحية.

699
00:41:18,976 --> 00:41:20,686
‫تعال أيها الغبي.

700
00:41:20,811 --> 00:41:22,021
‫- "بوك جو".
‫- فلنذهب.

701
00:41:22,104 --> 00:41:24,773
‫- أفلتني، رباه.
‫- بسرعة.

702
00:41:24,857 --> 00:41:28,569
‫أراك في أحلامي يا "بوك جو".

703
00:41:33,532 --> 00:41:34,658
‫"جون هيونغ".

704
00:41:34,742 --> 00:41:36,160
‫رباه.

705
00:41:36,410 --> 00:41:37,745
‫فلنذهب.

706
00:41:40,831 --> 00:41:41,957
‫إلى أين تذهبين؟

707
00:41:42,291 --> 00:41:44,001
‫إلى أين تذهبين يا "بوك جو"؟

708
00:41:44,084 --> 00:41:46,378
‫لديّ الكثير من الأسئلة لأطرحها عليك.

709
00:41:46,462 --> 00:41:48,297
‫ستنامين في غرفتنا اليوم.

710
00:41:48,380 --> 00:41:51,050
‫أيتها الفتاة المحتالة، لن تنامي الليلة،
‫فلنذهب.

711
00:41:51,759 --> 00:41:52,635
‫لماذا؟

712
00:41:58,432 --> 00:42:00,935
‫أخبرينا إلى أي حد وصلتما.

713
00:42:01,685 --> 00:42:03,771
‫ماذا تعنيان؟

714
00:42:04,230 --> 00:42:05,898
‫لم أفهم السؤال.

715
00:42:05,981 --> 00:42:08,400
‫انظري كيف تتظاهر بأنها لم تفهم.

716
00:42:08,567 --> 00:42:10,861
‫من الأفضل أن تجيبينا الآن بدلاً من لاحقاً.

717
00:42:10,945 --> 00:42:13,197
‫سألتك "نان هوي" إلى أي حد وصلتما.

718
00:42:14,490 --> 00:42:16,700
‫وصلنا إلى هذا الحد.

719
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
‫ذهبنا إلى السينما والشاطئ.

720
00:42:21,914 --> 00:42:23,541
‫بحق السماء.

721
00:42:24,416 --> 00:42:25,501
‫هل تبادلتما

722
00:42:26,418 --> 00:42:27,711
‫القبل؟

723
00:42:27,920 --> 00:42:29,964
‫يُستحال ألا تكوني قد فعلت ذلك.

724
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
‫هذا أمر شخصي، لن أتحدث عنه.

725
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
‫لقد تبادلا القبل بالفعل، رباه.

726
00:42:36,136 --> 00:42:39,723
‫لا أستطيع تخيل "بوك جو"
‫و"جون هيونغ" يتبادلان القبل.

727
00:42:41,016 --> 00:42:42,476
‫لا يجب أن أحسدكما.

728
00:42:42,560 --> 00:42:45,229
‫لا أريد الاعتراف بذلك،
‫لكنني أحسدكما كثيراً.

729
00:42:45,437 --> 00:42:48,148
‫متى تبادلتما القبل؟ أين وكيف حدث الأمر؟

730
00:42:48,232 --> 00:42:49,984
‫أخبرينا بالتفاصيل.

731
00:42:57,825 --> 00:43:00,869
‫- هل تقصدان الأولى أم الثانية؟
‫- يا للهول.

732
00:43:00,953 --> 00:43:02,871
‫- أيتها الساقطة...
‫- رباه.

733
00:43:02,955 --> 00:43:04,456
‫أنتما من طرحا السؤال.

734
00:43:04,540 --> 00:43:06,625
‫انظري إليها وهي تتفاخر.

735
00:43:06,959 --> 00:43:08,877
‫أحسدك كثيراً.

736
00:43:08,961 --> 00:43:11,005
‫رباه!

737
00:43:11,088 --> 00:43:13,132
‫عد إلى رشدك.

738
00:43:13,215 --> 00:43:16,969
‫إنك تدمر نفسك، لا تعش بهذه الطريقة.

739
00:43:17,052 --> 00:43:19,597
‫ما العيب في "بوك جو"؟

740
00:43:19,722 --> 00:43:22,891
‫بالطبع، إنني أحبها أيضاً، إذ إن شخصيتها
‫رائعة في النهاية.

741
00:43:22,975 --> 00:43:27,313
‫لكن الشخصية الرائعة لا تكفي لتصبح حبيبتك.

742
00:43:27,563 --> 00:43:28,897
‫وعلاوة على ذلك،

743
00:43:30,232 --> 00:43:32,109
‫إنها تأكل كثيراً!

744
00:43:32,192 --> 00:43:34,695
‫- وهي قوية جداً.
‫- ما المشكلة في ذلك؟

745
00:43:35,404 --> 00:43:36,447
‫أظن

746
00:43:37,489 --> 00:43:38,949
‫أنها أكثر جاذبية هكذا.

747
00:43:39,450 --> 00:43:40,409
‫جذابة؟

748
00:43:41,076 --> 00:43:43,495
‫إنك تصيبني بالجنون، لا جدوى منك.

749
00:43:43,579 --> 00:43:47,458
‫إنك غارق في حبها، أليس كذلك؟ رباه.

750
00:44:01,889 --> 00:44:04,808
‫إن مسابقتك اليوم، أليس كذلك؟ كيف تشعرين؟

751
00:44:05,851 --> 00:44:06,852
‫إنني بخير.

752
00:44:08,562 --> 00:44:09,855
‫في الواقع، لست بخير.

753
00:44:10,814 --> 00:44:13,525
‫على الرغم من أنني أشارك في المسابقات
‫منذ صغري،

754
00:44:14,151 --> 00:44:15,819
‫أشعر اليوم بتوتر شديد.

755
00:44:17,821 --> 00:44:19,448
‫هل لديك دقيقة من وقتك؟

756
00:44:23,452 --> 00:44:27,623
‫لا أُظهر هذا المكان لأي كان،
‫لكنني سأريك إياه لأن اليوم هو يوم خاص.

757
00:44:32,628 --> 00:44:33,879
‫تمني أمنية.

758
00:44:34,880 --> 00:44:37,216
‫- هل يمنحك هذا المكان أمنيتك؟
‫- بالطبع.

759
00:44:37,299 --> 00:44:39,426
‫أصلي هنا دائماً قبل المسابقات.

760
00:44:39,885 --> 00:44:41,929
‫- لقد فزت، هل تذكرين؟
‫- حسناً.

761
00:44:50,312 --> 00:44:52,189
‫هل تشعرين بتحسن؟

762
00:44:52,940 --> 00:44:55,734
‫- هل تمنيت التأهل إلى المسابقات الوطنية؟
‫- لا.

763
00:44:55,943 --> 00:44:57,778
‫تمنيت أن أخوض مسابقة خالية من الندم.

764
00:44:59,446 --> 00:45:02,741
‫سنراك أنا و"جون هيونغ" في المسابقة،
‫يمكنك النجاح.

765
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
‫سأدعوكما على حسابي إن سارت الأمور
‫على ما يرام.

766
00:45:05,119 --> 00:45:06,245
‫حظاً موفقاً.

767
00:45:06,328 --> 00:45:08,330
‫يجب أن أتصرف معك بنعومة
‫بما أنك رقيقة جداً.

768
00:45:15,421 --> 00:45:16,547
‫يجب أن تتناول الطعام.

769
00:45:19,216 --> 00:45:21,802
‫أرجوك، إنها وجبة شهية.

770
00:45:22,553 --> 00:45:25,514
‫هل توقعت أن تجد وليمة أم ماذا؟

771
00:45:26,515 --> 00:45:27,599
‫في الواقع،

772
00:45:28,684 --> 00:45:31,645
‫لا يمكنني تناول البيض من دون صلصة الطماطم.

773
00:45:32,187 --> 00:45:33,272
‫ماذا قلت؟

774
00:45:34,189 --> 00:45:35,357
‫لا عليك.

775
00:45:35,899 --> 00:45:37,151
‫سأتناوله فحسب.

776
00:46:10,350 --> 00:46:13,854
‫- سأذهب لأحضر لك واحدة جديدة.
‫- تفضل، خذ هذه.

777
00:46:14,438 --> 00:46:15,689
‫أحمل نقوداً.

778
00:46:27,576 --> 00:46:28,785
‫مهلاً.

779
00:46:29,995 --> 00:46:32,956
‫هل يمكنك إحضار المايونيز أيضاً؟

780
00:46:35,626 --> 00:46:36,752
‫هذه أنا.

781
00:46:39,213 --> 00:46:40,422
‫كان الباب مفتوحاً.

782
00:46:45,093 --> 00:46:47,304
‫هل هو طفل أم ماذا؟

783
00:46:47,846 --> 00:46:50,599
‫لماذا لا يستطيع تناول البيض
‫من دون صلصة الطماطم؟

784
00:46:57,189 --> 00:46:59,650
‫- إن البرد قارس.
‫- ابق ساكناً.

785
00:46:59,733 --> 00:47:01,777
‫ستساعدك المنشفة الدافئة على الشفاء بسرعة.

786
00:47:01,860 --> 00:47:03,487
‫رباه، لا بأس.

787
00:47:03,570 --> 00:47:06,573
‫سأضعها لاحقاً، لذا لا تقلقي حيال ذلك.

788
00:47:06,657 --> 00:47:07,866
‫يجب أن تغادري.

789
00:47:08,325 --> 00:47:09,952
‫إن "داي هو" محق.

790
00:47:10,035 --> 00:47:13,038
‫سيسيء الناس فهمك إن رأوك هنا، غادري الآن.

791
00:47:13,121 --> 00:47:14,373
‫لا يهمني.

792
00:47:14,790 --> 00:47:16,583
‫من يهتم لما يفكر به الناس؟

793
00:47:24,049 --> 00:47:25,133
‫تعرف الأمر مسبقاً.

794
00:47:25,676 --> 00:47:27,219
‫كنت أكنّ لك المشاعر...

795
00:47:29,221 --> 00:47:30,556
‫منذ زمن بعيد.

796
00:47:34,309 --> 00:47:36,812
‫كفي عن التفوه بالهراء.

797
00:47:36,895 --> 00:47:38,105
‫لماذا تفعلين ذلك؟

798
00:47:38,564 --> 00:47:40,857
‫لماذا بحق السماء تكون امرأة مثلك معجبة

799
00:47:42,442 --> 00:47:44,945
‫- برجل كهل ومطلّق؟
‫- لا تفكر بهذه الأشياء.

800
00:47:45,487 --> 00:47:46,863
‫من رجل لامرأة،

801
00:47:49,199 --> 00:47:50,325
‫ما رأيك بي؟

802
00:47:53,412 --> 00:47:54,454
‫ألا أعجبك؟

803
00:47:56,331 --> 00:47:58,166
‫ألا تجدني جذابة أبداً؟

804
00:48:10,929 --> 00:48:11,972
‫حسناً إذاً.

805
00:48:13,056 --> 00:48:14,766
‫أنا آسفة حقاً.

806
00:48:15,809 --> 00:48:17,352
‫لن أضعك

807
00:48:17,644 --> 00:48:20,856
‫في موقف محرج مجدداً أبداً.

808
00:48:20,939 --> 00:48:22,024
‫أنا آسفة.

809
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‫هل أنت بخير؟

810
00:48:40,626 --> 00:48:42,210
‫- رباه.
‫- هل أنت بخير؟

811
00:48:42,753 --> 00:48:46,089
‫- ضع المنشفة على ظهرك الآن.
‫- اتركيها، إنني بخير.

812
00:48:47,341 --> 00:48:50,427
‫إنه خطئي، أنا آسفة، ماذا عليّ أن أفعل؟

813
00:49:19,623 --> 00:49:23,001
‫أشعر بقلق شديد عليها،
‫أتمنى أن تنجح "سي هو" اليوم.

814
00:49:24,419 --> 00:49:27,506
‫لا يمكنني فهم كيف أن الفتيات
‫يتصادقن بطريقة غير عادية.

815
00:49:27,589 --> 00:49:29,800
‫تتحدثين عنها وكأنها صديقتك الحميمة.

816
00:49:29,883 --> 00:49:32,678
‫هل تسخر مني؟ تسخر مني الآن، أليس كذلك؟

817
00:49:32,761 --> 00:49:34,680
‫لا، أبداً.

818
00:49:34,763 --> 00:49:37,849
‫ما أقصده هو أنكن أنتن الفتيات تتمتعن
‫بذهن منفتح جداً.

819
00:49:38,850 --> 00:49:40,102
‫على كل حال، أنا سعيد جداً.

820
00:49:40,185 --> 00:49:42,104
‫لا حاجة الآن لرؤية أحدنا الآخر في السر.

821
00:49:42,187 --> 00:49:44,690
‫كان علينا أن نخبر الجميع بذلك
‫منذ زمن طويل.

822
00:49:44,773 --> 00:49:47,401
‫كيف تقول ذلك؟ لقد وضعتاك البارحة
‫في موقف حرج.

823
00:49:47,484 --> 00:49:51,363
‫بالضبط، دفعت استحقاقاتي، لذا أستطيع
‫البوح بمقدار الحب الذي أكنّه لك الآن.

824
00:49:52,864 --> 00:49:54,741
‫أشعر بالقلق منذ الآن.

825
00:49:54,908 --> 00:49:56,868
‫سيتكلم الناس بالسوء عني كثيراً.

826
00:49:57,452 --> 00:49:59,413
‫"هل عائلة (بوك جو) غنية؟

827
00:49:59,496 --> 00:50:01,498
‫هل هددت (جون هيونغ)؟

828
00:50:01,581 --> 00:50:03,458
‫ربحت (بوك جو) الجائزة الكبرى.

829
00:50:03,542 --> 00:50:06,378
‫لا تناسب (جون هيونغ) بما يكفي."
‫سيواصلون الحديث عن ذلك.

830
00:50:06,461 --> 00:50:07,713
‫مهلاً، لا تقولي ذلك.

831
00:50:07,796 --> 00:50:09,297
‫إنك فتاة جميلة.

832
00:50:09,840 --> 00:50:10,841
‫لا تقلقي.

833
00:50:10,924 --> 00:50:14,928
‫سأظهر للجميع أنني أحبك أكثر
‫كي لا يتفوه الناس بمثل هذا الكلام.

834
00:50:15,011 --> 00:50:17,764
‫انظري فحسب، اتفقنا؟ مرحباً،
‫أليست حبيبتي جميلة؟

835
00:50:18,348 --> 00:50:20,225
‫- بالتأكيد.
‫- أليست مدهشة؟

836
00:50:20,308 --> 00:50:22,269
‫- إنها رائعة.
‫- أنت مجنون، فلنذهب.

837
00:50:22,352 --> 00:50:23,645
‫إن هذه الفتاة فتاتي!

838
00:50:23,729 --> 00:50:25,355
‫مهلاً! ما مشكلتك؟

839
00:50:25,480 --> 00:50:26,898
‫توقف عن ذلك، فلنذهب.

840
00:50:30,694 --> 00:50:34,030
‫"فريق الجمباز الوطني لعام 2017،
‫مباراة التصفية"

841
00:50:51,214 --> 00:50:52,257
‫مرحباً يا "سي هو".

842
00:50:53,383 --> 00:50:54,634
‫هل أنت جاهزة؟

843
00:50:54,718 --> 00:50:56,052
‫كيف تشعرين اليوم؟

844
00:50:56,219 --> 00:50:57,387
‫أنا بخير.

845
00:50:57,471 --> 00:50:59,097
‫حافظي على هدوئك، ونفذي ما كنت تفعلينه.

846
00:50:59,222 --> 00:51:02,768
‫تعلمين أن هذه فرصتك الأخيرة
‫وبداية جديدة لي، أليس كذلك؟

847
00:51:03,477 --> 00:51:05,395
‫"نا إيون جي"، المجموعة "إيه"،
‫جامعة "يونغسان" الرياضية

848
00:51:05,479 --> 00:51:07,731
‫و"سونغ سي هو" من جامعة "هانيول" الرياضية،
‫استعدا رجاءً.

849
00:51:17,532 --> 00:51:19,618
‫تدخل "سونغ سي هو" من جامعة
‫"هانيول" الرياضية.

850
00:51:19,701 --> 00:51:22,913
‫أنا متأكد من أن جميع محبي الجمباز
‫يعرفون من هي.

851
00:51:23,413 --> 00:51:27,042
‫ارتكبت في الواقع خطأً في الجولة التمهيدية.

852
00:51:27,125 --> 00:51:29,377
‫هذا صحيح، مهما كنت متمرساً،

853
00:51:29,461 --> 00:51:31,421
‫تدمر مسابقات كهذه الأعصاب.

854
00:51:31,505 --> 00:51:34,049
‫كان أداؤها في الطوق والصولجان

855
00:51:34,132 --> 00:51:36,092
‫- خالياً من الأخطاء.
‫- نعم.

856
00:51:36,176 --> 00:51:38,762
‫حصلت على علامة عالية بسبب مهارتها الفنية.

857
00:51:38,845 --> 00:51:40,013
‫هذا صحيح.

858
00:52:10,710 --> 00:52:13,505
‫لا، هذا مؤسف جداً.

859
00:52:13,588 --> 00:52:15,966
‫كان هذا خطأً قاتلاً.

860
00:52:16,049 --> 00:52:18,760
‫نعم، رمت الكرة عالياً جداً.

861
00:52:18,844 --> 00:52:20,846
‫ستنال 0,1 نقطة جزائية لكل خطوة

862
00:52:20,929 --> 00:52:23,932
‫فضلاً عن اقتطاع 0,3 نقطة إضافية
‫لأنها تجاوزت الخط.

863
00:52:24,015 --> 00:52:25,225
‫هذا مؤسف جداً.

864
00:52:30,772 --> 00:52:33,483
‫لا تتوتري، ستنالين علامة جيدة بالتأكيد.

865
00:52:34,025 --> 00:52:35,402
‫سيطري على تعابير وجهك فحسب،

866
00:52:35,610 --> 00:52:37,279
‫وحظاً موفقاً في أدائك مع الشريط.

867
00:52:43,535 --> 00:52:46,079
‫انظروا، إن مجموع علاماتها 18,2

868
00:52:46,162 --> 00:52:51,084
‫لم تُقتطع أي علامة عدا
‫تلك النقاط الجزائية نتيجة أخطائها.

869
00:52:51,167 --> 00:52:54,462
‫هذا صحيح، لا أظن أنها نالت نقاطاً جزائية
‫نتيجة تجاوزها الخط.

870
00:53:03,597 --> 00:53:05,640
‫أظن بصراحة أن هذا غير منصف.

871
00:53:05,849 --> 00:53:08,602
‫حصلنا على نقاط جزائية نتيجة
‫لمس الشريط قليلاً فحسب،

872
00:53:08,685 --> 00:53:11,771
‫- بينما لم تنل إحداهن أي نقطة جزائية.
‫- هذا ما أقصده.

873
00:53:11,855 --> 00:53:14,399
‫لا يمكننا سوى لوم مدربتنا
‫لأنها ليس لديها معارف.

874
00:53:18,153 --> 00:53:20,238
‫سنشاهد الآن عرض الشريط

875
00:53:20,363 --> 00:53:23,366
‫من قبل "سونغ سي هو" من المجموعة "إيه"،
‫من جامعة "هانيول" الرياضية.

876
00:53:25,327 --> 00:53:29,956
‫إن اختصاص "سونغ سي هو"
‫من جامعة "هانيول" الرياضية هو الشريط.

877
00:53:30,040 --> 00:53:32,417
‫هذا صحيح، أتمنى أن تستطيع نسيان الأخطاء
‫التي ارتكبتها منذ قليل.

878
00:53:32,500 --> 00:53:34,252
‫مقطوعة "ليبرتانغو"، تأليف "أستور بيازولا".

879
00:53:34,419 --> 00:53:37,255
‫نأمل أن تؤدي أداءً محرراً كعنوان المقطوعة.

880
00:53:37,380 --> 00:53:38,506
‫فلنشاهدها الآن.

881
00:55:18,606 --> 00:55:21,067
‫- هذا جنون.
‫- ما الذي تفعله؟

882
00:55:21,151 --> 00:55:22,986
‫- ما الذي يجري؟
‫- التقطيه.

883
00:55:23,069 --> 00:55:25,071
‫- هل هي بخير؟
‫- ما خطبها؟

884
00:55:25,155 --> 00:55:27,073
‫- التقطيه.
‫- هل استسلمت؟

885
00:55:27,157 --> 00:55:28,658
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- التقطيه الآن.

886
00:55:28,742 --> 00:55:29,951
‫أسرعي والتقطيه.

887
00:55:30,035 --> 00:55:31,661
‫- ما الذي يجري؟
‫- هل هي بخير؟

888
00:55:31,745 --> 00:55:34,289
‫ما الذي تفعله؟ "سي هو"، هل أنت مجنونة؟

889
00:55:34,372 --> 00:55:36,458
‫- التقطي الشريط.
‫- التقطيه يا "سي هو"!

890
00:55:53,224 --> 00:55:56,603
‫كانت حبيبتك السابقة رائعة بعض الشيء اليوم.

891
00:55:56,853 --> 00:55:57,812
‫أعترف بذلك.

892
00:55:58,271 --> 00:56:01,733
‫أعلم، كانت رائعة لدرجة
‫أنني كدت أندم على التخلي عنها...

893
00:56:02,025 --> 00:56:03,526
‫أتراجع عن ذلك.

894
00:56:03,610 --> 00:56:07,197
‫لقد سببت لنفسك الألم،
‫يجب أن تنتبه لما تقوله.

895
00:56:07,405 --> 00:56:10,241
‫إن لم تفعل، سأقتلع شعرك من جذوره.

896
00:56:10,867 --> 00:56:13,912
‫أنت من جاء على ذكر الأمر، حسناً،
‫سأتوخى الحذر.

897
00:56:18,583 --> 00:56:19,626
‫"جون هيونغ".

898
00:56:20,919 --> 00:56:24,589
‫سنخوض أيضاً مسابقتنا الأخيرة يوماً ما،
‫أليس كذلك؟

899
00:56:25,840 --> 00:56:30,011
‫هل سأستطيع التخلي عن كل شيء
‫كما فعلت "سي هو"؟

900
00:56:31,596 --> 00:56:32,889
‫لست متأكدة إن كان باستطاعتي فعل ذلك.

901
00:56:33,139 --> 00:56:36,601
‫إنك لا تعرفين ذلك، لا يمكننا التأكد
‫مما سيحصل في الحياة.

902
00:56:38,895 --> 00:56:40,230
‫أخافني الأمر فجأة.

903
00:56:40,355 --> 00:56:43,024
‫اسمعي، حتى لو كان الأمر مخيفاً،
‫ليس شيئاً تستطيعين أن تتجنبيه.

904
00:56:43,108 --> 00:56:44,359
‫لا تخافي.

905
00:56:44,609 --> 00:56:47,153
‫فلنعمل بجهد ونتجاوز كل يوم على حدة.

906
00:56:47,362 --> 00:56:51,199
‫فلنواظب على رفع الأثقال والسباحة

907
00:56:52,325 --> 00:56:53,409
‫والمواعدة.

908
00:56:55,036 --> 00:56:58,456
‫ما قلته للتو جعلك تبدو راقياً ورائعاً.

909
00:56:58,581 --> 00:57:01,167
‫هل أحاول أن أكون أقل روعة؟
‫أم هل أزيد من روعتي؟

910
00:57:02,210 --> 00:57:03,878
‫هذا ليس مضحكاً.

911
00:57:04,879 --> 00:57:07,215
‫حسناً، سأتوقف، اتفقنا؟

912
00:57:07,674 --> 00:57:09,926
‫لكن إن واصلت سماعها، ستعتادين على...

913
00:57:10,009 --> 00:57:11,136
‫هذا يكفي.

914
00:57:11,678 --> 00:57:14,305
‫- فلنذهب.
‫- حسناً، فلنذهب.

915
00:57:15,390 --> 00:57:17,434
‫"صيدلية (كابل)"

916
00:57:20,145 --> 00:57:22,939
‫رباه، أظن أن "جاي آي" سيتأخر مجدداً.

917
00:57:23,022 --> 00:57:26,443
‫قال إن لديه ندوة ليحضّر لها،
‫يجب أن يكون في عيادته.

918
00:57:27,152 --> 00:57:30,488
‫آمل أن يتزوج قريباً.

919
00:57:31,156 --> 00:57:34,868
‫إنه وسيم ولديه عمل محترم.

920
00:57:35,326 --> 00:57:38,121
‫لكنه لا يترك عيادته مطلقاً
‫في الوقت الذي يجب أن يواعد فيه.

921
00:57:38,455 --> 00:57:40,123
‫هل تتذمرين من كونه مثابراً؟

922
00:57:40,915 --> 00:57:43,543
‫سيقول الناس إنك طماعة جداً.

923
00:57:43,751 --> 00:57:45,503
‫أشعر بالأسف حياله فحسب.

924
00:57:46,254 --> 00:57:49,716
‫هل كانت الفتاة التي قابلناها
‫تُدعى "ايه يونغ"؟ أحببتها كثيراً.

925
00:57:50,049 --> 00:57:52,510
‫أظن أنها تحب "جاي آي" أيضاً.

926
00:57:52,677 --> 00:57:54,387
‫يمكنني تكهن ذلك فوراً.

927
00:57:54,471 --> 00:57:56,222
‫رباه، حقاً؟

928
00:57:57,015 --> 00:57:59,392
‫لماذا لا تصبحين عرّافة إذاً؟

929
00:57:59,767 --> 00:58:01,102
‫ربما يجدر بي ذلك.

930
00:58:02,061 --> 00:58:03,855
‫أنا آسفة، لكننا أغلقنا.

931
00:58:07,901 --> 00:58:08,943
‫مرحباً.

932
00:58:12,238 --> 00:58:13,364
‫مرحباً.

933
00:58:20,538 --> 00:58:21,998
‫ما الذي جرى؟

934
00:58:23,082 --> 00:58:25,126
‫لماذا لم تتصلي بنا؟

935
00:58:28,880 --> 00:58:31,132
‫كلما رأينا "جون هيونغ"، نشعر...

936
00:58:33,384 --> 00:58:35,970
‫كيف استطعت أن تتصرفي بهذه القسوة؟

937
00:58:37,388 --> 00:58:38,598
‫إنني آسفة.

938
00:58:41,476 --> 00:58:44,020
‫أريد أن أعتذر لك أيضاً.

939
00:58:44,354 --> 00:58:47,232
‫لا بأس، لا حاجة لنتكلم عن الماضي.

940
00:58:48,066 --> 00:58:50,443
‫كيف كانت أحوالك إذاً؟

941
00:58:50,860 --> 00:58:52,362
‫ما زلت تعيشين في "كندا"، أليس كذلك؟

942
00:58:53,363 --> 00:58:54,822
‫متى وصلت إلى "كوريا"؟

943
00:58:56,574 --> 00:58:59,452
‫كنت أعيش في مدينة "فانكوفر"، "كندا".

944
00:59:01,538 --> 00:59:03,998
‫وصلت إلى "سول" منذ يومين.

945
00:59:06,918 --> 00:59:08,962
‫كانت زيارتي مفاجئة،

946
00:59:09,462 --> 00:59:11,339
‫لذا لم أتمكن من الاتصال بكما سابقاً.

947
00:59:18,972 --> 00:59:21,391
‫لديّ شيء أقوله لكما.

948
00:59:22,767 --> 00:59:23,893
‫لا بد وأنكما تظنان

949
00:59:25,186 --> 00:59:26,980
‫أنني امرأة عديمة الحياء.

950
00:59:32,610 --> 00:59:34,404
‫لا تملك هاتان الفتاتان حساً بالولاء.

951
00:59:34,487 --> 00:59:37,865
‫لم تنتظراني بينما كنت أنظف الفُرش.

952
00:59:37,949 --> 00:59:40,493
‫أعلم أن تناول أضلاع الخنزير
‫هو أمر مهم، لكن مع ذلك...

953
00:59:42,996 --> 00:59:44,163
‫المعذرة.

954
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
‫هل يمكنك إرشادي إلى المسبح؟
‫لم أزر هذه الجامعة من قبل.

955
00:59:49,544 --> 00:59:52,088
‫إنه في ذلك المبنى هناك.

956
00:59:56,092 --> 00:59:57,844
‫هل تودين أن أرافقك إلى هناك؟

957
00:59:59,429 --> 01:00:00,722
‫شكراً لك.

958
01:00:08,605 --> 01:00:10,773
‫إذا ذهبت في هذا الاتجاه، سترين المسبح.

959
01:00:11,190 --> 01:00:12,191
‫شكراً لك.

960
01:00:19,532 --> 01:00:20,950
‫"جون هيونغ"!

961
01:00:22,660 --> 01:00:23,661
‫"بوك جو".

962
01:00:35,465 --> 01:00:36,674
‫"جون هيونغ".

963
01:00:42,221 --> 01:00:43,473
‫"جون هيونغ".

964
01:00:45,850 --> 01:00:47,518
‫هل عرفت من أنا؟

965
01:00:54,817 --> 01:00:56,402
‫إنها أنا، والدتك.

966
01:01:13,961 --> 01:01:16,547
‫لا بد أن والدتك اشتاقت إليك كثيراً أيضاً.

967
01:01:16,631 --> 01:01:19,801
‫أنا آسفة يا "جون هيونغ"، كان
‫عليّ المجيء لرؤيتك في وقت أبكر.

968
01:01:19,884 --> 01:01:21,803
‫يريدون أن تذهبي إلى مركز
‫"تايريونغ" الوطني للتدريب.

969
01:01:21,886 --> 01:01:23,221
‫- مرحى!
‫- تهانينا!

970
01:01:23,304 --> 01:01:26,265
‫لن أعبث معك، سنحتسي المشروب فحسب، اتفقنا؟

971
01:01:26,349 --> 01:01:27,809
‫هل عادت أمي لتطلب المال؟

972
01:01:27,892 --> 01:01:29,477
‫هل هذا هو الأمر؟

973
01:01:29,560 --> 01:01:31,896
‫هل اختفى إذاً "جون هيونغ" منذ البارحة؟

974
01:01:31,979 --> 01:01:33,231
‫"جون هيونغ"!

975
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
‫يحزنني ذلك حتى أكثر

976
01:01:35,483 --> 01:01:37,276
‫من الوقت الذي تخلت أمي فيه عني
‫يا "بوك جو".

977
01:01:40,113 --> 01:01:42,115
‫ترجمة "شيرين سمعان"

