﻿1
00:00:31,573 --> 00:00:33,575
‫إذا ذهبت في هذا الاتجاه، ستجدين المسبح.

2
00:00:34,242 --> 00:00:35,326
‫شكراً لك.

3
00:00:42,417 --> 00:00:43,752
‫"جون هيونغ"!

4
00:00:45,545 --> 00:00:46,588
‫"بوك جو".

5
00:00:57,557 --> 00:00:58,683
‫"جون هيونغ".

6
00:01:04,189 --> 00:01:05,774
‫هل عرفت من أنا؟

7
00:01:13,198 --> 00:01:14,657
‫إنها أنا، والدتك.

8
00:01:35,386 --> 00:01:37,555
‫هل أنت ابني "جون هيونغ" فعلاً؟

9
00:01:39,390 --> 00:01:40,642
‫عجباً.

10
00:01:42,268 --> 00:01:44,103
‫لطالما أردت أن أعرف

11
00:01:46,231 --> 00:01:48,274
‫كيف سيصبح شكلك عندما تكبر.

12
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
‫كبرت وأصبحت وسيماً جداً.

13
00:02:20,598 --> 00:02:21,975
‫أتساءل إن كان "جون هيونغ"

14
00:02:22,559 --> 00:02:24,269
‫التقى أمه الآن.

15
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
‫أنا متأكد من أنها التقته، إذ إنها ذهبت
‫إلى جامعته اليوم.

16
00:02:28,857 --> 00:02:31,109
‫آمل ألا تذكر له أمر البطاقات البريدية.

17
00:02:31,693 --> 00:02:33,444
‫توسلت إليها ألا تفعل ذلك.

18
00:02:33,528 --> 00:02:35,155
‫إن والدة "جون هيونغ" ليست غبية.

19
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
‫لم قد تذكر أمراً كهذا؟ هذا سيجرح
‫مشاعر "جون هيونغ" فحسب.

20
00:02:38,449 --> 00:02:40,577
‫أتساءل إن كانت ستعرفه.

21
00:02:45,248 --> 00:02:47,333
‫لم أعرف المنطقة فضعت،

22
00:02:48,167 --> 00:02:50,003
‫لذا طلبت المساعدة من إحداهن.

23
00:02:51,880 --> 00:02:55,258
‫اتضح أنها إحدى صديقاتك،
‫يا لها من مصادفة رائعة.

24
00:02:57,218 --> 00:02:59,137
‫هل أنت مقرب منها؟

25
00:03:00,305 --> 00:03:01,389
‫نعم.

26
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
‫هل تناولت الطعام؟

27
00:03:06,936 --> 00:03:09,063
‫- إن كنت جائعاً، دعنا نطلب...
‫- لا.

28
00:03:10,523 --> 00:03:11,608
‫لست جائعاً.

29
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
‫ماذا عن السباحة؟

30
00:03:21,910 --> 00:03:23,036
‫هل هي صعبة؟

31
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
‫هل هي جيدة؟

32
00:03:26,998 --> 00:03:28,041
‫نعم، أظن ذلك.

33
00:03:31,961 --> 00:03:33,129
‫بالمناسبة،

34
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
‫تفضل هذه.

35
00:03:37,008 --> 00:03:38,968
‫أحضرت هدية لك.

36
00:03:39,761 --> 00:03:41,471
‫لم أعرف ما ينقصك.

37
00:03:42,180 --> 00:03:46,601
‫إنه زوج من الأحذية الرياضية،
‫ظننت أنه قد ينفعك.

38
00:03:49,562 --> 00:03:53,191
‫خمنت مقاسك، آمل أن يناسبك.

39
00:04:00,031 --> 00:04:01,241
‫شكراً لك.

40
00:04:03,326 --> 00:04:04,452
‫سأستخدمه جيداً.

41
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
‫عندما اشتريت لك الهدية،

42
00:04:09,999 --> 00:04:12,168
‫فكرت بك كثيراً.

43
00:04:14,212 --> 00:04:16,339
‫تساءلت كم أصبح طولك.

44
00:04:17,966 --> 00:04:19,926
‫تساءلت كيف أصبحت ملامح وجهك.

45
00:04:24,597 --> 00:04:26,140
‫أنا آسفة يا "جون هيونغ".

46
00:04:30,186 --> 00:04:32,605
‫كان عليّ المجيء لرؤيتك في وقت أبكر.

47
00:04:37,110 --> 00:04:39,570
‫كنت مشغولة جداً.

48
00:04:44,242 --> 00:04:45,243
‫حسناً.

49
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
‫مرحباً، أمي.

50
00:05:06,764 --> 00:05:10,852
{\an8}‫لم يكن لديّ متسع من الوقت لإعداد الطعام،
‫آمل أن يعجبك.

51
00:05:11,436 --> 00:05:12,729
{\an8}‫إنه لذيذ جداً.

52
00:05:12,854 --> 00:05:15,023
{\an8}‫إن طبخك شهي كالعادة.

53
00:05:15,732 --> 00:05:17,900
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً هذه الأيام.

54
00:05:18,318 --> 00:05:21,195
{\an8}‫يصبح طبخها أكثر ملوحة كلما تقدمت في السن.

55
00:05:21,321 --> 00:05:24,407
‫قد تندم على قول ذلك لاحقاً يا أبي.

56
00:05:24,490 --> 00:05:26,743
‫إن السمك كبير جداً.

57
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
‫- إن اختيارك موفق.
‫- أياً يكن.

58
00:05:29,454 --> 00:05:30,872
‫- عجباً.
‫- تفضل.

59
00:05:32,206 --> 00:05:33,333
‫شكراً لك.

60
00:05:38,588 --> 00:05:39,589
‫أمي، أعطيني الماء من فضلك.

61
00:05:39,672 --> 00:05:41,007
‫- حسناً.
‫- حسناً.

62
00:05:45,762 --> 00:05:47,138
‫عذراً.

63
00:05:50,850 --> 00:05:52,393
‫تفضلي، أعطيه الماء.

64
00:05:54,103 --> 00:05:55,104
‫حسناً.

65
00:05:57,648 --> 00:05:58,733
‫تفضل يا "جون هيونغ".

66
00:06:04,530 --> 00:06:05,656
‫هل أنت بخير؟

67
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
‫نعم، شكراً لك.

68
00:06:17,418 --> 00:06:20,713
‫يمكنني أن أستقل سيارة أجرة بنفسي.

69
00:06:58,626 --> 00:07:00,711
‫- تفضلي واركبي السيارة، إن الجو بارد.
‫- حسناً.

70
00:07:03,297 --> 00:07:04,549
‫"جون هيونغ".

71
00:07:06,259 --> 00:07:08,845
‫هل تريد أن تأتي لزيارتي غداً؟

72
00:07:09,762 --> 00:07:11,013
‫قبل أن أسافر،

73
00:07:12,098 --> 00:07:15,059
‫أريد أن أطبخ لك وجبة طعام.

74
00:07:18,646 --> 00:07:20,773
‫- إن كنت مشغولاً...
‫- سآتي.

75
00:07:21,357 --> 00:07:22,358
‫بعد التدريب.

76
00:07:25,361 --> 00:07:27,780
‫- هلّا أعطيتني رقمك؟
‫- حسناً.

77
00:07:34,203 --> 00:07:35,496
‫أراك غداً يا ابني.

78
00:07:41,210 --> 00:07:42,587
‫- رافقتك السلامة.
‫- إلى اللقاء.

79
00:08:14,702 --> 00:08:15,703
‫مرحباً.

80
00:08:17,079 --> 00:08:18,748
‫تبدو سعيداً.

81
00:08:18,831 --> 00:08:20,208
‫كيف كان لقاؤك مع والدتك؟

82
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫ليس لديّ الكثير لأقوله.

83
00:08:24,962 --> 00:08:28,299
‫بالطبع لديك ما تقوله، تبدو أكثر سعادة
‫من قبل.

84
00:08:29,258 --> 00:08:30,301
‫هل يبدو عليّ ذلك؟

85
00:08:31,636 --> 00:08:34,055
‫نعم، إن الأمر واضح جداً.

86
00:08:35,473 --> 00:08:36,891
‫ماذا فعلت أنت ووالدتك؟

87
00:08:38,726 --> 00:08:41,145
‫ذهبنا إلى المنزل وتناولنا العشاء.

88
00:08:41,896 --> 00:08:44,982
‫ثم رافقتها كي تستقل سيارة أجرة إلى سكنها.

89
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
‫هل هذا ما حدث فحسب؟

90
00:08:48,819 --> 00:08:52,114
‫سأذهب لزيارتها مجدداً غداً.

91
00:08:53,366 --> 00:08:54,325
‫وماذا أيضاً؟

92
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
‫أمسكت يد أمي.

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,376
‫كانت دافئة جداً.

94
00:09:05,461 --> 00:09:08,172
‫بدأت أشعر بالغيرة، لكنني سأتغاضى عن الأمر
‫هذه المرة

95
00:09:08,256 --> 00:09:09,382
‫بما أنها والدتك.

96
00:09:11,300 --> 00:09:14,178
‫لا بد أن والدتك اشتاقت إليك كثيراً

97
00:09:14,345 --> 00:09:16,722
‫حتى تجتاز كل هذه المسافة من "كندا"
‫إلى هنا.

98
00:09:17,223 --> 00:09:18,599
‫طبعاً.

99
00:09:19,183 --> 00:09:22,937
‫لم قد لا ترغب في رؤية ابن وسيم مثلي؟

100
00:09:24,730 --> 00:09:28,401
‫تبدو واثقاً بنفسك جداً بعد أن التقيت
‫والدتك.

101
00:09:33,072 --> 00:09:34,657
‫لا يجب أن أشعر بالغيرة.

102
00:09:35,241 --> 00:09:38,703
‫أود أن أحظى بأم تأتي لزيارتي في الجامعة.

103
00:09:41,872 --> 00:09:45,626
‫لديك أب يدعمك من كل قلبه.

104
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
‫ولديك عم رائع أيضاً، والأهم من ذلك،

105
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
‫أنا، الأعز على قلبك، معك.

106
00:09:57,054 --> 00:09:58,097
‫هذا صحيح.

107
00:09:58,598 --> 00:09:59,724
‫أنت معي.

108
00:10:17,241 --> 00:10:19,118
‫هل هذا مجمع "الربيع" السكني،
‫الغرفة رقم 1803؟

109
00:10:21,370 --> 00:10:24,915
‫سأخرج الآن، سيستغرق وصولي حوالى 30 دقيقة.

110
00:10:25,583 --> 00:10:27,126
‫حسناً، أراك قريباً.

111
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
‫بالمناسبة،

112
00:10:29,086 --> 00:10:32,423
‫هل يمكنك أن تحضر ألبوم صور لك إن كان لديك؟

113
00:10:32,882 --> 00:10:36,927
‫أريد أن أرى صوراً لك عندما كنت صغيراً.

114
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
‫سأحضر بعض الصور من المنزل.

115
00:10:39,847 --> 00:10:41,474
‫حسناً، أراك لاحقاً.

116
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
‫بئساً، إن مقاسه صغير جداً.

117
00:11:05,998 --> 00:11:08,584
‫عليّ أن أحشر قدمي فيه فحسب.

118
00:11:17,426 --> 00:11:19,220
‫أودعت 10 مليون وون في حساب أمي المصرفي.

119
00:11:20,179 --> 00:11:21,180
‫حسناً.

120
00:11:21,347 --> 00:11:23,891
‫إن جمعنا ما أودعته مع المال الذي أحمله،

121
00:11:24,308 --> 00:11:26,018
‫سيصبح المبلغ حوالى 20 مليون وون.

122
00:11:26,102 --> 00:11:29,188
‫شكراً لك، أنا متأكد من أنك تحتاج
‫إلى هذا المال من أجل أمور أخرى أيضاً.

123
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
‫لا بأس، لست بحاجة إلى المال الآن.

124
00:11:32,900 --> 00:11:35,194
‫بالمناسبة، هل حالة ابنتها الصحية حرجة؟

125
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
‫هل يمكنها أن تدفع تكاليف العملية لابنتها
‫إن عادت ومعها هذا المبلغ؟

126
00:11:40,741 --> 00:11:41,909
‫لست متأكداً.

127
00:11:42,034 --> 00:11:45,121
‫عليها أن تؤمن مبلغاً كافياً
‫من أجل العملية أولاً.

128
00:11:45,246 --> 00:11:47,081
‫أشعر بالسوء

129
00:11:47,289 --> 00:11:49,750
‫لأن ابنتها الصغيرة أُصيبت بمرض نادر.

130
00:11:50,626 --> 00:11:53,838
‫أفترض أنها ظنت أنه يستطيع أخوها
‫أن يعطيها المال،

131
00:11:54,255 --> 00:11:56,841
‫لكن بيع الأرض يستغرق وقتاً.

132
00:11:58,008 --> 00:12:00,803
‫لما طلبت المال لو كان لديها خيار آخر.

133
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
‫أي مال؟

134
00:12:07,143 --> 00:12:08,561
‫"جون هيونغ".

135
00:12:08,811 --> 00:12:10,980
‫متى أتيت إلى هنا؟ لم نسمعك تدخل.

136
00:12:11,981 --> 00:12:13,232
‫أي مال؟

137
00:12:14,567 --> 00:12:16,402
‫عم تتحدثون؟

138
00:12:16,527 --> 00:12:18,154
‫يا "جون هيونغ"، لنجلس و...

139
00:12:20,239 --> 00:12:22,116
‫هل عادت أمي لتطلب المال؟

140
00:12:22,741 --> 00:12:23,868
‫هل هي بحاجة إلى المال؟

141
00:12:24,827 --> 00:12:26,036
‫ألهذا السبب عادت فجأة...

142
00:12:28,122 --> 00:12:29,415
‫لكن لماذا...

143
00:12:30,166 --> 00:12:32,418
‫لكن لماذا تطلب المال منكما؟

144
00:12:33,669 --> 00:12:37,256
‫يجب أن تكون ممتنة لكما لأنكما اعتنيتما بي
‫ورعيتماني إلى الآن.

145
00:12:37,673 --> 00:12:38,841
‫كيف...

146
00:12:39,133 --> 00:12:42,720
‫كيف أمكنها أن تطلب منكما خدمة كهذه؟

147
00:12:42,803 --> 00:12:46,265
‫يا "جون هيونغ"، الأمر ليس هكذا،
‫لديها سبب وجيه يدفعها إلى فعل ذلك.

148
00:12:46,348 --> 00:12:49,101
‫حتى لو كان لديها سبب وجيه، ليس صواباً
‫أن تطلب منكما المال.

149
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫يا لها من وقاحة.

150
00:12:53,522 --> 00:12:56,317
‫لم تتواصل معنا أبداً خلال السنوات
‫الـ10 الماضية.

151
00:12:57,401 --> 00:12:58,402
‫كيف...

152
00:12:59,278 --> 00:13:00,321
‫كيف أمكنها أن تفعل ذلك؟

153
00:13:03,157 --> 00:13:04,658
‫عرفت منذ البداية.

154
00:13:05,784 --> 00:13:08,496
‫البطاقات البريدية والهدايا التي كانت تصلني
‫كل سنة.

155
00:13:09,246 --> 00:13:10,915
‫كنت أعرف أنك أنت من يرسلها.

156
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫كان يجب أن تكوني صريحة معي.

157
00:13:16,253 --> 00:13:19,006
‫كنت أشعر بالبؤس عندما أفكر إلى متى يجب
‫أن أستمر بالتظاهر،

158
00:13:19,215 --> 00:13:21,425
‫ومتى يمكنني أن أنهي هذه المسرحية.

159
00:13:23,260 --> 00:13:26,805
‫شعرت بالسوء الشديد حيال الأمر
‫لأنك كنت تحاولين جاهدة.

160
00:13:27,139 --> 00:13:30,392
‫لم قد تعطيها المال؟ هل تشعرين بالأسف عليّ؟

161
00:13:30,726 --> 00:13:34,146
‫أم ظننت أنك ستقومين بعمل خيري آخر

162
00:13:34,605 --> 00:13:36,357
‫بما أنك كنت حنونة جداً منذ البداية؟

163
00:13:37,316 --> 00:13:39,610
‫هل أردت أن تظهري كامرأة صالحة؟

164
00:13:39,902 --> 00:13:41,278
‫هل هذا هو الأمر؟

165
00:13:43,614 --> 00:13:44,782
‫إنك محق.

166
00:13:45,616 --> 00:13:48,494
‫فعلت ذلك لأنني أردت دخول الجنة.

167
00:13:48,702 --> 00:13:51,247
‫لهذا ربيتك، هل أنت سعيد الآن؟

168
00:13:52,706 --> 00:13:55,668
‫يا ناكر الجميل.

169
00:13:55,751 --> 00:13:57,920
‫كيف أمكنك أن تتفوه بأمور قاسية كهذه؟

170
00:13:59,088 --> 00:14:00,422
‫لا...

171
00:14:00,506 --> 00:14:01,924
‫لا أحتملك.

172
00:14:03,092 --> 00:14:04,093
‫"جون هيونغ"!

173
00:14:09,473 --> 00:14:12,768
‫يا "بوك جو"، إنك تتكاسلين.

174
00:14:13,060 --> 00:14:15,896
‫إلى متى ستجلسين مكانك وتلفين الضمادة؟

175
00:14:16,397 --> 00:14:17,439
‫هل أنت مومياء؟

176
00:14:17,773 --> 00:14:20,693
‫- لا، سأبدأ التدريب الآن.
‫- أيتها الشقية.

177
00:14:21,151 --> 00:14:22,945
‫أصبحت كسولة جداً بعد أن فزت بالمنافسة.

178
00:14:23,195 --> 00:14:26,073
‫إن كنت ستستمرين بفعل ذلك، اتركي الجامعة
‫واذهبي إلى "تايريونغ" فحسب!

179
00:14:27,032 --> 00:14:28,033
‫عذراً؟

180
00:14:29,201 --> 00:14:32,121
‫يريدون أن تذهبي إلى مركز
‫"تايريونغ" الوطني للتدريب.

181
00:14:32,204 --> 00:14:34,206
‫اذهبي إلى "تايريونغ" أيتها الشقية.

182
00:14:34,874 --> 00:14:36,667
‫اتخذت الجمعية القرار اليوم.

183
00:14:38,460 --> 00:14:40,713
‫يريدون أن تنتقلي إلى هناك
‫بحلول عطلة نهاية الأسبوع.

184
00:14:41,380 --> 00:14:42,298
‫ماذا؟

185
00:14:43,173 --> 00:14:45,968
‫- مرحى!
‫- تهانينا!

186
00:14:46,051 --> 00:14:48,846
‫صحيفة "دايلي سبورتس"
‫ستُجري مقابلة معك غداً.

187
00:14:48,929 --> 00:14:51,891
‫يريدون معرفة كيف تمكن فريقنا
‫من أن يبلي حسناً

188
00:14:51,974 --> 00:14:53,100
‫في المنافسة الأخيرة.

189
00:14:56,228 --> 00:14:59,189
‫شكراً جزيلاً لك يا "بوك جو".

190
00:14:59,607 --> 00:15:01,483
‫نجحت أيتها الشقية.

191
00:15:01,942 --> 00:15:03,944
‫- ماذا يجري؟
‫- تهانينا.

192
00:15:05,112 --> 00:15:06,655
‫- تهانينا.
‫- أحسنت يا "بوك جو".

193
00:15:06,780 --> 00:15:08,908
‫- نجحت.
‫- أحسنت صنعاً.

194
00:15:08,991 --> 00:15:11,327
‫- هيا يا "بوك جو"!
‫- هيا بنا!

195
00:15:12,244 --> 00:15:13,495
‫لديكم طرد.

196
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
‫يمكنك أن تضعيه هنا.

197
00:15:17,333 --> 00:15:19,585
‫3 من الفجل، 3 من البصل الأخضر وكراث،
‫أليس كذلك؟

198
00:15:21,086 --> 00:15:23,255
‫لماذا لم يأت السيد "كيم" لاستلام الطرد؟

199
00:15:23,339 --> 00:15:27,843
‫حسناً، ذهب ليخضع لعملية قطع القناة
‫الدافقة، لا يريد أن ينجب ولداً رابعاً.

200
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
‫يحب زوجته كثيراً.

201
00:15:32,348 --> 00:15:35,476
‫بالمناسبة، أنا عطشانة،
‫هل لي بزجاجة من الصودا؟

202
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
‫بالطبع.

203
00:15:43,984 --> 00:15:45,069
‫تفضلي.

204
00:16:13,305 --> 00:16:14,473
‫هذا منعش.

205
00:16:15,975 --> 00:16:17,101
‫شكراً لك.

206
00:16:23,273 --> 00:16:26,777
‫استيقظ، ما زلت لم أعد إلى رشدي.

207
00:16:26,860 --> 00:16:27,861
‫يا لها من ماكرة.

208
00:16:33,117 --> 00:16:36,954
‫أليس مذهلاً أنك ستذهبين إلى "تايريونغ"
‫يا "بوك جو"؟

209
00:16:37,037 --> 00:16:39,915
‫- سيتحقق حلمك أخيراً.
‫- ماذا قال أبوك؟

210
00:16:39,999 --> 00:16:42,751
‫- لا بد أنه سعيد جداً.
‫- فعلاً.

211
00:16:42,960 --> 00:16:44,795
‫كان حلم أبي أن يصبح رياضياً وطنياً.

212
00:16:44,878 --> 00:16:47,881
‫لا بد أنه يظن أن عمله الجاد في المطعم
‫قد أثمر أخيراً.

213
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
‫إنك تؤدين عملاً رائعاً من أجل أبيك.

214
00:16:50,134 --> 00:16:52,136
‫سيكون هذا أعظم خبر بالنسبة إليه.

215
00:16:52,594 --> 00:16:53,721
‫لست واثقة.

216
00:16:53,929 --> 00:16:55,180
‫لا أشعر بذلك حتى الآن.

217
00:16:56,306 --> 00:17:00,728
‫هل أنا رياضية وطنية الآن فعلاً؟
‫هل سأذهب إلى "تايريونغ" فعلاً؟

218
00:17:02,021 --> 00:17:05,691
‫لا أصدق أنك ستبتعدين عنا.

219
00:17:06,025 --> 00:17:09,862
‫إننا حزينتان جداً، لكن كيف سيكون شعور
‫"جون هيونغ"؟

220
00:17:10,029 --> 00:17:12,322
‫بدأتما المواعدة للتو.

221
00:17:12,406 --> 00:17:14,324
‫- والآن يجب أن يبتعد أحدكما عن الآخر.
‫- تماماً.

222
00:17:14,408 --> 00:17:17,995
‫إنه أمر جيد بالتأكيد، لكن "جون هيونغ"
‫قد يشعر بالسوء.

223
00:17:22,082 --> 00:17:24,209
‫إن الرقم الذي تحاولون الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

224
00:17:24,293 --> 00:17:27,755
‫سيتم تحويلكم إلى البريد الصوتي،
‫الرجاء ترك رسالة...

225
00:17:30,716 --> 00:17:32,968
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

226
00:17:33,052 --> 00:17:37,389
‫سيتم تحويلكم إلى البريد الصوتي،
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.

227
00:17:38,515 --> 00:17:40,476
‫ما الأمر؟ لا يجيب "جون هيونغ" على هاتفه؟

228
00:17:41,560 --> 00:17:42,603
‫لا.

229
00:17:43,645 --> 00:17:46,190
‫في الواقع، نعم، لا يغلق هاتفه عادةً.

230
00:17:48,567 --> 00:17:50,736
‫هذا هو الجانب السيئ من المواعدة.

231
00:17:51,236 --> 00:17:53,030
‫تقلقين إن لم يتصل بك

232
00:17:53,113 --> 00:17:57,451
‫وتظنين أنه تغير إن بدت نبرته مختلفة قليلاً
‫على الهاتف.

233
00:17:57,534 --> 00:18:00,245
‫بئساً، أجد المواعدة صعبة جداً.

234
00:18:00,329 --> 00:18:02,664
‫فلنستمتع بها ونحن لا نزال يافعتين.

235
00:18:07,628 --> 00:18:10,714
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

236
00:18:10,798 --> 00:18:11,757
‫لا يجيب.

237
00:18:12,257 --> 00:18:13,425
‫إن هاتفه مغلق.

238
00:18:14,051 --> 00:18:15,719
‫إنه خطؤنا.

239
00:18:16,595 --> 00:18:19,056
‫كان يجب أن نكون صريحين مع "جون هيونغ".

240
00:18:20,933 --> 00:18:22,142
‫ذلك المسكين.

241
00:18:22,643 --> 00:18:25,562
‫كان يتظاهر بأنه لا يعرف بأمر مسرحيتنا.

242
00:18:26,271 --> 00:18:28,607
‫لا بد أن هذا قد فطر قلبه.

243
00:18:31,110 --> 00:18:34,738
‫كانت نيتنا حسنة، لا تلومي نفسك يا عزيزتي.

244
00:18:35,864 --> 00:18:37,616
‫سيكون "جون هيونغ" على ما يرام، أليس كذلك؟

245
00:18:37,950 --> 00:18:39,284
‫بالطبع.

246
00:18:39,368 --> 00:18:40,786
‫ليس ولداً صغيراً.

247
00:18:50,796 --> 00:18:53,841
‫- مرحباً.
‫- هذه أنا.

248
00:18:54,550 --> 00:18:56,051
‫نعم، مرحباً.

249
00:18:58,053 --> 00:19:00,722
‫كنت أتساءل إن أصاب "جون هيونغ" أي مكروه.

250
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
‫قال إنه سيأتي، لكنه لم يفعل.

251
00:19:03,559 --> 00:19:05,269
‫كما أن هاتفه مغلق.

252
00:19:06,103 --> 00:19:08,272
‫"مهجع الفتيات"

253
00:19:10,274 --> 00:19:13,527
‫إن وجهي متورم، أليس كذلك؟
‫سأبدو بشعة في الصورة.

254
00:19:13,610 --> 00:19:16,697
‫اسمعي، لماذا تحدثين جلبة؟ سيجرون مقابلة
‫مع "بوك جو".

255
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‫سيلتقطون صورة لنا جميعاً معاً.

256
00:19:19,158 --> 00:19:21,201
‫إنني أفعل ذلك كي أحيي رفع الأثقال.

257
00:19:21,285 --> 00:19:24,454
‫اسمعا، "كيم يو نا" من قسم التزلج
‫على الجليد و"سون يون جاي" من قسم الجمباز.

258
00:19:24,538 --> 00:19:28,750
‫يجب أن نرى نجمة ربّاعة
‫تجعل رياضة رفع الأثقال محبوبة.

259
00:19:29,084 --> 00:19:30,711
‫وانظروا من يتكلم.

260
00:19:30,794 --> 00:19:32,796
‫- ماذا ترتدين؟
‫- "بوك جو".

261
00:19:33,463 --> 00:19:34,798
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "تاي غوون".

262
00:19:35,924 --> 00:19:37,926
‫كنت أفكر بالاتصال بك على أي حال.

263
00:19:38,760 --> 00:19:41,180
‫- هل كنت مع "جون هيونغ" الليلة الماضية؟
‫- ماذا؟

264
00:19:41,555 --> 00:19:42,723
‫عم تتحدث...

265
00:19:44,057 --> 00:19:46,393
‫لم يعد "جون هيونغ" إلى المهجع
‫الليلة الماضية؟

266
00:19:46,643 --> 00:19:49,855
‫كان هاتفه مغلقاً، لذا افترضت
‫أنه سيكون معك.

267
00:19:51,273 --> 00:19:54,276
‫أين ذهب؟ بدأت أقلق.

268
00:19:54,359 --> 00:19:56,236
‫متى تكلمت معه آخر مرة؟

269
00:19:56,612 --> 00:19:57,863
‫بعد ظهر البارحة.

270
00:19:58,071 --> 00:20:00,449
‫هل اختفى إذاً "جون هيونغ" منذ البارحة؟

271
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
‫عجباً، ماذا يجري؟

272
00:20:12,169 --> 00:20:13,754
‫لقد غادر إذاً المنزل بهذه الطريقة.

273
00:20:15,214 --> 00:20:16,506
‫لم أستطع إيجاده حتى الآن.

274
00:20:18,133 --> 00:20:20,302
‫ظننت أنه عاد إلى حرم الجامعة.

275
00:20:23,180 --> 00:20:24,556
‫لا بد أنه تلقى صدمة.

276
00:20:25,974 --> 00:20:27,559
‫عادت أمه بعد 10 سنوات

277
00:20:28,101 --> 00:20:30,437
‫من أجل المال وليس من أجله.

278
00:20:30,854 --> 00:20:33,857
‫ومع ذلك، إن اختفاءه بهذه الطريقة
‫تصرف غير ناضج.

279
00:20:34,441 --> 00:20:35,734
‫إنه رقيق القلب.

280
00:20:36,902 --> 00:20:40,113
‫نضج باكراً واعتاد أن يتظاهر بالقوة.

281
00:20:42,950 --> 00:20:43,909
‫هذا صحيح.

282
00:20:45,827 --> 00:20:47,746
‫لم تستطع أمي أن تنام إطلاقاً
‫الليلة الماضية.

283
00:20:49,539 --> 00:20:51,416
‫لم تضرب "جون هيونغ" من قبل أبداً
‫حتى البارحة.

284
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
‫سأتابع البحث عنه أيضاً.

285
00:20:54,962 --> 00:20:57,172
‫إن وصلك خبر منه، أعلميني حالاً.

286
00:20:58,215 --> 00:20:59,091
‫أرجوك.

287
00:21:12,646 --> 00:21:14,022
‫- لا بد أنهم هم.
‫- لا بد أنهم هم.

288
00:21:16,483 --> 00:21:19,236
‫بئساً، كفوا عن التمثيل.

289
00:21:19,319 --> 00:21:21,697
‫لماذا تبالغون برد فعلكم؟

290
00:21:21,780 --> 00:21:23,573
‫ألم تسمعوا ما قاله البروفيسور؟

291
00:21:23,657 --> 00:21:25,450
‫ليست المقابلة بالأمر الهام.

292
00:21:25,534 --> 00:21:28,203
‫- تصرفوا على طبيعتكم فحسب، افعلوا ما...
‫- وصلوا.

293
00:21:35,419 --> 00:21:37,004
‫غسلت بدلتي الرياضية، لا تزال مبللة.

294
00:21:39,881 --> 00:21:40,924
‫ماذا؟

295
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
‫لندخل.

296
00:21:42,175 --> 00:21:43,593
‫- حسناً.
‫- انظروا ماذا يرتدي.

297
00:21:43,885 --> 00:21:46,471
‫- ما خطبه؟
‫- لماذا يرتدي بدلة رسمية؟

298
00:21:46,555 --> 00:21:48,473
‫- إنك أنيق جداً أيها البروفيسور.
‫- لنتدرب.

299
00:21:48,598 --> 00:21:50,475
‫حقاً؟ لنفعل شيئاً آخر.

300
00:21:50,559 --> 00:21:53,478
‫اسمعي، ألا يمكنك أن تخبرينا ماذا يجري؟

301
00:21:54,688 --> 00:21:57,024
‫هل يُعقل أن عائلة "جون هيونغ" قد أفلست؟

302
00:21:57,232 --> 00:22:01,111
‫بحقك، تمتلك عائلته صيدلية،
‫كيف لصيدلية أن تفلس؟

303
00:22:01,445 --> 00:22:04,740
‫لا أعرف ماذا يجري، لكن لا تقلقي،
‫أنا متأكدة من أنه ليس أمراً خطيراً.

304
00:22:05,032 --> 00:22:07,743
‫هذا صحيح، ربما يحتسي المشروب في مكان ما.

305
00:22:07,868 --> 00:22:10,162
‫ماذا لو كان متدلياً من على أحد الجسور...

306
00:22:20,922 --> 00:22:22,966
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

307
00:22:23,050 --> 00:22:25,218
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.

308
00:22:28,388 --> 00:22:30,682
‫يا "جون هيونغ"، سمعت بما حدث.

309
00:22:31,141 --> 00:22:33,060
‫أنا متأكدة من أنك منزعج جداً الآن.

310
00:22:33,685 --> 00:22:36,521
‫لكنني قلقة عليك، أرجو أن تتصل بي.

311
00:22:36,938 --> 00:22:39,816
‫لا، لا داعي لأن تتصل بي، راسلني فحسب.

312
00:22:40,192 --> 00:22:41,193
‫حسناً؟

313
00:22:41,610 --> 00:22:42,861
‫حسناً يا "جون هيونغ"؟

314
00:24:10,657 --> 00:24:11,825
‫تباً!

315
00:24:27,674 --> 00:24:30,594
‫يا "أون غي"، اجعل ظهرك مستقيماً،
‫أكثر! هذا جيد.

316
00:24:31,219 --> 00:24:32,387
‫"نان هوي"!

317
00:24:33,346 --> 00:24:35,473
‫إن ساقيك ترتجفان، راقبيني! هكذا.

318
00:24:35,807 --> 00:24:38,518
‫هكذا! هل هذا كل ما يمكنك فعله؟

319
00:24:39,186 --> 00:24:40,395
‫"يي بين".

320
00:24:40,812 --> 00:24:43,523
‫كوني حذرة، قد تنخلع كتفاك بهذه الطريقة.

321
00:24:44,232 --> 00:24:45,358
‫انتبهي لكتفيك.

322
00:24:45,942 --> 00:24:46,943
‫هذا جيد.

323
00:24:48,069 --> 00:24:50,030
‫أنت، ركز على الجزء السفلي من جسمك!

324
00:24:54,034 --> 00:24:55,911
‫- "يي بين".
‫- أمي، إنني أظهر في التلفاز.

325
00:24:57,245 --> 00:24:59,789
‫آنسة "كيم بوك جو"، تهانينا لأنه تم اختيارك
‫للانضمام إلى الفريق الوطني.

326
00:25:00,707 --> 00:25:03,960
‫في الواقع، سمعت أنك مررت بأزمة
‫بعد الفوز بالمنافسة.

327
00:25:04,336 --> 00:25:07,464
‫هل لي أن أسألك كيف تمكنت من التغلب عليها؟

328
00:25:09,799 --> 00:25:13,053
‫أخذت استراحة من التدريب وفكرت مطولاً.

329
00:25:13,178 --> 00:25:15,305
‫وقد ساعدني من حولي أيضاً.

330
00:25:15,388 --> 00:25:17,891
‫هلّا ذكرت لنا البعض ممن ساعدوك؟

331
00:25:19,392 --> 00:25:21,353
‫أفراد عائلتي بالطبع.

332
00:25:21,728 --> 00:25:23,188
‫فضلاً عن البروفيسور والمدربة،

333
00:25:23,521 --> 00:25:25,815
‫وصديقتي المقربتين "لي سيون اوك"
‫و"جيونغ نان هوي".

334
00:25:26,149 --> 00:25:27,234
‫وأيضاً...

335
00:25:28,735 --> 00:25:29,569
‫"كيم بوك جو".

336
00:25:31,112 --> 00:25:33,323
‫الورقة الرابحة في فريق رفع الأثقال
‫في جامعة "هانيول" الرياضية.

337
00:25:34,950 --> 00:25:36,201
‫لن ترتكبي أي خطأ.

338
00:25:36,409 --> 00:25:39,162
‫كنت تتمرنين بجهد وإنك فتاة قوية.

339
00:26:06,940 --> 00:26:08,066
‫وأيضاً...

340
00:26:10,986 --> 00:26:13,863
‫إنني آسفة جداً، لكنني أظن أنه يجب
‫أن ننهي المقابلة هنا.

341
00:26:14,072 --> 00:26:15,824
‫طرأ أمر هام جداً.

342
00:26:15,907 --> 00:26:17,659
‫إنني آسفة فعلاً.

343
00:26:17,742 --> 00:26:19,077
‫- "بوك جو".
‫- ماذا يجري؟

344
00:26:19,619 --> 00:26:21,830
‫- "بوك جو".
‫- "بوك جو".

345
00:26:22,497 --> 00:26:23,373
‫"بوك جو".

346
00:26:35,427 --> 00:26:39,097
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

347
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
‫يا "جونغ جون هيونغ"، أين أنت الآن
‫بحق السماء؟

348
00:26:44,102 --> 00:26:46,271
‫أخوك والجميع قلقون عليك جداً.

349
00:26:46,563 --> 00:26:48,940
‫وأنا قلقة جداً أيضاً.

350
00:26:49,899 --> 00:26:51,860
‫اتصل بي حالما تصلك هذه الرسالة.

351
00:26:51,985 --> 00:26:53,862
‫بدأت أغضب منك فعلاً.

352
00:26:53,987 --> 00:26:55,113
‫اتصل بي، حسناً؟

353
00:27:09,210 --> 00:27:11,546
‫أين ذهب؟

354
00:27:12,881 --> 00:27:14,716
‫"جونغ جون هيونغ"، أيها الأحمق.

355
00:27:15,467 --> 00:27:18,011
‫أين أنت؟

356
00:27:23,308 --> 00:27:26,436
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫غير متوفر حالياً.

357
00:27:26,519 --> 00:27:27,645
‫بئساً.

358
00:27:28,104 --> 00:27:31,441
‫أين أنت؟ لم لا تجيب على هاتفك؟

359
00:27:32,192 --> 00:27:35,403
‫لم أكن أعرف أنك أناني إلى هذه الدرجة.

360
00:27:35,570 --> 00:27:39,783
‫لننفصل فحسب إن كنت ستتصرف هكذا،
‫يا لك من أحمق.

361
00:27:41,242 --> 00:27:44,454
‫ماذا لو تعرض لحادث أو ما شابه؟

362
00:27:44,829 --> 00:27:47,123
‫أين أنت؟

363
00:27:48,833 --> 00:27:49,876
‫حسناً...

364
00:27:51,669 --> 00:27:52,712
‫سيدتي.

365
00:27:54,005 --> 00:27:57,509
‫كم سيكون المبلغ الإجمالي إن أعدت هذين؟
‫نسيت محفظتي.

366
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‫سأدفع الباقي.

367
00:28:00,220 --> 00:28:01,137
‫أضيفي هذه فحسب.

368
00:28:02,430 --> 00:28:04,140
‫تعمل في مطعم "بوك" للدجاج، أليس كذلك؟

369
00:28:05,433 --> 00:28:06,810
‫لقد تعادلنا الآن.

370
00:28:20,949 --> 00:28:23,451
‫أرى أنك تستطيعين أن تشربي كمية لا بأس بها.

371
00:28:23,576 --> 00:28:24,786
‫لا بد أنك تحبين السوجو.

372
00:28:24,869 --> 00:28:26,746
‫نعم، لا أجد للجعة طعماً أبداً.

373
00:28:27,038 --> 00:28:28,790
‫لا بد أنك تحب رقائق البطاطا.

374
00:28:29,165 --> 00:28:30,834
‫إنك كالولد، ظريف جداً.

375
00:28:31,835 --> 00:28:35,630
‫أظن أن كلمة ظريف لا تليق بي
‫بما أنني كبير السن.

376
00:28:38,299 --> 00:28:40,009
‫لكنك ظريف.

377
00:28:41,386 --> 00:28:42,554
‫لديك وجه ظريف.

378
00:28:44,681 --> 00:28:45,849
‫إنك من النوع الذي أفضله.

379
00:28:48,476 --> 00:28:50,270
‫بالمناسبة، هل مطعم "بوك" للدجاج لك؟

380
00:28:50,562 --> 00:28:51,688
‫هل أنت مالك المطعم؟

381
00:28:52,021 --> 00:28:54,023
‫لا، إن المطعم لأخي.

382
00:28:54,774 --> 00:28:58,445
‫في الواقع، أنا ممثل، لكنني لم ألعب
‫سوى الأدوار الثانوية.

383
00:28:58,528 --> 00:29:00,613
‫حقاً؟ في أي أفلام أو مسلسلات مثّلت؟

384
00:29:00,780 --> 00:29:02,866
‫كما تعلمين، لعبت دور أحد أفراد الطاقم

385
00:29:02,949 --> 00:29:05,285
‫في الفيلم الذي صدر مؤخراً بعنوان
‫"قطار إلى (بتشون)"،

386
00:29:05,452 --> 00:29:09,414
‫ولعبت أيضاً دور رجل النشر رقم 3
‫في فيلم "المطلعون".

387
00:29:09,706 --> 00:29:12,000
‫هذا صحيح، مشهد النشر ذاك.

388
00:29:12,459 --> 00:29:14,919
‫نعم، تبدو مألوفاً فعلاً.

389
00:29:15,336 --> 00:29:19,507
‫كنت ذلك الرجل الذي يحمل منشاراً،
‫كان ذلك المشهد مخيفاً جداً.

390
00:29:19,632 --> 00:29:22,427
‫لم يكن ذلك أحد أفضل أدواري حتى.

391
00:29:22,552 --> 00:29:23,845
‫أشكرك لأنك تذكرته.

392
00:29:23,928 --> 00:29:27,015
‫إن كنت لا تمانع، هل يمكنك
‫إعادة تمثيل المشهد؟

393
00:29:27,307 --> 00:29:28,433
‫أعجبني جداً.

394
00:29:28,516 --> 00:29:31,144
‫كيف لي أن أعيد تمثيل المشهد هنا...

395
00:29:31,728 --> 00:29:33,730
‫سأنشر هنا وهنا.

396
00:29:39,152 --> 00:29:42,322
‫عجباً، أنت رائع، تبدو مثله تماماً!

397
00:29:42,572 --> 00:29:45,241
‫بالطبع أبدو مثله، فأنا من لعب الدور
‫في النهاية.

398
00:29:45,325 --> 00:29:46,743
‫حسناً، لنشرب نخباً.

399
00:29:47,118 --> 00:29:48,953
‫عجباً، أنت من المشاهير.

400
00:29:51,247 --> 00:29:54,334
‫لنحتس كأساً آخر من المشروب في منزلي.

401
00:29:54,542 --> 00:29:57,170
‫- حسناً؟
‫- التقيتك للتو.

402
00:29:57,670 --> 00:29:58,880
‫تتطور الأمور بيننا بسرعة.

403
00:29:58,963 --> 00:30:03,259
‫لن أعبث معك، سنحتسي المشروب فحسب، اتفقنا؟

404
00:30:03,635 --> 00:30:04,928
‫- مهلاً، أذني.
‫- ماذا؟

405
00:30:05,011 --> 00:30:07,764
‫- بئساً، على رسلك، أذني...
‫- ما المشكلة؟

406
00:30:10,141 --> 00:30:12,894
‫- لنذهب، ها نحن ذا!
‫- اركض!

407
00:30:17,982 --> 00:30:19,943
‫لا أيها الطبيب "جونغ"، ليس بعد.

408
00:30:20,902 --> 00:30:23,947
‫بحثت في كل الأماكن التي قد يذهب إليها،
‫لكنني لم أجده.

409
00:30:25,657 --> 00:30:28,117
‫حسناً، سأتصل بك إن وجدته.

410
00:30:28,660 --> 00:30:29,661
‫وداعاً.

411
00:30:41,005 --> 00:30:42,632
‫"مسبح داخلي"

412
00:31:09,576 --> 00:31:10,952
‫"جون هيونغ"!

413
00:31:15,039 --> 00:31:16,374
‫ماذا تفعل هناك؟

414
00:31:16,708 --> 00:31:17,876
‫اخرج الآن!

415
00:31:21,254 --> 00:31:22,714
‫هل أنت ميت أيها الأحمق؟

416
00:31:24,257 --> 00:31:26,801
‫أخبرني إن كنت ميتاً!

417
00:31:53,036 --> 00:31:55,872
‫اخرج الآن.

418
00:31:57,790 --> 00:31:59,459
‫قُضي عليك.

419
00:32:01,878 --> 00:32:03,588
‫هل تعرف كم كنت قلقة عليك؟

420
00:32:04,464 --> 00:32:06,758
‫ذهبت إلى نهر "هان" في حال كنت قد قفزت
‫عن الجسر.

421
00:32:08,468 --> 00:32:11,137
‫لماذا أغلقت هاتفك؟

422
00:32:11,220 --> 00:32:14,474
‫تستحق ضرباً مبرحاً كي تعود إلى رشدك.

423
00:32:16,434 --> 00:32:18,519
‫ماذا تفعل يا "جون هيونغ"؟

424
00:32:24,275 --> 00:32:25,401
‫"جون هيونغ".

425
00:32:29,280 --> 00:32:30,281
‫عجباً.

426
00:32:32,700 --> 00:32:33,701
‫هل أنت بخير؟

427
00:32:36,371 --> 00:32:37,330
‫"بوك جو".

428
00:32:41,542 --> 00:32:43,544
‫أمي لم تأتي لرؤيتي.

429
00:32:47,465 --> 00:32:48,800
‫أتت إلى هنا من أجل المال.

430
00:32:49,884 --> 00:32:51,135
‫كي تقترض المال.

431
00:32:54,055 --> 00:32:56,182
‫كان افتراضي خاطئاً تماماً.

432
00:33:00,561 --> 00:33:03,147
‫على الرغم من أنني اشتقت إليها كثيراً،

433
00:33:03,773 --> 00:33:05,274
‫تحملت الأمر.

434
00:33:07,944 --> 00:33:10,655
‫ظننت أن الأمر ينطبق عليها أيضاً.

435
00:33:14,450 --> 00:33:15,952
‫سررت برؤيتها فحسب.

436
00:33:18,496 --> 00:33:19,580
‫إن الأمر محرج جداً.

437
00:33:22,375 --> 00:33:23,501
‫إنني محرج

438
00:33:24,502 --> 00:33:25,712
‫من نفسي.

439
00:33:26,754 --> 00:33:29,173
‫أشعر بالإحراج من عمي وعمتي.

440
00:33:32,719 --> 00:33:34,804
‫يحزنني ذلك حتى أكثر

441
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
‫من الوقت الذي تخلت أمي فيه عني
‫يا "بوك جو".

442
00:34:08,921 --> 00:34:09,797
‫"18 مكالمة فائتة"

443
00:34:14,218 --> 00:34:16,262
‫هذا صندوق الرسائل الصوتية.

444
00:34:16,846 --> 00:34:20,224
‫أين أنت؟ لم لا تجيب على هاتفك؟

445
00:34:20,850 --> 00:34:24,062
‫لم أكن أعرف أنك أناني إلى هذه الدرجة.

446
00:34:24,145 --> 00:34:28,274
‫لننفصل فحسب إن كنت ستتصرف هكذا،
‫يا لك من أحمق.

447
00:34:31,986 --> 00:34:35,573
‫إنها واسعة جداً ورائحتها كرائحة
‫الثياب البالية، أليس لديك قياس أصغر منها؟

448
00:34:35,865 --> 00:34:37,950
‫إنه القياس الأصغر.

449
00:34:38,284 --> 00:34:40,536
‫اعتبريها لباساً على طراز الهيب هوب.

450
00:34:48,377 --> 00:34:50,338
‫لا يزال شعرك مبللاً.

451
00:34:59,847 --> 00:35:00,890
‫ها أنت ذا.

452
00:35:01,265 --> 00:35:04,185
‫- إنك ظريف جداً يا ابني.
‫- أنت.

453
00:35:04,727 --> 00:35:07,730
‫لست ابنك، هل أنجبتني؟

454
00:35:09,357 --> 00:35:12,235
‫نعم، إنني أمك الحقيقية أيها الفتى
‫غير الناضج.

455
00:35:16,823 --> 00:35:19,283
‫هل تعرف كم قلقت عليك؟

456
00:35:20,034 --> 00:35:22,161
‫ما فعلته كان فظيعاً.

457
00:35:22,286 --> 00:35:23,329
‫هذا صحيح.

458
00:35:24,664 --> 00:35:26,374
‫سمعت رسائلك الصوتية.

459
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
‫هل ستنفصلين عني؟

460
00:35:31,420 --> 00:35:34,173
‫- هل ستهجرينني؟
‫- إنه إنذار.

461
00:35:34,841 --> 00:35:37,260
‫إن امتنعت عن الاتصال بي مرة أخرى،

462
00:35:37,385 --> 00:35:39,137
‫لن أسامحك عندئذ.

463
00:35:40,221 --> 00:35:42,682
‫تحبينني كثيراً، أليس كذلك؟

464
00:35:43,975 --> 00:35:46,561
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك في لحظة كهذه؟

465
00:35:46,644 --> 00:35:48,521
‫- هذا مؤلم.
‫- تستحق المزيد.

466
00:35:48,646 --> 00:35:50,773
‫هذا نيابة عن عمك وعمتك.

467
00:35:50,857 --> 00:35:54,152
‫وهذا من أمك والطبيب "جونغ"، وهذا مني.

468
00:35:54,402 --> 00:35:57,363
‫إن يديك قويتان فعلاً، هذا مؤلم جداً.

469
00:35:58,281 --> 00:36:01,826
‫لنخرج من هنا، إنني قلقة من أن يجدنا
‫حراس الأمن.

470
00:36:02,702 --> 00:36:03,703
‫لا.

471
00:36:04,996 --> 00:36:05,997
‫لا يمكنني الذهاب.

472
00:36:06,122 --> 00:36:07,832
‫لم لا؟

473
00:36:09,375 --> 00:36:11,544
‫- ليس لديّ حذاء.
‫- ماذا؟

474
00:36:12,712 --> 00:36:13,713
‫تخلصت منه.

475
00:36:19,218 --> 00:36:20,720
‫بئساً.

476
00:36:20,928 --> 00:36:24,140
‫لم قد تتخلص من حذائك؟

477
00:36:24,348 --> 00:36:26,350
‫إنك تمشي حافي القدمين في منتصف الشتاء.

478
00:36:26,434 --> 00:36:28,519
‫يا لك من غبي.

479
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
‫هذا لأنني كنت غاضباً جداً.

480
00:36:33,357 --> 00:36:35,610
‫مستحيل أن أحملك إلى المهجع.

481
00:36:36,569 --> 00:36:39,739
‫لا بأس، سأعود مشياً، مشيت إلى هنا
‫حافي القدمين أيضاً.

482
00:36:39,864 --> 00:36:43,451
‫لا، ستصاب بلسعة الصقيع في هذا الجو.

483
00:36:43,534 --> 00:36:45,494
‫انتظرني على ذاك المقعد.

484
00:36:47,580 --> 00:36:48,789
‫إلى أين تذهبين؟

485
00:36:57,256 --> 00:36:58,299
‫تفضل.

486
00:36:58,633 --> 00:37:01,093
‫أخذته من خزانات الطلاب الأقدم
‫في غرفة رفع الأثقال.

487
00:37:01,177 --> 00:37:02,595
‫أعده لي غداً.

488
00:37:03,554 --> 00:37:04,555
‫شكراً لك.

489
00:37:04,639 --> 00:37:08,309
‫بئساً، لقد سرقت حتى حذاءً من أجلك.

490
00:37:25,451 --> 00:37:26,661
‫هل تشعرين بالبرد؟

491
00:37:27,870 --> 00:37:30,623
‫يا لاهتمامك الكبير هذا.

492
00:37:31,207 --> 00:37:33,584
‫لديك أم كي تلومها على الأقل.

493
00:37:33,668 --> 00:37:35,795
‫ليس لديّ أم حتى.

494
00:37:36,170 --> 00:37:37,755
‫يشتكي المحظوظون أكثر دائماً.

495
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
‫- إنني آسف.
‫- لا تعتذر.

496
00:37:42,134 --> 00:37:45,096
‫لا يجب أن تعتذر إليّ.

497
00:37:49,475 --> 00:37:51,644
‫قد يجرحك ما سأقوله،

498
00:37:52,436 --> 00:37:54,689
‫لكنني أستطيع أن أتفهّم أمك إلى حد ما.

499
00:37:56,524 --> 00:37:59,193
‫إن كل ولد عزيز على والديه.

500
00:38:00,569 --> 00:38:02,571
‫إنك عزيز عليها،

501
00:38:02,989 --> 00:38:05,616
‫لكن ابنتها الأخرى مريضة.

502
00:38:06,534 --> 00:38:08,577
‫يجب أن تساعد ابنتها المريضة أولاً.

503
00:38:09,912 --> 00:38:12,456
‫هذا لا يعني أن حبها لك أقل.

504
00:38:15,251 --> 00:38:17,169
‫وبقدر صعوبة موقف والدتك،

505
00:38:17,295 --> 00:38:19,964
‫هل يمكنك أن تتخيل مدى صعوبة الموقف
‫بالنسبة إلى عمتك؟

506
00:38:20,965 --> 00:38:24,885
‫اذهب وهدئ من روعها الآن، لم يغمض لها جفن
‫الليلة الماضية.

507
00:38:29,765 --> 00:38:31,100
‫كيف عرفت ذلك؟

508
00:38:34,895 --> 00:38:37,565
‫- هل قابلت "جاي آي"؟
‫- ماذا كان بوسعي أن أفعل غير ذلك؟

509
00:38:37,982 --> 00:38:40,026
‫اختفيت ولم تجب على مكالماتي إطلاقاً.

510
00:38:40,234 --> 00:38:42,236
‫كان الطبيب "جونغ" جهة اتصالي الوحيدة.

511
00:38:42,737 --> 00:38:44,613
‫إنك تغضبني مجدداً.

512
00:38:47,325 --> 00:38:50,453
‫اذهب إلى المنزل وطمئن عمتك.

513
00:38:52,246 --> 00:38:53,331
‫حسناً.

514
00:38:55,166 --> 00:38:58,586
‫- سأذهب غداً.
‫- لا، اذهب إلى المنزل الآن.

515
00:38:58,836 --> 00:39:01,339
‫هل تشعر بالإحراج بعد ما فعلته؟

516
00:39:01,505 --> 00:39:04,633
‫سيزداد الوضع سوءاً غداً،
‫اذهب إلى المنزل الآن.

517
00:39:07,887 --> 00:39:09,263
‫سنبقى دقيقة أخرى فحسب.

518
00:39:15,853 --> 00:39:16,937
‫"صيدلية (كابل)"

519
00:39:17,146 --> 00:39:20,274
‫هذا يكفي، ما كان عليك أن ترافقيني
‫كل تلك المسافة إلى هنا.

520
00:39:20,358 --> 00:39:23,486
‫هذا لأنني قلقة من أن تذهب إلى مكان آخر.

521
00:39:23,611 --> 00:39:25,988
‫هذا غير لائق أبداً، كيف أمكنني
‫أن أدع حبيبتي توصلني إلى المنزل؟

522
00:39:26,072 --> 00:39:28,783
‫عجباً، وما المشكلة في ذلك؟

523
00:39:28,866 --> 00:39:30,618
‫يمكن للنساء أن يوصلن الرجال
‫إلى منازلهم أيضاً.

524
00:39:30,701 --> 00:39:32,953
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- ادخل، إن الجو بارد.

525
00:39:33,954 --> 00:39:36,999
‫اطلب منهما أن يسامحاك وأخبرهما
‫أنك لن تكرر ذلك.

526
00:39:37,083 --> 00:39:38,834
‫أعطهما هذا كي يتحسن شعورهما.

527
00:39:42,963 --> 00:39:45,800
‫ربما يكون قد خاب أملهما بي كثيراً.

528
00:39:46,425 --> 00:39:48,344
‫لا يخيب أمل الأمهات بأبنائهن.

529
00:39:48,427 --> 00:39:50,137
‫عانقها بشدة فحسب.

530
00:39:50,221 --> 00:39:51,514
‫ادخل الآن، هيا!

531
00:40:04,193 --> 00:40:05,236
‫شكراً لك.

532
00:40:24,797 --> 00:40:26,507
‫بئساً، إن الجو بارد جداً.

533
00:40:27,007 --> 00:40:29,885
‫ألا يجب أن تضعا هنا مدفأة أو ما شابه؟

534
00:40:31,887 --> 00:40:32,888
‫أين أبي؟

535
00:40:33,347 --> 00:40:35,516
‫ذهب إلى المنزل قبلي.

536
00:40:37,268 --> 00:40:38,352
‫ما هذا؟

537
00:40:39,353 --> 00:40:41,480
‫هذا؟ كستناء مشوية.

538
00:40:42,273 --> 00:40:44,900
‫صادفت بائع كستناء مشوية في طريقي إلى هنا،
‫تحبين الكستناء.

539
00:40:45,109 --> 00:40:47,987
‫عجباً، ما كان عليك إحضارها، تأخر الوقت
‫على تناول الطعام.

540
00:40:49,196 --> 00:40:51,157
‫ربما لا تريدين أن تتلوث يداك بالسخام فحسب.

541
00:40:51,615 --> 00:40:54,326
‫عجباً، يمكن لأمي أن تكون
‫متطلبة جداً أحياناً.

542
00:40:56,120 --> 00:40:57,371
‫ليس لديّ خيار آخر.

543
00:40:57,746 --> 00:40:59,957
‫سيقشرها لك ابنك إذاً.

544
00:41:12,470 --> 00:41:13,804
‫ماذا الآن؟

545
00:41:14,054 --> 00:41:16,474
‫تناوليها قبل أن تبرد، وإلا لن يكون
‫مذاقها لذيذاً.

546
00:41:17,683 --> 00:41:19,268
‫يداك باردتان.

547
00:41:19,768 --> 00:41:21,395
‫سأعد لك كأساً من شاي الكباد.

548
00:41:37,286 --> 00:41:38,662
‫أنا آسف يا أمي.

549
00:41:40,289 --> 00:41:41,916
‫أرجو أن تسامحيني.

550
00:41:42,291 --> 00:41:43,501
‫لن أكرر ذلك أبداً.

551
00:41:47,213 --> 00:41:50,341
‫كان يجب أن تعامليني بقسوة.

552
00:41:50,591 --> 00:41:53,844
‫أفسدتني من كثرة دلالك لي طوال الوقت.

553
00:41:54,303 --> 00:41:56,222
‫ما كان هذا؟ أيها الشقي.

554
00:41:56,597 --> 00:41:59,433
‫- أعجز عن الكلام.
‫- أمي.

555
00:42:00,684 --> 00:42:02,228
‫أنا آسف جداً.

556
00:42:05,856 --> 00:42:07,107
‫لا تعرفين

557
00:42:08,567 --> 00:42:12,696
‫مدى امتناني لوجودك أنت وأبي و"جاي آي"
‫في حياتي،

558
00:42:14,281 --> 00:42:15,950
‫ومدى حبي

559
00:42:17,743 --> 00:42:19,370
‫لكم جميعاً.

560
00:42:21,830 --> 00:42:23,916
‫أحبكم أكثر مما تظنون

561
00:42:25,376 --> 00:42:26,502
‫بكثير

562
00:42:27,545 --> 00:42:29,296
‫لأن عائلتي

563
00:42:30,631 --> 00:42:31,882
‫تعني لي الكثير.

564
00:42:39,515 --> 00:42:40,766
‫رائحتك.

565
00:42:40,975 --> 00:42:44,311
‫كنت منزعجة جداً لدرجة أنني لم أغسل
‫شعري حتى.

566
00:42:45,479 --> 00:42:46,814
‫عرفت ذلك!

567
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
‫هل رائحته كريهة؟

568
00:42:50,818 --> 00:42:53,279
‫- نعم، إن رائحته نتنة.
‫- لا تهزأ بي أيها السخيف.

569
00:42:53,404 --> 00:42:54,738
‫- اقتربي.
‫- لماذا؟

570
00:42:57,199 --> 00:42:59,660
‫عجباً، أنت لطيف جداً.

571
00:43:16,343 --> 00:43:17,344
‫أمي.

572
00:43:21,265 --> 00:43:22,349
‫"جون هيونغ".

573
00:43:25,269 --> 00:43:26,979
‫كانت حركة السير أسوأ مما توقعت.

574
00:43:29,607 --> 00:43:31,775
‫لم أكن أظن أنني سأتمكن من رؤيتك
‫قبل أن أسافر.

575
00:43:33,235 --> 00:43:35,279
‫شكراً جزيلاً لك لأنك أتيت.

576
00:43:37,615 --> 00:43:40,784
‫- اسمع يا "جون هيونغ"...
‫- أشكرك لأنك أنجبتني.

577
00:43:43,329 --> 00:43:44,830
‫أتيت كي أقول لك ذلك.

578
00:43:48,083 --> 00:43:49,084
‫وأيضاً...

579
00:43:50,711 --> 00:43:51,712
‫خذي هذا.

580
00:43:57,760 --> 00:43:59,428
‫إنه منديلك، لذا سأعيده لك.

581
00:44:03,390 --> 00:44:04,933
‫لا أظن أنني سأحتاج إليه بعد الآن.

582
00:44:17,655 --> 00:44:19,907
‫بالمناسبة، هل يصادف أنك تحملين صورة لأختي؟

583
00:44:20,324 --> 00:44:21,617
‫أريد أن أرى كيف تبدو.

584
00:44:22,409 --> 00:44:24,620
‫نعم، بالطبع، مهلاً.

585
00:44:34,797 --> 00:44:36,090
‫اسمها "إيميلي".

586
00:44:36,715 --> 00:44:37,716
‫إنها جميلة.

587
00:44:37,925 --> 00:44:39,093
‫تشبهك كثيراً.

588
00:44:42,513 --> 00:44:45,474
‫ستتعافى قريباً، يجب أن تحضريها معك
‫في زيارتك المقبلة.

589
00:44:46,892 --> 00:44:47,851
‫حسناً.

590
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
‫ستسعد جداً بلقاء أخيها الوسيم.

591
00:44:58,654 --> 00:45:00,406
‫قابلتها في الحرم الجامعي
‫المرة الماضية، أليس كذلك؟

592
00:45:02,574 --> 00:45:03,784
‫إنها حبيبتي.

593
00:45:04,701 --> 00:45:05,786
‫هذا صحيح، تلك الفتاة.

594
00:45:06,829 --> 00:45:08,038
‫حسناً.

595
00:45:09,873 --> 00:45:11,583
‫إنها جميلة جداً.

596
00:45:19,591 --> 00:45:21,301
‫هل ودعت أمك؟

597
00:45:21,927 --> 00:45:22,928
‫نعم.

598
00:45:23,887 --> 00:45:24,930
‫هذا جيد.

599
00:45:25,806 --> 00:45:27,975
‫إنني سعيدة لأنك أصغيت إليّ.

600
00:45:29,143 --> 00:45:30,853
‫إنني لك، لذا يجب أن أصغي إليك.

601
00:45:41,447 --> 00:45:43,740
‫"عيادة الطبيبة (غو جو هوان)"

602
00:45:50,789 --> 00:45:52,666
‫لا تزالين خرقاء.

603
00:45:53,542 --> 00:45:56,879
‫لكنني لا أظن أن ذلك يكفي لكسر هذا المكتب.

604
00:45:57,504 --> 00:45:59,423
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ متى وصلت إلى هنا؟

605
00:45:59,882 --> 00:46:01,467
‫كنت في الجوار،

606
00:46:02,050 --> 00:46:04,595
‫لذا ظننت أنه يجب أن أمرّ كي أراك.

607
00:46:05,179 --> 00:46:06,638
‫يبدو هذا تبريراً، أليس كذلك؟

608
00:46:08,849 --> 00:46:09,975
‫في الواقع، أتيت كي أراك.

609
00:46:10,184 --> 00:46:11,351
‫أغلقت عيادتي باكراً اليوم.

610
00:46:12,853 --> 00:46:15,230
‫ما خطبك؟ لم تفعل ذلك من قبل أبداً.

611
00:46:15,689 --> 00:46:18,901
‫قالت الممرضة إنك تعملين صباحاً فحسب
‫أيام السبت.

612
00:46:19,902 --> 00:46:21,111
‫لا بد أنني المريض الأخير لديك.

613
00:46:22,404 --> 00:46:23,530
‫لنذهب ونتناول الطعام.

614
00:46:23,947 --> 00:46:24,907
‫أنا جائع.

615
00:46:25,532 --> 00:46:27,326
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا من أجل الطعام؟

616
00:46:28,577 --> 00:46:29,536
‫نعم.

617
00:46:30,245 --> 00:46:32,915
‫ليس لديّ أصدقاء أتناول الطعام معهم غيرك.

618
00:46:34,541 --> 00:46:35,584
‫لنذهب ونتناول الطعام.

619
00:46:43,217 --> 00:46:46,345
‫- عجباً، إنه وسيم جداً.
‫- فعلاً.

620
00:46:46,470 --> 00:46:48,138
‫- عجباً.
‫- إنه حسن المظهر.

621
00:46:48,222 --> 00:46:49,932
‫- إنه وسيم جداً.
‫- لا بد أن تلك حبيبته.

622
00:46:50,015 --> 00:46:52,893
‫- أياً يكن، إنه جميل جداً بالفعل.
‫- أحسدها جداً.

623
00:46:53,018 --> 00:46:55,395
‫إنه أجمل شاب رأيته في حياتي.

624
00:46:55,562 --> 00:46:57,105
‫- انظري إليه.
‫- إنه ظريف جداً.

625
00:46:57,189 --> 00:46:59,316
‫أنت! ماذا تفعلين؟

626
00:46:59,399 --> 00:47:02,486
‫يجب أن تغطي وجهك قدر الإمكان
‫من الآن فصاعداً، حسناً؟

627
00:47:02,694 --> 00:47:05,239
‫لا شيء يمكن أن يخفي جمالي.

628
00:47:09,576 --> 00:47:11,370
‫لماذا أنت وسيم إلى هذه الدرجة؟

629
00:47:11,453 --> 00:47:13,121
‫ما رأيك أن تحلق شعر رأسك؟

630
00:47:13,205 --> 00:47:14,790
‫سأفعل ذلك إن أردت.

631
00:47:17,918 --> 00:47:22,381
‫إنني قلقة جداً من أن أبتعد عنك
‫في حال حاولت إحدى الفتيات أن تسرقك مني.

632
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
‫"جون هيونغ"،

633
00:47:27,511 --> 00:47:30,305
‫لم أخبرك لأنني لم أشأ أن أزعجك.

634
00:47:31,682 --> 00:47:35,310
‫تم اختياري للانضمام إلى الفريق الوطني، يجب
‫أن أنتقل إلى "تايريونغ" الأسبوع المقبل.

635
00:47:35,394 --> 00:47:36,687
‫أياً يكن، لا تكذبي.

636
00:47:37,437 --> 00:47:40,107
‫ستُجرى البطولات العالمية في "الصين"
‫في شهر فبراير.

637
00:47:42,651 --> 00:47:43,652
‫ما هذا؟

638
00:47:44,152 --> 00:47:45,153
‫هل أنت جادة؟

639
00:47:46,697 --> 00:47:47,781
‫هل يُعقل؟

640
00:47:48,448 --> 00:47:50,033
‫حقاً؟ عجباً...

641
00:47:50,284 --> 00:47:53,787
‫تهانينا، كيف تمكنت من رفع
‫تلك الأوزان الثقيلة؟

642
00:47:53,870 --> 00:47:56,290
‫يدهشني أكثر أنك تستطيع أن تطفو
‫على سطح الماء.

643
00:47:59,001 --> 00:48:00,127
‫لم يحزنك الأمر؟

644
00:48:00,877 --> 00:48:04,006
‫بدأنا المواعدة للتو، والآن يجب أن تصبح
‫علاقتنا عن بُعد.

645
00:48:04,089 --> 00:48:05,424
‫لن أتمكن من المبيت خارج المركز مراراً.

646
00:48:05,507 --> 00:48:07,718
‫لا بأس، سألحق بك إلى هناك قريباً.

647
00:48:08,427 --> 00:48:09,344
‫ماذا؟

648
00:48:09,928 --> 00:48:11,722
‫لديّ مباراة الأسبوع المقبل.

649
00:48:12,389 --> 00:48:14,474
‫سيختارون أعضاءً للانضمام
‫إلى الفريق الوطني أيضاً.

650
00:48:14,558 --> 00:48:17,185
‫إن فزت بالمرتبة الأولى، سأذهب
‫إلى "تايريونغ" مباشرة.

651
00:48:17,269 --> 00:48:19,187
‫وأمامنا بطولة عالمية قريبة أيضاً.

652
00:48:19,271 --> 00:48:21,231
‫حقاً؟ ستنضم إلى الفريق الوطني عندئذ؟

653
00:48:21,315 --> 00:48:22,399
‫نعم.

654
00:48:22,482 --> 00:48:25,235
‫إن فزت بالمرتبة الثانية، سينظرون
‫إلى الأرقام التي حققتها سابقاً.

655
00:48:25,652 --> 00:48:28,947
‫لكن إن فزت بالمرتبة الأولى، يمكنني
‫الانضمام إلى الفريق الوطني مباشرةً.

656
00:48:29,781 --> 00:48:32,117
‫كنت سأتساهل هذه المرة،

657
00:48:32,200 --> 00:48:34,911
‫لكنني أشعر أن شخصيتي التنافسية بدأت تظهر.

658
00:48:34,995 --> 00:48:36,872
‫هل أنت متأكد من أنك تستطيع الفوز؟

659
00:48:36,955 --> 00:48:38,165
‫بالطبع.

660
00:48:38,290 --> 00:48:41,001
‫يمكنني أن أهزم الجميع إن لم تعيقني
‫الصدمة التي أعانيها.

661
00:48:41,084 --> 00:48:43,295
‫يا "جون هيونغ"، أريد أن أذهب معك
‫إلى "تايريونغ" فعلاً.

662
00:48:43,378 --> 00:48:45,172
‫- لنذهب معاً.
‫- لا تقلقي.

663
00:48:45,255 --> 00:48:47,174
‫سأهزم الجميع في المباراة.

664
00:48:47,299 --> 00:48:49,176
‫سألحق بك إلى هناك خلال وقت قصير، حسناً؟

665
00:48:49,259 --> 00:48:51,428
‫أريد أن نذهب معاً إلى "تايريونغ"
‫فعلاً، أرجوك.

666
00:48:56,475 --> 00:48:57,434
‫أنت!

667
00:49:00,062 --> 00:49:01,104
‫اذهب!

668
00:49:01,188 --> 00:49:04,274
‫لا أحتاج إلى تدريب إضافي الآن.

669
00:49:04,775 --> 00:49:07,402
‫فاتك يومان كاملان من التدريب.

670
00:49:07,527 --> 00:49:09,279
‫يجب أن تفوز بالمرتبة الأولى، حسناً؟

671
00:49:09,363 --> 00:49:11,073
‫هيا، ابدأ بالجري، أسرع.

672
00:49:11,615 --> 00:49:13,158
‫لنتناول شيئاً أولاً.

673
00:49:13,241 --> 00:49:15,661
‫هذا مستحيل، اركض أولاً فحسب.

674
00:49:15,786 --> 00:49:17,329
‫سأركض إن قبّلتني.

675
00:49:24,961 --> 00:49:26,838
‫لا تدعني أمسك بك!

676
00:49:27,839 --> 00:49:28,757
‫أنت!

677
00:49:33,887 --> 00:49:35,472
‫تماماً، تابعوا.

678
00:49:35,555 --> 00:49:37,432
‫يا "جون هيونغ"، انتبه لرأسك!

679
00:49:37,766 --> 00:49:39,601
‫1، 2، السرعة رائعة!

680
00:49:39,685 --> 00:49:41,269
‫تابعوا يا رفاق.

681
00:49:41,353 --> 00:49:43,563
‫1، 2، رائع.

682
00:49:45,399 --> 00:49:48,652
‫يا "جون هيونغ"، تبدو في حال رائع،
‫أحسنت صنعاً.

683
00:50:13,844 --> 00:50:15,887
‫هل أعددت هذه فعلاً؟

684
00:50:18,265 --> 00:50:19,683
‫إنها شهية جداً.

685
00:50:19,766 --> 00:50:22,018
‫يسعدني أنك تستمتع بتناولها.

686
00:50:23,353 --> 00:50:25,856
‫اذهب واركض الآن إن انتهيت، أسرع.

687
00:50:26,064 --> 00:50:29,401
‫تناولت الطعام للتو، يسبب الجري بعد الأكل
‫مباشرة ألماً في المعدة.

688
00:50:29,484 --> 00:50:32,070
‫- لا يمكنني أن أركض الآن.
‫- بحقك!

689
00:50:32,154 --> 00:50:33,739
‫أياً يكن، لن أركض.

690
00:50:33,822 --> 00:50:35,282
‫أسرع واركض الآن، يمكنك فعل ذلك.

691
00:50:35,365 --> 00:50:37,868
‫هيا بنا، ابدأ الركض، هلّا فعلت؟

692
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
‫سأركض إن قبّلتني.

693
00:50:39,786 --> 00:50:42,831
‫عجباً، تظن أن هذا ممتع، أليس كذلك؟
‫سأقبّلك بعد أن تركض.

694
00:50:45,125 --> 00:50:46,209
‫اذهب واركض أولاً.

695
00:50:54,634 --> 00:50:55,969
‫أسرع واركض.

696
00:51:00,223 --> 00:51:01,349
‫أحبك أيضاً.

697
00:51:03,268 --> 00:51:04,394
‫كف عن النظر إلى الخلف.

698
00:51:04,728 --> 00:51:07,397
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

699
00:51:10,233 --> 00:51:11,693
‫أتمنى أن يتغلب عزيزي "جون هيونغ"

700
00:51:12,068 --> 00:51:14,488
‫على صدمة الانطلاق الخاطئ لديه
‫ويفوز بالمباراة،

701
00:51:14,571 --> 00:51:17,365
‫ويذهب معي إلى مركز "تايريونغ"
‫الوطني للتدريب.

702
00:51:18,033 --> 00:51:20,118
‫أتمنى الأمنية نفسها أيضاً.

703
00:51:22,788 --> 00:51:24,372
‫يجب أن تتحقق الأمنية.

704
00:51:30,212 --> 00:51:33,590
‫"مباراة (جون هيونغ)،
‫الذهاب إلى (تايريونغ)"

705
00:51:33,673 --> 00:51:36,510
{\an8}‫"مباراة التصفية لفريق السباحة الوطني"

706
00:51:51,483 --> 00:51:54,444
‫إنها المباراة النهائية الآن
‫في سباحة الـ200 م للرجال.

707
00:51:54,528 --> 00:51:57,030
‫يدخل المتنافسون المسبح.

708
00:52:09,251 --> 00:52:14,130
‫خضع "تشوي تاي هون" في الممر الخامس
‫للتدريب الفردي في "أستراليا"

709
00:52:14,256 --> 00:52:16,967
‫وعاد إلى "كوريا" من أجل هذه المباراة.

710
00:52:17,300 --> 00:52:20,428
‫أتساءل إن كان تدريبه سيؤتي بثماره.

711
00:52:20,512 --> 00:52:23,515
‫أرى الشاب الذي انطلق انطلاقاً خاطئاً
‫في الكأس الرئاسي الأخير.

712
00:52:23,598 --> 00:52:25,016
‫- تقصد "جونغ جون هيونغ".
‫- نعم.

713
00:52:25,308 --> 00:52:27,352
‫إن استطاع أن ينطلق انطلاقاً صحيحاً،

714
00:52:27,477 --> 00:52:30,313
‫- سيحقق نتيجة جيدة.
‫- لطالما خسر المنافسات

715
00:52:30,397 --> 00:52:31,898
‫بسبب انطلاقه.

716
00:52:32,065 --> 00:52:36,319
‫هل سيتمكن من التغلب على صدمته
‫في هذه المباراة النهائية؟

717
00:52:36,403 --> 00:52:37,946
‫- سيكون هذا مثيراً للاهتمام.
‫- استعداد.

718
00:52:46,621 --> 00:52:50,000
‫حسناً، كان "تشوي تاي هون" الأسرع
‫في الانطلاق.

719
00:52:50,125 --> 00:52:52,711
‫انطلق "جونغ جون هيونغ" انطلاقاً
‫جيداً أيضاً.

720
00:52:59,968 --> 00:53:02,470
‫يزيد "جونغ جون هيونغ" سرعته.

721
00:53:02,554 --> 00:53:04,139
‫- إنه يلحق بمنافسه.
‫- هذا صحيح.

722
00:53:04,222 --> 00:53:06,600
‫يسبح "جونغ جون هيونغ" بسرعة كبيرة جداً.

723
00:53:06,683 --> 00:53:09,269
‫إنه على بعد شبر فحسب من "تاي هون".

724
00:53:09,352 --> 00:53:11,855
‫- كاد يلحق به.
‫- إنه يسبح بسرعة.

725
00:53:13,565 --> 00:53:14,566
‫الآن...

726
00:53:14,649 --> 00:53:17,277
‫يبدو أنهما أنهيا المباراة في الوقت نفسه
‫تقريباً.

727
00:53:17,360 --> 00:53:20,196
‫هذا صحيح، أنهيا المباراة في الوقت نفسه.

728
00:53:23,408 --> 00:53:25,785
‫حسناً، هذا يعني

729
00:53:25,869 --> 00:53:27,495
‫أن "تشوي تاي هون" فار بالمرتبة الأولى

730
00:53:27,621 --> 00:53:31,249
‫و"جونغ جون هيونغ" بالمرتبة الثانية
‫بفارق بسيط.

731
00:53:31,333 --> 00:53:33,627
‫نعم، كان "جونغ جون هيونغ" رائعاً.

732
00:53:38,381 --> 00:53:39,925
‫مرحباً، "كيم تشانغ غيول" يتكلم.

733
00:53:41,801 --> 00:53:43,970
‫عذراً؟ متبرع؟

734
00:53:45,722 --> 00:53:47,933
‫حسناً، لا يمكنني أن آتي اليوم،

735
00:53:48,934 --> 00:53:50,810
‫لكن يمكنني الذهاب إلى المشفى غداً.

736
00:53:51,770 --> 00:53:55,273
‫حسناً، سأذهب إلى المشفى بعد ظهر الغد.

737
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
‫حسناً، شكراً.

738
00:53:58,068 --> 00:54:00,987
‫ما الأمر؟ هل يريدونك أن تخضع للعملية؟

739
00:54:01,321 --> 00:54:02,405
‫هل وجدوا متبرعاً؟

740
00:54:02,906 --> 00:54:05,283
‫نعم، إنني التالي على القائمة، لكنهم قالوا

741
00:54:06,618 --> 00:54:07,953
‫إنه لا تزال أمامي فرصة.

742
00:54:08,787 --> 00:54:11,581
‫قرروا أن أجري فحوصاً إضافية وطلبوا مني
‫أن أذهب اليوم.

743
00:54:11,665 --> 00:54:13,208
‫لماذا قلت لهم إنك ستذهب غداً؟

744
00:54:13,750 --> 00:54:15,085
‫يجب أن تذهب عندما يطلبون منك ذلك.

745
00:54:15,168 --> 00:54:18,505
‫أيها الشقي، يجب أن أذهب بعد أن تغادر
‫"بوك جو" إلى "تايريونغ".

746
00:54:18,922 --> 00:54:21,841
‫إن قلت إنه يجب أن أذهب إلى المشفى،
‫سينتابها القلق.

747
00:54:21,925 --> 00:54:23,843
‫لا يمكنك أن تخفي الأمر عنها.

748
00:54:23,969 --> 00:54:26,763
‫حتى لو خضعت للعملية، لن أخبرها
‫حتى يقرروا موعدها.

749
00:54:27,180 --> 00:54:29,224
‫ربما سأخبرها بعد أن يتم تحديد
‫موعد العملية.

750
00:54:29,808 --> 00:54:32,394
‫ما زلت أظن أنك يجب أن تخبرها بالأمر.

751
00:54:33,019 --> 00:54:35,480
‫ماذا لو غضبت مني لاحقاً لهذا السبب؟

752
00:55:02,424 --> 00:55:05,927
‫أبليت حسناً، كنت الأفضل يا "جون هيونغ".

753
00:55:06,261 --> 00:55:10,056
‫لو كانت ذراعاي أطول قليلاً،
‫لفزت بالمرتبة الأولى.

754
00:55:10,932 --> 00:55:13,893
‫أردت أن أفوز وأذهب معك إلى "تايريونغ".

755
00:55:14,728 --> 00:55:17,939
‫لا تقل ذلك، ما كنت لتنفذ الأمر بشكل أفضل.

756
00:55:18,481 --> 00:55:22,819
‫تغلبت على صدمتك تماماً، لذا ستفوز
‫بالمرتبة الأولى في المرة القادمة.

757
00:55:23,570 --> 00:55:25,739
‫ستتحسن فحسب من الآن فصاعداً.

758
00:55:33,079 --> 00:55:37,042
‫ستغادرين في غضون 13 ساعة و26 دقيقة

759
00:55:37,125 --> 00:55:39,794
‫و15 ثانية، وباتت الآن 14 ثانية.

760
00:55:41,212 --> 00:55:44,215
‫يا "بوك جو"، لست واثقاً أنني سأكون بخير
‫بعيداً عنك.

761
00:55:47,385 --> 00:55:49,179
‫إنني الأكثر قلقاً.

762
00:55:50,055 --> 00:55:52,807
‫جعلتني مدمنة عليك من دون أن أعي الأمر حتى.

763
00:55:53,391 --> 00:55:56,019
‫لكن بالطبع، أتمتع بسحر لا يُقاوم
‫في النهاية.

764
00:55:57,520 --> 00:56:00,565
‫لا يجب أن تهربي من هناك لأنك اشتقت إليّ،

765
00:56:01,066 --> 00:56:02,692
‫لذا سأبذل قصارى جهدي كي ألحق بك إلى هناك.

766
00:56:03,359 --> 00:56:07,238
‫إن انفصلت عني وبدأت بمواعدة
‫شاب آخر، سأقتلك.

767
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
‫هذا ما أريد قوله.

768
00:56:09,783 --> 00:56:12,535
‫طلبت من "سيون اوك" و"نان هوي" أن تراقبانك.

769
00:56:13,745 --> 00:56:15,080
‫تلك الفتاتان.

770
00:56:15,789 --> 00:56:17,040
‫أفسدتا كل شيء.

771
00:56:19,250 --> 00:56:22,420
‫في أي وقت ستغادرين غداً؟ دعيني أودعك.

772
00:56:22,921 --> 00:56:24,923
‫لا، سأذهب بمفردي.

773
00:56:25,507 --> 00:56:27,217
‫قلت إنك ستلحق بي قريباً.

774
00:56:27,300 --> 00:56:29,928
‫ليس لديك وقت كي تودعني، يجب أن تتدرب بجهد.

775
00:56:30,011 --> 00:56:32,597
‫بئساً، تبدين فخورة جداً منذ الآن
‫لأنك أصبحت رياضية وطنية.

776
00:56:33,515 --> 00:56:35,225
‫يجب أن أذهب الآن إلى "تايريونغ".

777
00:56:35,308 --> 00:56:37,435
‫أرجو أن تفعل، لا أحد يمنعك.

778
00:56:39,270 --> 00:56:42,065
‫أرجو أن تزور مطعم أبي في وقت فراغك.

779
00:56:42,190 --> 00:56:45,235
‫أعرف أن عمي سيعتني به، لكنني لا زلت
‫قلقة على أبي.

780
00:56:45,735 --> 00:56:47,570
‫حسناً، يمكنك الوثوق بي.

781
00:56:50,865 --> 00:56:54,327
‫بقيت لدينا 13 ساعة و22 دقيقة

782
00:56:54,828 --> 00:56:57,956
‫- و12 ثانية فحسب، وباتت الآن 11 ثانية...
‫- مرحباً يا "نان هوي".

783
00:56:59,332 --> 00:57:01,584
‫زيّك؟ لماذا تريدين مني أن أحضره لك؟

784
00:57:02,669 --> 00:57:05,505
‫نعم، خرجت من المهجع، حسناً.

785
00:57:05,588 --> 00:57:08,716
‫سأمرّ بالصالة الرياضية،
‫أراك لاحقاً، حسناً.

786
00:57:09,217 --> 00:57:11,970
‫- هل تريد صديقتاك شيئاً؟
‫- نعم.

787
00:57:12,053 --> 00:57:15,140
‫- يجب أن أمرّ بالصالة الرياضية.
‫- حسناً، لنذهب.

788
00:57:22,230 --> 00:57:25,233
‫ماذا؟ لماذا المكان مظلم جداً؟ لماذا أُطفئت
‫جميع الأنوار؟

789
00:57:26,234 --> 00:57:28,486
‫اسمعي، إنها فرصتنا.

790
00:57:28,695 --> 00:57:29,612
‫لماذا؟

791
00:57:30,655 --> 00:57:33,116
‫لا تفعل، ماذا لو دخل أحد ما؟

792
00:57:33,241 --> 00:57:35,702
‫لن يدخل أحد، لا أحد هنا.

793
00:57:37,203 --> 00:57:39,164
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

794
00:57:47,213 --> 00:57:50,383
‫- تفضلي يا "بوك جو"، دعيني أسكب لك كأساً.
‫- نعم أيها البروفيسور.

795
00:57:54,554 --> 00:57:56,306
‫طلبت من المدرب في "تايريونغ"

796
00:57:56,723 --> 00:57:58,766
‫أن يعتني جيداً بطالبتي المميزة.

797
00:57:59,267 --> 00:58:01,186
‫يجب أن تكوني حذرة ولا تؤذي ظهرك.

798
00:58:01,269 --> 00:58:04,731
‫- يجب أن تعتني بنفسك.
‫- نعم أيتها المدربة والبروفيسور.

799
00:58:05,648 --> 00:58:06,733
‫شكراً لكما.

800
00:58:07,484 --> 00:58:10,069
‫ما كنت لأحقق ذلك لولا مساعدتكما.

801
00:58:10,570 --> 00:58:13,072
‫عجباً، ما المشكلة؟ ليس الأمر
‫وكأننا لن نراها مجدداً أبداً.

802
00:58:13,198 --> 00:58:15,366
‫لن نراها لمدة طويلة بالفعل.

803
00:58:16,075 --> 00:58:18,036
‫لن تكون هنا عند الجري أو الغداء،

804
00:58:18,161 --> 00:58:20,038
‫أو التدريب من أجل رفعة النتر.

805
00:58:20,121 --> 00:58:21,956
‫من ستكون شريكتي الآن يا "بوك جو"؟

806
00:58:22,165 --> 00:58:25,668
‫لديك "سيون اوك"، إنك تحاولين منعي
‫من الذهاب فحسب.

807
00:58:25,752 --> 00:58:29,255
‫بالمناسبة، تقف صامتاً هناك منذ مدة الآن.

808
00:58:29,339 --> 00:58:30,507
‫ما اسمك؟

809
00:58:30,590 --> 00:58:32,800
‫اسمي "جونغ جون هيونغ"، من فريق السباحة.

810
00:58:33,301 --> 00:58:34,969
‫حتى صوته يبدو رائعاً.

811
00:58:35,261 --> 00:58:36,638
‫إنك وسيم جداً.

812
00:58:37,889 --> 00:58:39,474
‫أحسنت يا "بوك جو".

813
00:58:39,557 --> 00:58:42,352
‫إن "بوك جو" محظوظة جداً لأن لديها
‫حبيب كهذا.

814
00:58:42,477 --> 00:58:44,646
‫يذكرني بنفسي عندما كنت في الـ20 من عمري.

815
00:58:44,729 --> 00:58:46,064
‫- ماذا؟
‫- كنت أشبهه.

816
00:58:46,147 --> 00:58:47,732
‫أشك بذلك أيها البروفيسور.

817
00:58:48,274 --> 00:58:50,485
‫- يا لك من كاذب كبير.
‫- لست أكذب.

818
00:58:50,568 --> 00:58:52,695
‫كان لقبي حتى...

819
00:58:52,779 --> 00:58:56,157
‫حسناً، آمل أن يسير تدريبك في "تايريونغ"
‫على خير ما يرام يا "بوك جو"،

820
00:58:56,241 --> 00:58:59,077
‫وآمل أن ترفعي مكانة رياضة رفع الأثقال
‫الكورية في "الصين".

821
00:58:59,202 --> 00:59:01,120
‫حسناً يا رفاق، بصحتكم!

822
00:59:01,204 --> 00:59:03,248
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

823
00:59:03,331 --> 00:59:05,875
‫- شكراً لكم، سأعمل بجد.
‫- تهانينا.

824
00:59:05,959 --> 00:59:07,502
‫- بصحتك يا "بوك جو".
‫- إنه لذيذ.

825
00:59:08,127 --> 00:59:10,547
‫- هل يمكننا أن نتناول الطعام الآن؟
‫- تفضلوا.

826
00:59:22,475 --> 00:59:24,477
‫"مطعم (بوك) للدجاج"

827
00:59:28,648 --> 00:59:30,275
‫تفضلي، إنها جذور زهرة الجرس.

828
00:59:30,733 --> 00:59:33,486
‫تقوّي جهازك المناعي،
‫تناوليها عندما يصيبك الزكام.

829
00:59:33,861 --> 00:59:36,030
‫وهذه خلاصة الجينسنغ.

830
00:59:36,698 --> 00:59:39,117
‫لا تنسي أن تشربي علبة منها كل يوم، حسناً؟

831
00:59:39,617 --> 00:59:40,577
‫اعتني بنفسك.

832
00:59:42,787 --> 00:59:44,038
‫أبي.

833
00:59:46,583 --> 00:59:48,751
‫يا "بوك جو"، هل أوصلك على دراجتي؟

834
00:59:49,127 --> 00:59:51,713
‫لا، سأستقل الحافلة بمفردي.

835
00:59:52,338 --> 00:59:53,423
‫حسناً إذاً.

836
00:59:54,215 --> 00:59:57,093
‫عمي، أرجو أن تعتني بأبي جيداً.

837
00:59:57,885 --> 00:59:59,554
‫سأعتمد عليك في هذا.

838
01:00:00,138 --> 01:00:02,640
‫سأعتني به، لا تقلقي حيال الأمر

839
01:00:02,724 --> 01:00:04,809
‫واعتني بنفسك فحسب.

840
01:00:04,892 --> 01:00:07,687
‫تناولي الطعام جيداً وتدربي بجهد.

841
01:00:11,649 --> 01:00:16,321
‫إن "كيم بوك جو" من جامعة "هانيول" الرياضية
‫تبلغ عن مغادرتها إلى "تايريونغ".

842
01:00:16,404 --> 01:00:18,406
‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

843
01:00:20,241 --> 01:00:21,701
‫- اعتني بنفسك.
‫- حسناً.

844
01:00:21,784 --> 01:00:23,077
‫لا داعي لأن ترافقني يا أبي، وداعاً.

845
01:00:28,082 --> 01:00:29,208
‫"تشانغ غيول".

846
01:00:29,334 --> 01:00:31,210
‫ذهبت "بوك جو" الآن، لنذهب إلى المشفى.

847
01:00:42,680 --> 01:00:45,183
‫سأذهب الآن يا "جون هيونغ".

848
01:00:46,392 --> 01:00:48,394
‫حاولت أن أخفي الأمر عنك.

849
01:00:48,686 --> 01:00:51,773
‫أنا خائفة ومتوترة جداً الآن.

850
01:00:52,774 --> 01:00:55,151
‫هل سأتمكن من تقديم عمل رائع؟

851
01:00:55,568 --> 01:00:57,779
‫ما أن أدخل ذلك المكان غير المألوف،

852
01:00:57,862 --> 01:01:00,073
‫ماذا سينتظرني هناك برأيك؟

853
01:01:03,451 --> 01:01:04,869
‫لا تقلقي يا "بوك جو".

854
01:01:05,286 --> 01:01:06,704
‫ستكونين رائعة.

855
01:01:07,288 --> 01:01:10,625
‫إنك أقوى وأجمل بكثير مما تظنين.

856
01:01:11,042 --> 01:01:13,127
‫ستتألقين أينما ذهبت.

857
01:01:13,961 --> 01:01:15,254
‫يا "بوك جو"، إنك رائعة.

858
01:01:21,386 --> 01:01:22,887
‫"مركز (تايريونغ) الوطني للتدريب"

859
01:01:23,805 --> 01:01:25,348
‫سأكون بانتظارك يا "جون هيونغ".

860
01:01:26,099 --> 01:01:27,600
‫لكن لا تتأخر كثيراً.

861
01:01:27,850 --> 01:01:29,310
‫إنني سريعة الغضب.

862
01:01:30,770 --> 01:01:33,147
‫انتظريني، سألحق بك قريباً.

863
01:01:33,856 --> 01:01:35,358
‫تعرفين أنني لا أتراجع أبداً، أليس كذلك؟

864
01:01:37,985 --> 01:01:39,070
‫اشتقت إليك

865
01:01:40,113 --> 01:01:41,322
‫يا "جون هيونغ".

866
01:01:42,824 --> 01:01:43,991
‫اشتقت إليك

867
01:01:44,575 --> 01:01:45,576
‫يا "بوك جو".

868
01:01:59,048 --> 01:02:01,509
‫يا "بوك جو"، ألا ترين أنني مغرم بك جداً؟

869
01:02:01,592 --> 01:02:03,052
‫لن أعبث مع أي فتاة أخرى أبداً.

870
01:02:03,136 --> 01:02:05,847
‫عاد "جون هيونغ" للتو، تفوح منه
‫رائحة عطر نسائي.

871
01:02:05,930 --> 01:02:08,641
‫انتقلت إلى هنا كي أتجنبك،
‫أردت أن أبتعد عنك.

872
01:02:08,725 --> 01:02:09,892
‫لذا لا تأت إلى هنا مجدداً.

873
01:02:09,976 --> 01:02:12,019
‫إن "سول" من دونك موحشة جداً، أكرهها.

874
01:02:12,103 --> 01:02:14,939
‫أظن أن الرجال كلهم يشبهون بعضهم البعض،
‫لقد تغير "جون هيونغ" أيضاً.

875
01:02:15,022 --> 01:02:17,692
‫ما المشكلة؟ كان أحدكما مغرماً بالآخر
‫إلى حد الجنون، هل تشاجرتما؟

876
01:02:17,775 --> 01:02:19,986
‫ما المشكلة؟ إنه أمر لا يستدعي الغضب.

877
01:02:20,069 --> 01:02:22,113
‫لم أكن أظن أبداً أنك قد تفعل ذلك بي.

878
01:02:24,615 --> 01:02:26,617
‫ترجمة "شيرين سمعان"

