﻿1
00:00:01,282 --> 00:00:03,284
‏<font color="arabic">"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:25,807 --> 00:00:28,393
‏<font color="arabic">هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:37,068 --> 00:00:40,029
{\an8}‏<font color="arabic">حسناً يا "مقبضة-لحم"، ها نحن ذا،
‏<font color="arabic">فتاة مطيعة.

4
00:00:42,282 --> 00:00:43,908
{\an8}‏<font color="arabic">هل تعرفين ماذا أدركت للتو؟

5
00:00:43,992 --> 00:00:46,536
{\an8}‏<font color="arabic">هذا رقم قياسيّ جديد لإنتاج حديد "غرونكل".

6
00:00:46,619 --> 00:00:50,206
{\an8}‏<font color="arabic">من هي الآلة الجيدة لصنع الحديد؟
‏<font color="arabic">نعم إنها أنت.

7
00:00:50,290 --> 00:00:52,500
{\an8}‏<font color="arabic">أياً يكن، لولا وجود "خطاف-ناب"،

8
00:00:52,584 --> 00:00:55,086
{\an8}‏<font color="arabic">لكانت هذه مجرد كتلة عديمة النفع
‏<font color="arabic">من المعدن المُهمل.

9
00:00:55,170 --> 00:00:57,255
{\an8}‏<font color="arabic">في الواقع، لولا وجود "شبكة" و"جشاء"...

10
00:00:58,423 --> 00:00:59,924
{\an8}‏<font color="arabic">أثبتنا وجهة نظرنا.

11
00:01:10,810 --> 00:01:14,397
‏<font color="arabic">"حازوقة"؟ أظن أن "مقبضة-لحم"
‏<font color="arabic">بحاجة إلى استراحة.

12
00:01:14,522 --> 00:01:16,608
‏<font color="arabic">إن رد فعلها البلعوميّ يتراجع.

13
00:01:16,691 --> 00:01:18,276
‏<font color="arabic">أظن أن الآلة الصغيرة المثالية

14
00:01:18,359 --> 00:01:20,028
‏<font color="arabic">ليست مثالية في النهاية.

15
00:01:20,111 --> 00:01:21,863
‏<font color="arabic">هل تحققت من تنينك؟

16
00:01:21,946 --> 00:01:24,032
‏<font color="arabic">لا يبدو ذلك الفرن الضخم
‏<font color="arabic">مفعماً بالحيوية أيضاً.

17
00:01:31,706 --> 00:01:34,918
‏<font color="arabic">- ماذا؟
‏<font color="arabic">- حقاً؟ أنت أيضاً يا صديقي؟

18
00:01:36,127 --> 00:01:38,880
‏<font color="arabic">حسناً، هذا يكفي! أيتها التنانين،
‏<font color="arabic">إلى زاويتك!

19
00:01:40,298 --> 00:01:42,300
‏<font color="arabic">"حازوقة"، هل تعرف عندما تقف رأساً على عقب

20
00:01:42,383 --> 00:01:45,386
‏<font color="arabic">أنك تملك ذراعاً معدنية
‏<font color="arabic">بدلاً من ساق معدنية؟

21
00:01:47,305 --> 00:01:49,557
‏<font color="arabic">ما الذي يجري هنا؟

22
00:01:49,641 --> 00:01:52,810
‏<font color="arabic">"حازوقة"، نحن نعمل بجدّ
‏<font color="arabic">على هذه الجدران التعزيزية.

23
00:01:52,894 --> 00:01:55,688
‏<font color="arabic">الجميع مُتعبون وحسب، انظر إلى التنانين.

24
00:01:55,772 --> 00:01:58,274
‏<font color="arabic">أنا و"خطاف-ناب" بحاجة إلى عطلة فعلاً.

25
00:01:58,358 --> 00:02:01,361
‏<font color="arabic">عطلة؟ سنأتي معك، سنجلب خوذتينا
‏<font color="arabic">المصنوعتين من القش

26
00:02:01,444 --> 00:02:05,740
‏<font color="arabic">وحكاية مخيفة عن جريمة قتل الفايكنغ
‏<font color="arabic">نقرأها على شاطئ مسحور ما،

27
00:02:05,823 --> 00:02:08,159
‏<font color="arabic">ونضحك في حين تتكسر الأمواج علينا.

28
00:02:08,243 --> 00:02:12,163
‏<font color="arabic">يا رفاق، أفهم أنكم مُتعبون جميعاً،
‏<font color="arabic">لكن تذكروا لماذا ننفذ هذا العمل.

29
00:02:12,247 --> 00:02:14,582
‏<font color="arabic">لأنك طلبت منا ذلك.

30
00:02:14,666 --> 00:02:16,543
‏<font color="arabic">لا، لأن "فيغو" في الأرجاء.

31
00:02:16,626 --> 00:02:20,838
‏<font color="arabic">وعندما يدرك أخيراً أنه لن يستطيع
‏<font color="arabic">استخدام "عين التنين" من دون المفتاح،

32
00:02:20,922 --> 00:02:22,423
‏<font color="arabic">سيأتي بحثاً عنه.

33
00:02:22,507 --> 00:02:24,759
‏<font color="arabic">لا يمكننا أن نترك "الحافة" غير محميّة
‏<font color="arabic">مرةً أخرى.

34
00:02:26,135 --> 00:02:28,012
‏<font color="arabic">إذاً، هل وافقت على العطلة أم لا؟

35
00:02:28,096 --> 00:02:29,430
‏<font color="arabic">رباه.

36
00:02:34,269 --> 00:02:35,937
‏<font color="arabic">تعمل على رسم خريطتك؟

37
00:02:36,020 --> 00:02:36,980
‏<font color="arabic">هل نساعدك؟

38
00:02:37,063 --> 00:02:39,857
‏<font color="arabic">- لا، شكراً، أنا نوعاً ما...
‏<font color="arabic">- هل أنت متأكد؟ لأنه كما تعلم،

39
00:02:39,941 --> 00:02:43,361
‏<font color="arabic">- "زعنف" بارع بالتعامل مع الخرائط.
‏<font color="arabic">- بارع جداً.

40
00:02:46,155 --> 00:02:47,782
‏<font color="arabic">حسناً، تكلّما.

41
00:02:47,865 --> 00:02:51,244
‏<font color="arabic">لم تتكبّدا عناء المجيء إلى هنا
‏<font color="arabic">فقط لأنكما تحبان فن رسم الخرائط.

42
00:02:51,327 --> 00:02:52,161
‏<font color="arabic">نحن نعترض.

43
00:02:52,245 --> 00:02:54,205
‏<font color="arabic">نظن أن الجميع بحاجة إلى استراحة.

44
00:02:54,289 --> 00:02:56,833
‏<font color="arabic">أصبحت التنانين نزقة بسبب إجهادها في العمل.

45
00:02:56,916 --> 00:02:59,752
‏<font color="arabic">- يا رفاق، ظننت أننا ناقشنا الأمر مسبقاً.
‏<font color="arabic">- اسمعنا حتى النهاية.

46
00:02:59,836 --> 00:03:02,839
‏<font color="arabic">كما تعلم، نحن نصنع حديد "غرونكل"
‏<font color="arabic">بكميات كبيرة.

47
00:03:02,922 --> 00:03:06,217
‏<font color="arabic">وبفعلنا هذا، استنزفنا مخزون الحجر الرملي
‏<font color="arabic">في "الحافة".

48
00:03:06,301 --> 00:03:09,220
‏<font color="arabic">وإن لم يتوفر الحجر الرملي، لن نتمكن
‏<font color="arabic">من صنع حديد "غرونكل".

49
00:03:09,304 --> 00:03:12,390
‏<font color="arabic">هناك جزيرة قريبة تحوي على مخزون هائل منه.

50
00:03:12,473 --> 00:03:16,185
‏<font color="arabic">إنها مهجورة أيضاً وهادئة، وستكون مكاناً
‏<font color="arabic">رائعاً للاسترخاء

51
00:03:16,269 --> 00:03:18,438
‏<font color="arabic">وأخذ قسط من الراحة من العمل المجهد.

52
00:03:18,521 --> 00:03:20,356
‏<font color="arabic">ليس لديّ خيار فيما يخص هذا الأمر، صحيح؟

53
00:03:20,440 --> 00:03:21,816
‏<font color="arabic">أين هي هذه الجزيرة بالتحديد؟

54
00:03:25,236 --> 00:03:28,281
‏<font color="arabic">حسناً، هناك احتمال كبير أن ينتظر "فيغو"
‏<font color="arabic">المدّ المنخفض

55
00:03:28,364 --> 00:03:31,826
‏<font color="arabic">ويحاول اختراق الجدار السفليّ، ثم يصعد
‏<font color="arabic">من خلال الحلبة.

56
00:03:31,909 --> 00:03:34,704
‏<font color="arabic">لهذا السبب أمّنتها من الخارج.

57
00:03:34,787 --> 00:03:38,291
‏<font color="arabic">"حازوقة"، دافعت أنا و"غوبر" عن "بيرك"
‏<font color="arabic">ضد من هم أسوأ

58
00:03:38,374 --> 00:03:40,084
‏<font color="arabic">من مجموعة من صيادي التنانين الضعفاء.

59
00:03:40,168 --> 00:03:41,586
‏<font color="arabic">صحيح يا أبي، بالتأكيد.

60
00:03:44,464 --> 00:03:47,717
‏<font color="arabic">هل تُوفّي أحد ما؟ تبدوان وكأنكما ذاهبان
‏<font color="arabic">إلى جنازة فايكنغ.

61
00:03:47,800 --> 00:03:50,094
‏<font color="arabic">هذه ملابسنا الخاصة بالعطلة.

62
00:03:50,178 --> 00:03:51,971
‏<font color="arabic">هذه ليست عطلة.

63
00:03:52,055 --> 00:03:55,350
‏<font color="arabic">سمّها ما شئت، لكننا نخطط للاسترخاء

64
00:03:55,433 --> 00:03:57,977
‏<font color="arabic">والتخلص من الهموم.

65
00:03:58,853 --> 00:04:00,813
‏<font color="arabic">هل تُوفّي أحد ما؟ هل هو "زعنف"؟

66
00:04:00,897 --> 00:04:04,651
‏<font color="arabic">لا، ليس "زعنف"، أنا هنا وجاهز للذهاب.

67
00:04:04,734 --> 00:04:07,195
‏<font color="arabic">الذهاب إلى أين؟ لا أحد يخبرني شيئاً أبداً.

68
00:04:07,278 --> 00:04:08,946
‏<font color="arabic">مرحباً أيها الزعيم، ماذا تفعل هنا؟

69
00:04:09,030 --> 00:04:11,783
‏<font color="arabic">أنا هنا لأحمي قاعدتكم إلى حين عودتكم
‏<font color="arabic">جميعاً.

70
00:04:11,866 --> 00:04:12,950
‏<font color="arabic">نعود من أين؟

71
00:04:13,034 --> 00:04:15,578
‏<font color="arabic">هل تذكر تلك العطلة التي كنا نتكلم عنها؟

72
00:04:15,662 --> 00:04:17,955
‏<font color="arabic">- نعم!
‏<font color="arabic">- حقيقةً، ليست عطلة.

73
00:04:18,039 --> 00:04:22,335
‏<font color="arabic">لسنا ذاهبين إلى جنة في جزيرة مهجورة
‏<font color="arabic">لنحظى بأيّ نوع من المرح.

74
00:04:22,418 --> 00:04:27,006
‏<font color="arabic">بدلاً من ذلك، سنذهب لنكدح في العمل
‏<font color="arabic">في مناجم الحجر الرملي.

75
00:04:27,090 --> 00:04:27,965
‏<font color="arabic">ماذا؟

76
00:04:28,341 --> 00:04:31,302
‏<font color="arabic">حسناً، استعدوا، يجب أن نصل
‏<font color="arabic">قبل حلول الظلام.

77
00:04:31,386 --> 00:04:34,347
‏<font color="arabic">تذكّر، تأكل الدجاجة حصصاً صغيرة
‏<font color="arabic">6 مرات في اليوم.

78
00:04:34,430 --> 00:04:38,351
‏<font color="arabic">إنها تحاول أن تخفف من وزنها، بعدها تحظى
‏<font color="arabic">بوقت خاص قبل النوم.

79
00:04:38,476 --> 00:04:41,437
‏<font color="arabic">يمكنك أن تقرأ لها، تحكي لها قصصاً،
‏<font color="arabic">أو تدلّكها.

80
00:04:41,521 --> 00:04:44,023
‏<font color="arabic">لكن إن كنت ستقرأ لها قصصاً،
‏<font color="arabic">لا تختر المخيفة جداً منها.

81
00:04:44,107 --> 00:04:48,069
‏<font color="arabic">تنتابها كوابيس فظيعة فتنشب مخالبها وتخدش
‏<font color="arabic">في الهواء.

82
00:04:48,152 --> 00:04:50,196
‏<font color="arabic">ابتعد عنها مسافة 3 أقدام عندما تنام.

83
00:04:50,279 --> 00:04:54,409
‏<font color="arabic">فهمت يا "شكس-شكل"، سأعتني بها
‏<font color="arabic">كما لو كانت ابنتي.

84
00:04:55,118 --> 00:04:57,203
‏<font color="arabic">حسناً جميعاً، فلنفعل هذا.

85
00:04:59,080 --> 00:05:01,833
‏<font color="arabic">هذا المكان مذهل!

86
00:05:01,916 --> 00:05:03,167
‏<font color="arabic">انظروا إلى البحيرة الضحلة!

87
00:05:03,251 --> 00:05:05,920
‏<font color="arabic">آخر من يغطس يكون بيضة متعفنة
‏<font color="arabic">عمرها ألفيّ عام.

88
00:05:06,003 --> 00:05:09,424
‏<font color="arabic">حسناً، لا بأس، سباحة سريعة فقط،
‏<font color="arabic">وبعدها نعود إلى العمل.

89
00:05:09,507 --> 00:05:10,591
‏<font color="arabic">مرحى!

90
00:05:15,138 --> 00:05:17,432
‏<font color="arabic">كرة مدفع!

91
00:05:17,515 --> 00:05:18,516
‏<font color="arabic">يا للهول!

92
00:05:21,811 --> 00:05:24,564
‏<font color="arabic">ما الأمر يا صديقي؟ ألا تريد السباحة؟

93
00:05:25,148 --> 00:05:27,525
‏<font color="arabic">حسناً، استمر بمراقبة المكان إذاً.

94
00:05:30,570 --> 00:05:32,447
‏<font color="arabic">انتبه إلى العينين، لا ترشق العينين!

95
00:05:35,241 --> 00:05:37,452
‏<font color="arabic">حسناً يا رفاق، بعد أن تخلّصنا
‏<font color="arabic">من الأرق والتعب.

96
00:05:37,535 --> 00:05:40,413
‏<font color="arabic">حان وقت النوع الآخر من المرح، وهو العمل.

97
00:05:40,496 --> 00:05:44,625
‏<font color="arabic">يا صاح، استرخ واستمتع.

98
00:05:44,709 --> 00:05:45,793
‏<font color="arabic">"حازوقة"، هدئ من روعك.

99
00:05:45,877 --> 00:05:48,880
‏<font color="arabic">لن تتحرك هذه الصخور من مكانها،
‏<font color="arabic">إلّا إن حرّكتها أنت.

100
00:05:50,339 --> 00:05:52,467
‏<font color="arabic">عجباً، حتى أنت يا "استريد"، إنك تحرجينني.

101
00:05:52,550 --> 00:05:55,011
‏<font color="arabic">"حازوقة"، جميعنا ندعمك كلياً.

102
00:05:55,094 --> 00:05:56,554
‏<font color="arabic">"مخاط-جلف"!

103
00:05:58,347 --> 00:05:59,348
‏<font color="arabic">هذا لطيف.

104
00:05:59,432 --> 00:06:02,894
‏<font color="arabic">لكن لا يمكنك أن تتوقع منهم أن يشبهوك،
‏<font color="arabic">إنهم جنودك.

105
00:06:02,977 --> 00:06:05,521
‏<font color="arabic">والجنود الأوفياء سيعملون حتى تتورم أيديهم

106
00:06:05,605 --> 00:06:07,773
‏<font color="arabic">وإلى أن يرهقوا أنفسهم.

107
00:06:07,857 --> 00:06:10,735
‏<font color="arabic">لكن يأتي وقت يحتاجون فيه للانتظام من جديد،

108
00:06:10,818 --> 00:06:13,779
‏<font color="arabic">ولينسوا أنهم جنود ويتصرفوا كأناس عاديين.

109
00:06:13,863 --> 00:06:16,908
‏<font color="arabic">أنت محقّة، ضغطت عليهم كثيراً.

110
00:06:16,991 --> 00:06:20,036
‏<font color="arabic">- "مخاط-جلف"!
‏<font color="arabic">- يستحقون هذا.

111
00:06:21,537 --> 00:06:23,873
‏<font color="arabic">العشاء جاهز.

112
00:06:23,956 --> 00:06:25,708
‏<font color="arabic">ما هذه الرائحة؟

113
00:06:27,084 --> 00:06:28,377
‏<font color="arabic">ما هذا؟

114
00:06:28,461 --> 00:06:30,171
‏<font color="arabic">سعيد لأنك سألت يا آنستي.

115
00:06:30,254 --> 00:06:34,300
‏<font color="arabic">هذه سمكة قاروص مغطاة بالملح
‏<font color="arabic">مع صلصة أعشاب بحرية مملّحة.

116
00:06:34,383 --> 00:06:38,763
‏<font color="arabic">ممزوجة مع بعضها بالملح وأنهيت كل ذلك
‏<font color="arabic">برشة ملح في أعلاها.

117
00:06:38,888 --> 00:06:40,890
‏<font color="arabic">يا للهول، هذا مالح.

118
00:06:41,933 --> 00:06:42,934
‏<font color="arabic">تظن أنها مالحة جداً؟

119
00:06:47,480 --> 00:06:50,983
‏<font color="arabic">هذا غريب، تحب التنانين السمك عادةً،
‏<font color="arabic">مهما كان طعمه سيئ.

120
00:06:51,067 --> 00:06:54,487
‏<font color="arabic">"خطاف-ناب" لم يلمسها حتى، وقد رأيته
‏<font color="arabic">يأكل أكواماً من روث الثور سابقاً.

121
00:06:54,570 --> 00:06:57,323
‏<font color="arabic">أقصد أكواماً خارجة للتو من...

122
00:06:57,406 --> 00:06:59,200
‏<font color="arabic">حسناً، فهمنا يا "مخاط-جلف".

123
00:06:59,283 --> 00:07:01,369
‏<font color="arabic">أنا أعزو السبب للذوق المتخلّف.

124
00:07:01,452 --> 00:07:03,079
‏<font color="arabic">لدى البشر والتنانين على حد سواء.

125
00:07:15,132 --> 00:07:17,218
‏<font color="arabic">- يجب أن أستلقي.
‏<font color="arabic">- وأنا أيضاً.

126
00:07:19,011 --> 00:07:24,725
‏<font color="arabic">لا بأس يا فتاة، إنه وقت النوم،
‏<font color="arabic">حان وقت النوم العميق.

127
00:07:26,102 --> 00:07:27,270
‏<font color="arabic">"مقبضة-لحم".

128
00:07:34,819 --> 00:07:38,239
‏<font color="arabic">"مقبضة-لحم"؟ أين أنت؟

129
00:07:39,073 --> 00:07:43,286
‏<font color="arabic">لا، المكان هنا ليس آمنا لـ"غرونكل" وحيدة
‏<font color="arabic">في البريّة.

130
00:07:51,043 --> 00:07:56,173
‏<font color="arabic">من الهراء وصف المكان بالهادئ والآمن،
‏<font color="arabic">"مقبضة-لحم"؟ تعالي يا فتاة، أنا أبوك.

131
00:07:58,259 --> 00:08:02,346
‏<font color="arabic">وأنا خائف جداً، لذا سيكون من الجيد
‏<font color="arabic">أن تظهري و...

132
00:08:04,140 --> 00:08:06,017
‏<font color="arabic">هل تمشي في نومها؟

133
00:08:07,602 --> 00:08:12,064
‏<font color="arabic">حمداً لـ"ثور"، أنا هنا لآخذك إلى المنزل!

134
00:08:16,444 --> 00:08:17,904
‏<font color="arabic">حسناً!

135
00:08:17,987 --> 00:08:20,781
‏<font color="arabic">أعرف أنها كانت مُتعبة جداً، لكنني أجهدتها.

136
00:08:20,865 --> 00:08:22,533
‏<font color="arabic">"زعنف" سيئ!

137
00:08:22,617 --> 00:08:24,285
‏<font color="arabic">حسناً، اسمعي يا فتاة.

138
00:08:24,869 --> 00:08:28,205
‏<font color="arabic">أعدك، لا مزيد من العمل حتى...

139
00:08:30,374 --> 00:08:33,377
‏<font color="arabic">إذا فكرت بالأمر، إنها غلطة "حازوقة".

140
00:08:33,461 --> 00:08:35,212
‏<font color="arabic">ألا يجب أن تكوني غاضبة منه؟

141
00:08:35,296 --> 00:08:38,090
‏<font color="arabic">النجدة، ليساعدني أحدكم!

142
00:09:06,410 --> 00:09:07,703
‏<font color="arabic">استيقظوا جميعاً!

143
00:09:07,787 --> 00:09:10,581
‏<font color="arabic">اصمت يا "وجه السمكة"، لم تُشرق الشمس بعد.

144
00:09:13,542 --> 00:09:14,460
‏<font color="arabic">بحق "ثور"!

145
00:09:15,461 --> 00:09:17,171
‏<font color="arabic">ما مشكلة التنانين؟

146
00:09:17,254 --> 00:09:20,216
‏<font color="arabic">لا أملك أدنى فكرة، كل ما أعرفه
‏<font color="arabic">أن "مقبضة-لحم" كانت تمشي في نومها،

147
00:09:20,299 --> 00:09:23,052
‏<font color="arabic">وعندما وجدتها، كان مزاجها متعكراً جداً

148
00:09:23,135 --> 00:09:25,888
‏<font color="arabic">وطاردتني عبر الغابة وحاولت قتلي.

149
00:09:27,348 --> 00:09:30,267
‏<font color="arabic">- لا أظن أنها تلعب.
‏<font color="arabic">- توقفي يا "زوبعة"!

150
00:09:31,769 --> 00:09:33,813
‏<font color="arabic">- هذا كله خطؤك.
‏<font color="arabic">- خطئي؟

151
00:09:33,938 --> 00:09:35,314
‏<font color="arabic">نعم، تلك السمكة المالحة.

152
00:09:35,398 --> 00:09:38,484
‏<font color="arabic">كرهتنا التنانين لأنها نامت جائعة
‏<font color="arabic">والآن تعكّر مزاجها كلّها.

153
00:09:38,567 --> 00:09:39,986
‏<font color="arabic">ربما كان الملح لاذعاً.

154
00:09:40,069 --> 00:09:41,946
‏<font color="arabic">ربما لم تفكر جيداً قبل تحضير الطعام.

155
00:09:43,531 --> 00:09:45,825
‏<font color="arabic">لا، السمكة ليست السبب، انظروا إلى السروج.

156
00:09:45,908 --> 00:09:47,201
‏<font color="arabic">تم قضمها وإزالتها.

157
00:09:47,284 --> 00:09:49,578
‏<font color="arabic">هذا تمرد، إنها تثور ضدنا!

158
00:09:49,662 --> 00:09:52,498
‏<font color="arabic">- لم قد تفعل هذا؟
‏<font color="arabic">- لا أعرف، ما السبب؟

159
00:09:52,581 --> 00:09:53,916
‏<font color="arabic">تظنان أن هذا خطئي؟

160
00:10:00,840 --> 00:10:03,634
‏<font color="arabic">حسناً، تفرّقوا جميعكم، إن بقينا معاً،
‏<font color="arabic">سنكون ضعفاء.

161
00:10:03,718 --> 00:10:04,635
‏<font color="arabic">حسناً!

162
00:10:05,302 --> 00:10:06,262
‏<font color="arabic">تعال يا "حازوقة"!

163
00:10:06,345 --> 00:10:08,264
‏<font color="arabic">يبدو كأن "أبو سن" بخير.

164
00:10:08,347 --> 00:10:10,349
‏<font color="arabic">سنصدّها إلى أن تصبحوا بأمان.

165
00:10:10,433 --> 00:10:11,517
‏<font color="arabic">سنجدكم.

166
00:10:17,023 --> 00:10:19,316
‏<font color="arabic">يجب أن نغادر المكان أيضاً يا صديقي.

167
00:10:38,669 --> 00:10:41,505
‏<font color="arabic">يجدر بنا أن نجد الآخرين
‏<font color="arabic">قبل أن تجدهم التنانين.

168
00:10:43,340 --> 00:10:45,468
‏<font color="arabic">أيتها الدجاجة!

169
00:10:45,551 --> 00:10:48,637
‏<font color="arabic">تعالي أيتها الدجاجة، إنه وقتك الخاص.

170
00:10:48,721 --> 00:10:51,307
‏<font color="arabic">لديّ قصة جميلة أرويها لك عن عائلة خراف

171
00:10:51,390 --> 00:10:53,142
‏<font color="arabic">وكوخها القبّي المصنوع من الصوف.

172
00:10:53,225 --> 00:10:56,187
‏<font color="arabic">مرحباً يا "محطم الجماجم"، لم تر الدجاجة،
‏<font color="arabic">صحيح؟

173
00:11:01,192 --> 00:11:02,651
‏<font color="arabic">أرجوك قل لي إنك لم تفعل هذا.

174
00:11:04,695 --> 00:11:07,698
‏<font color="arabic">فعلتها، أكلت الدجاجة، سيفقد "رزين"...

175
00:11:07,782 --> 00:11:10,743
‏<font color="arabic">"غوبر"، هل تزعج تنيني وهو يتناول طعامه؟

176
00:11:11,327 --> 00:11:14,288
‏<font color="arabic">- نعم، بشأن هذا أيها الزعيم.
‏<font color="arabic">- اتركه وشأنه.

177
00:11:14,371 --> 00:11:18,542
‏<font color="arabic">قد يحاول أن يأخذ قضمة منك
‏<font color="arabic">إذا كان جائعاً جداً.

178
00:11:18,626 --> 00:11:20,252
‏<font color="arabic">لا نريد حدوث ذلك، صحيح؟

179
00:11:20,336 --> 00:11:21,879
‏<font color="arabic">لا، لا نريد.

180
00:11:27,301 --> 00:11:30,721
‏<font color="arabic">بحقك يا "غوبر"، أكلت دجاجة الصبي المدللة؟

181
00:11:30,805 --> 00:11:33,808
‏<font color="arabic">وبالطبع، أنا من يجب أن ينقل الأخبار السيئة
‏<font color="arabic">إلى الصبي.

182
00:11:34,308 --> 00:11:35,267
‏<font color="arabic">أم لا يجب عليّ؟

183
00:11:36,977 --> 00:11:39,438
‏<font color="arabic">لا أحد هنا، لا بد أنهم تفرّقوا فعلاً.

184
00:11:39,522 --> 00:11:41,607
‏<font color="arabic">جرّب التقاط أيّ أصوات يا صديقي.

185
00:11:45,236 --> 00:11:47,905
‏<font color="arabic">هذه ليست الأصوات التي نبحث عنها.

186
00:11:54,787 --> 00:11:57,289
‏<font color="arabic">لم أرها تتصرف هكذا منذ أن درّبناها.

187
00:11:57,373 --> 00:11:59,041
‏<font color="arabic">إنها تصطاد مثل التنانين البرية.

188
00:12:00,876 --> 00:12:03,671
‏<font color="arabic">ومن الواضح أنها ما زالت تجيد ذلك.

189
00:12:05,506 --> 00:12:07,049
‏<font color="arabic">لا، لا تطلق النار!

190
00:12:07,341 --> 00:12:08,551
‏<font color="arabic">"خشنة"، هل أنت بخير؟

191
00:12:08,634 --> 00:12:12,096
‏<font color="arabic">لا، لست بخير، أنا أتداعى تحت الضغط.

192
00:12:12,179 --> 00:12:15,182
‏<font color="arabic">"خشنة"، أنت بخير، هل رأيت أحداً
‏<font color="arabic">من الآخرين؟

193
00:12:15,266 --> 00:12:17,101
‏<font color="arabic">طلبت منا أن نتفرّق!

194
00:12:17,184 --> 00:12:18,102
‏<font color="arabic">صحيح، لكن...

195
00:12:18,227 --> 00:12:19,854
‏<font color="arabic">انخفضي!

196
00:12:23,691 --> 00:12:26,402
‏<font color="arabic">يجب أن نجد بقية راكبي التنانين، بسرعة.

197
00:12:31,490 --> 00:12:33,951
‏<font color="arabic">ها هي "مقبضة-لحم" خاصتي!

198
00:12:38,747 --> 00:12:40,207
‏<font color="arabic">ماذا تفعل؟

199
00:12:40,291 --> 00:12:43,252
‏<font color="arabic">ماذا تفعل أنت؟ هل تحاول أن تتسبب بقتلنا؟

200
00:12:43,335 --> 00:12:46,547
‏<font color="arabic">ما يزال تنيني في الداخل يا "شكس-شكل"،
‏<font color="arabic">يمكنني إعادتها إلى صوابها.

201
00:12:46,630 --> 00:12:49,508
‏<font color="arabic">هل رأيت النظرة التي في عينيها؟
‏<font color="arabic">كانت نظرة قاتل.

202
00:12:49,592 --> 00:12:52,177
‏<font color="arabic">أعرف هذا لأنني أراها في انعكاس صورتي.

203
00:12:52,261 --> 00:12:53,095
‏<font color="arabic">قاتل حقيقي.

204
00:12:57,975 --> 00:13:00,144
‏<font color="arabic">ما كان يجب أن أثق بذلك التنين أبداً.

205
00:13:00,227 --> 00:13:01,729
‏<font color="arabic">طريقة نظره إليّ أحياناً،

206
00:13:01,812 --> 00:13:04,940
‏<font color="arabic">أعرف أنه يعتبرني عشاءً له أو غداءً خفيفاً
‏<font color="arabic">على الأقل.

207
00:13:05,024 --> 00:13:07,735
‏<font color="arabic">كان يجب أن أنتقي تنيناً أقل ضراوة منه،
‏<font color="arabic">مثل "الأفعى".

208
00:13:07,818 --> 00:13:09,737
‏<font color="arabic">"مخاط-جلف"، إن لم تغلق فمك،

209
00:13:09,820 --> 00:13:13,032
‏<font color="arabic">سأقفز إلى الخلاء وأناشدها لتأكلنا معاً.

210
00:13:13,115 --> 00:13:14,158
‏<font color="arabic">أسمع صوتاً ما.

211
00:13:18,579 --> 00:13:21,498
‏<font color="arabic">إنها تصطادنا فعلاً، كيف أصبح الوضع هكذا؟

212
00:13:21,582 --> 00:13:24,877
‏<font color="arabic">لنأمل أن يمسك بها "حازوقة" و"أبو سن"
‏<font color="arabic">قبل أن تمسك بنا.

213
00:13:26,128 --> 00:13:28,505
‏<font color="arabic">حسناً، يجب أن تعتادي

214
00:13:28,589 --> 00:13:30,758
‏<font color="arabic">على عاطفة "شكس-شكل" الغريبة تجاهك.

215
00:13:30,841 --> 00:13:34,011
‏<font color="arabic">سيعانقك بشدة ويحملك ويتكلم معك

216
00:13:34,136 --> 00:13:35,846
‏<font color="arabic">ويروي لك قصصاً سخيفة.

217
00:13:35,930 --> 00:13:40,100
‏<font color="arabic">لكن ثقي بي، هذا أفضل مما يخبئه القدر
‏<font color="arabic">لدجاجاتي.

218
00:13:40,184 --> 00:13:44,355
‏<font color="arabic">والآن لنبحث عن بعض الطلاء لنجعلك تبدين
‏<font color="arabic">تماماً كما يجب.

219
00:13:47,358 --> 00:13:48,484
‏<font color="arabic">ها نحن ذا.

220
00:13:48,567 --> 00:13:51,570
‏<font color="arabic">آمل أن يصدق "شكس-شكل" أن هذه دجاجته.

221
00:13:51,654 --> 00:13:55,199
‏<font color="arabic">ما الذي أقوله؟ أنا الزعيم وسآمره أن يصدّق.

222
00:13:56,575 --> 00:14:00,329
‏<font color="arabic">لست فخوراً بهذا، لكن هذه هي الخطة،
‏<font color="arabic">لذا التزمي بها.

223
00:14:03,499 --> 00:14:04,667
‏<font color="arabic">اهرب يا "حازوقة"!

224
00:14:04,750 --> 00:14:06,210
‏<font color="arabic">لماذا؟ ما الخطب؟

225
00:14:06,293 --> 00:14:09,505
‏<font color="arabic">هبط "خطاف-ناب" في الغابة وهو يتجه نحونا!

226
00:14:11,006 --> 00:14:12,675
‏<font color="arabic">يا للهول، إنه آت فعلاً!

227
00:14:13,425 --> 00:14:15,469
‏<font color="arabic">- اهربوا!
‏<font color="arabic">- "شبكة" و"جشاء" خلفنا مباشرةً!

228
00:14:15,552 --> 00:14:17,096
‏<font color="arabic">وقعنا في أيدي التنانين مباشرةً.

229
00:14:17,179 --> 00:14:20,182
‏<font color="arabic">عملياً، التنانين لا تمتلك أيدي،
‏<font color="arabic">لذا هذا التعبير لا...

230
00:14:20,266 --> 00:14:22,101
‏<font color="arabic">ربما يمكن القول إننا وقعنا في مخالبها؟

231
00:14:22,184 --> 00:14:24,728
‏<font color="arabic">المهم أننا على وشك أن نكون...

232
00:14:26,397 --> 00:14:27,648
‏<font color="arabic">مُحاصرين.

233
00:14:29,233 --> 00:14:30,276
‏<font color="arabic">اسلكوا طريقاً آخر!

234
00:14:36,573 --> 00:14:39,785
‏<font color="arabic">"حازوقة"، كم علينا الانتظار حتى ننفذ
‏<font color="arabic">الخطوة التالية؟

235
00:14:39,868 --> 00:14:42,538
‏<font color="arabic">أيّ خطوة تالية؟ لم يعد هناك ما ننفذه.

236
00:14:49,586 --> 00:14:50,504
‏<font color="arabic">من هناك!

237
00:14:53,841 --> 00:14:54,925
‏<font color="arabic">هناك! إلى الكهف.

238
00:15:01,140 --> 00:15:03,434
‏<font color="arabic">"حازوقة"، لن نصمد هنا طويلاً.

239
00:15:03,517 --> 00:15:05,352
‏<font color="arabic">يجب أن نجد طريقاً آخر للخروج من هنا.

240
00:15:08,439 --> 00:15:10,107
‏<font color="arabic">تكلم وحسب، أعرف ما الذي تفكر به.

241
00:15:10,232 --> 00:15:13,569
‏<font color="arabic">كل ما أريد قوله إننا لم نكن لنقع
‏<font color="arabic">في هذا المأزق لو لم يدفع سلوكك الاستبدادي

242
00:15:13,652 --> 00:15:15,571
‏<font color="arabic">تنانيننا المسكينة إلى حافة الجنون

243
00:15:15,654 --> 00:15:18,365
‏<font color="arabic">بسبب حاجتك الملحّة لتسبق "فيغو" بخطوة.

244
00:15:18,449 --> 00:15:19,700
‏<font color="arabic">هاك، قد قلتها.

245
00:15:19,825 --> 00:15:23,537
‏<font color="arabic">يا للروعة، هذا مثير للإعجاب بشكل مسرحيّ
‏<font color="arabic">وصحيح منطقياً في آن معاً.

246
00:15:23,620 --> 00:15:24,663
‏<font color="arabic">شكراً لك يا "شكس".

247
00:15:24,747 --> 00:15:26,498
‏<font color="arabic">كلكم تظنون أن هذا خطئي؟

248
00:15:28,417 --> 00:15:30,419
‏<font color="arabic">حسناً، ما رأيكم بهذا؟

249
00:15:30,502 --> 00:15:33,922
‏<font color="arabic">إن كنت قد دفعت التنانين إلى حافة الجنون
‏<font color="arabic">كما تقول،

250
00:15:34,006 --> 00:15:36,383
‏<font color="arabic">لماذا لم يتأثر "أبو سن" أبداً؟

251
00:15:36,467 --> 00:15:39,678
‏<font color="arabic">حجة رائعة، لكانت صحيحة منطقياً،

252
00:15:39,762 --> 00:15:42,056
‏<font color="arabic">لولا أمر بسيط.

253
00:15:43,766 --> 00:15:44,933
‏<font color="arabic">يا للهول.

254
00:15:49,730 --> 00:15:51,690
‏<font color="arabic">انظر إليّ، هذا أنا "حازوقة".

255
00:15:51,815 --> 00:15:53,901
‏<font color="arabic">"أبو سن"، أياً كان ما يحدث، يمكننا تخطّيه.

256
00:15:53,984 --> 00:15:55,277
‏<font color="arabic">تحدث إليّ وحسب.

257
00:15:56,779 --> 00:15:58,238
‏<font color="arabic">"أبو سن"، استرخ وحسب.

258
00:15:58,322 --> 00:16:00,366
‏<font color="arabic">لن أموت على هذا النحو.

259
00:16:11,502 --> 00:16:13,545
‏<font color="arabic">ما كان هذا بحق "ثور"؟

260
00:16:13,629 --> 00:16:16,006
‏<font color="arabic">كان ملحاً يا صديقي، رشة صغيرة فقط.

261
00:16:16,090 --> 00:16:17,049
‏<font color="arabic">- ملح؟
‏<font color="arabic">- ملح؟

262
00:16:17,132 --> 00:16:21,136
‏<font color="arabic">لم أر أحداً منكم يقدم على أيّ تصرف،
‏<font color="arabic">لذا تصرفت بما كان لديّ.

263
00:16:21,220 --> 00:16:22,763
‏<font color="arabic">وما كان لديّ هو الملح.

264
00:16:22,846 --> 00:16:24,515
‏<font color="arabic">وقد أطعمتنا من تلك المادة؟

265
00:16:27,184 --> 00:16:29,269
‏<font color="arabic">"حازوقة"، هذا الصوت آت من "أبو سن".

266
00:16:33,982 --> 00:16:36,735
‏<font color="arabic">هل رأيتم هذا؟ قفزت من جلد "أبو سن".

267
00:16:36,819 --> 00:16:39,363
‏<font color="arabic">كان هذا رائعاً، أسرع، ضعها عليّ!

268
00:16:39,446 --> 00:16:43,450
‏<font color="arabic">بالطبع، إنها "غريمورا"، لهذا السبب
‏<font color="arabic">كانت التنانين تطاردنا.

269
00:16:43,534 --> 00:16:44,993
‏<font color="arabic">- ماذا؟
‏<font color="arabic">- "غريمورا".

270
00:16:45,077 --> 00:16:47,871
‏<font color="arabic">إنها طفيليات نادرة تعلق على التنانين

271
00:16:47,955 --> 00:16:50,749
‏<font color="arabic">وتفرز سماً يسبب تحولها إلى وحشية.

272
00:16:50,833 --> 00:16:53,460
‏<font color="arabic">لكن تعيش "غريمورا" عادةً
‏<font color="arabic">في المياه العذبة فقط.

273
00:16:53,544 --> 00:16:57,172
‏<font color="arabic">البحيرة الضحلة، لا بد أن تنانيننا التقطتها
‏<font color="arabic">حين ذهبنا للسباحة.

274
00:16:57,256 --> 00:16:59,466
‏<font color="arabic">قضمت السروج لتزيل "غريمورا" من جلدها.

275
00:16:59,550 --> 00:17:02,052
‏<font color="arabic">ليس لأنها كانت تتمرد، أرأيتم؟

276
00:17:02,136 --> 00:17:04,304
‏<font color="arabic">وظننتم أنني أجهدها في العمل.

277
00:17:06,390 --> 00:17:09,852
‏<font color="arabic">حسناً، أنتم محقّون، أجهدتها في العمل،
‏<font color="arabic">فهمت وجهة نظركم.

278
00:17:09,935 --> 00:17:12,438
‏<font color="arabic">كل ما علينا فعله هو إيجاد بقية التنانين

279
00:17:12,521 --> 00:17:13,605
‏<font color="arabic">ورشّهم بالملح.

280
00:17:13,689 --> 00:17:15,149
‏<font color="arabic">قد ينجح الأمر.

281
00:17:15,232 --> 00:17:18,235
‏<font color="arabic">أنا آسف، يجب أن أخالفك الرأي في هذا
‏<font color="arabic">يا "زعنف"، نفد الملح.

282
00:17:18,318 --> 00:17:22,030
‏<font color="arabic">رششت ما تبقى منه على "أبو سن"،
‏<font color="arabic">بعد أن استخدمته لإعداد سمكة القاروص

283
00:17:22,114 --> 00:17:23,949
‏<font color="arabic">التي لم يحبها أحد.

284
00:17:24,032 --> 00:17:28,162
‏<font color="arabic">الجميع يحبون الملح الآن، لكن عندما كان
‏<font color="arabic">على سمكة القاروص لم يعجبكم.

285
00:17:28,245 --> 00:17:31,874
‏<font color="arabic">يجب أن نقودها إلى ثاني أفضل موقع للملح.

286
00:17:31,957 --> 00:17:34,585
‏<font color="arabic">نقودها؟ إنها تحاول أن تأكلنا، هل نسيت هذا؟

287
00:17:34,668 --> 00:17:36,795
‏<font color="arabic">لا، لا تدعوها تمسك بكم وحسب.

288
00:17:38,922 --> 00:17:40,466
‏<font color="arabic">حسناً يا صديقي، ضربة "بلازما"!

289
00:17:47,473 --> 00:17:49,433
‏<font color="arabic">حمداً لـ"ثور"، قد رحلت.

290
00:17:50,976 --> 00:17:52,227
‏<font color="arabic">- "مقبضة-لحم"!
‏<font color="arabic">- "خطاف-ناب"!

291
00:17:52,436 --> 00:17:55,772
‏<font color="arabic">تذكروا الخطة! ستكونون بخير
‏<font color="arabic">طالما تتذكرون...

292
00:17:57,316 --> 00:17:58,692
‏<font color="arabic">الخطة.

293
00:18:00,110 --> 00:18:02,321
‏<font color="arabic">لا تأكليني أرجوك، أنا أحبك.

294
00:18:03,197 --> 00:18:04,198
‏<font color="arabic">بحق "ثور"!

295
00:18:08,243 --> 00:18:09,870
‏<font color="arabic">استمري بالتقدم يا "زوبعة"!

296
00:18:10,579 --> 00:18:11,663
‏<font color="arabic">انزلي في الماء.

297
00:18:11,747 --> 00:18:13,665
‏<font color="arabic">حان وقت الاستحمام، أنت تحبين الاستحمام.

298
00:18:18,587 --> 00:18:20,547
‏<font color="arabic">معدن البيريت، إنه المفضل لديك يا فتاة.

299
00:18:21,715 --> 00:18:22,925
‏<font color="arabic">اذهبي واحصلي عليه!

300
00:18:31,350 --> 00:18:32,267
‏<font color="arabic">نجح الأمر.

301
00:18:32,809 --> 00:18:33,936
‏<font color="arabic">نجح بالفعل!

302
00:18:35,938 --> 00:18:38,273
‏<font color="arabic">هيا يا "زوبعة"، أنت تحبين الماء.

303
00:18:39,858 --> 00:18:43,612
‏<font color="arabic">حسناً، أكره أن أفعل هذا،
‏<font color="arabic">لكنك لم تتركي لي خياراً آخر.

304
00:18:53,497 --> 00:18:55,040
‏<font color="arabic">هذه هي فتاتي.

305
00:18:55,582 --> 00:18:58,418
‏<font color="arabic">لا تقلقي، لن نخبر أحداً عن نقطة ضعفك.

306
00:18:58,502 --> 00:19:01,129
‏<font color="arabic">سنبقي الأمر سرّاً بيننا فقط.

307
00:19:01,213 --> 00:19:05,217
‏<font color="arabic">بحقك، ألا تذكر الأوقات الممتعة
‏<font color="arabic">التي قضيناها ونحن نحرق الأماكن معاً؟

308
00:19:05,300 --> 00:19:07,135
‏<font color="arabic">هل تريد فعلاً أن تنسى كل هذا؟

309
00:19:11,557 --> 00:19:12,849
‏<font color="arabic">ألا يعني هذا لك شيئاً؟

310
00:19:23,318 --> 00:19:27,614
‏<font color="arabic">نعم، 5 آلاف باوند من قوة التنين الصرفة
‏<font color="arabic">عادت للعمل!

311
00:19:30,284 --> 00:19:31,785
‏<font color="arabic">هلّا كففت عن سكب الماء؟

312
00:19:31,868 --> 00:19:33,161
‏<font color="arabic">هلّا كففت عن الصراخ في وجهي؟

313
00:19:33,287 --> 00:19:35,914
‏<font color="arabic">أنا آسف! أصرخ عندما أكون مرتعباً،
‏<font color="arabic">تعرفين هذا.

314
00:19:35,998 --> 00:19:38,542
‏<font color="arabic">أعرف، لكن معرفتي بالأمر لا تجعله مقبولاً!

315
00:19:43,422 --> 00:19:44,381
‏<font color="arabic">الآن!

316
00:19:47,134 --> 00:19:48,760
‏<font color="arabic">نراك لاحقاً أيتها العلقات.

317
00:19:49,636 --> 00:19:51,013
‏<font color="arabic">عمل جيد يا رفاق.

318
00:19:55,058 --> 00:19:56,351
‏<font color="arabic">لا!

319
00:19:56,435 --> 00:19:58,103
‏<font color="arabic">يجب أن نوصلك إلى الماء.

320
00:19:58,186 --> 00:19:59,396
‏<font color="arabic">ابق معي.

321
00:20:03,859 --> 00:20:05,611
‏<font color="arabic">لا يا "أبو سن"، إلى الماء!

322
00:20:13,160 --> 00:20:14,494
‏<font color="arabic">لا يا "أبو سن"!

323
00:20:26,298 --> 00:20:28,133
‏<font color="arabic">هيا.

324
00:20:33,430 --> 00:20:35,098
‏<font color="arabic">- مرحى!
‏<font color="arabic">- نعم!

325
00:20:39,603 --> 00:20:40,979
‏<font color="arabic">أهلاً بعودتك يا صديقي.

326
00:20:48,779 --> 00:20:51,782
‏<font color="arabic">قررت أنا و"خطاف-ناب" أننا لا نريد
‏<font color="arabic">المزيد من العطل.

327
00:20:51,865 --> 00:20:53,241
‏<font color="arabic">أظن أن أفضل خطة

328
00:20:53,325 --> 00:20:56,119
‏<font color="arabic">أن نبقى قريبين من الديار عندما نحتاج
‏<font color="arabic">إلى استراحة.

329
00:20:56,203 --> 00:20:57,871
‏<font color="arabic">أنا موافق على هذا.

330
00:20:59,289 --> 00:21:00,916
‏<font color="arabic">في الواقع، أفضل خطة

331
00:21:00,999 --> 00:21:03,418
‏<font color="arabic">أن أخفف من هوسي بشأن "فيغو".

332
00:21:03,502 --> 00:21:06,046
‏<font color="arabic">ولا تنس سلوكك الاستبدادي.

333
00:21:07,172 --> 00:21:10,217
‏<font color="arabic">"غوبر"، قررت أن تحظى بدجاجتك الخاصة؟
‏<font color="arabic">لا ألومك.

334
00:21:10,300 --> 00:21:13,637
‏<font color="arabic">لا، هذه دجاجتك، إنها دجاجتك نفسها.

335
00:21:14,304 --> 00:21:15,889
‏<font color="arabic">لا، ليست دجاجتي.

336
00:21:15,972 --> 00:21:19,976
‏<font color="arabic">إنه محقّ، ها هي الدجاجة الحقيقة، صحيح؟

337
00:21:20,060 --> 00:21:22,562
‏<font color="arabic">رويت لها قصة وما إلى ذلك.

338
00:21:23,063 --> 00:21:25,982
‏<font color="arabic">هذا رائع يا زعيم، لكنها ليست دجاجتي أيضاً.

339
00:21:26,066 --> 00:21:27,067
‏<font color="arabic">إنها دجاجة مختلفة.

340
00:21:27,150 --> 00:21:31,530
‏<font color="arabic">"شكس-شكل"، بأمر من زعيم جزيرة "بيرك"،
‏<font color="arabic">هذه دجاجتك!

341
00:21:32,280 --> 00:21:33,782
‏<font color="arabic">أهلا يا دجاجة!

342
00:21:35,158 --> 00:21:37,160
‏<font color="arabic">تعالي إلى هنا، نعم، هذه هي.

343
00:21:37,244 --> 00:21:39,996
‏<font color="arabic">هل قضيت وقتاً ممتعاً في اللعب
‏<font color="arabic">مع العم "غوبر"؟

344
00:21:40,997 --> 00:21:42,290
‏<font color="arabic">بالطبع.

345
00:21:42,374 --> 00:21:45,877
‏<font color="arabic">هيا يا دجاجتي الفريدة، سأروي لك قصة جديدة.

346
00:21:45,961 --> 00:21:49,923
‏<font color="arabic">عن تنانين تتحول إلى قتلة
‏<font color="arabic">بسبب علقات صغيرة دبقة.

347
00:21:50,006 --> 00:21:51,883
‏<font color="arabic">يصعب تصديق حدوث هذا كله،

348
00:21:51,967 --> 00:21:54,219
‏<font color="arabic">لكنها قصة حقيقة، ستحبينها.

349
00:21:54,302 --> 00:21:56,388
‏<font color="arabic">لا أصدق أنك حاولت تزييف دجاجة.

350
00:21:56,471 --> 00:21:58,223
‏<font color="arabic">أنت الزعيم بحق السماء.

351
00:21:58,306 --> 00:22:01,643
‏<font color="arabic">أنا؟ دجاجتك لم تكن تبدو كدجاجة حتى،
‏<font color="arabic">بدت مثل الديك.

352
00:22:01,727 --> 00:22:04,479
‏<font color="arabic">أنا أجيد التعامل مع الأسلحة، لا مع الدجاج.

353
00:22:05,578 --> 00:22:07,580
‏<font color="arabic">ترجمة "شيرين سمعان"

