﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:35,076
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:58,558 --> 00:01:02,103
{\an8}‫هيا يا صديقي، تعاون معي، أرجوك.

4
00:01:13,740 --> 00:01:16,117
‫كدنا نخرج من هنا، لذا...

5
00:01:16,201 --> 00:01:17,327
‫"أبو سن"، فقط...

6
00:01:19,621 --> 00:01:22,248
‫"استريد"، أهلاً!

7
00:01:22,332 --> 00:01:25,251
‫ما الذي جاء بك إلى هنا
‫في هذا الصباح الباكر؟

8
00:01:25,335 --> 00:01:27,545
‫ستذهبين في رحلة اختبار مع "زوبعة"؟

9
00:01:27,629 --> 00:01:30,465
‫وأنا سأفعل الأمر ذاته، لكن برفقة "أبو سن"
‫بالطبع،

10
00:01:30,548 --> 00:01:32,926
‫لأن "زوبعة" ستكون...

11
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫لا أصدق هذا، ستذهب في رحلة استطلاع.

12
00:01:35,512 --> 00:01:38,681
‫وحدك، من دون دعم ولا تغطية،
‫تحدثنا بهذا الشأن.

13
00:01:38,765 --> 00:01:40,975
‫صحيح، لم أشأ أن أوقظ أحداً وحسب.

14
00:01:41,059 --> 00:01:42,602
‫ليس بالأمر الهام فعلاً.

15
00:01:42,685 --> 00:01:45,104
‫بل إنه كذلك، إنه أمر خطير للغاية.

16
00:01:47,148 --> 00:01:50,860
‫"حازوقة"، إنه ليس هناك، مضت شهور على...

17
00:01:50,944 --> 00:01:51,986
‫على الإخفاق؟

18
00:01:53,238 --> 00:01:54,989
‫كنت سأقول، على حادثة "فيغو".

19
00:01:55,698 --> 00:01:57,242
‫يجب أن توقف هذا.

20
00:01:57,325 --> 00:02:00,120
‫ستدمّر نفسك وأنت تبحث عن هذا الرجل

21
00:02:00,203 --> 00:02:01,538
‫الذي لا أثر له أصلاً.

22
00:02:01,621 --> 00:02:03,248
‫أنا بخير يا "استريد".

23
00:02:03,331 --> 00:02:06,960
‫وأيضاً، قد لا يكون "فيغو" موجوداً،
‫لكن الصيادين أتباعه هناك.

24
00:02:07,043 --> 00:02:08,753
‫إن استطعت أن أجد واحداً لأستجوبه...

25
00:02:08,837 --> 00:02:10,130
‫لن يخبروك شيئاً.

26
00:02:10,213 --> 00:02:11,923
‫وما أدراك.

27
00:02:13,591 --> 00:02:15,009
‫اسمع، إن كنت ستذهب،

28
00:02:15,093 --> 00:02:17,095
‫دعني أذهب معك أنا و"زوبعة" على الأقل.

29
00:02:17,178 --> 00:02:18,054
‫حسناً.

30
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
‫حسناً يا صديقي، إمّا الآن أو أبداً.

31
00:02:29,190 --> 00:02:31,526
‫عندما تكتشف "استريد" أنك لا ترتدي درعك،

32
00:02:31,609 --> 00:02:33,194
‫لن أتستر عليك.

33
00:02:36,614 --> 00:02:40,535
‫لكن لو أنك ارتديته، هل كنا قادرين
‫على فعل هذا؟

34
00:02:45,665 --> 00:02:46,666
‫رائع!

35
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
‫هذا الذيل الجديد رائع.

36
00:02:59,971 --> 00:03:01,222
‫إنني مدين لك بخدمة.

37
00:03:02,098 --> 00:03:02,974
‫حسناً.

38
00:03:08,563 --> 00:03:09,939
‫وجدتكم.

39
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
‫يا صديقي، فلنقترب أكثر.

40
00:03:33,588 --> 00:03:36,341
‫يبدو أن تنيناً قد نال منهم.

41
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
‫نعم، لنذهب من هنا.

42
00:03:40,011 --> 00:03:41,137
‫ماذا...

43
00:03:41,221 --> 00:03:42,305
‫حلّق يا "أبو سن"!

44
00:03:42,388 --> 00:03:43,556
‫إطلاق!

45
00:03:47,310 --> 00:03:48,645
‫"أبو سن"!

46
00:03:51,314 --> 00:03:52,774
‫هيا يا صديقي!

47
00:03:56,152 --> 00:03:57,278
‫يمكننا أن ننجح!

48
00:04:07,080 --> 00:04:09,457
‫"أبو سن"، سأعتني بك، أنا معك.

49
00:04:15,964 --> 00:04:19,008
‫صحيح، جذر تنين، سننتظر أن يخرج وحسب
‫يا صديقي.

50
00:04:19,968 --> 00:04:22,178
‫من يدري كم سيستغرق هذا الأمر.

51
00:04:27,976 --> 00:04:29,227
‫هيا.

52
00:04:45,326 --> 00:04:49,372
‫أنا آسف جداً يا صديقي لأنني ورطتك معي
‫في هذا.

53
00:04:51,666 --> 00:04:52,667
‫صحيح يا صديقي.

54
00:04:55,795 --> 00:04:57,213
‫ماذا يوجد بجانب الشجرة الكبيرة؟

55
00:04:57,297 --> 00:04:58,131
‫لا أدري.

56
00:04:58,214 --> 00:05:00,383
‫لماذا لم أصغ؟ لماذا لم...

57
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
‫ماذا دهاني؟

58
00:05:03,636 --> 00:05:04,762
‫أرجوك يا "أبو سن".

59
00:05:04,846 --> 00:05:08,016
‫حسناً، اثبت والزم الصمت.

60
00:05:08,099 --> 00:05:11,227
‫سأكسب بعض الوقت، سأعود من أجلك.

61
00:05:12,895 --> 00:05:13,938
‫أعدك بذلك.

62
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‫من هنا ربما.

63
00:05:29,203 --> 00:05:30,246
‫حسناً.

64
00:05:30,955 --> 00:05:32,081
‫من هناك.

65
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
‫أين عساه يذهب؟

66
00:05:35,960 --> 00:05:36,794
‫حطّ هنا...

67
00:05:43,051 --> 00:05:44,844
‫ها هو، أمسك به!

68
00:05:44,927 --> 00:05:46,054
‫طارده!

69
00:05:56,731 --> 00:05:57,565
‫ماذا...

70
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
‫راقبوا جيداً.

71
00:06:09,577 --> 00:06:11,079
‫- أنتما، اسلكا ذلك الطريق.
‫- حاضر!

72
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
‫حسناً، هيا بنا.

73
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
‫نظن أنهما هربا يا سيدي.

74
00:06:26,427 --> 00:06:29,597
‫لم يهربا، رأيت التنين يسقط بأمّ عيني.

75
00:06:31,349 --> 00:06:33,267
‫اجمعوا المزيد من الرجال وعودوا.

76
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
‫وفتشوا الكهوف.

77
00:06:34,894 --> 00:06:38,606
‫لن نغادر حتى نجد راكب التنين
‫و"غضب الليل" ذاك.

78
00:06:47,198 --> 00:06:48,491
‫مرحباً، كيف حالك؟

79
00:06:48,574 --> 00:06:50,368
‫تظن أن باستطاعتك أن تقف يا صديقي؟

80
00:06:50,451 --> 00:06:52,245
‫هيا، لنحاول أن ننهضك.

81
00:06:52,328 --> 00:06:54,038
‫ما رأيك؟

82
00:06:54,122 --> 00:06:57,834
‫هيا، لا بأس، أنا أمسك بك يا "أبو سن"،
‫لا عليك يا صديقي.

83
00:06:57,917 --> 00:07:01,170
‫هيا، فكّر يا "حازوقة".

84
00:07:01,254 --> 00:07:05,133
‫استمروا بالبحث! حطّ "غضب الليل" ذاك
‫في مكان ما هنا.

85
00:07:07,468 --> 00:07:10,805
‫لا يا "أبو سن"، يجب أن تكون هادئاً
‫يا صديقي!

86
00:07:10,888 --> 00:07:12,473
‫هنا!

87
00:07:15,017 --> 00:07:19,439
‫حسناً، إن كانوا يريدونك يا "أبو سن"،
‫سيكون عليهم أن يقتلوني أولاً.

88
00:07:22,358 --> 00:07:23,818
‫ماذا؟

89
00:07:31,200 --> 00:07:32,743
‫مرحباً يا "حازوقة".

90
00:07:33,369 --> 00:07:34,495
‫"داغر"؟

91
00:07:37,415 --> 00:07:40,543
‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك، "أبو سن"!

92
00:07:44,755 --> 00:07:45,882
‫على رسلك يا أخي.

93
00:07:45,965 --> 00:07:48,426
‫"حازوقة"! لم آت لألحق بك الأذى.

94
00:07:49,218 --> 00:07:53,097
‫جئت للمساعدة، يجب أن تهدأ.

95
00:08:01,564 --> 00:08:02,982
‫أنت؟

96
00:08:03,065 --> 00:08:06,444
‫هناك الكثير من الوقت للإجابة
‫على كل أسئلتك لاحقاً.

97
00:08:06,527 --> 00:08:09,489
‫الآن، يجب أن ننقل تنينك
‫قبل أن يستيقظ هؤلاء الرجال.

98
00:08:09,572 --> 00:08:12,450
‫أو يمكنك أن تتولى أمرهم بنفسك.

99
00:08:14,785 --> 00:08:16,454
‫حسناً، استمر بدفعه.

100
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
‫أحسنت يا "حازوقة".

101
00:08:17,788 --> 00:08:19,624
‫لا يحتاج الأمر تشجيعاً.

102
00:08:23,002 --> 00:08:24,045
‫مرحباً.

103
00:08:25,963 --> 00:08:29,842
‫كفاك، لو كنت سألحق بك الأذى،
‫لفعلت ذلك وانتهيت الآن، صحيح؟

104
00:08:29,926 --> 00:08:32,011
‫لا أدري، أنت مخادع جداً.

105
00:08:33,012 --> 00:08:35,389
‫مخادع، شكراً لك يا "حازوقة".

106
00:08:35,473 --> 00:08:39,727
‫أقدّر كلماتك اللطيفة، إنها لطيفة، صحيح؟

107
00:08:39,810 --> 00:08:41,729
‫أنت غريب جداً.

108
00:08:46,984 --> 00:08:48,444
‫شكراً.

109
00:08:48,528 --> 00:08:49,904
‫على الرحب والسعة.

110
00:08:50,988 --> 00:08:53,199
‫التنانين أثقل قليلاً مما تبدو عليه.

111
00:08:53,783 --> 00:08:56,494
‫هيا يا "حازوقة"، وصلنا، ساعدني.

112
00:08:57,954 --> 00:08:59,330
‫انتظرا هنا.

113
00:09:02,583 --> 00:09:03,918
‫نحن بمأمن، تعال.

114
00:09:12,093 --> 00:09:14,345
‫عرفت هذا! ما الذي كنت أفكر به؟

115
00:09:14,428 --> 00:09:17,223
‫"حازوقة"، هذا ليس فخاً، انظر هناك.

116
00:09:17,306 --> 00:09:18,224
‫ما الذي...

117
00:09:18,307 --> 00:09:21,769
‫"حازوقة"، انظر وحسب، أرجوك! سأبقى هنا.

118
00:09:35,324 --> 00:09:36,826
‫كن حذراً الآن، قد يكون...

119
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
‫"أبو سن"، هيا يا صديقي!

120
00:09:41,747 --> 00:09:43,457
‫يجب أن تساعدني يا "أبو سن"!

121
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
‫آسف على ذلك، الخطأ خطئي.

122
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
‫كان يجب أن أحذرك من قبل،
‫سأحاول أن أبذل جهداً أكبر.

123
00:10:01,183 --> 00:10:05,271
‫وقد دخلت أرخبيلاً بديلاً بشكل رسمي.

124
00:10:06,439 --> 00:10:09,483
‫حسناً، هنا تماماً، أحسنت صنعاً
‫يا "حازوقة".

125
00:10:19,160 --> 00:10:22,288
‫نعم، لديّ كثير من الوقت هذه الأيام.

126
00:10:25,082 --> 00:10:28,085
‫هاك يا صديقي الصغير.

127
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
‫من المهم أن تُبقي الذهن متقداً.

128
00:10:34,383 --> 00:10:37,386
‫نعم، تريد أجوبة، أخبرتك أنني سأعطيك إياها.

129
00:10:39,305 --> 00:10:41,766
‫بعد أن أدركت آسفاً

130
00:10:41,849 --> 00:10:44,852
‫أنني بلا قيمة تماماً
‫وأنا مع صيادي التنانين

131
00:10:44,935 --> 00:10:47,813
‫وتحت قيادة "فيغو غريمبورن"...

132
00:10:47,897 --> 00:10:51,984
‫وددت أن أرى النظرة على وجهه حين خرجت...

133
00:10:56,364 --> 00:10:58,282
‫هل سبق أن جربت هذا؟ يشعرك بالارتياح.

134
00:10:58,366 --> 00:11:01,243
‫كنت أظن أن النفس العميق هو النفس الأخير.

135
00:11:02,703 --> 00:11:04,080
‫كيف حال "هاثر"؟

136
00:11:04,163 --> 00:11:06,874
‫"هاثر" بخير.

137
00:11:06,957 --> 00:11:10,544
‫جيد، وتنينها؟ هل كان اسمه "حمّام الريح"؟

138
00:11:10,628 --> 00:11:11,962
‫"جزازة الريح".

139
00:11:12,046 --> 00:11:13,589
‫صحيح، آسف.

140
00:11:13,672 --> 00:11:16,592
‫هاك يا صديقي الصغير.

141
00:11:16,675 --> 00:11:21,472
‫على أيّ حال، بعد تلك التجربة المريرة،
‫توجهت نحو البحر لوقت طويل جداً،

142
00:11:21,555 --> 00:11:25,393
‫ثم تحطمت سفينتي هنا، أنا أعيش وحيداً
‫على هذه الجزيرة منذ أشهر.

143
00:11:25,476 --> 00:11:28,479
‫ما تفعله تجربة المشارفة على الموت

144
00:11:28,562 --> 00:11:33,234
‫والوقت الطويل جداً

145
00:11:33,317 --> 00:11:36,779
‫الذي يمضيه المرء وحده بالعقل والجسد والروح
‫أمر مذهل يا "حازوقة".

146
00:11:36,862 --> 00:11:39,323
‫يجب أن تجرّب هذا يوماً ما.

147
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
‫ما المضحك في الأمر؟

148
00:11:40,449 --> 00:11:45,496
‫أنت، كنت أعلم أنك مجنون، لكن هذه
‫أسوأ حالاتك.

149
00:11:45,579 --> 00:11:48,332
‫لست مجنوناً.

150
00:11:48,416 --> 00:11:50,584
‫لكنني أفهم شكك فعلاً.

151
00:11:50,668 --> 00:11:53,712
‫"داغر"، لماذا يجب أن أصدق كلمة مما تقوله
‫بحق "ثور"؟

152
00:11:53,796 --> 00:11:56,340
‫لست مضطراً، لا أستحق أن تظن بي خيراً.

153
00:11:58,509 --> 00:12:02,096
‫اشرب هذا الماء، نعم، أيها التنين الطيّب.

154
00:12:02,179 --> 00:12:03,722
‫لا يبدو على ما يُرام.

155
00:12:03,806 --> 00:12:05,307
‫لم يُرم بواحد من هذه أبداً.

156
00:12:05,391 --> 00:12:07,935
‫لا أعلم، ربما رد فعل "غضب الليل" مختلف؟

157
00:12:08,018 --> 00:12:11,605
‫لم ترق لي أسهم جذر التنين تلك أبداً،
‫تبدو لي كالخداع.

158
00:12:11,689 --> 00:12:15,568
‫أكره المخادعين، هناك ترياق لهذا.

159
00:12:15,651 --> 00:12:17,361
‫رأيت "رايكر" ورجاله يعدّونه.

160
00:12:17,445 --> 00:12:19,363
‫أستطيع أن أعطيك المكونات

161
00:12:19,447 --> 00:12:21,824
‫لنصنع معاً الترياق لإنقاذ "غضب الليل"
‫المجيد خاصتك.

162
00:12:21,907 --> 00:12:25,119
‫إلّا إذا كنت تريد أن تغامر بنجاته
‫من هذا الأمر بمفرده؟

163
00:12:27,872 --> 00:12:30,082
‫قد تحتاج هذا، لا يزالون في الخارج.

164
00:12:35,504 --> 00:12:37,715
‫العشبة المرة، هذا هو المكون الأول.

165
00:12:38,716 --> 00:12:40,384
‫تشبه هذه تماماً، لكنها داكنة أكثر.

166
00:12:40,468 --> 00:12:43,095
‫إذاً، ما الذي خلق شخصية "داغر"
‫الجديدة هذه؟

167
00:12:43,179 --> 00:12:47,057
‫قلت لك، تجربة المشارفة على الموت
‫ووقت التفكير الطويل.

168
00:12:47,141 --> 00:12:48,142
‫بأيّ شأن؟

169
00:12:48,225 --> 00:12:51,395
‫حين تهتم لذاتك وحسب، تكون الحياة بسيطة.

170
00:12:51,479 --> 00:12:54,148
‫أفعالك واضحة، والعواقب؟

171
00:12:54,231 --> 00:12:56,066
‫من يكترث لها؟ عندما يتغير هذا...

172
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
‫"هاثر"؟

173
00:12:57,109 --> 00:13:00,654
‫إنها من دمي يا "حازوقة"، ما يجعلها
‫أقرب منك إليّ.

174
00:13:08,954 --> 00:13:09,788
‫"مبدل الجناح"!

175
00:13:19,173 --> 00:13:20,299
‫ماذا؟

176
00:13:21,425 --> 00:13:24,053
‫أمر بسيط تعلمته أثناء رحلتي.

177
00:13:26,639 --> 00:13:29,808
‫حسناً، الآن نحن بحاجة إلى غصن
‫من سرخس النار.

178
00:13:29,892 --> 00:13:32,978
‫إنها نبتة طويلة حمراء
‫تحت شجرة الدردار الكبيرة.

179
00:13:33,062 --> 00:13:34,438
‫فقط احرص على ألّا...

180
00:13:36,482 --> 00:13:38,984
‫تلمسها بيديك العاريتين.

181
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
‫شكراً لك على التحذير المبكر.

182
00:13:40,569 --> 00:13:41,820
‫عليّ معالجة الأمر.

183
00:13:41,904 --> 00:13:44,949
‫أعطني إياها، تعال، لا يمكنني أن آخذك
‫إلى أيّ مكان.

184
00:13:45,866 --> 00:13:50,746
‫أبقها في الماء، رائع!
‫المكون التالي هو الماء العذب.

185
00:13:53,123 --> 00:13:55,709
‫ألا تريد أن تخبرني لماذا جئت إلى هنا
‫بمفردك؟

186
00:13:55,793 --> 00:13:59,296
‫ليس فعلاً، لنقل فقط إنك لست وحدك من تغيرت

187
00:13:59,380 --> 00:14:01,507
‫بعد "فيغو غريمبورن".

188
00:14:01,590 --> 00:14:03,842
‫هذه الأمور قد تقتلك من الداخل يا "حازوقة".

189
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
‫الانتقام، الغضب والهوس.

190
00:14:06,345 --> 00:14:07,346
‫ثق بي، أنا أعرف.

191
00:14:07,429 --> 00:14:10,307
‫يمكن أن تجعلك تفعل أموراً لم تظن أنك قادر
‫على فعلها أبداً.

192
00:14:10,391 --> 00:14:12,268
‫تجعلك تخوض المخاطر وترتكب الأخطاء.

193
00:14:12,351 --> 00:14:15,062
‫إذا لم يقض عليك هذا، فسوف يدمرك ببطء.

194
00:14:17,898 --> 00:14:19,066
‫سوف تنجو.

195
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
‫هل أنت متأكد؟

196
00:14:23,821 --> 00:14:26,615
‫نعم، متأكد، الدّفلى الأرجوانية.

197
00:14:26,699 --> 00:14:28,367
‫هل تلحّ هكذا دائماً؟

198
00:14:28,450 --> 00:14:30,035
‫أنا أمزح.

199
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
‫إنه حس الفكاهة؟ لا؟

200
00:14:32,997 --> 00:14:36,584
‫يمكن للدّفلى الزرقاء أن تقتل تنيناً،
‫كيف يمكن أن تكون الأرجوانية مختلفة؟

201
00:14:36,667 --> 00:14:38,002
‫بسبب أمر واحد...

202
00:14:38,085 --> 00:14:40,004
‫أرجوك لا تقل لأنها أرجوانية.

203
00:14:40,087 --> 00:14:44,049
‫كنت سأقول السبب هو "الطبيعة"،
‫لطالما كانت لغزاً كبيراً يا "حازوقة".

204
00:14:44,133 --> 00:14:45,134
‫أنا و"هاثر" مثلاً.

205
00:14:45,217 --> 00:14:48,429
‫إنها أختي ومع ذلك نحن مختلفان جداً.

206
00:14:49,179 --> 00:14:52,016
‫لا بد أنني جُننت لأوافق على أيّ من هذا.

207
00:15:04,028 --> 00:15:06,572
‫- وجهي.
‫- يا له من شعور رائع.

208
00:15:09,074 --> 00:15:10,784
‫"داغر"!

209
00:15:24,924 --> 00:15:26,759
‫أخبرتك، قد تغيرت.

210
00:15:30,387 --> 00:15:31,472
‫لماذا فعلت هذا؟

211
00:15:33,474 --> 00:15:36,226
‫علق بي، انظر إلى الطريقة التي...

212
00:15:38,270 --> 00:15:39,688
‫لديّ القليل...

213
00:16:12,846 --> 00:16:14,598
‫مجرد كوابيس مرعبة.

214
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
‫سوف تنجو.

215
00:16:18,060 --> 00:16:20,479
‫أنت فعلت هذا؟ من أجلي؟

216
00:16:20,562 --> 00:16:23,232
‫لا أدري ما أقول، لم يفعل أحد أبداً...

217
00:16:23,315 --> 00:16:24,984
‫"داغر"، هذا أقل ما يمكنني فعله.

218
00:16:25,067 --> 00:16:29,488
‫اعتبره ردّاً للجميل من أجل كل شيء.

219
00:16:34,284 --> 00:16:36,412
‫إننا على وشك أن نسقيه إياه.

220
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
‫نحتاج المزيد من الدّفلى الأرجوانية
‫بالتأكيد.

221
00:16:42,543 --> 00:16:44,211
‫هاك، يجب أن يفي هذا بالغرض.

222
00:16:51,885 --> 00:16:54,805
‫يمكننا أن ننتظر زوال أثر السهم

223
00:16:54,888 --> 00:16:56,849
‫ونأمل ألّا يجدونا قبل ذلك.

224
00:16:56,932 --> 00:16:58,475
‫لكن قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً.

225
00:16:58,559 --> 00:16:59,935
‫هذا يعود لك يا "حازوقة".

226
00:17:00,019 --> 00:17:02,146
‫لكنني أنصحك أن تتخلص من جنون الشك لديك.

227
00:17:02,229 --> 00:17:05,190
‫إنه أسلوب حياة مريع، وهو لا يليق بك.

228
00:17:08,193 --> 00:17:11,238
‫هيا يا صديقي، لا بأس.

229
00:17:11,321 --> 00:17:12,364
‫لا بأس.

230
00:17:14,241 --> 00:17:16,076
‫"أبو سن"؟ هل أنت بخير؟

231
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫"أبو سن"!

232
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
‫ماذا فعلت؟

233
00:17:28,922 --> 00:17:30,841
‫بحقك، ابق معي يا صديقي!

234
00:17:31,842 --> 00:17:33,260
‫ابق بعيداً عنه!

235
00:17:33,343 --> 00:17:36,013
‫"حازوقة"، لم أكن أعلم، يجب أن تصدقني.

236
00:17:53,572 --> 00:17:55,032
‫سوف أقتلك!

237
00:17:57,034 --> 00:17:58,619
‫لم أؤذ...

238
00:18:06,418 --> 00:18:09,922
‫سنجد ذلك التنين، إنها مسألة وقت وحسب.

239
00:18:10,005 --> 00:18:12,091
‫لماذا لا تسهّلان الأمر على الجميع؟

240
00:18:14,051 --> 00:18:16,762
‫ربما سيساعدك هذا الحرق على التذكر.

241
00:18:24,853 --> 00:18:27,731
‫ستصبح الآن فرداً من صيادي التنانين
‫إلى الأبد.

242
00:18:27,815 --> 00:18:31,485
‫كفى! سآخذكم إلى "غضب الليل".

243
00:18:31,568 --> 00:18:33,028
‫لا يا "داغر"!

244
00:18:36,573 --> 00:18:39,284
‫خذوا المزيد من الرجال معكم تحسباً.

245
00:18:53,465 --> 00:18:55,217
‫هيا، أسرع!

246
00:18:56,969 --> 00:18:59,471
‫آسف يا أخي، أنت ستؤخرني وحسب.

247
00:19:03,976 --> 00:19:08,397
‫أنت كاذب يا "داغر"، أنا أكرهك!

248
00:19:08,480 --> 00:19:11,400
‫هل تسمعني؟ أنا أكرهك!

249
00:19:15,237 --> 00:19:19,783
‫انسوا أمره، إنه لا يستحق العناء،
‫هذا الرجل سيأخذنا إلى "غضب الليل".

250
00:19:19,867 --> 00:19:24,371
‫سنعود من أجل "داغر" لاحقاً
‫وننهي حياته البائسة.

251
00:19:31,044 --> 00:19:34,256
‫إنها فرصتك الأخيرة، هل تريد أن تساعد
‫ذلك التنين وتساعد نفسك؟

252
00:19:34,882 --> 00:19:36,425
‫سأموت قبل أن أتكلم.

253
00:19:36,508 --> 00:19:39,303
‫ستموت إذاً، سيحرص "فيغو" على ذلك.

254
00:19:39,386 --> 00:19:40,304
‫خذوه.

255
00:19:44,016 --> 00:19:45,309
‫تحرك.

256
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
‫ماذا؟

257
00:20:11,084 --> 00:20:12,794
‫على رسلك أيها التنين!

258
00:20:27,559 --> 00:20:30,520
‫صديقي، سُررت بلقائك أيضاً!

259
00:20:33,982 --> 00:20:36,902
‫لا أعلم كيف تحتمل ذلك.

260
00:20:41,573 --> 00:20:44,076
‫"أبو سن"، تسعدني عودتك!

261
00:20:44,618 --> 00:20:47,579
‫والآن، ما رأيك أن نريه كيف يتم الأمر؟

262
00:20:53,794 --> 00:20:56,838
‫"أبو سن"، لفة البرميل، ضربات متعددة!

263
00:21:13,188 --> 00:21:16,817
‫يصبحون أقوى بكثير عدما يكبلونك بالأغلال،
‫صحيح يا صديقي؟

264
00:21:32,291 --> 00:21:33,500
‫مهلاً؟ أين عساه يذهب؟

265
00:21:49,141 --> 00:21:51,685
‫نعم، إننا مدينان له بخدمة.

266
00:21:51,768 --> 00:21:54,771
‫بالإضافة إلى أنه قد يصل إلى "فيغو" قبلنا.

267
00:22:03,196 --> 00:22:06,783
‫"حازوقة"، أخبر "هاثر" أنني سآتي من أجلها!

268
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

